diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv
index 6434371c0c..fe84d3c846 100644
--- a/en_tn_02-EXO.tsv
+++ b/en_tn_02-EXO.tsv
@@ -644,11 +644,12 @@ EXO 7 18 350i figs-rpronouns וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Her
EXO 7 18 grwh figs-quotemarks מִן־הַיְאֹֽר 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation layers you may have up to three layers of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 19 jima figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 19 9o1q figs-quotemarks קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם 1 This is a second layer direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
-EXO 7 19 ysi7 figs-merism עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם 1 This list is meant to expand on and reinforce the idea of all the water in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+EXO 7 19 ysi7 figs-merism עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם 1 This list is meant to expand on and reinforce the idea of all the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the blood’s location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 7 19 wxp2 בְּכָל־אֶ֣רֶץ 1 throughout all “in every part of”
EXO 7 19 msxp figs-possession וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים 1 This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 7 20 zy18 figs-explicit בַּיְאֹ֔ר 1 in the river The name of the river may be made explicit. Alternate translation: “in the Nile River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 7 20 mj8v figs-metonymy לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו 1 This means in their sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 7 22 6njd translate-unknown חַרְטֻמֵּ֥י 1 See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 7 22 qdc7 figs-metaphor וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaoh’s heart was hardened Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 22 sbic כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahweh’s predication precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in [7:13](../07/13.md) where the same sentence appears.
EXO 7 23 atdk figs-idiom וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת 1 This is an idiom meaning Pharaoh did not think about the meaning of the miracle he had just seen. Alternate translation: “And he did not consider what even this meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -663,39 +664,110 @@ EXO 8 1 lndc figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second layer quote
EXO 8 1 kure figs-quotesinquotes שַׁלַּ֥ח 1 This begins a third layer quote that goes until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 2 s7y1 figs-ellipsis לְשַׁלֵּ֑חַ 1 What Pharaoh is to let go is not specified. “my people” or “the Israelites” are the understood object. Alternate translation: “to let the Israelites go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 8 2 aei8 הִנֵּ֣ה 1 This is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “Look out”
-EXO 8 3 5zo6 figs-merism בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ 1 This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+EXO 8 3 5zo6 figs-merism בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ 1 This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the frogs’ location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 4 okok figs-quotemarks 1 Up to three layers of quotes end at the end of this verse. Depending on how many layers you chose to mark as direct quotations, you should indicate them ending here with closing secondary (and tertiary) quotation mark(s) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations and quotations within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 wll3 figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary opening & closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 ley6 figs-quotations וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן 1 It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having a two layers of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 5 5myy figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with secondary opening & closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
-EXO 8 5 z19q figs-merism עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. This is made clear in [8:6](../08/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+EXO 8 5 z19q figs-merism עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places, but is understood to imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 6 wf3a figs-explicit וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 It is implied that Moses told Yahweh's instructions to Aaron. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 3t7n figs-explicit יָד֔וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 j1w7 figs-synecdoche וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 8 6 drmg figs-explicit וַתַּ֨עַל֙ 1 [Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come, here it is implied, but you may make it explicit as in the UST.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 rxze figs-collectivenouns הַצְּפַרְדֵּ֔עַ 1 There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language you may simply use the plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 8 6 j83d figs-metaphor וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO 8 7 5yzg translate-unknown הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם 1 See how you translated these in [7:22](../07/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 8 mhn3 וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן 1 Then Pharaoh called for Moses and Aaron “Then Pharaoh sent for Moses and Aaron” or “And the king summoned Moses and Aaron”
EXO 8 8 nfe3 figs-explicit וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ 1 It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron and after they came he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 8 pc7e figs-quotemarks הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 8 tx3t figs-quotations וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י 1 In some languages you may have to make the content of Pharaoh’s prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second layer quotation and you will need to mark it with secondary quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “ ‘Please take away the frogs from me and from my people’ ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 8 qku4 grammar-connect-condition-hypothetical וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה 1 This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
-EXO 8 9 khfd figs-irony הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ 1 Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaoh’s powerlessness before Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-EXO 8 9 g0lu figs-merism ךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔…מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ 1
-EXO 8 9 q3e4 1 You can have the privilege of telling me when I should pray for you “You can choose when I will pray for you” or “You can choose the time I should pray for you”
-EXO 8 15 lv2n figs-idiom 1 he hardened his heart “Pharaoh hardened his heart.” Here “hardened” means that he became stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-EXO 8 15 b47h 1 just as Yahweh had said that he would do “just as Yahweh had said Pharaoh would do”
-EXO 8 19 lk2k figs-metonymy 1 This is the finger of God The words “finger of God” represent the power of God. Alternate translation: “This is the powerful work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 8 19 z1w2 figs-synecdoche 1 Pharaoh’s heart was hardened Here “heart” refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 8 20 j5n8 1 stand in front of Pharaoh “present yourself to Pharaoh”
-EXO 8 20 eqd2 1 Let my people go “set my people free”
-EXO 8 22 mv8w 1 General Information: Yahweh continues to speak to Pharaoh through Moses.
-EXO 8 24 nd6e figs-activepassive 1 the land was ruined because of the swarms of flies This can be translated in active form. Alternate translation: “the swarms of flies devastated the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EXO 8 26 gy7d figs-idiom 1 right before their eyes This was a customary way of saying “in the presence of someone.” Alternate translation: “in their presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-EXO 8 26 i7dy figs-rquestion 1 will they not stone us? Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EXO 8 29 bf85 figs-doublenegatives 1 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-EXO 8 29 hh4q 1 But you must not deal deceitfully “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”
-EXO 8 32 sb5l figs-synecdoche 1 Pharaoh hardened his heart Here “heart” refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO 8 9 bm7x figs-quotemarks הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 9 khfd figs-irony הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ 1 Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaoh’s powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+EXO 8 9 g0lu figs-merism לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔…מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ 1 These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+EXO 8 10 g5e7 figs-quotemarks לְמָחָ֑ר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 10 tvjo figs-quotemarks כִּדְבָ֣רְךָ֔ 1 A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 10 ofw3 grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ 1 This knowledge is the goal of Yahweh’s granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of [verse 11](../08/11.md) after Moses says the frogs will leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+EXO 8 10 8120 figs-exclusive אֱלֹהֵֽינוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites’ God, excluding Pharaoh & the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+EXO 8 11 zwqo figs-merism מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+EXO 8 11 ttyr figs-quotemarks רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 12 jjv2 שָׂ֥ם 1 “Yahweh had set”
+EXO 8 12 nxyi writing-newevent וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן 1 A minor scene shift is here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 8 13 80ei figs-merism מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת 1 This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+EXO 8 14 a03n חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם 1 Literally, “piles piles.” Used to emphasize how many or how big they were.
+EXO 8 15 lv2n figs-metaphor וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ 1 he hardened his heart Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if he made his heart heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md) but note in this case Pharaoh makes his heart heavy. Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO 8 15 b47h כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 just as Yahweh had said that he would do “just as Yahweh had said Pharaoh would do”
+EXO 8 16 7tgc writing-newevent וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 8 16 s5gh figs-quotations אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two layers of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+EXO 8 16 xh9e figs-quotemarks נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary (or primary) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 16 joxz נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ 1 This is one action or motion but it it described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement.
+EXO 8 16 4kyj מַטְּךָ֔ 1 This is Aaron’s staff.
+EXO 8 16 w5el translate-unknown לְכִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 17 8zno וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion but it it described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md)
+EXO 8 17 nhgt translate-unknown הַכִּנָּ֔ם …כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know this term for certain, see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 17 grg5 figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ …בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+EXO 8 18 9iqc translate-unknown הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם 1 See how you translated these in [7:22](../07/22.md) & [8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 18 ii85 translate-unknown הַכִּנִּ֖ים …הַכִּנָּ֔ם 1 See how you translated this term in [8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 19 22be translate-unknown הַֽחַרְטֻמִּים֙ 1 See how you translated this term in [8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 19 lk2k figs-synecdoche אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא 1 This is the finger of God The words “finger of God” represent the power of God. Alternate translation: “This is the powerful work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+EXO 8 19 z1w2 figs-metaphor וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaoh’s heart was hardened Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO 8 19 rp3i writing-participants אֲלֵהֶ֔ם 1 It is possible that **them** refers to the magicians here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+EXO 8 19 gjgg כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted as in the UST.
+EXO 8 20 j5n8 וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 stand in front of Pharaoh “present yourself to Pharaoh”
+EXO 8 20 frfn writing-newevent וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the fourth plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 8 20 syv2 figs-metonymy לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here **face** figuratively means the presence of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 8 20 2g25 הִנֵּ֖ה 1 This is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
+EXO 8 20 uypa figs-quotations כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This phrase opens a direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+EXO 8 20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Let my people go This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
+EXO 8 20 a7l7 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 This phrase opens a second layer direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md), unless you made **thus says Yahweh** an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 20 fgl3 grammar-connect-logic-goal וְיַֽעַבְדֻֽנִי 1 This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+EXO 8 21 hitq הִנְנִי֩ 1 This is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
+EXO 8 21 hwcl translate-collectivenouns הֶעָרֹ֑ב…הֶ֣עָרֹ֔ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])
+EXO 8 21 2g9v translate-unknown הֶעָרֹ֑ב…הֶ֣עָרֹ֔ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 21 foli figs-merism בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה 1 This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]
+EXO 8 22 mv8w grammar-connect-logic-result לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב 1 General Information: This is the result of Yahweh treating the land of Goshen differently. Alternate translation: “by keeping the swarm from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+EXO 8 22 apum translate-collectivenouns עָרֹ֑ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in [8:21](../08/21.md). Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])
+EXO 8 22 85hp translate-unknown עָרֹ֑ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 22 refq grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ 1 This is the goal of treating the Israelite’s differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+EXO 8 22 a28h אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ 1 Here, the copula could be connecting **I** and **Yahweh** or it could be connecting **I, Yahweh** & **in the middle of the land**. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”
+EXO 8 23 8fsp figs-abstractnouns פְדֻ֔ת 1 This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly it can mean “to save or rescue.” See the next note for more: [[rc://en/tn/help/exo/08/23/tf4j]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+EXO 8 23 tf4j translate-textvariants פְדֻ֔ת 1 Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the [previous verse](../08/22.md). Alternate translation: “a division” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+EXO 8 23 u4gs עַמִּ֖י 1 Yahweh’s people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”
+EXO 8 23 rg2c עַמֶּ֑ךָ 1 Pharaoh’s people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”
+EXO 8 23 c45q הָאֹ֥ת 1 A **sign** is an event where Yahweh showed Pharaoh that he was stronger than both Pharaoh and the Egyptian gods.
+EXO 8 23 9c85 figs-quotemarks לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃ 1 After this phrase, the three layers of direct quotations of Yahweh that started in [8:20](../08/20.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing primary, secondary and tertiary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three layers if you made any layer an indirect quote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 24 gw3c figs-explicit וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 The UST supplies a brief sentence filling in the gap between Yahweh’s command to Moses and the onset of the plague. Some languages will need something like that to make the progression of events clear. Alternate translation: “Moses obeyed and it happened as Yahweh had said. And Yahweh did so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO 8 24 lk5s writing-newevent וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 8 24 ut0f translate-unknown עָרֹ֣ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 24 dg0k translate-go וַיָּבֹא֙ 1 Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and... went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+EXO 8 24 97aq figs-merism בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו 1 This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were in throughout the land. You should translate this in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+EXO 8 24 nd6e figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב 1 the land was ruined because of the swarms of flies This can be translated in active form. Alternate translation: “the swarms of flies devastated the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EXO 8 24 ngue figs-metonymy מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב 1 Here, **face** figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 8 25 e7l0 grammar-connect-time-simultaneous וַיִּקְרָ֣א 1 This happened during the plague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
+EXO 8 25 ciy5 figs-quotemarks לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 25 gj2w figs-youdual לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם 1 Here, **your**, is plural. it could refer either to Moses & Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a dual (if you have one) if your team decides it means Moses & Aaron, otherwise use a plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
+EXO 8 26 tvnj figs-quotemarks וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase a direct quote begins that continues until the end of [8:27](../08/27.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 26 9x8p תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם…תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם 1 We do not know what about their sacrificing was an **abomination** to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians’ feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause.
+EXO 8 26 43cl figs-exclusive נִזְבַּ֖ח …אֱלֹהֵ֑ינוּ …נִזְבַּ֞ח …יִסְקְלֻֽנוּ 1 Here, **we, our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+EXO 8 26 i7dy figs-rquestion וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ 1 will they not stone us? Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EXO 8 26 gy7d figs-metonymy לְעֵינֵיהֶ֖ם 1 right before their eyes This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 8 27 ju3u figs-exclusive נֵלֵ֖ךְ…וְזָבַ֨חְנוּ֙…אֱלֹהֵ֔ינוּ…אֵלֵֽינוּ 1 Here, **we, our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+EXO 8 27 clc3 figs-quotemarks אֵלֵֽינוּ 1 After this phrase, the direct quote of Moses’ argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 28 p3pd figs-quotemarks אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 28 qxes figs-youdual אֶתְכֶם֙ …אֱלֹֽהֵיכֶם֙ …תַרְחִ֖יקוּ 1 If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
+EXO 8 28 mla2 אֶתְכֶם֙ 1 “the Israelites”
+EXO 8 28 hnud figs-idiom הַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ 1 In Hebrew, **far** is repeated to emphasize (with **not**) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EXO 8 29 kgkx figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO 8 29 3hwq הִנֵּ֨ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this”
+EXO 8 29 jirm translate-unknown הֶעָרֹ֗ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 29 la3z figs-merism מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+EXO 8 29 bf85 figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם 1 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+EXO 8 29 hh4q רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל 1 But you must not deal deceitfully “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”
+EXO 8 30 49le writing-newevent וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה 1 There is a minor scene shift here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 8 31 rj50 translate-unknown הֶעָרֹ֔ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 8 31 2ifs figs-merism מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ 1 This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+EXO 8 31 mb4r figs-hyperbole לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד 1 This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single insect in the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+EXO 8 32 sb5l figs-metaphor וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ 1 Pharaoh hardened his heart Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if he made his heart heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [8:15](../08/15.md) but note in this case Pharaoh makes his heart heavy. Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 intro hqw8 0 # Exodus 09 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Pharaoh’s hard heart
Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Let my people go
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 9 1 se3f 1 General Information: Yahweh continues talking with Moses about dealing with Pharaoh and bringing the Hebrew people out of Egypt.
EXO 9 2 l7ld figs-parallelism 1 if you refuse to let them go, if you still keep them back These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate translation: “if you continue refusing to let them go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])