Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8125804a6b
commit
2c3664041e
|
@ -1050,17 +1050,14 @@ MAT 14 22 yp8l writing-background ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς
|
|||
MAT 14 24 vzd1 writing-background τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος 1 was being tossed about by the waves Matthew provides more information to help the reader understand the follow verses. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The boat was already in the middle of the sea, and was being tossed around by waves because of a strong opposing wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 14 25 pmw8 translate-unknown τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Now in the fourth watch of the night If your readers would not understand the phrase **fourth watch**, you can state what it means explicitly. Alternate translation: “some time just before the sun rose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 14 26 h7df figs-quotations λέγοντες, ὅτι φάντασμά 1 a ghost If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he is a ghost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 seeing the strong wind Here, **seeing** the **wind** means he became aware of the wind. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: “You have so little faith! Why”
|
||||
MAT 14 31 ia1d figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 why did you doubt? You can make explicit what Peter doubted. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you should not have doubted!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 seeing the strong wind Here, **seeing** the **wind** means he became aware of the wind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 14 31 ia1d figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 why did you doubt? Here, **doubt** is referring to Peter doubting that Jesus could help him from sinking. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας? 1 why did you doubt? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly should not have doubted!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 And having crossed over Alternate translation: “And when Jesus and his disciples had crossed over the lake”
|
||||
MAT 14 34 cv3f figs-explicit καὶ διαπεράσαντες 1 And having crossed over Matthew implies that they **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “after crossing over the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret **Gennesaret** is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 sent Alternate translation: “sent messages”
|
||||
MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 And they were begging him Alternate translation: “And the sick people were begging him”
|
||||
MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Alternate translation: “of his robe” or “of what he was wearing”
|
||||
MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 35 xd7c πάντας 1 sent Here, **all** does not mean every single person, but it means many people who were sick. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language to express this. Alternate translation: “many of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation: “Jesus healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 intro i9a5 0 # Matthew 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The “traditions of the elders”<br><br>The “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Jews and Gentiles<br><br>The Jews of Jesus’ time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile woman’s daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue