Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2161
Co-authored-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
@ -1342,7 +1342,7 @@ NEH 10 33 g1d7 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽינוּ 1 Here again
NEH 10 34 s6yz וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ 1 Alternate translation: “We agree to determine by lot what time each year the various extended families among the priests, the Levites, and the people will be responsible for bringing an offering of wood to the temple.”
NEH 10 34 l42k translate-unknown וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 A **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 34 ph9q figs-metaphor לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 g1d9 figs-ellipsis לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ 1 This seems to be an abbreviated way of saying “our father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in [7:61](..07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 34 g1d9 figs-ellipsis לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ 1 This seems to be an abbreviated way of saying “our father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְבַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -32,7 +32,7 @@ JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה 1 the innermost
JON 1 5 g4y4 וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep “and was lying there fast asleep” or “and was lying there and sleeping deeply” For this reason, the storm did not wake him up.
JON 1 6 laa3 וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ 1 So the captain of the crew came to him and said to him “the man in charge of the men working on the ship went to Jonah and said”
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? **Why are you sleeping?** Here the captain uses a rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “stop sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md) and [1:3](../01/03.md). In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ 1 Cry out to your god! “pray to your god” To **cry out to** someone means to loudly ask him for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: “maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 6 zi04 figs-doublenegatives וְלֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish This can be stated positively. Alternate translation: “and he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם 1 for I know that this great storm is upon you because of me “because I know that this huge storm is my fault”
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה 1 But the men rowed hard to return themselves to land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they did not do as Jonah suggested. This information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 m3iq הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming “the storm became worse, and the waves became bigger” See how you translated this idiom in [verse 11](..01/11.md).
JON 1 13 m3iq הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming “the storm became worse, and the waves became bigger” See how you translated this idiom in [verse 11](../01/11.md).
JON 1 14 ap77 וַיִּקְרְא֨וּ 1 So they cried out “because of that they called out” or “because the sea became more violent they called loudly”
JON 1 14 q2xq וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh “therefore the men prayed loudly to Yahweh”
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense desperation. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -107,7 +107,7 @@ JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the large and important city of Nineveh”
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](../01/02.md) and [1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you “tell the people there what I tell you to tell them”
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command to go, and this time he obeyed instead of disobeying. Alternate translation: “his time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” or “so Jonah left the beach and went to Nineveh, as Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “the command of Yahweh”
@ -152,7 +152,7 @@ JON 4 2 jv5c וְרַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulnes
JON 4 2 wl7j figs-explicit וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה 1 and one who relents from evil Here, **evil** refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin and he changes his mind when sinners repent of their sin. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “and you feel sadness about causing disaster for sinners” or “and you decide not to punish sinners who repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי 1 I beg you, take my life from me Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי 1 for my death is better than my life “I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live”
JON 4 4 ab82 figs-idiom הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ 1 Is it right that it burns to you? This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated it in [4:1](..04/01.md). Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 4 ab82 figs-idiom הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ 1 Is it right that it burns to you? This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated it in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ 1 Is it right that it burns to you? The reason for Jonah’s anger can be made explicit. Alternate translation: “is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 5 q1f7 וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city “then Jonah left the city of Nineveh”
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר 1 what would transpire within the city Jonah wanted to see if God would destroy the city or not. Alternate translation: “what would become of the city” or “what God would do to the city”
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
32
JON
1
5
g4y4
וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם
1
and had lain down, and was deeply asleep
“and was lying there fast asleep” or “and was lying there and sleeping deeply” For this reason, the storm did not wake him up.
So the captain of the crew came to him and said to him
“the man in charge of the men working on the ship went to Jonah and said”
34
JON
1
6
yx7e
figs-rquestion
מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם
1
What are you doing sleeping?
**Why are you sleeping?** Here the captain uses a rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “stop sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35
JON
1
6
bd4f
figs-idiom
ק֚וּם
1
Get up!
This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md) and [1:3](../01/03.md). In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
36
JON
1
6
k7a5
figs-idiom
קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ
1
Cry out to your god!
“pray to your god” To **cry out to** someone means to loudly ask him for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Maybe that god will notice us and we will not perish
The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: “maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
38
JON
1
6
zi04
figs-doublenegatives
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
1
and we will not perish
This can be stated positively. Alternate translation: “and he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
54
JON
1
11
dji8
grammar-connect-logic-result
הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר
1
the sea was going forward and storming
This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
But the men rowed hard to return themselves to land
The men did not want to throw Jonah into the sea, so they did not do as Jonah suggested. This information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57
JON
1
13
m3iq
הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר
1
the sea was going forward and storming
“the storm became worse, and the waves became bigger” See how you translated this idiom in [verse 11](..01/11.md).“the storm became worse, and the waves became bigger” See how you translated this idiom in [verse 11](../01/11.md).
58
JON
1
14
ap77
וַיִּקְרְא֨וּ
1
So they cried out
“because of that they called out” or “because the sea became more violent they called loudly”
59
JON
1
14
q2xq
וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה
1
So they cried out to Yahweh
“therefore the men prayed loudly to Yahweh”
60
JON
1
14
jdr3
figs-exclamations
אָנָּ֤ה
1
Ah!
In this context, the word **Ah!** shows intense desperation. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
107
JON
3
1
jdr7
writing-newevent
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה
1
The word of Yahweh came
This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
108
JON
3
1
xj6n
figs-idiom
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה
1
The word of Yahweh came
This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
109
JON
3
2
ve4i
ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה
1
Get up, go to Nineveh, the great city
“Go to the large and important city of Nineveh”
110
JON
3
2
cl3b
figs-idiom
ק֛וּם
1
Get up
**Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])**Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](../01/02.md) and [1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh
Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command to go, and this time he obeyed instead of disobeying. Alternate translation: “his time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” or “so Jonah left the beach and went to Nineveh, as Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
113
JON
3
3
g4nk
figs-metonymy
כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה
1
the word of Yahweh
“the message of Yahweh” or “the command of Yahweh”
152
JON
4
2
wl7j
figs-explicit
וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה
1
and one who relents from evil
Here, **evil** refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin and he changes his mind when sinners repent of their sin. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “and you feel sadness about causing disaster for sinners” or “and you decide not to punish sinners who repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153
JON
4
3
dm5t
figs-explicit
קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי
1
I beg you, take my life from me
Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
154
JON
4
3
yk5v
כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי
1
for my death is better than my life
“I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live”
155
JON
4
4
ab82
figs-idiom
הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ
1
Is it right that it burns to you?
This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated it in [4:1](..04/01.md). Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated it in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
156
JON
4
4
ab83
figs-explicit
הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ
1
Is it right that it burns to you?
The reason for Jonah’s anger can be made explicit. Alternate translation: “is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
157
JON
4
5
q1f7
וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר
1
Then Jonah went out from the city
“then Jonah left the city of Nineveh”
158
JON
4
5
af46
מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר
1
what would transpire within the city
Jonah wanted to see if God would destroy the city or not. Alternate translation: “what would become of the city” or “what God would do to the city”
@ -909,7 +909,7 @@ ACT 6 13 ju6w figs-metonymy λαλῶν ῥήματα 1 speaking words The men a
ACT 6 13 o3j2 figs-metonymy τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου 1 the holy place The men are describing the temple in Jerusalem figuratively by referring to it by something associated with it, that it is a **holy place**. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 14 c5l9 translate-names ὁ Ναζωραῖος 1 the Nazarene The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. See how you translated it in [2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 14 uok4 figs-explicit τὸν τόπον τοῦτον 1 this place By **this place**, the false witnesses mean the temple, which they described as “the holy place” in the previous verse. Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 14 vak4 figs-metonymy τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς 1 the customs that Moses handed down to us The phrase **handed down** is an idiom that refers to something that is passed from generation to generation. The false witnesses are describing how the ancestors of the Jews have passed on the teachings originally received from Moses to each successive generation. Alternate translation: “the customs that our ancestors learned from Moses and have taught each successive generation ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 14 vak4 figs-metonymy τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς 1 the customs that Moses handed down to us The phrase **handed down** is an idiom that refers to something that is passed from generation to generation. The false witnesses are describing how the ancestors of the Jews have passed on the teachings originally received from Moses to each successive generation. Alternate translation: “the customs that our ancestors learned from Moses and have taught each successive generation ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 15 k8rw figs-simile εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 saw his face as the face of an angel Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephen’s face was like **the face of an angel**. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: “saw that his face was shining brightly, like the face of an angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT 7 intro p9h4 0 # Acts 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50.<br><br>It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Stephen said”<br><br>Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.<br><br>### “Full of the Holy Spirit”<br><br>The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.<br><br>### Foreshadowing<br><br>When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Implied information<br><br>Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph’s brothers “sold him into Egypt” ([Acts 7:9](../../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metonymy<br><br>Stephen spoke of Joseph ruling “over Egypt” and over all of Pharaoh’s household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh’s household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background knowledge<br><br>The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said.
ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: The word “our” includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. The word “your” is singular refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here **my name** stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 known This can be stated in active form. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 19 g3zx figs-exclusive 0 General Information: Here “we” includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 15 19 f6za 0 Connecting Statement: James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.md) and [Acts 15:13](..15//13.md))
ACT 15 19 f6za 0 Connecting Statement: James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.md) and [Acts 15:13](../15//13.md))
ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 not to trouble those from the Gentiles who are turning to God You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: “we should not require the Gentiles who are believing in God to become circumcised and to obey the laws of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who are turning to God A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically **turning** towards God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ceremonies to worship idols and false gods.
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2PE front intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the book of 2 Peter<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>1. Reminder to live godly lives because God has enabled us to do so (1:3–15)<br>1. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)<br>1. Prediction of false teachers (2:1–3)<br>1. Examples of divine judgment (2:4–10a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)<br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)<br>1. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)<br><br>### Who wrote the book of 2 Peter?<br><br>The author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote the book of 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome, just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor.<br><br>### What is the book of 2 Peter about?<br><br>Peter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Peter” or “Second Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The Second Letter from Peter” or “The Second Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Who were the people Peter spoke against?<br><br>It is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.<br><br>### What does it mean that God inspired Scripture?<br><br>The doctrine of Scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of Scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of Scripture (1:20-21).<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Peter. Also, the word “you” is always plural and refers to Peter’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the book of 2 Peter?<br><br>For the following verses, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br>* “to be kept in chains of lower darkness until the judgment” (2:4). Some ancient manuscripts have, “to be kept in pits of lower darkness until the judgment.”<br>* “They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you” (2:13). Some manuscripts have, “They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts.”<br>* “Bosor” (2:15). A few other manuscripts read, “Beor.”<br>* “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed” (3:10). Other manuscripts have, “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2PE 1 intro wjw5 0 # 2 Peter 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>2. Reminder to live good lives, because God has enabled us to do so (1:3–15)<br>3. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)<br><br>Peter begins this letter in [1:1–2](..01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Knowledge of God<br><br>Having experiential knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, “knowledge” is more than just mentally knowing about God. It is the knowledge of personal relationship in which God saves a person and gives him grace and peace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Living godly lives<br><br>Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is as though they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### The truth of Scripture<br><br>Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God’s message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.
2PE 1 intro wjw5 0 # 2 Peter 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>2. Reminder to live good lives, because God has enabled us to do so (1:3–15)<br>3. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)<br><br>Peter begins this letter in [1:1–2](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Knowledge of God<br><br>Having experiential knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, “knowledge” is more than just mentally knowing about God. It is the knowledge of personal relationship in which God saves a person and gives him grace and peace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Living godly lives<br><br>Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is as though they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### The truth of Scripture<br><br>Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God’s message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.
2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 General Information: In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Simon Peter, am writing this letter” or “From Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christ’s **apostle**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -91,7 +91,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](..01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](..01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Here, **established** is used figuratively to refer to one being firmly committed to something. Alternative translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -118,7 +118,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”
2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 The pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](..01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **honor** and **glory** with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory If it would be clearer in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -132,7 +132,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “being with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could say this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:18–19](..01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”
2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:18–19](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”
2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word Peter uses the phrase **prophetic word** to refer figuratively to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
@ -152,7 +152,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks figuratively of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “men spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes<br><br><br>## Structure and formatting<br><br><br>1. Prediction of false teachers (2:1–3)<br>1. Examples of divine judgment (2:4–10a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)<br><br>Peter continues this letter in [2:1–3](..02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:4–10a](..02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b–22](..02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Implicit information<br><br>There are several analogies in [2:4–8](..02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes<br><br><br>## Structure and formatting<br><br><br>1. Prediction of false teachers (2:1–3)<br>1. Examples of divine judgment (2:4–10a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)<br><br>Peter continues this letter in [2:1–3](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:4–10a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b–22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Implicit information<br><br>There are several analogies in [2:4–8](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 General Information: The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternative translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you Here, **the people** refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies Here, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -178,15 +178,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **greed** with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words”
2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** figuratively as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns “condemnation” and “destruction” with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare Here, **spare** means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Peter uses **who had sinned** to distinguish the angels who were punished by God from those that were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 Some of the best ancient manuscripts read “pits” instead of “chains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
@ -198,9 +198,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 If it would be clearer in your language, you could translate the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active verbal form and you could indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](..02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be clearer in your language, you can express the literal meaning of the idiom. Alternative translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **Noah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -209,7 +209,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: “a preacher who is righteous” (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: “one who urged others to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.
2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: “the world that contained ungodly people” (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: “the ungodly world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the third condition in a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the third condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “and he condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, having reduced them to ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes This phrase indicates the means by which God destroyed Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “by means of reducing the cities of Sodom and Gomorrah to ashes”
2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **Sodom and Gomorrah** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -217,7 +217,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **destruction** with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: “he condemned them to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly This clause indicates the result of what happened in the previous clauses of the verse. God’s destruction of Sodom and Gomorrah resulted in them being an **example** and a warning of what happens to others who disobey God. Alternate translation: “with the result that God set them as an example of the things that will happen to the ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Here, **ungodly** refers to wicked people in general, not to one specific wicked person. Alternate translation: “to an ungodly person” or “to ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: Here, **and** indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: Here, **and** indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality Here, **he** refers to God. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **Lot** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: This clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -225,7 +225,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be clearer in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior”
2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](..02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 Peter uses **for** here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using **for** here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns **seeing** and **hearing** with verbal phrases. Alternate translation: “for by what he saw and what he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -235,7 +235,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Here, **soul** refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 This phrase could mean: (1) the lawless works were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: “with lawless works” (2) the lawless works were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: “because of lawless works”
2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](..02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](..02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](../02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](../02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Here, **but** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -249,25 +249,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Here, **and** indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: “and who also despise authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Here, **authority** could refer to: (1) God’s authority, as suggested from the examples of rebelling against God in the previous verses. Alternate translation: “despising God’s authority” (2) angelic authority, as suggested by the insulting of “glorious ones” mentioned in the remainder of the verse. Alternate translation: “despising the authority of angels”
2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **Audacious ones** marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of [2:22](..02/22.md). In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers.
2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **Audacious ones** marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of [2:22](../02/22.md). In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers.
2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 The words **Audacious ones** and **Self-willed ones** are exclamations that emphasize the bold pride of the false teachers. Alternate translation: “They are so audacious and self-willed!” or “How audacious and self-willed they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **Self-willed** means “doing whatever one wants to do.” Alternate translation: “Those who do whatever they want”
2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Here, **they** refers to the false teachers Peter introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Here, **they** refers to the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones”
2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Here, **glorious ones** could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people”
2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the **angels** in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the **angels**. Alternate translation: “who are greater in strength and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be clearer in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: “which have by nature been born for capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Here, **by nature** means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: “according to their nature, these animals are born for capture and destruction”
2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This is a purpose clause. The word **for** here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: “for the purpose of capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **capture** and **destruction** with verbs. Alternate translation: “in order to capture and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: “who slander those things in which they are ignorant” (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “because they slander those things in which they are ignorant”
2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Here, **those things** could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](..02/10.md). Alternate translation: “who slander those of whom they are ignorant” (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: “who slander the teachings of which they are ignorant”
2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: “who slander those things in which they are ignorant” (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “because they slander those things in which they are ignorant”
2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Here, **those things** could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “who slander those of whom they are ignorant” (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: “who slander the teachings of which they are ignorant”
2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Here, **also** is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: “they will indeed be destroyed” or “they will surely be destroyed”
2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “at the time of their destruction”
@ -283,16 +283,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If it would be clearer in your language, you can translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here, **eyes** refers figuratively to a person’s desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Peter is using **hearts** figuratively to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks figuratively of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Here, **the straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](..02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Here, **the straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If it would be clearer in your language, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -307,7 +307,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be clearer to your readers, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be clearer to your readers, you could translate this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -318,9 +318,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If it would be clearer in your language, you could express this literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](..02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them”
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “promising to give them the ability to live exactly as they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -332,7 +332,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](..02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -340,12 +340,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be clearer in your language, you could say this is a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md) and discussed in [2:12–19](..02/12.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you could supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](..02/02.md) and “the straight way” in [2:15](..02/15/md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15/md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -359,13 +359,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 intro c1id 0 # 2 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)<br>2. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fire<br><br>People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore, when God punishes the wicked or purifies his people, that action is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Day of the Lord<br><br>The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared at all times for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 General Information: **Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 General Information: Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be clearer in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be clearer in your language, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](..01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](..01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be clearer in your language, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If it would be clearer in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](..01/19.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles If it would be clearer in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -399,7 +399,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water”
2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If it would be clearer in your language, you could state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](..03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment If it would be clearer in your language, you could state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “God is keeping them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -409,8 +409,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Here, **with the Lord** means “in the judgment of the Lord.” Alternate translation: “that from the Lord’s point of view, one day is like a thousand years”
2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](..03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](..03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If it would be clearer in your language, you could say who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: “because he does not want any to perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -438,12 +438,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 12 w7le figs-activepassive στοιχεῖα…τήκεται 1 If it would be clearer in your language, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will melt the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](..03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](..03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](..03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](..03/10.md). If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 If it would be clearer in your language, you could state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -455,14 +455,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him If it would be clearer in your language, you could state this in active form and you could say who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](..03/10.md) and called “these things” in [3:14](..03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](..03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **which** refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](..03/01.md) and [3:14](..03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be clearer in your language, you could say it in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
2
2PE
front
intro
mvk9
0
# Introduction to 2 Peter<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the book of 2 Peter<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>1. Reminder to live godly lives because God has enabled us to do so (1:3–15)<br>1. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)<br>1. Prediction of false teachers (2:1–3)<br>1. Examples of divine judgment (2:4–10a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)<br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)<br>1. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)<br><br>### Who wrote the book of 2 Peter?<br><br>The author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote the book of 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome, just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor.<br><br>### What is the book of 2 Peter about?<br><br>Peter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Peter” or “Second Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The Second Letter from Peter” or “The Second Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Who were the people Peter spoke against?<br><br>It is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.<br><br>### What does it mean that God inspired Scripture?<br><br>The doctrine of Scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of Scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of Scripture (1:20-21).<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Peter. Also, the word “you” is always plural and refers to Peter’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the book of 2 Peter?<br><br>For the following verses, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br>* “to be kept in chains of lower darkness until the judgment” (2:4). Some ancient manuscripts have, “to be kept in pits of lower darkness until the judgment.”<br>* “They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you” (2:13). Some manuscripts have, “They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts.”<br>* “Bosor” (2:15). A few other manuscripts read, “Beor.”<br>* “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed” (3:10). Other manuscripts have, “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3
2PE
1
intro
wjw5
0
# 2 Peter 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>2. Reminder to live good lives, because God has enabled us to do so (1:3–15)<br>3. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)<br><br>Peter begins this letter in [1:1–2](..01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Knowledge of God<br><br>Having experiential knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, “knowledge” is more than just mentally knowing about God. It is the knowledge of personal relationship in which God saves a person and gives him grace and peace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Living godly lives<br><br>Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is as though they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### The truth of Scripture<br><br>Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God’s message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.# 2 Peter 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>2. Reminder to live good lives, because God has enabled us to do so (1:3–15)<br>3. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)<br><br>Peter begins this letter in [1:1–2](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Knowledge of God<br><br>Having experiential knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, “knowledge” is more than just mentally knowing about God. It is the knowledge of personal relationship in which God saves a person and gives him grace and peace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Living godly lives<br><br>Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is as though they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### The truth of Scripture<br><br>Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God’s message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.
4
2PE
1
1
n1di
figs-123person
Σίμων Πέτρος
1
General Information:
In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Simon Peter, am writing this letter” or “From Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
5
2PE
1
1
xf2u
translate-names
Σίμων Πέτρος
1
**Simon Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6
2PE
1
1
v381
figs-distinguish
δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
1
a servant and apostle of Jesus Christ
This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christ’s **apostle**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
91
2PE
1
11
sl6c
figs-explicit
οὕτως
1
Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94
2PE
1
12
du69
grammar-connect-logic-result
διὸ
1
Connecting Statement:
Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](..01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](..01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
95
2PE
1
12
xxjq
writing-pronouns
τούτων
1
Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
96
2PE
1
12
onqh
figs-activepassive
ἐστηριγμένους ἐν
1
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97
2PE
1
12
l2kh
figs-metaphor
ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
1
you are strong in the present truth
Here, **established** is used figuratively to refer to one being firmly committed to something. Alternative translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118
2PE
1
16
miqe
ἐπόπται γενηθέντες
1
This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”
119
2PE
1
16
xxhh
writing-pronouns
τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος
1
The pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
120
2PE
1
16
k3w3
figs-abstractnouns
τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121
2PE
1
17
x93a
grammar-connect-logic-result
γὰρ
1
Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](..01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
122
2PE
1
17
q605
guidelines-sonofgodprinciples
παρὰ Θεοῦ Πατρὸς
1
**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
123
2PE
1
17
xlph
figs-abstractnouns
λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
1
If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **honor** and **glory** with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
when such a voice was brought to him by the Majestic Glory
If it would be clearer in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132
2PE
1
18
mlm9
σὺν αὐτῷ, ὄντες
1
when we were with him
This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
133
2PE
1
18
ricv
writing-pronouns
σὺν αὐτῷ
1
Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “being with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
134
2PE
1
18
daqi
figs-explicit
τῷ ἁγίῳ ὄρει
1
The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could say this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135
2PE
1
19
h498
ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον
1
The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:18–19](..01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:18–19](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”
136
2PE
1
19
z3na
figs-exclusive
ἔχομεν
1
we have
Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
137
2PE
1
19
l7zq
figs-explicit
βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον
1
this more certain prophetic word
Peter uses the phrase **prophetic word** to refer figuratively to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
138
2PE
1
19
sjd3
figs-pronouns
ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες
1
to which you do well to pay attention
Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
152
2PE
1
21
x2hv
figs-gendernotations
θελήματι ἀνθρώπου
1
Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
men spoke from God being carried along by the Holy Spirit
Peter speaks figuratively of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154
2PE
1
21
x1xw
figs-ellipsis
ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι
1
In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “men spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
155
2PE
2
intro
mv79
0
# 2 Peter 2 General Notes<br><br><br>## Structure and formatting<br><br><br>1. Prediction of false teachers (2:1–3)<br>1. Examples of divine judgment (2:4–10a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)<br><br>Peter continues this letter in [2:1–3](..02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:4–10a](..02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b–22](..02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Implicit information<br><br>There are several analogies in [2:4–8](..02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])# 2 Peter 2 General Notes<br><br><br>## Structure and formatting<br><br><br>1. Prediction of false teachers (2:1–3)<br>1. Examples of divine judgment (2:4–10a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)<br><br>Peter continues this letter in [2:1–3](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:4–10a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b–22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Implicit information<br><br>There are several analogies in [2:4–8](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
156
2PE
2
1
us8u
grammar-connect-logic-contrast
δὲ
1
General Information:
The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternative translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
157
2PE
2
1
l2cg
figs-explicit
ἐν τῷ λαῷ
1
false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you
Here, **the people** refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
158
2PE
2
1
tbz8
translate-unknown
αἱρέσεις ἀπωλείας
1
destructive heresies
Here, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
178
2PE
2
3
td8q
figs-abstractnouns
ἐν πλεονεξίᾳ
1
If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **greed** with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
179
2PE
2
3
dl1k
πλαστοῖς λόγοις
1
they will exploit you with false words
Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words”
180
2PE
2
3
xbnf
figs-metonymy
πλαστοῖς λόγοις
1
Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181
2PE
2
3
borm
writing-pronouns
ἐμπορεύσονται
1
Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
182
2PE
2
3
xtws
writing-pronouns
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ
1
Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
183
2PE
2
3
xvw3
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ
1
Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep
These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep
You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
Peter speaks of **condemnation** and **destruction** figuratively as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns “condemnation” and “destruction” with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188
2PE
2
4
k2g4
grammar-connect-logic-result
γὰρ
1
**For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
189
2PE
2
4
s115
grammar-connect-condition-fact
εἰ
1
Connecting Statement:
Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
190
2PE
2
4
pr13
οὐκ ἐφείσατο
1
did not spare
Here, **spare** means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
191
2PE
2
4
dzi2
figs-distinguish
ἀγγέλων ἁμαρτησάντων
1
Peter uses **who had sinned** to distinguish the angels who were punished by God from those that were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
192
2PE
2
4
xwxn
translate-textvariants
σειροῖς ζόφου
1
Some of the best ancient manuscripts read “pits” instead of “chains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
198
2PE
2
4
plhp
figs-abstractnouns
εἰς κρίσιν
1
If it would be clearer in your language, you could translate the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
199
2PE
2
4
e0ue
figs-explicit
εἰς κρίσιν τηρουμένους
1
This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
200
2PE
2
4
ppvc
figs-activepassive
εἰς κρίσιν τηρουμένους
1
If it would be clearer in your language, you could say this with an active verbal form and you could indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201
2PE
2
5
zx4k
grammar-connect-condition-fact
καὶ
1
Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
202
2PE
2
5
hpv7
figs-metonymy
ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο
1
he did not spare the ancient world
Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
203
2PE
2
5
f000
οὐκ ἐφείσατο
1
As in [2:4](..02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
204
2PE
2
5
t2w9
writing-pronouns
οὐκ ἐφείσατο
1
Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
205
2PE
2
5
iw5v
figs-idiom
ὄγδοον, Νῶε
1
Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be clearer in your language, you can express the literal meaning of the idiom. Alternative translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
206
2PE
2
5
xrsw
translate-names
Νῶε
1
**Noah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
209
2PE
2
5
xy9u
figs-possession
δικαιοσύνης κήρυκα
1
Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: “a preacher who is righteous” (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: “one who urged others to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
210
2PE
2
5
enbs
κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας
1
This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.
211
2PE
2
5
z814
figs-possession
κόσμῳ ἀσεβῶν
1
Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: “the world that contained ungodly people” (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: “the ungodly world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
212
2PE
2
6
xhcb
grammar-connect-condition-fact
καὶ
1
Here, **and** indicates the beginning of the third condition in a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])Here, **and** indicates the beginning of the third condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
213
2PE
2
6
ap1j
figs-infostructure
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν
1
If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “and he condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, having reduced them to ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
214
2PE
2
6
gp3e
πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας
1
having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes
This phrase indicates the means by which God destroyed Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “by means of reducing the cities of Sodom and Gomorrah to ashes”
215
2PE
2
6
xi0n
translate-names
Σοδόμων καὶ Γομόρρας
1
**Sodom and Gomorrah** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
217
2PE
2
6
w1b9
figs-abstractnouns
καταστροφῇ κατέκρινεν
1
If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **destruction** with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: “he condemned them to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
218
2PE
2
6
hgt7
grammar-connect-logic-result
ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς
1
an example of what is going to happen to the ungodly
This clause indicates the result of what happened in the previous clauses of the verse. God’s destruction of Sodom and Gomorrah resulted in them being an **example** and a warning of what happens to others who disobey God. Alternate translation: “with the result that God set them as an example of the things that will happen to the ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
219
2PE
2
6
eocy
figs-genericnoun
ἀσεβέσιν
1
Here, **ungodly** refers to wicked people in general, not to one specific wicked person. Alternate translation: “to an ungodly person” or “to ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
220
2PE
2
7
fm1p
grammar-connect-condition-fact
καὶ
1
Connecting Statement:
Here, **and** indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])Here, **and** indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
221
2PE
2
7
zif8
writing-pronouns
ἐρύσατο
1
the behavior of the lawless in their sensuality
Here, **he** refers to God. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
222
2PE
2
7
xjq6
translate-names
Λὼτ
1
Connecting Statement:
**Lot** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
225
2PE
2
7
x8vy
grammar-connect-logic-result
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
1
Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
226
2PE
2
7
wrba
figs-abstractnouns
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς
1
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
227
2PE
2
7
wq2r
ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
1
Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be clearer in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior”
228
2PE
2
7
xnys
figs-abstractnouns
τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
1
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](..02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
229
2PE
2
7
k79d
figs-explicit
τῶν ἀθέσμων
1
Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
230
2PE
2
8
dvle
writing-background
γὰρ
1
Peter uses **for** here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using **for** here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
231
2PE
2
8
sn4w
figs-abstractnouns
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ
1
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns **seeing** and **hearing** with verbal phrases. Alternate translation: “for by what he saw and what he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235
2PE
2
8
ujf1
figs-idiom
ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας
1
This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
236
2PE
2
8
hpi4
figs-synecdoche
ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν
1
was tormenting his righteous soul
Here, **soul** refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
237
2PE
2
8
co5v
ἀνόμοις ἔργοις
1
This phrase could mean: (1) the lawless works were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: “with lawless works” (2) the lawless works were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: “because of lawless works”
238
2PE
2
9
j0m1
grammar-connect-condition-fact
οἶδεν Κύριος
1
This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](..02/04.md) to [2:10](..02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](..02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](..02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](../02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](../02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
239
2PE
2
9
xk2a
grammar-connect-words-phrases
ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν
1
Here, **but** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241
2PE
2
9
xdos
grammar-connect-logic-goal
κολαζομένους
1
This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
249
2PE
2
10
xndv
figs-abstractnouns
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250
2PE
2
10
c571
grammar-connect-words-phrases
καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας
1
Here, **and** indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: “and who also despise authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
251
2PE
2
10
axr4
κυριότητος καταφρονοῦντας
1
Here, **authority** could refer to: (1) God’s authority, as suggested from the examples of rebelling against God in the previous verses. Alternate translation: “despising God’s authority” (2) angelic authority, as suggested by the insulting of “glorious ones” mentioned in the remainder of the verse. Alternate translation: “despising the authority of angels”
252
2PE
2
10
n89f
τολμηταὶ
1
**Audacious ones** marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of [2:22](..02/22.md). In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers.**Audacious ones** marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of [2:22](../02/22.md). In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers.
253
2PE
2
10
nkjm
figs-exclamations
τολμηταὶ αὐθάδεις
1
The words **Audacious ones** and **Self-willed ones** are exclamations that emphasize the bold pride of the false teachers. Alternate translation: “They are so audacious and self-willed!” or “How audacious and self-willed they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
254
2PE
2
10
esb2
αὐθάδεις
1
self-willed
**Self-willed** means “doing whatever one wants to do.” Alternate translation: “Those who do whatever they want”
255
2PE
2
10
x82c
writing-pronouns
οὐ τρέμουσιν
1
Here, **they** refers to the false teachers Peter introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, **they** refers to the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
256
2PE
2
10
f4gi
δόξας…βλασφημοῦντες
1
This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones”
257
2PE
2
10
s7l1
δόξας
1
Here, **glorious ones** could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people”
258
2PE
2
11
u2jk
figs-distinguish
ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες
1
This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the **angels** in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the **angels**. Alternate translation: “who are greater in strength and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
259
2PE
2
11
ljdy
figs-ellipsis
ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες
1
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
260
2PE
2
11
vg2j
figs-doublet
ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες
1
The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be clearer in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
261
2PE
2
11
v1qt
writing-pronouns
οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν
1
do not bring insulting judgments against them
Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
262
2PE
2
12
ytrj
writing-pronouns
οὗτοι
1
Here, **these** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, **these** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
263
2PE
2
12
y4bl
figs-metaphor
οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα
1
these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction.
Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
264
2PE
2
12
xhxj
figs-distinguish
γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
1
This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: “which have by nature been born for capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
265
2PE
2
12
yxsy
γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
1
Here, **by nature** means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: “according to their nature, these animals are born for capture and destruction”
266
2PE
2
12
x14h
grammar-connect-logic-goal
εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
1
This is a purpose clause. The word **for** here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: “for the purpose of capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
267
2PE
2
12
erfh
figs-abstractnouns
εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
1
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **capture** and **destruction** with verbs. Alternate translation: “in order to capture and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
268
2PE
2
12
ipd4
ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες
1
This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: “who slander those things in which they are ignorant” (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “because they slander those things in which they are ignorant” This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: “who slander those things in which they are ignorant” (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “because they slander those things in which they are ignorant”
269
2PE
2
12
c4b8
ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν
1
Here, **those things** could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](..02/10.md). Alternate translation: “who slander those of whom they are ignorant” (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: “who slander the teachings of which they are ignorant”Here, **those things** could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “who slander those of whom they are ignorant” (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: “who slander the teachings of which they are ignorant”
270
2PE
2
12
xzcp
writing-pronouns
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται
1
Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
271
2PE
2
12
jw8d
figs-activepassive
καὶ φθαρήσονται
1
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
272
2PE
2
12
h4v8
καὶ φθαρήσονται
1
Here, **also** is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: “they will indeed be destroyed” or “they will surely be destroyed”
273
2PE
2
12
ai6a
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν
1
This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “at the time of their destruction”
283
2PE
2
13
x3uj
figs-abstractnouns
ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν
1
If it would be clearer in your language, you can translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
284
2PE
2
14
v7t4
figs-metonymy
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος
1
having eyes full of adultery
Here, **eyes** refers figuratively to a person’s desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285
2PE
2
14
xo71
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος
1
This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
286
2PE
2
14
xb2q
figs-explicit
δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους
1
This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
289
2PE
2
14
xgkb
figs-activepassive
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
1
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290
2PE
2
14
c55u
figs-metonymy
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
1
hearts trained in covetousness
Peter is using **hearts** figuratively to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
291
2PE
2
14
sbp2
figs-abstractnouns
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
292
2PE
2
14
sv4r
figs-idiom
κατάρας τέκνα
1
Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
293
2PE
2
14
c7cc
figs-exclamations
κατάρας τέκνα
1
These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
294
2PE
2
15
et62
figs-metaphor
καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν
1
abandoning the right way, led astray, having followed
Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks figuratively of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
295
2PE
2
15
ky5q
figs-idiom
εὐθεῖαν ὁδὸν
1
the right way
Here, **the straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](..02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])Here, **the straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
296
2PE
2
15
x3k9
figs-metaphor
ἐπλανήθησαν
1
Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If it would be clearer in your language, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297
2PE
2
15
b39g
figs-activepassive
ἐπλανήθησαν
1
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
307
2PE
2
16
x7zu
figs-explicit
ἰδίας παρανομίας
1
This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
308
2PE
2
16
xspp
figs-abstractnouns
τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309
2PE
2
16
tf38
figs-explicit
ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν
1
restrained the madness of the prophet
Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310
2PE
2
17
x5rj
writing-pronouns
οὗτοί
1
**These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])**These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
311
2PE
2
17
t137
figs-metaphor
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι
1
These men are springs without water
Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be clearer to your readers, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312
2PE
2
17
hzu1
figs-metaphor
ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι
1
mists driven by a storm
Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be clearer to your readers, you could translate this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
318
2PE
2
18
cxt8
ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι
1
speaking arrogant things of vanity
This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
319
2PE
2
18
x2by
figs-possession
ὑπέρογκα…ματαιότητος
1
speaking arrogant things of vanity
Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
320
2PE
2
18
n2pr
figs-abstractnouns
ματαιότητος
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321
2PE
2
18
f8tg
writing-pronouns
δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς
1
They entice people by the lusts of the flesh
Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
322
2PE
2
18
t543
figs-metaphor
ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς
1
Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If it would be clearer in your language, you could express this literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323
2PE
2
18
bibq
ἀσελγείαις
1
Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](..02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
those who are barely escaping from those who live in error
Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325
2PE
2
19
xqla
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι
1
This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them”
326
2PE
2
19
uyw6
figs-metaphor
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι
1
promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption
Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “promising to give them the ability to live exactly as they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332
2PE
2
19
xqmy
figs-activepassive
ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται
1
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
333
2PE
2
20
v3xc
γὰρ
1
Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
335
2PE
2
20
efnj
figs-metaphor
εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
1
Using a similar metaphor to that in [2:18](..02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336
2PE
2
20
xpo9
figs-abstractnouns
τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
337
2PE
2
20
lu22
figs-metonymy
τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
1
the impurities of the world
Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
340
2PE
2
20
ih4w
figs-activepassive
τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται
1
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341
2PE
2
20
ygag
figs-metaphor
πάλιν ἐμπλακέντες
1
Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be clearer in your language, you could say this is a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342
2PE
2
20
noa9
writing-pronouns
τούτοις
1
Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
343
2PE
2
20
d6ra
writing-pronouns
αὐτοῖς
1
Connecting Statement:
Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](..02/01.md) and discussed in [2:12–19](..02/12.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
344
2PE
2
20
d42g
figs-nominaladj
γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων
1
the last has become worse for them than the first
Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you could supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
345
2PE
2
21
x7gd
grammar-connect-logic-result
γὰρ
1
Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
346
2PE
2
21
e3dv
writing-pronouns
αὐτοῖς
1
Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](02/01.md). If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
347
2PE
2
21
xg05
figs-possession
τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
1
Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
348
2PE
2
21
pm7b
figs-idiom
τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
1
the way of righteousness
Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](..02/02.md) and “the straight way” in [2:15](..02/15/md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15/md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
349
2PE
2
21
lib0
ἐπιγνοῦσιν
1
This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
350
2PE
2
21
ic3c
figs-metaphor
ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς
1
to turn away from the holy commandment
Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351
2PE
2
21
j7s6
figs-genericnoun
τῆς…ἁγίας ἐντολῆς
2
Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
359
2PE
3
intro
c1id
0
# 2 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)<br>2. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fire<br><br>People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore, when God punishes the wicked or purifies his people, that action is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Day of the Lord<br><br>The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared at all times for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
360
2PE
3
1
n92f
figs-explicit
ἀγαπητοί
1
General Information:
**Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
361
2PE
3
1
aah9
writing-pronouns
ἐν αἷς
1
General Information:
Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be clearer in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
362
2PE
3
1
gc3m
figs-metaphor
διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν
1
I am stirring up your sincere mind
Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be clearer in your language, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](..01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be clearer in your language, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363
2PE
3
1
deoa
figs-abstractnouns
ἐν ὑπομνήσει
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](..01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
364
2PE
3
1
qxt2
figs-metaphor
ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν
1
Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365
2PE
3
2
bp8r
grammar-connect-logic-goal
μνησθῆναι
1
Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
366
2PE
3
2
gxj7
figs-activepassive
τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
1
the words spoken beforehand by the holy prophets
If it would be clearer in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
367
2PE
3
2
p4i5
figs-metonymy
τῶν προειρημένων ῥημάτων
1
Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
368
2PE
3
2
ijnq
figs-explicit
ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
1
Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](..01/19.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
the command of the Lord and Savior through your apostles
If it would be clearer in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
370
2PE
3
2
jnq2
figs-abstractnouns
τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371
2PE
3
2
jx0u
figs-genericnoun
τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
1
Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
399
2PE
3
6
xm5i
ὕδατι κατακλυσθεὶς
1
This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water”
400
2PE
3
7
alp6
grammar-connect-logic-contrast
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ
1
Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
If it would be clearer in your language, you could state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402
2PE
3
7
e673
figs-explicit
τῷ αὐτῷ λόγῳ
1
by the same word
Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](..03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
403
2PE
3
7
ghco
grammar-connect-logic-goal
πυρὶ
1
Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
404
2PE
3
7
nl8w
figs-metonymy
πυρὶ
1
Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
405
2PE
3
7
jl5d
figs-activepassive
τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως
1
being kept for the day of judgment
If it would be clearer in your language, you could state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “God is keeping them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
409
2PE
3
8
s5cy
ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς
1
Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
410
2PE
3
8
enh9
ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη
1
that one day with the Lord is like a thousand years
Here, **with the Lord** means “in the judgment of the Lord.” Alternate translation: “that from the Lord’s point of view, one day is like a thousand years”
411
2PE
3
8
o1wc
figs-doublet
μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία
1
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
412
2PE
3
9
zv9m
figs-metonymy
οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας
1
Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](..03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
413
2PE
3
9
dzq8
figs-explicit
ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται
1
as some consider slowness
Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](..03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
414
2PE
3
9
a18l
figs-ellipsis
ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς
1
Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If it would be clearer in your language, you could say who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
415
2PE
3
9
szyk
grammar-connect-logic-result
μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι
1
This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: “because he does not want any to perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
416
2PE
3
9
l9ay
figs-ellipsis
ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι
1
Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
438
2PE
3
12
w7le
figs-activepassive
στοιχεῖα…τήκεται
1
If it would be clearer in your language, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will melt the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
440
2PE
3
13
r2y9
writing-pronouns
κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ
1
Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
441
2PE
3
13
evi0
τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ
1
Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](..03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
442
2PE
3
13
df3v
figs-personification
ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ
1
in which righteousness dwells
Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
443
2PE
3
13
r5qo
figs-abstractnouns
ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ
1
in which righteousness dwells
If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
444
2PE
3
14
d178
grammar-connect-logic-result
διό
1
Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](..03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
445
2PE
3
14
qjca
figs-explicit
ἀγαπητοί
1
Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](..03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
446
2PE
3
14
ndxd
writing-pronouns
ταῦτα
1
Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](..03/10.md). If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
447
2PE
3
14
fj1l
figs-activepassive
σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι
1
If it would be clearer in your language, you could state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
448
2PE
3
14
s141
figs-doublet
ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι
1
spotless and blameless
The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
449
2PE
3
14
byr8
writing-pronouns
αὐτῷ
1
Here, the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
455
2PE
3
15
nnd7
figs-activepassive
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν
1
according to the wisdom having been given to him
If it would be clearer in your language, you could state this in active form and you could say who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
456
2PE
3
15
esr7
figs-abstractnouns
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν
1
If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
457
2PE
3
16
zzko
figs-explicit
ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς
1
Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
458
2PE
3
16
wil1
writing-pronouns
λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων
1
Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](..03/10.md) and called “these things” in [3:14](..03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](..03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
459
2PE
3
16
z4cj
writing-pronouns
ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν
1
Here, **which** refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
460
2PE
3
16
weh2
figs-metaphor
ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν
1
Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461
2PE
3
16
sg60
figs-explicit
ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς
1
Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
462
2PE
3
16
sh4j
grammar-connect-logic-result
πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν
1
to their own destruction
Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
463
2PE
3
16
wrqu
figs-abstractnouns
πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν
1
to their own destruction
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
464
2PE
3
17
kn3d
grammar-connect-logic-result
οὖν
1
Connecting Statement:
Here, Peter uses **therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
465
2PE
3
17
wk5v
figs-explicit
ἀγαπητοί
1
Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](..03/01.md) and [3:14](..03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
466
2PE
3
17
bq8o
grammar-connect-logic-result
προγινώσκοντες
1
Connecting Statement:
Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
467
2PE
3
17
w3sp
figs-metaphor
ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ
1
you might not lose your own steadfastness
Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be clearer in your language, you could say it in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
468
2PE
3
17
v5cb
figs-abstractnouns
ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JUD front intro xh5n 0 # Introduction to Jude<br><br>## Part 1: General introduction<br><br>### Outline of the book of Jude<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>2. Warning against false teachers (1:3–4)<br>3. Comparison of false teachers to Old Testament examples (1:5–16)<br>4. Exhortation to live godly lives in response (1:17–23)<br>5. Praises to God (1:24–25)<br><br>### Who wrote the book of Jude?<br><br>The author identified himself as Jude, the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church.<br><br>### What is the book of Jude about?<br><br>Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Peter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Jude.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter from Jude” or “The Letter Jude Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important religious and cultural concepts<br><br>### Who were the people Jude spoke against?<br><br>It is possible that the people Jude spoke against were those who would later become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.<br><br>## Part 3: Important translation issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Jude. Also, the word “you” is always plural and refers to Jude’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive and rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter?<br><br>For the following verse, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br><br>* “that Jesus, having saved a people out of the land of Egypt” [(5)](..01/05.md). Some ancient manuscripts have, “that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JUD front intro xh5n 0 # Introduction to Jude<br><br>## Part 1: General introduction<br><br>### Outline of the book of Jude<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>2. Warning against false teachers (1:3–4)<br>3. Comparison of false teachers to Old Testament examples (1:5–16)<br>4. Exhortation to live godly lives in response (1:17–23)<br>5. Praises to God (1:24–25)<br><br>### Who wrote the book of Jude?<br><br>The author identified himself as Jude, the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church.<br><br>### What is the book of Jude about?<br><br>Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Peter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Jude.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter from Jude” or “The Letter Jude Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important religious and cultural concepts<br><br>### Who were the people Jude spoke against?<br><br>It is possible that the people Jude spoke against were those who would later become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.<br><br>## Part 3: Important translation issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Jude. Also, the word “you” is always plural and refers to Jude’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive and rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter?<br><br>For the following verse, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br><br>* “that Jesus, having saved a people out of the land of Egypt” [(5)](../01/05.md). Some ancient manuscripts have, “that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 General Information: In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Jude, am writing this letter” or “From Jude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** is the name of a man, the brother of James. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Jude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and the **brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -22,10 +22,10 @@ JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 If i
JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 Jude is leaving out a word that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Alternate translation: “For some men have snuck in unnoticed” or “For some men have come in without drawing attention to themselves”
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out a phrase that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](..01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out a phrase that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation If it would be clearer in your language, you could say this with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers are ungodly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Here, **all things** refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he **saved**. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Here, the word translated as **domain** refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”
JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](..01/06.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](..01/04.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one's own body. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -64,7 +64,7 @@ JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to s
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can bring from one place to another. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him slanderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](..01/04.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This could refer to: (1) the false teachers’ ignorance of the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the false teachers’ ignorance of the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be clearer in your language, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand is unrestrained sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is unrestrained, sexually immoral acts. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by these unrestrained, sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”
JUD 1 15 d6hy writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “against Jesus” (2) God. Alternate translation: “against God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](..01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here the terms **grumblers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “These ones grumble quietly to themselves and complain loudly”
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be clearer in your language, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “going according to their sinful desires”<br>
@ -119,7 +119,7 @@ JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mo
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things Here, **boastful things** refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: “boasts about themselves” or “speaks boastful statements”
JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Here, **faces** refers to the people they are flattering. Alternate translation: “admiring people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](..01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -132,7 +132,7 @@ JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it wo
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “not having the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word **soulish** describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](..01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Here, **by** indicates the means by which the prayer is done. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “praying by means of the Holy Spirit”
JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”
JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **mercy** could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus’ continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](..01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br>
JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
2
JUD
front
intro
xh5n
0
# Introduction to Jude<br><br>## Part 1: General introduction<br><br>### Outline of the book of Jude<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>2. Warning against false teachers (1:3–4)<br>3. Comparison of false teachers to Old Testament examples (1:5–16)<br>4. Exhortation to live godly lives in response (1:17–23)<br>5. Praises to God (1:24–25)<br><br>### Who wrote the book of Jude?<br><br>The author identified himself as Jude, the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church.<br><br>### What is the book of Jude about?<br><br>Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Peter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Jude.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter from Jude” or “The Letter Jude Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important religious and cultural concepts<br><br>### Who were the people Jude spoke against?<br><br>It is possible that the people Jude spoke against were those who would later become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.<br><br>## Part 3: Important translation issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Jude. Also, the word “you” is always plural and refers to Jude’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive and rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter?<br><br>For the following verse, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br><br>* “that Jesus, having saved a people out of the land of Egypt” [(5)](..01/05.md). Some ancient manuscripts have, “that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])# Introduction to Jude<br><br>## Part 1: General introduction<br><br>### Outline of the book of Jude<br><br>1. Introduction (1:1–2)<br>2. Warning against false teachers (1:3–4)<br>3. Comparison of false teachers to Old Testament examples (1:5–16)<br>4. Exhortation to live godly lives in response (1:17–23)<br>5. Praises to God (1:24–25)<br><br>### Who wrote the book of Jude?<br><br>The author identified himself as Jude, the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church.<br><br>### What is the book of Jude about?<br><br>Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Peter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Jude.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter from Jude” or “The Letter Jude Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important religious and cultural concepts<br><br>### Who were the people Jude spoke against?<br><br>It is possible that the people Jude spoke against were those who would later become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.<br><br>## Part 3: Important translation issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Jude. Also, the word “you” is always plural and refers to Jude’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive and rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter?<br><br>For the following verse, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br><br>* “that Jesus, having saved a people out of the land of Egypt” [(5)](../01/05.md). Some ancient manuscripts have, “that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3
JUD
1
1
ek3q
figs-123person
Ἰούδας
1
General Information:
In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Jude, am writing this letter” or “From Jude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
4
JUD
1
1
npc3
translate-names
Ἰούδας
1
Jude
**Jude** is the name of a man, the brother of James. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Jude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5
JUD
1
1
zov5
figs-distinguish
Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου
1
These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and the **brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
22
JUD
1
3
yyf4
grammar-connect-logic-goal
παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει
1
exhorting you to struggle earnestly for the faith
This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
23
JUD
1
3
ls3z
figs-ellipsis
παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει
1
Jude is leaving out a word that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24
JUD
1
3
pvyp
figs-activepassive
τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει
1
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
25
JUD
1
3
j67u
ἅπαξ
1
once for all
Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.” Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”
26
JUD
1
4
he1b
grammar-connect-logic-result
γάρ
1
Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27
JUD
1
4
v94i
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι
1
Alternate translation: “For some men have snuck in unnoticed” or “For some men have come in without drawing attention to themselves”
28
JUD
1
4
qevn
figs-ellipsis
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι
1
In this phrase, Jude is leaving out a phrase that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](..01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])In this phrase, Jude is leaving out a phrase that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
29
JUD
1
4
wwz3
figs-activepassive
οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα
1
who long ago have been designated beforehand for this condemnation
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30
JUD
1
4
c7a6
figs-abstractnouns
εἰς τοῦτο τὸ κρίμα
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31
JUD
1
4
u2oj
figs-explicit
ἀσεβεῖς
1
Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers are ungodly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
38
JUD
1
5
pg0e
figs-infostructure
ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα
1
If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
39
JUD
1
5
fa5e
figs-explicit
πάντα
1
Here, **all things** refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40
JUD
1
5
xiss
translate-textvariants
ὅτι Ἰησοῦς
1
Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41
JUD
1
5
z1h9
λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
1
This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt” This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
42
JUD
1
5
f4mm
figs-explicit
λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
1
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he **saved**. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
43
JUD
1
6
g5ld
figs-distinguish
τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν
1
Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44
JUD
1
6
pt1k
τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν
1
their own domain
Here, the word translated as **domain** refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”
55
JUD
1
7
wp6v
σαρκὸς ἑτέρας
1
Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
56
JUD
1
7
pi4t
figs-explicit
πρόκεινται δεῖγμα
1
The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57
JUD
1
7
jhdl
figs-abstractnouns
πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58
JUD
1
8
p12m
figs-explicit
ὁμοίως μέντοι
1
Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](..01/06.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59
JUD
1
8
ujs2
writing-pronouns
οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι
1
Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](..01/04.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60
JUD
1
8
ez4l
figs-metonymy
σάρκα μὲν μιαίνουσιν
1
Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one's own body. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61
JUD
1
8
q9ct
κυριότητα…ἀθετοῦσιν
1
Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
62
JUD
1
8
qvhs
figs-abstractnouns
κυριότητα…ἀθετοῦσιν
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
64
JUD
1
9
uzj1
figs-metaphor
κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας
1
Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can bring from one place to another. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65
JUD
1
9
v9fh
figs-abstractnouns
κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him slanderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66
JUD
1
9
lxf3
figs-possession
κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας
1
Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
67
JUD
1
10
h6sq
writing-pronouns
οὗτοι
1
Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](..01/04.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
68
JUD
1
10
fjm5
ὅσα…οὐκ οἴδασιν
1
what they do not understand
This could refer to: (1) the false teachers’ ignorance of the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the false teachers’ ignorance of the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
69
JUD
1
10
q640
figs-simile
ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται
2
This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be clearer in your language, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand is unrestrained sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
70
JUD
1
10
x35l
writing-pronouns
ἐν τούτοις
1
Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is unrestrained, sexually immoral acts. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by these unrestrained, sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
110
JUD
1
15
twxy
figs-possession
τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν
1
Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
111
JUD
1
15
y4y5
τῶν σκληρῶν
1
Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”
112
JUD
1
15
d6hy
writing-pronouns
κατ’ αὐτοῦ
1
Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “against Jesus” (2) God. Alternate translation: “against God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113
JUD
1
16
a4le
writing-pronouns
οὗτοί
1
Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](..01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114
JUD
1
16
zs28
οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι
1
Here the terms **grumblers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “These ones grumble quietly to themselves and complain loudly”
115
JUD
1
16
z5bn
figs-metaphor
κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
1
Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be clearer in your language, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116
JUD
1
16
jhrq
κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
1
Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “going according to their sinful desires”<br>
119
JUD
1
16
eaf2
λαλεῖ ὑπέρογκα
1
speaks boastful things
Here, **boastful things** refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: “boasts about themselves” or “speaks boastful statements”
120
JUD
1
16
w3ma
figs-idiom
θαυμάζοντες πρόσωπα
1
This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
121
JUD
1
16
j8rh
figs-metonymy
θαυμάζοντες πρόσωπα
1
Here, **faces** refers to the people they are flattering. Alternate translation: “admiring people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122
JUD
1
17
vpgz
figs-explicit
ἀγαπητοί
1
Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](..01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123
JUD
1
17
eqko
figs-metonymy
τῶν ῥημάτων
1
Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124
JUD
1
17
nyja
figs-possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
1
Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
125
JUD
1
17
qjsf
figs-exclusive
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
1
Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
132
JUD
1
19
jwyt
figs-explicit
Πνεῦμα μὴ ἔχοντες
1
Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “not having the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133
JUD
1
19
ba6u
figs-metonymy
ψυχικοί
1
Jude is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word **soulish** describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134
JUD
1
19
qn4p
figs-metaphor
Πνεῦμα μὴ ἔχοντες
1
The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135
JUD
1
20
xm93
figs-explicit
ἀγαπητοί
1
Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](..01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136
JUD
1
20
cc68
figs-metaphor
ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει
1
building yourselves up
Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137
JUD
1
20
c2o9
ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς
1
building yourselves up
This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
138
JUD
1
20
uyfx
figs-abstractnouns
τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
140
JUD
1
20
wiyg
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι
1
Here, **by** indicates the means by which the prayer is done. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “praying by means of the Holy Spirit”
141
JUD
1
21
j9su
translate-versebridge
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε
1
keep yourselves in the love of God
If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
142
JUD
1
21
zd2c
figs-metaphor
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε
1
keep yourselves in the love of God
Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143
JUD
1
21
s6w6
προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν
1
waiting for
This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord” This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”
144
JUD
1
21
p3bw
figs-abstractnouns
τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
1
Here, **mercy** could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus’ continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145
JUD
1
21
mzqu
figs-possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
1
Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](..01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
146
JUD
1
21
okfy
figs-exclusive
ἡμῶν
1
Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br>
Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
148
JUD
1
22
ynz1
figs-abstractnouns
ἐλεᾶτε
1
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>