Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-08-16 20:44:00 +00:00
parent f4e8c94718
commit 256a7d831c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1931,7 +1931,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue Here, much like in [4:15](../04/15.md), **myriads of words** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **words**. If **myriad** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul thus wants the Corinthians not to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul does not want the Corinthians to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil”
1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the Law someone wrote” or “They wrote in the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.