fix breaks in Acts and 1 John (#1951)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1951 Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
7663ea5bcf
commit
2b7618278f
|
@ -2655,7 +2655,7 @@ ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias Though this is not the
|
|||
ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 a devout man according to the law Ananias was very serious about following God’s law.
|
||||
ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 being testified to by all the Jews who lived there This can be stated in active form. Alternate translation: “having a good reputation among all the Jews who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Saul, brother Here **brother** is a polite way to address someone. Alternate translation: “Saul, my friend”
|
||||
ACT 22 13 x3kc figs-idiom ἀνάβλεψον 1 look up This phrase is an idiom that means "receive your sight." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 22 13 x3kc figs-idiom ἀνάβλεψον 1 look up This phrase is an idiom that means “receive your sight.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that very hour This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: “at that instant” or “instantly” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 22 13 94s0 figs-idiom κἀγὼ…ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν 1 And … I looked up to him This phrase is an idiom that means he received his sight. Alternate translation: “And … I was able to see him” or “And … I saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 22 14 v2i7 0 General Information: The word “he” refers to Ananias ([Acts 22:12](../22/12.md)).
|
||||
|
@ -3078,7 +3078,7 @@ ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we we
|
|||
ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 taking soundings “measuring the depth of the sea water.” They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water.
|
||||
ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 they found 20 fathoms A **fathom** is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “they found the water was 40 meters deep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 they found 15 fathoms A “fathom” is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “they found the water was about 30 meters deep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 they found 15 fathoms A “fathom” is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “they found the water was about 30 meters deep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors An **anchor** is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md).
|
||||
ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern “from the back of the ship”
|
||||
ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: Here the word “you” is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
Loading…
Reference in New Issue