Updated AT's, GLQuotes, and bold snippets in Matthew 1-11:12 (#1915)
Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1915 Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
c659a6cb78
commit
16c12e224b
694
en_tn_41-MAT.tsv
694
en_tn_41-MAT.tsv
|
@ -30,7 +30,7 @@ MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph,
|
|||
MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her “to cancel their plans to get married”
|
||||
MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 when he had thought “after Joseph thought”
|
||||
MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream “came to Joseph while he was dreaming”
|
||||
MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David Here **son** means “descendant.”
|
||||
MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David Here, **son** means “descendant.”
|
||||
MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 21 j38f τέξεται…υἱὸν 1 she will bear a son<br> Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy.
|
||||
MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name “you must name him” or “you must give him the name.” This is a command.
|
||||
|
@ -62,7 +62,7 @@ MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star They were not saying
|
|||
MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east “as it came up in the east” or “while we were in our country”
|
||||
MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship Possible meanings are (1) they intended to **worship** the baby as divine, or (2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
|
||||
MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 became troubled “he was worried.” Herod was worried that this baby would replace him as king.
|
||||
MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here **Jerusalem** refers to the people.Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here, **Jerusalem** refers to the people.Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 2 3 mc1r figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here, **all** means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 2 4 ne4v 0 General Information: In verse 6, the chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem.
|
||||
MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea “In the town of Bethlehem in the province of Judea”
|
||||
|
@ -84,7 +84,7 @@ MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was “th
|
|||
MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were living.
|
||||
MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 having gone “after he learned men went”
|
||||
MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 having fallen down, they worshiped him “they knelt down and put their faces close to the ground.” They did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Here **treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Here, **treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 having been warned “when God warned the learned men.” God knew that Herod wanted to harm the child.
|
||||
MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 through a dream not to return to Herod This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: “through a dream, saying, ‘Do not go back to King Herod’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 2 13 brp5 0 General Information: In verse 15, Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt.
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων…αὐτῶν 1 after they had depar
|
|||
MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appears to Joseph in a dream “came to Joseph while he was dreaming”
|
||||
MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι 1 Get up, take … flee … remain … you God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you Here **I** refers to God. The angel is speaking for God.
|
||||
MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you Here, **I** refers to God. The angel is speaking for God.
|
||||
MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 he was It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: “they remained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod Herod does not die until [Matthew 2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time.
|
||||
MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I called my son “I have called my son out of Egypt”
|
||||
|
@ -110,17 +110,17 @@ MAT 2 18 p9gk φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν 1 A voice was h
|
|||
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard This can be stated in active form. Alternate translation: “People heard a voice” or “There was a loud sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children **Rachel** lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants.
|
||||
MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 not willing to be comforted This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more “because the children were gone and would never return.” Here **are no more** is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: “because they were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more “because the children were gone and would never return.” Here, **are no more** is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: “because they were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living.
|
||||
MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here **seek the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. “Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here, **seek the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. “Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who seek This refers to King Herod and his advisors.
|
||||
MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md) about Herod’s attempt to kill the new King of the Jews.
|
||||
MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But having heard “But when Joseph heard”
|
||||
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus This is the name of Herod’s son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid “Joseph was afraid”
|
||||
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets This can be stated in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he will be called a Nazarene Here **he** refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: “people would say that the Christ is a Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he will be called a Nazarene Here, **he** refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: “people would say that the Christ is a Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 3 intro a6h3 0 # Matthew 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Bear fruit worthy of repentance”<br><br>Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
|
||||
MAT 3 1 xp3z 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. In verse 3, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God’s appointed messenger to prepare for Jesus’ ministry.
|
||||
MAT 3 1 d74m ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: “some time later” or “some years later”
|
||||
|
@ -139,7 +139,7 @@ MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰου
|
|||
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 being baptized by him This can be stated in active form. Alternate translation: “as John baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 being baptized This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River.
|
||||
MAT 3 7 b2br 0 General Information: John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees.
|
||||
MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who This is a metaphor. Here **offspring** means “having the characteristic of” and **vipers** are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “You evil poisonous snakes! Who” or “You are evil like poisonous snakes! Who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who This is a metaphor. Here, **offspring** means “having the characteristic of” and **vipers** are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “You evil poisonous snakes! Who” or “You are evil like poisonous snakes! Who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the coming wrath? John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: “you cannot flee from God’s wrath like this.” or “do not think that you can escape God’s wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 to flee from the coming wrath The word **wrath** is being used to refer to God’s punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: “run away from the punishment that is coming” or “escape because God is about to punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance The phrase **produce fruit** is a metaphor referring to a person’s actions. Alternate translation: “Let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who com
|
|||
MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I “is more important than I am”
|
||||
MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire This metaphor compares John’s baptism with water to the future baptism with **fire**. This means John’s baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by **Holy Spirit** and **fire** will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word **baptize** in your translation to keep the comparison to John’s baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: “and Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Here **in his hand** means the person is ready to act. Alternate translation: “and Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Here, **in his hand** means the person is ready to act. Alternate translation: “and Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 he will thoroughly clear off his threshing floor Christ is like a man with a winnowing fork who is ready to clear off his threshing floor.
|
||||
MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor “his ground” or “the ground where he separates the grain from the chaff”
|
||||
|
@ -169,7 +169,7 @@ MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 But having been b
|
|||
MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus saw the sky open” or “God opened the heavens to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove Possible meanings are (1) this is simply a statement that the Spirit was in the form of a **dove** or (2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a **dove** would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying “Jesus heard a voice from heaven saying.” Here **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke from heaven saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying “Jesus heard a voice from heaven saying.” Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke from heaven saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 intro hgw2 0 # Matthew 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for use whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase “is coming near” and “has come near.”<br><br>### “If you are the Son of God”<br><br>The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as “Because you are the Son of God” or “You are the Son of God. Show me what you can do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
|
||||
MAT 4 1 k51m 0 General Information: Here Matthew begins a new part of the story in which Jesus spends 40 days in the wilderness, where Satan tempts him. In verse 4, Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy.
|
||||
|
@ -181,10 +181,10 @@ MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 the tempter These words refer to the same b
|
|||
MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, speak It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. Possible meanings are (1) this is a temptation to do miracles for Jesus’ own benefit. Alternate translation: “You are the Son of God, so you can command” or (2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking”
|
||||
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 speak so that these stones might become bread You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: “say to these stones, ‘Become bread.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread Here **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses wrote this in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live by bread alone This implies that there is something more important to life than food.
|
||||
MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes through the mouth of God Here **word** and **mouth** refer to what God says. Alternate translation: “but by listening to everything that God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes through the mouth of God Here, **word** and **mouth** refer to what God says. Alternate translation: “but by listening to everything that God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 4 5 r4a5 0 General Information: In verse 6, Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus.
|
||||
MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. Possible meanings are (1) this is a temptation to do a miracle for Jesus’ own benefit. Alternate translation: “Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down” or (2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down”
|
||||
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -194,7 +194,7 @@ MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντε
|
|||
MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up “The angels will hold you”
|
||||
MAT 4 7 j6cb 0 General Information: In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
|
||||
MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 You will not test Here **You** refers to anyone. Alternate translation: “One must not test” or “No person should test”
|
||||
MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 You will not test Here, **You** refers to anyone. Alternate translation: “One must not test” or “No person should test”
|
||||
MAT 4 8 d12q πάλιν…ὁ διάβολος 1 Again, the devil “Next, the devil”
|
||||
MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him “the devil said to Jesus”
|
||||
MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you “I will give you all these things.” The tempter is emphasizing here that he will give **All these things**, not just some of them.
|
||||
|
@ -213,9 +213,9 @@ MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken This can b
|
|||
MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! These territories describe the same area.
|
||||
MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea Here, **sea** is the Sea of Galilee.
|
||||
MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who are sitting These words can be combined with the sentence beginning with “The land of Zebulun” (verse 15). Alternate translation: “In the territory of Zebulun and Naphtali … where many Gentiles live, the people who are sitting”
|
||||
MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who are sitting in darkness have seen a great light Here **darkness** is a metaphor for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for God’s true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who are sitting in darkness have seen a great light Here, **darkness** is a metaphor for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for God’s true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen This basically has the same meaning as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 4 16 x2qj figs-metaphor τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 o those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen Here **those who sat in the region and shadow of death** is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 4 16 x2qj figs-metaphor τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 o those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen Here, **those who sat in the region and shadow of death** is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens has come near The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means “heavens” in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 4 18 yrx7 0 General Information: This begins a new scene within the part of the story about Jesus’ ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples.
|
||||
MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -227,7 +227,7 @@ MAT 4 22 dlk3 οἱ…εὐθέως ἀφέντες 1 immediately having left
|
|||
MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 having left the boat … followed him It should be clear that this is a life change. These men are no longer going to be fishermen and are leaving the family business to follow Jesus for the rest of their lives.
|
||||
MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus’ ministry in Galilee. These verses summarize what he did and how the people responded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues “teaching in the synagogues of the Galileans” or “teaching in the synagogues of those people”
|
||||
MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom Here **kingdom** refers to God’s reign as king. Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom Here, **kingdom** refers to God’s reign as king. Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. A **disease** is what causes a person to be sick.
|
||||
MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness This is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
|
||||
MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 being possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -240,21 +240,21 @@ MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: This is the beginning of a new part of th
|
|||
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth This is an idiom. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 he taught them The word **them** refers to his disciples.
|
||||
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit This means someone who is humble. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of the heavens Here **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. Alternate translation: “for God in the heavens will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. Alternate translation: “for God in the heavens will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn Possible reasons they are sad are (1) the sinfulness of the world or (2) their own sins or (3) the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
|
||||
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted This can be stated in active form. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek “the gentle” or “those who do not rely on their own power”
|
||||
MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth “God will give them the entire earth”
|
||||
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled This can be stated in active form. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart “people whose hearts are pure.” Here **heart** is a metonym for a person’s inner being or intentions. Alternate translation: “those who only want to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God Here **see** means they will be able to live in God’s presence. Alternate translation: “God will allow them to live with him”
|
||||
MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart “people whose hearts are pure.” Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or intentions. Alternate translation: “those who only want to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God Here, **see** means they will be able to live in God’s presence. Alternate translation: “God will allow them to live with him”
|
||||
MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers These are the people who help others to have peace with one another.
|
||||
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God This can be stated in active form. Alternate translation: “for God will call them his children” or “they will be children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
|
||||
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted This can be stated in active form. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for the sake of righteousness “because they do what God wants them to do”
|
||||
MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of the heavens Here **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: “for God in heaven will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: “for God in heaven will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed.
|
||||
MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 may say every evil thing against you falsely “may say all kinds of evil lies about you” or “may say bad things about you that are not true”
|
||||
|
@ -276,7 +276,7 @@ MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρα
|
|||
MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law.
|
||||
MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets This refers to what the **prophets** wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until the heaven and the earth may pass away Here **heaven** and **earth** refer to the entire universe. Alternate translation: “as long as the universe lasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until the heaven and the earth may pass away Here, **heaven** and **earth** refer to the entire universe. Alternate translation: “as long as the universe lasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 one jot or one tittle The **jot** was the smallest Hebrew letter, and the **tittle** was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things might be accomplished This can be stated in active form. Alternate translation: “all things have happened” or “God causes all things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things The phrase **all things** refers to everything in the law. Alternate translation: “everything in the law” or “all that is written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -292,7 +292,7 @@ MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ
|
|||
MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The understood “you” is singular in “Do not kill,” but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger.
|
||||
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever may kill will be held for the judgment Here **the judgment** implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever may kill will be held for the judgment Here, **the judgment** implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 21 y44x οὐ φονεύσεις…φονεύσῃ 1 Do not kill … may kill Both instances of the word **kill** refer to murder, not to all forms of killing.
|
||||
MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be held for the judgment It seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
|
||||
|
@ -322,7 +322,7 @@ MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς
|
|||
MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her “and lusts after her” or “and desires to sleep with her”
|
||||
MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts. Alternate translation: “in his mind” or “in his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 29 et3n figs-you εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hell Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here **eye** refers to what a person sees. Alternate translation: “if what you see causes you to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here, **eye** refers to what a person sees. Alternate translation: “if what you see causes you to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 29 y0f2 figs-metaphor εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here, **stumble** is a metaphor for “sin.” Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye This means the most important **eye**, as opposed to the left eye. You may need to translate **right** as “better” or “stronger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means “forcefully remove it” or “destroy it.” If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this “destroy your eyes.” If eyes have been mentioned, you may need to translate this “destroy them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -412,7 +412,7 @@ MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be
|
|||
MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words **you** and **your** are plural in the first sentence. Within the prayer, the words **you** and **your** are singular and refer to God, “Our Father in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 6 9 ad6l Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father who is in heaven This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God.
|
||||
MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be sanctified Here **your name** refers to God himself. Alternate translation: “make everyone honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be sanctified Here, **your name** refers to God himself. Alternate translation: “make everyone honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come Here **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “May you rule over everyone and everything completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Let your will also be done on earth as it is in heaven This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of “we,” “us,” and “our” refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -476,544 +476,554 @@ MAT 6 30 ym2c figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 will he not much m
|
|||
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not much more, you of little faith? Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: “he will certainly clothe you even better, you of little faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith “you who have such little faith.” Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
|
||||
MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore “Because of all of this”
|
||||
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear In this sentence, “clothes” is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: “What possessions will we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles seek all these things “for the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear”
|
||||
MAT 6 32 ecb9 οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need all of them Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
|
||||
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear In this sentence, what people wear is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: “What possessions will we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 6 32 j77y πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles seek all these things “For the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear”
|
||||
MAT 6 32 ecb9 οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων 1 your heavenly Father knows that you need all of these things Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
|
||||
MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness Here **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be added to you This can be stated in active form. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore “Because of all this”
|
||||
MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself Jesus speaks of “tomorrow” as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself Jesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 7 intro bz7e 0 # Matthew 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Matthew 5-7<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>### “By their fruits you will know them”<br><br>Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
|
||||
MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of “you” and the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md).
|
||||
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge It is implied here that **judge** has the strong meaning of “condemn harshly” or “declare guilty.” Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1.
|
||||
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged This can be stated in active form. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure Possible meanings are (1) this is the amount of punishment given or (2) this is the standard used for judgment.
|
||||
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you This can be stated in active form. Alternate translation: “God will measure it out to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 3 hzb4 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all singular, but in some languages they may need to be plural.
|
||||
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look…but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people’s sins and ignoring their own. Alternate translation: “You look…brother’s eye, but you do not notice the log that is in your own eye.” or “Do not look…brother’s eye and ignore the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother’s eye This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw “speck” or “splinter” or “bit of dust.” Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes.
|
||||
MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother All occurrences of “brother” in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
|
||||
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye This is a metaphor for a person’s most important faults. A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person’s less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log the largest part of a tree that someone has cut down
|
||||
MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say…your own eye? Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person’s sins. Alternate translation: “You should not say…your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people’s sins and ignoring their own. Alternate translation: “You look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye.” or “Do not look at the speck … and ignore the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 speck “splinter” or “bit of dust.” Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes.
|
||||
MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother All occurrences of **brother** in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
|
||||
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye This is a metaphor for a person’s most important faults. A **log** could not literally go into a person’s eye. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person’s less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 the log the largest part of a tree that someone has cut down
|
||||
MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Or how will you say to your brother, ‘Let me take out the speck from your eye,’ while behold, the log is in your own eye? Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person’s sins. Alternate translation: “You should not say to your brother, ‘Let me take out the speck from your eye,’ while behold, the log is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 6 av85 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all plural.
|
||||
MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 dogs…hogs Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 to the dogs … the pigs Jews considered these animals to be dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls These are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample “the pigs may trample”
|
||||
MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear you to pieces “the dogs will then turn and tear”
|
||||
MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they will trample “the pigs will trample”
|
||||
MAT 7 6 y5mm στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 having turned, they may tear you to pieces “the dogs may then turn and tear you apart”
|
||||
MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask…Seek…Knock These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask … Seek … Knock These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask request things from someone, in this case God
|
||||
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “God will give you what you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek look for someone, in this case God
|
||||
MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: “Tell God you want him to open the door”
|
||||
MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you This can be stated in active form. Alternate translation: “God will open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there among you…but he will give him a stone? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “There is not one person among you…a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread This refers to food in general. Alternate translation: “some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone This noun should be translated literally.
|
||||
MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν…ὄφι 1 fish…snake These nouns should be translated literally.
|
||||
MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish, but he will give him a snake? Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “There is not one person among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 for bread This refers to food in general. Alternate translation: “for some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 7 9 cq8h λίθον 1 a stone This noun should be translated literally.
|
||||
MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν…ὄφιν 1 a fish … a snake These nouns should be translated literally.
|
||||
MAT 7 10 y9q5 figs-ellipsis ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 7 10 t19o figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? Jesus asks another question to teach the people. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give…him? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give…him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give good things to those who ask him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever you would want that people would do to yo “whatever way you want others to act toward you”
|
||||
MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever you might want that men would do to you “whatever way you want others to act toward you”
|
||||
MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets Here **law** and **prophets** refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 13 uhb3 0 General Information: This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for “wide” and “broad” that are as different as possible from “narrow” in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
|
||||
MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate…there are many people who go through it This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it This is an image of people traveling on a road and going through a **gate** into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate You may need to move this to the end of verse 14: “Therefore, enter through the narrow gate.”
|
||||
MAT 7 13 y9ru τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς 1 the gate…the way Possible meanings are (1) “the way” refers to the road that leads to the gate of a kingdom, or (2) the “the gate” and “the way” both refer to the entrance to the kingdom.
|
||||
MAT 7 13 y9ru τῆς στενῆς πύλης…ἡ ὁδὸς 1 the narrow gate … the way Possible meanings are (1) **the way** refers to the road that leads to the **gate** of a kingdom, or (2) the **the gate** and **the way** both refer to the entrance to the kingdom.
|
||||
MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: “to the place where people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another.
|
||||
MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life The abstract noun “life” can be translated using the verb “live.” Alternate translation: “to the place where people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life The abstract noun **life** can be translated using the verb “live.” Alternate translation: “to the place where people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of “Be on guard against”
|
||||
MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep’s clothing but are truly ravenous wolves This metaphor means that false prophets will pretend they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves This metaphor means that false prophets will pretend they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them This metaphor refers to a person’s actions. Alternate translation: “Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 People do not gather…or figs from thistles, do they? Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: “People do not gather…thistles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to good prophets who produce good works or words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: “People do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit Jesus continues to use the metaphor of **fruit** to refer to good prophets who produce **good** works or words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the rotten tree produces bad fruit Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Jesus continues to use **fruit** trees as a metaphor to refer to false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 19 xwrm figs-explicit πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire This can be stated in active form. Alternate translation: “people cut down and burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits The word **their** can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “will live with God in heaven when he shows himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven “whoever does what my Father in heaven desires”
|
||||
MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Jesus said “that day” knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include “the day of judgment” only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy…drive out demons…do many mighty deeds? The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: “we prophesied…we drove out demons…we did many mighty deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 did we…prophesy This “we” does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them from their fruits The word **their** can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “will live with God in the heavens when he shows himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the one who does the will of my Father who is in the heavens “whoever does what my Father in the heavens desires”
|
||||
MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Jesus said **that day** knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include “the day of judgment” only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 22 m9py figs-rquestion οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds? The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive οὐ…ἐπροφητεύσαμεν 1 did we not prophesy This **we** does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name Possible meanings are (1) “by your authority” or “by your power” or (2) “because we were doing what you wanted us to do” or (3) “because we asked you for the power to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds “miracles”
|
||||
MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: “You are not my follower” or “I have nothing to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore “For that reason”
|
||||
MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 these words of mine Here **words** refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be like a wise man who built his house upon a rock Jesus compares those who obey his words to a person who builds his house where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be compared to a wise man who built his house upon the rock Jesus compares those who obey his words to a person who builds his **house** where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground.
|
||||
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built This can be stated in active form. Alternate translation: “he built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it had been founded This can be stated in active form. Alternate translation: “he had built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: This is the end of Jesus’ Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md).
|
||||
MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be like a foolish man who built his house upon the sand Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to foolish house-builders. Only a fool would build a house on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be compared to a foolish man who built his house upon the sand Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to **foolish** house-builders. Only a fool would build a **house** on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 it fell Use the general word in your language that describes what happens when a house falls down.
|
||||
MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete The rain, floods, and wind completely destroyed the house.
|
||||
MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was great The rain, floods, and wind completely destroyed the house.
|
||||
MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus’ teaching in the Sermon on the Mount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “When” or “After”
|
||||
MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 And it came about that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “Now after”
|
||||
MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: “were amazed by the way he taught”
|
||||
MAT 8 intro f33a 0 # Matthew 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a new section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracles<br><br>Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
|
||||
MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [Matthew 9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Now when Jesus had come down from the hill, large crowds followed him “After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him.” The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him.
|
||||
MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Now when he had come down from the hill, large crowds followed him “After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him.” The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him.
|
||||
MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper “a man who had leprosy” or “a man who had a skin disease”
|
||||
MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing “if you want to” or “if you desire.” The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him.
|
||||
MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean Here **clean** means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: “you can heal me” or “please heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you would be willing “if you want to” or “if you desire.” The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him.
|
||||
MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean Here **clean** means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: “you can heal me” or “please heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed “At that moment he was cleansed”
|
||||
MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 immediately he was cleansed “at that moment he was cleansed”
|
||||
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy The result of Jesus saying “Be clean” was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: “he was well” or “the leprosy left him” or “the leprosy ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him This refers to the man that Jesus just healed.
|
||||
MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you tell no one “do not say anything to anyone” or “do not tell anyone I healed you”
|
||||
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you may tell no one “Do not say anything to anyone” or “Do not tell anyone I healed you”
|
||||
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them The law of **Moses** required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them This can possibly refer to (1) the priests or (2) all the people or (3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
|
||||
MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him Here **him** refers to Jesus.
|
||||
MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him, begging him Here both instances of **him** refer to Jesus.
|
||||
MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed unable to move because of disease or stroke
|
||||
MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him “Jesus said to the centurion”
|
||||
MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him “I will come to your house and make your servant well”
|
||||
MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus says to him “Jesus said to the centurion”
|
||||
MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I, when I have come, will heal him “I will come to your house and make your servant well”
|
||||
MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: “into my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word Here **word** represents a command. Alternate translation: “give the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak a word Here **word** represents a command. Alternate translation: “give the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed This can be stated in active form. Alternate translation: “will become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority This can be stated in active form. Alternate translation: “who is under the authority of someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority…under me To be “under” someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I … am a man under authority, having soldiers placed under me This can be stated in active form. Alternate translation: “I … am a man who is under the authority of someone else, and I have been given authority over a group of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority … under me To be **under** someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found such great faith in anyone in Israel Jesus’ hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion’s faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have found such great faith from no one in Israel Jesus’ hearers would have thought that the Jews in **Israel**, who claim to be children of God, would have greater **faith** than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion’s faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you Here **you** is plural and refers to “those who were following him” in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west Using the opposites “east” and “west” is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from everywhere” or “from far away in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: “live as family and friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “when our God in heaven shows that he is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown This can be stated in active form. Alternate translation: “God will throw the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom The phrase **sons of** is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the **sons** will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: “those who should have allowed God to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from east and west Using the opposites **east** and **west** is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from everywhere” or “from far away in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table People in that culture would lie down beside the **table** while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: “live as family and friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “when our God in the heavens shows that he is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown out This can be stated in active form. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom The phrase **sons of** is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom There is irony here because the **sons** will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: “those who should have allowed God to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth **Grinding of teeth** here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: “weeping and showing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: “weeping and showing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour “at the exact time Jesus said he would heal the servant”
|
||||
MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
|
||||
MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus had come The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning.
|
||||
MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter’s mother-in-law “the mother of Peter’s wife”
|
||||
MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus had come The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning.
|
||||
MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 his mother-in-law “the mother of Peter’s wife”
|
||||
MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, this can be translated as “she became better” or “Jesus healed her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 she got up “got out of bed”
|
||||
MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 she got up “she got out of bed”
|
||||
MAT 8 16 bpx7 0 General Information: In verse 17, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ healing ministry was a fulfillment of prophecy.
|
||||
MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons.
|
||||
MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now when evening had come Because Jews did not work or travel on the Sabbath, “evening” may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: “many people whom demons possessed” or “many people whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word Here **word** stands for a command. Alternate translation: “He commanded the spirits to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. Alternate translation: “healed those who were sick and made them well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come Because Jews did not work or travel on the Sabbath, **evening**may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many being possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: “many people whom demons possessed” or “many people whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 he cast out the spirits with a word Here **word** stands for a command. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 He himself took our weaknesses and bore our diseases Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of **our diseases**. Alternate translation: “healed those who were sick and made them well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: Here the scene shifts and tells about Jesus’ response to some people who wanted to follow him.
|
||||
MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions “he told his disciples”
|
||||
MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then This means after Jesus “gave instructions” but before he could get into the boat.
|
||||
MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 commanded “told his disciples”
|
||||
MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever to any place
|
||||
MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 8 20 ub5o figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Jesus assumes that his hearers know what foxes are and what they use the holes for. If it would be clearer in your language, you could make this information explicit. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes Foxes are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes Foxes make holes in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for “foxes” lives.
|
||||
MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 has no place to lay his head This refers to a place to sleep. Alternate translation: “no place of his own to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father It is unclear whether the man’s father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus.
|
||||
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of “the dead”: (1) it is a metaphor for those who will soon die, or (2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 8 20 ub5o figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jesus assumes that his hearers know what **foxes** are and what they use the **holes** for. If it would be clearer in your language, you could make this information explicit. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes **Foxes** are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes Foxes make **holes** in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for “foxes” lives.
|
||||
MAT 8 20 qqvq figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jesus leaves out the verb "have" in this sentence. You can supply it. Alternate translation: “the birds of the sky have nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have where he might lay his head This refers to a place to sleep. Alternate translation: “has no place of his own to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me first to go away and to bury my father It is unclear whether the man’s **father** has died and he will **bury** him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus.
|
||||
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 allow the dead to bury their own dead Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of **the dead**: (1) it is a metaphor for those who will soon die, or (2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee.
|
||||
MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 When he had entered into a boat “got onto a boat”
|
||||
MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him Try to use the same words for “disciple” and “follow” that you used in ([Matthew 8:21-22](./21.md)).
|
||||
MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “Suddenly” or “Without warning”
|
||||
MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea This can be stated in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον 1 woke him up, saying, “Save us, Lord Possible meanings are (1) they first woke Jesus and then they said, “Save us” or (2) as they were waking Jesus up, they were saying “Save us.”
|
||||
MAT 8 25 b2wh figs-exclusive σῶσον…ἀπολλύμεθα 1 Save us…we are about to die If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die “we are going to die”
|
||||
MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 And when he had entered into a boat “And when he got into a boat”
|
||||
MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him Try to use the same words for **disciples** and **followed** that you used in ([Matthew 8:21-22](../08/21.md)).
|
||||
MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “suddenly” or “without warning”
|
||||
MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 a great storm happened on the sea This can be stated in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered by the waves This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 they woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!” Possible meanings are (1) they first woke Jesus and then they said, “Save us, Lord; we are perishing!” or (2) as they were waking Jesus up, they were saying “Save us, Lord; we are perishing!”
|
||||
MAT 8 25 b2wh figs-exclusive Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 Save us, Lord; we are perishing! If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are perishing “we are about to die”
|
||||
MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them “to the disciples”
|
||||
MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid, you of little faith? Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: “You should not be afraid…faith!” or “There is nothing for you to be afraid of…faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you cowardly, you of little faith? Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith!” or “There is nothing for you to be afraid of, you who have little faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith “you who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md).
|
||||
MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? “Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?” This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? 1 What sort of is he, that even the winds and the sea obey him? “Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?” This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men.
|
||||
MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side “to the other side of the Sea of Galilee”
|
||||
MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes The Gadarenes were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: “two men whom demons possessed” or “two men whom demons were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They were coming…were very violent, so that no one could pass by on that road The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area.
|
||||
MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: “Do not bother us, Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes The **Gadarenes** were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men … being possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: “two men … whom demons possessed” or “two men … whom demons were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 28 ylu6 χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 very violent, so that no one was strong enough to pass through that road The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area.
|
||||
MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What to us and to you, Son of God? The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: “Do not bother us, Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: “Because you are going to cast us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us This is exclusive, meaning the demons only. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them This refers to the demons inside the men.
|
||||
MAT 8 32 gtx2 οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 the demons came out and went into the pigs “The demons left the man and entered the pigs”
|
||||
MAT 8 32 gtx2 οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 the demons, having come out, went away to the pigs “the demons left the man and entered the pigs”
|
||||
MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold This alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill “ran quickly down the steep slope”
|
||||
MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water “they fell into the water and drowned”
|
||||
MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men.
|
||||
MAT 8 33 v39w οἱ…βόσκοντες 1 those who had been tending the pigs “taking care of the pigs”
|
||||
MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons had controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city The word **city** is a metonym for the people of the city. The word **all** is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region “their area”
|
||||
MAT 8 33 v39w οἱ…βόσκοντες 1 those who had been feeding the pigs “those who had been taking care of the pigs”
|
||||
MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 the things concerning the men who were possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons had controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word **city** is a metonym for the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 34 xb5x figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word **whole** is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region “their region”
|
||||
MAT 9 intro tg41 0 # Matthew 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinners”<br><br>When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Proverbs<br><br>Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember to tell about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your reader do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: Matthew returns to the theme, which he began in [Matthew 8:1](../08/01.md), of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man.
|
||||
MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖον 1 Jesus entered into a boat It is implied that the disciples were with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat This is probably the same boat as in [Matthew 8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion.
|
||||
MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city “to the town where he lived.” This refers to Capernaum.
|
||||
MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought “some men from the city”
|
||||
MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they were bringing “some men from the city were bringing”
|
||||
MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith This refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man.
|
||||
MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Child The man was not Jesus’ real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated “My friend” or “Young man” or even omitted.
|
||||
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves Possible meanings are (1) each one was thinking to himself, or (2) they were speaking among themselves.
|
||||
MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 is blaspheming Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do.
|
||||
MAT 9 4 u643 ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other.
|
||||
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason are you thinking evil in your hearts? Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blasphemes Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do.
|
||||
MAT 9 4 u643 ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 having known their thoughts Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other.
|
||||
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason do you think evil in your hearts? Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil This is moral evil or wickedness, not simply error in fact.
|
||||
MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here **hearts** refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: “I just said ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up and walk,’ because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive **sins**. Alternate translation: “I just said ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up and walk,’ because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: “which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” or “you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven Here **your** is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know “I will prove to you.” The “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat…your house Here **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven Here **Your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 5 x05v figs-activepassive ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know “But I will prove to you.” The “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat … your house Here **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home.
|
||||
MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples.
|
||||
MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given “because he had given”
|
||||
MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority This refers to the authority to declare sins forgiven.
|
||||
MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by “was leaving” or “was going”
|
||||
MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ 1 Matthew…him…He Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from “him” and “He” to “me” and “I.”
|
||||
MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him “Jesus said to Matthew”
|
||||
MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 he got up and followed him “Matthew got up and followed Jesus.” This means Matthew became Jesus’ disciple.
|
||||
MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority This refers to the **authority** to declare sins forgiven.
|
||||
MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 And as Jesus passes on from there This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 as … passes on “as … was leaving” or “as … was going”
|
||||
MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον…αὐτῷ…ἠκολούθησεν 1 Matthew … to him … he followed Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from “him” and “he” to “me” and “I.”
|
||||
MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 he says to him “Jesus says to Matthew”
|
||||
MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 having gotten up, he followed him “Matthew got up and followed Jesus.” This means Matthew became Jesus’ disciple.
|
||||
MAT 9 10 h7u9 0 General Information: These events occur at the house of Matthew the tax collector.
|
||||
MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house This is probably Matthew’s house, but it could also be Jesus’ house. Specify only if needed to avoid confusion.
|
||||
MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house This is probably Matthew’s **house**, but it could also be Jesus’ house. Specify only if needed to avoid confusion.
|
||||
MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
|
||||
MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it “When the Pharisees saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people”
|
||||
MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 And the Pharisees, having seen this “And the Pharisees, when they saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people”
|
||||
MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners? The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 12 xz13 0 General Information: These events occur at the house of Matthew the tax collector.
|
||||
MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσας 1 When Jesus heard this Here **this** refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
|
||||
MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, but only those who are sick Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body “People who are healthy”
|
||||
MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician doctor
|
||||
MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick The phrase “need a physician” is understood. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 But you should go and learn what this means Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: “You should learn the meaning of what God said in the scriptures”
|
||||
MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 you should go Here **you** is plural and refers to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 13 tqr3 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, “I” refers to God.
|
||||
MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσας 1 But he, having heard this Here **this** refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
|
||||
MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες 1 Those who are strong in body “People who are healthy”
|
||||
MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 of a physician a doctor
|
||||
MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who have sickness The phrase “need a physician” is understood. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 But having gone, learn what is Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: “You should go and learn the meaning of what God said in the scriptures”
|
||||
MAT 9 13 tqr3 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, **I** refers to God.
|
||||
MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I did not come Here **I** refers to Jesus.
|
||||
MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. Alternate translation: “those who think they are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous Jesus is using irony. He does not think there are any people who are **righteous** and do not need to repent. Alternate translation: “those who think they are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus’ disciples do not fast.
|
||||
MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast “continue to eat regularly”
|
||||
MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? Jesus uses a question to answer John’s disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: “the time will come when” or “someday”
|
||||
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them This can be stated in active form. Alternate translation: “the bridegroom will not be able to be with them any longer” or “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
|
||||
MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses a question to answer John’s disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 15 xnp8 writing-proverbs μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses this proverb to show that his disciples do not **mourn** because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: “But the time will come when” or “But someday”
|
||||
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away from them This can be stated in active form. Alternate translation: “the bridegroom will not be able to be with them any longer” or “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 may be taken away Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
|
||||
MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together.
|
||||
MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment “No one sews a piece of new cloth on an old garment” or “People do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment”
|
||||
MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment…the garment “old clothing…the clothing””
|
||||
MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
|
||||
MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch “the piece of new cloth.” This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment.
|
||||
MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will happen This can be stated in active form. Alternate translation: “this will make the tear worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment “But no one sews a piece of new cloth on an old garment” or “But people do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment”
|
||||
MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment … the garment “old clothing … the clothing””
|
||||
MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 his patch tears away from the garment If someone were to wash the **garment**, the **patch** of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
|
||||
MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 his patch “the piece of new cloth.” This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment.
|
||||
MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear happens This can be stated in active form. Alternate translation: “this will make the tear worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked.
|
||||
MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins Jesus uses another proverb to answer John’s disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md).
|
||||
MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put “Neither does anyone pour” or “People never put”
|
||||
MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: “grape juice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins This refers to wineskins that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine.
|
||||
MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do they put new wine into old wineskins Jesus uses another proverb to answer John’s disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md).
|
||||
MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do they put “Neither does anyone pour” or “People never put”
|
||||
MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine This refers to **wine** that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: “grape juice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins This refers to **wineskins** that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine.
|
||||
MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins “wine bags” or “skin bags.” These were bags made out of animal skins.
|
||||
MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “and this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the wineskins will burst When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out.
|
||||
MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins “new wineskins” or “new wine bags.” This refers to wineskins that no one has used.
|
||||
MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved This can be stated in active form. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine is spilled, and the wineskins are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the wineskins are burst When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out.
|
||||
MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins “new wineskins” or “new wine bags.” This refers to **wineskins** that no one has used.
|
||||
MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both are preserved This can be stated in active form. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died.
|
||||
MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things This refers to the answer Jesus gave John’s disciples about fasting.
|
||||
MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him This is a way someone would show respect in Jewish culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come and lay your hand on her, and she will live This shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life.
|
||||
MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 having come, lay your hand on her, and she will live This shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life.
|
||||
MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples “Jesus’ disciples”
|
||||
MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: This describes how Jesus healed another woman while he was on the way to the Jewish official’s house.
|
||||
MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold The word **Behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood “who had been bleeding” or “who frequently had a flow of blood.” She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years “12 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment “his robe” or “what he was wearing”
|
||||
MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 For she had said to herself, “If only I touch his clothes, I will be made well.” She said this to herself before she touched Jesus’ garment. This tells why she touched Jesus’ garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus’ power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 suffering from a discharge of blood “who had been bleeding” or “who frequently had a flow of blood.” She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for 12 years “for twelve years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment “of his robe” or “of what he was wearing”
|
||||
MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.” She said this to herself before she touched Jesus’ garment. This tells why she touched Jesus’ garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I might touch his garments According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to **touch** anyone. She touches his clothes so that Jesus’ power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus “The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus”
|
||||
MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter The woman was not Jesus’ real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated “Young woman” or even omitted.
|
||||
MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well “because you believed in me, I will heal you”
|
||||
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus healed her at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you “because you believed in me, I will heal you”
|
||||
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that very hour This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus healed her at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
|
||||
MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise This was a common way to mourn for someone who has died.
|
||||
MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 the flute players “people who play flutes”
|
||||
MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowd being stirred up This was a common way to mourn for someone who has died.
|
||||
MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 the flute players “people playing flutes”
|
||||
MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away Jesus was speaking to many people, so use the plural command form if your language has one.
|
||||
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a **dead** person as one who “sleeps.” But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 25 iy6x 0 General Information: Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
|
||||
MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
|
||||
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside This can be stated in active form. Alternate translation: “After Jesus had sent the crowd outside” or “After the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up “got out of bed.” This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md).
|
||||
MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region “The people of that whole region heard about it” or “The people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it”
|
||||
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside This can be stated in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 was raised up “got out of bed.” This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md).
|
||||
MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region “And the people of that whole region heard about it” or “And the people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it”
|
||||
MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus healing two blind men.
|
||||
MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there As Jesus was leaving the region
|
||||
MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by “was leaving” or “was going”
|
||||
MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 And when Jesus was departing from there As Jesus was leaving the region
|
||||
MAT 9 27 nwe9 παράγοντι…τῷ Ἰησοῦ 1 when Jesus had departed “when Jesus was leaving” or “as Jesus was going”
|
||||
MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples.
|
||||
MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
|
||||
MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he had come into the house This could be either Jesus’ own house or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md).
|
||||
MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
|
||||
MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 But when he had come into the house This could be either Jesus’ own **house** or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md).
|
||||
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying It is not clear whether he touched both men’s eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
|
||||
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith This can be stated in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate translation: “God healed their eyes” or “the two blind men were able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying It is not clear whether **he touched** both men’s eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
|
||||
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith This can be stated in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened This means they were able to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened This can be stated in active form. Alternate translation: “God healed their eyes” or “the two blind men were able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Here **See** means “be sure.” Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” or “Do not tell anyone that I healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they “The two men did not do what Jesus told them to do. They”
|
||||
MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news “told many people what had happened to them”
|
||||
MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they “But the two men did not do what Jesus told them to do. They”
|
||||
MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν αὐτὸν 1 reported it “told many people what had happened to them”
|
||||
MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded.
|
||||
MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man…was brought to him This can be stated in active form. Alternate translation: “someone brought a mute man…to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute not able to talk
|
||||
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon This can be stated in active form. Alternate translation: “whom a demon had possessed” or “whom a demon was controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out This can be stated in active form. Alternate translation: “After Jesus had forced the demon out” or “After Jesus had commanded the demon to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 a mute, demon-possessed man This can be stated in active form. Alternate translation: “a man who was mute and whom a demon had possessed” or “a man whom a demon was controlling and making him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 33 d6zs figs-activepassive ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 when the demon had been cast out This can be stated in active form. Alternate translation: “after Jesus had forced the demon out” or “after Jesus had commanded the demon to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke “the mute man began to speak” or “the man who had been mute spoke” or “the man, who was no longer mute, spoke”
|
||||
MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished “The people were amazed”
|
||||
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen before This can be stated in active form. Alternate translation: “This has never happened before” or “No one has ever done anything like this before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out the demons “he forces demons to leave”
|
||||
MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives out The pronoun “he” refers to Jesus.
|
||||
MAT 9 33 d1lf ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 the crowds were astonished “the people were amazed”
|
||||
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Such as this has never been seen This can be stated in active form. Alternate translation: “This has never happened before” or “No one has ever done anything like this before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he casts out the demons “he forces demons to leave”
|
||||
MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he casts out The pronoun **he** refers to Jesus.
|
||||
MAT 9 35 z6ya 0 General Information: Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done.
|
||||
MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Connecting Statement: Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus’ healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities The word **all** is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 9 35 ehx5 πόλεις…κώμας 1 cities…villages “large villages…small villages” or “large towns…small towns”
|
||||
MAT 9 35 ehx5 πόλεις…κώμας 1 cities … villages “large villages … small villages” or “large towns … small towns”
|
||||
MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom Here **kingdom** refers to God’s rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness “every disease and every sickness.” The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
|
||||
MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep without a shepherd This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: “The people did not have a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep not having a shepherd This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: “as people without a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 9 37 q95i 0 General Information: Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section.
|
||||
MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful “There is plenty of ripe food for someone to collect”
|
||||
MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers “workers”
|
||||
MAT 9 38 vz8y δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 urgently pray to the Lord of the harvest “pray to God, because he is in charge of the harvest”
|
||||
MAT 9 38 vz8y δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 beg the Lord of the harvest “pray to God, because he is in charge of the harvest”
|
||||
MAT 10 intro m5iu 0 # Matthew 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The sending of the twelve disciples<br><br>Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br><br>### “The kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
|
||||
MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work.
|
||||
MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 Then he called his twelve disciples together “summoned his 12 disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority Be sure that the text clearly communicates that this authority was (1) to drive out unclean spirits and (2) to heal disease and sickness.
|
||||
MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out “to make the unclean spirits leave”
|
||||
MAT 10 1 gjs9 translate-numbers προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 having summoned his 12 disciples “having summoned his twelve disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave them authority Be sure that the text clearly communicates that this **authority** was (1) to drive out unclean spirits and (2) to heal disease and sickness.
|
||||
MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 so as to cast them out “in order to make the unclean spirits leave”
|
||||
MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness. “every disease and every sickness.” The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
|
||||
MAT 10 2 yt7a 0 General Information: Here the author provides the names of the twelve apostles as background information.
|
||||
MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 the twelve apostles This is the same group as the “twelve disciples” in [Matthew 10:1](../10/01.md).
|
||||
MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 of the 12 apostles This is the same group as the “12 disciples” in [Matthew 10:1](../10/01.md).
|
||||
MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first This is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector “Matthew, who was a tax collector”
|
||||
MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot Possible meanings are (1) “the Zealot” is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the patriot” or “the nationalist” or (2) “the Zealot” is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the zealous one” or “the passionate one”
|
||||
MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would also betray him “who would betray Jesus”
|
||||
MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot Possible meanings are (1) **the Zealot** is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the patriot” or “the nationalist” or (2) **the Zealot** is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the zealous one” or “the passionate one”
|
||||
MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who also betrayed him “who would betray Jesus”
|
||||
MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
|
||||
MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out “Jesus sent out these twelve men” or “It was these twelve men whom Jesus sent out”
|
||||
MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These Twelve Jesus sent out “Jesus sent out these twelve men” or “It was these twelve men whom Jesus sent out”
|
||||
MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out Jesus sent them out for a particular purpose.
|
||||
MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them “He told them what they needed to do” or “He commanded them”
|
||||
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel This refers to the nation of Israel. Alternate translation: “people of Israel” or “descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go Here **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near The phrase **kingdom of heaven** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word **heaven** in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 having instructed them “having told them what they needed to do” or “having commanded them”
|
||||
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 of the house of Israel This refers to the nation of **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you are going Here **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens has come near The phrase **kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
|
||||
MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal…raise…cleanse…cast out…you have received…give These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal … raise … cleanse … and cast out … you have received … give These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead This is an idiom. Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here **freely** means that there was no payment. Alternate translation: “Freely you have received these things, freely give them to others” or “You received these things without paying, so give them to others without making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here **Freely** means that there was no payment. Alternate translation: “Freely you have received these things, freely give them to others” or “You received these things without paying, so give them to others without making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Here **received** is a metaphor that represents being made able to do things, and **give** is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: “Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others” or “Freely I have made you able to do these things, freely do them for others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 any gold, or silver, or copper These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as “money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, or silver, or copper These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as “money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses This means “belts” or “money belts,” but it can refer to whatever might be used to carry money. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money.
|
||||
MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
|
||||
MAT 10 10 kia9 πήραν 1 a bag This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
|
||||
MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics Use the same word you used for “tunic” in [Matthew 5:40](../05/40.md).
|
||||
MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 the laborer worker
|
||||
MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food Here **food** refers to anything a person needs. Alternate translation: “what he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 a laborer a worker
|
||||
MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 of his food Here **food** refers to anything a person needs. Alternate translation: “of what he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter into “Whenever you enter a city or village” or “When you go into any city or village”
|
||||
MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city…village “large village…small village” or “large town…small town.” See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md).
|
||||
MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you enter This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy A “worthy” person is a person who is willing to welcome the disciples.
|
||||
MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “stay in that person’s house until you leave the town or village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it The phrase **greet it** means greet the house. A common greeting in those days was “Peace be to this house!” Here **house** represents the people who live in the house. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 As you enter This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your…your These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy…it is not worthy Here **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is “not worthy,” a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well” or “the people who live in that house treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 But whatever city or village you might enter into “But whenever you enter a city or village” or “But when you go into any city or village”
|
||||
MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city … village “large village … small village” or “large town … small town.” See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md).
|
||||
MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you might enter This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples.
|
||||
MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 and stay there until you might leave The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “and stay in that person’s house until you leave the town or village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 But entering into the house, greet it The phrase **greet it** means greet the **house**. A common greeting in those days was “Peace be to this house!” Here **house** represents the people who live in the house. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 entering This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house might be worthy … it might not be worthy Here **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is not worthy, a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well” or “the people who live in that house treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it The word **it** refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: “let them receive your peace” or “let them receive the peace that you greeted them with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy The word **it** means the house. Here **house** refers to the people who live in the house. Alternate translation: “if they do not receive you well” or “if they do not treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you Possible meanings are (1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or (2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
|
||||
MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 2 if it might not be worthy The word **it** means the house, and “house” refers to the people who live in the house. Alternate translation: “if they do not receive you well” or “if they do not treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace return to you Possible meanings are (1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or (2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
|
||||
MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
|
||||
MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen to “If no people in that house or city will receive you or listen”
|
||||
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you…your This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 And whoever might not receive you nor listen to “And if no people in that house or city will receive you or listen to”
|
||||
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you … your This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words Here **words** refers to what the disciples say. Alternate translation: “listen to your message” or “listen to what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city You should translate this the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md).
|
||||
MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet “shake the dust off your feet as you leave.” This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable “the suffering shall be less”
|
||||
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: “the people of the city that does not receive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it will be more tolerable “the suffering will be less”
|
||||
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 for the land of Sodom and Gomorrah This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 for that city This refers to the people in the **city** that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: “for the people of the city that does not receive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send out The word **See** here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Look, I send” or “Listen, send” or “Pay attention to what I am about to tell you. I send”
|
||||
MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ 1 Behold The word **Behold** here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
|
||||
MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out Jesus is sending them out for a particular purpose.
|
||||
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: “as sheep among people who are like dangerous wolves” or “as sheep among people who act the way dangerous animals act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: “act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! For they will deliver you up You can translate with “because” to show how these two statements relate. Alternate translation: “Watch out for people because they will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to “will put you under the control of”
|
||||
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Sheep are defenseless animals that **wolves** often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: “as sheep among people who are like dangerous wolves” or “as sheep among people who act the way dangerous animals act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to **serpents** or **doves** is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: “act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 But watch out for men, for they will deliver you up You can translate with “because” to show how these two statements relate. Alternate translation: “But watch out for people because they will deliver you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to “they will put you under the control of”
|
||||
MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils local religious leaders or elders who together keep peace in the community
|
||||
MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 they will whip you “beat you with a whip”
|
||||
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought This can be stated in active form. Alternate translation: “they will bring you” or “they will drag you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive καὶ…ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought This can be stated in active form. Alternate translation: “they will even bring you” or “they will even drag you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake “because you belong to me” or “because you follow me”
|
||||
MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles The pronoun “them” refers either to the “governors and kings” or to the Jewish accusers.
|
||||
MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles The pronoun **them** refers either to the “governors and kings” or to the Jewish accusers.
|
||||
MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up “When people take you to the councils.” The **people**” here are the same “people” as in [Matthew 10:17](../10/17.md).
|
||||
MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…ὑμῖν 1 you…you These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious about “do not worry”
|
||||
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak “how you are to speak or what you are to say.” The two ideas may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “for the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up “But when people take you to the councils.” Here, **they** are the same people as in [Matthew 10:17](../10/17.md).
|
||||
MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήσητε…δοθήσεται…ὑμῖν…λαλήσητε 1 you … you should not be anxious about … you should speak … you should say will be given to you All instances of **you** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 you should not be anxious about “you should not worry about”
|
||||
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak “how you are to speak or what you are to say.” The two ideas may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour This can be stated in active form. Alternate translation: “for at that time, the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here **hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you…your…you These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you … your … you These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father If necessary, this can be translated as “the Spirit of God your heavenly Father” or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
|
||||
MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you “through you”
|
||||
MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death “One brother will deliver up his brother to death” or “Brothers will deliver up their brothers to death.” Jesus speaks of something that will happen many times.
|
||||
MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death The abstract noun “death” can be translated as a verb. Alternate translation: “hand brother over to authorties who will execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death “But a brother will deliver up his own brother to death” or “But brothers will deliver up their brothers to death.” Jesus speaks of something that will happen many times.
|
||||
MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death The abstract noun **death** can be translated as a verb. Alternate translation: “hand brother over to authorties who will execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “fathers will deliver up their children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 rise up against “rebel against” or “turn against”
|
||||
MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “have them put to death” or “have the authorities execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone This can be translated in active form. Alternate translation: “Everyone will hate you” or “All people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You will be This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because you trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 whoever endures “whoever stays faithful”
|
||||
MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end It is not clear whether the “end” means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
|
||||
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: “God will deliver that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 will rise up against “will rebel against” or “will turn against”
|
||||
MAT 10 21 xf2d θανατώσουσιν αὐτούς 1 put them to death “have them put to death” or “have the authorities execute them”
|
||||
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone This can be translated in active form. Alternate translation: “everyone will hate you” or “all people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 you will be This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because you trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures “whoever stays faithful”
|
||||
MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end It is not clear whether the **end** means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
|
||||
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: “God will deliver that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Here **this** does not refer to a specific city. Alternate translation: “in one city”
|
||||
MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next “flee to the next city”
|
||||
MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 comes “arrives”
|
||||
MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 may come “arrives”
|
||||
MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher “A disciple is always less important than his teacher” or “A teacher is always more important than his disciple”
|
||||
MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master “and a servant is always less important than his master” or “and a master is always more important than his servant”
|
||||
MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher “The disciple should be satisfied to become like his teacher”
|
||||
MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. Alternate translation: “know as much as his teacher knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alternate translation: “the servant should be satisfied to become only as important as his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 25 u355 εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called…how much worse…the members of his household Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
|
||||
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher “A disciple is always less important than his teacher” or “A teacher is always more important than his disciple”
|
||||
MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a slave above his master “and a slave is always less important than his master” or “and a master is always more important than his slave”
|
||||
MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he might be like his teacher “The disciple should be satisfied to become like his teacher”
|
||||
MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 he might be like his teacher If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the **teacher**. Alternate translation: “he might know as much as his teacher knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the slave like his master If necessary, you can make explicit how the slave becomes like the master. Alternate translation: “the slave should be satisfied to become only as important as his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 25 u355 εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
|
||||
MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse the members of his household “the names that they call the members of his household will certainly be much worse” or “they will certainly call the members of his household much worse names”
|
||||
MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 If they have called “Since people have called”
|
||||
MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 If they called “Since people have called”
|
||||
MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul This name can either be (1) transcribed directly as “Beelzebul” or (2) translated with its original, intended meaning of “Satan.”
|
||||
MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household This is a metaphor for Jesus’ disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them Here **them** refers to the people who mistreat followers of Jesus.
|
||||
MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will reveal the things that people hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will reveal the things that people hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Here **darkness** is a metonym for “night” which is a metonym for “private.” Here **daylight** is a metonym for “public.” Alternate translation: “What I tell you privately at night, say in public in the day light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear This is a way of referring to whispering. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear This is a way of referring to whispering. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here **housetops** refers to any place where all people can hear. Alternate translation: “speak loudly in a public place for all to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 28 s6wq 0 General Information: Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience.
|
||||
MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach.
|
||||
MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. Alternate translation: “Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as “kill you” or “kill other people.”
|
||||
MAT 10 28 fb29 figs-distinguish μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can **kill the soul**. No person can kill the soul. Alternate translation: “do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as “those who kill you” or “those who kill people.”
|
||||
MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit
|
||||
MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul This means to harm people after they have physically died.
|
||||
MAT 10 28 e76n τὴν…ψυχὴν 1 the soul the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies
|
||||
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able You can add “because” to clarify why people should fear God. Alternate translation: “fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: “Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον 1 But instead, fear the one who is able You can add “because” to clarify why people should fear God. Alternate translation: “But instead, fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus states this proverb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus uses this question to teach his disciples. Alternate translation: “Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day’s wage for a laborer. Alternate translation: “very little money”
|
||||
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father’s knowledge This can be stated in a positive form. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 for an assarion This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day’s wage for a laborer. Alternate translation: “very little money”
|
||||
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father This can be stated in a positive form. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered This can be stated in active form. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered “counted”
|
||||
MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows “God values you more than many sparrows”
|
||||
MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 you are more valuable than many sparrows “God values you more than many sparrows”
|
||||
MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
MAT 10 32 ntt9 πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me…I will also confess him before my Father “whoever confesses me…I will also confess before my Father” or “if anyone confesses me…I will also confess him before my Father”
|
||||
MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men “tells others that he is my disciple” or “acknowledges before other people that he is loyal to me”
|
||||
MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess him before my Father who is in heaven You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven “my heavenly Father”
|
||||
MAT 10 32 ntt9 πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 everyone who confesses in me … I will also confess in him “whoever confesses me … I will also confess” or “if anyone confesses me … I will also confess him”
|
||||
MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 will confess in me before men “tells others that he is my disciple” or “acknowledges before other people that he is loyal to me”
|
||||
MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess in him before my Father who is in the heavens You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will also acknowledge before my Father who is in the heavens that that person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in the heavens “my heavenly Father”
|
||||
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 33 sx8g ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 whoever denies me…I will also deny him before my Father “whoever denies me…I will also deny before my Father” or “if anyone denies me…I will also deny him before my Father”
|
||||
MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men “denies to other people that he is loyal to me” or “refuses to acknowledge to others that he is my disciple”
|
||||
MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny him before my Father who is in heaven You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 33 sx8g ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν 1 whoever would deny me … I will also deny him “whoever denies me … I will also deny” or “if anyone denies me … I will also deny him”
|
||||
MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 would deny me before men “denies to other people that he is loyal to me” or “refuses to acknowledge to others that he is my disciple”
|
||||
MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny him before my Father who is in the heavens You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will deny before my Father who is in the heavens that this person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think “Do not suppose” or “You must not think”
|
||||
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “to the people of the earth” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 to set a man against “to cause…to fight against”
|
||||
MAT 10 35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 to set a man against “to cause a man to fight against”
|
||||
MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father “a son against his father”
|
||||
MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man’s enemies “A person’s enemies” or “A person’s worst enemies”
|
||||
MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household “members of his own family”
|
||||
MAT 10 36 lhc2 ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 the enemies of a man “a person’s enemies” or “a person’s worst enemies”
|
||||
MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 will be those of his own household “will be the members of his own family”
|
||||
MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves…is not worthy Here **he** means any person in general. Alternate translation: “Those who love…are not worthy” or “If you love…you are not worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 He who loves The word for **love** here refers to “brotherly love” or “love from a friend.” Alternate translation: “cares for” or “is devoted to” or “is fond of”
|
||||
MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 The one loving The word **loving** here refers to “brotherly love” or “love from a friend.” Alternate translation: “The one caring for” or “The one who is devoted to” or “The one who is fond of”
|
||||
MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me “deserve to belong to me” or “worthy to be my disciple”
|
||||
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me “carry his cross and follow me.” The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up “take up” or “pick up and carry”
|
||||
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses…will find it Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: “Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives…will find them” or “If you find your life you will lose it. But if you lose your life…you will find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 He who finds This is a metaphor for “keeps” or “saves.” Alternate translation: “tries to keep” or “tries to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me “does not carry his cross and follow me.” The **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 38 xesp figs-metaphor οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 38 ai2r οὐ λαμβάνει 1 does not take up “does not pick up and carry”
|
||||
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν 1 The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: “Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives for my sake will find them” or “If you find your life you will lose it. But if you lose your life because of me, you will find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 The one who found This is a metaphor for “keeps” or “saves.” Alternate translation: “The one who tried to keep” or “The one who tried to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: “will not have true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 he who loses his life This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: “who denies himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the one who lost his life This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: “the one who denied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake “because he trusts me” or “on my account” or “because of me.” This is the same idea as “for my sake” in [Matthew 10:18](../10/18.md).
|
||||
MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes The word **He** refers to anyone in general. Alternate translation: “Whoever” or “Anyone who” or “The one who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes This means to receive someone as a guest.
|
||||
MAT 10 40 asg3 ὁ δεχόμενος 1 The one receiving “Whoever receives” or “Anyone who receives” or “The one who welcomes”
|
||||
MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 The one receiving This means to receive someone as a guest.
|
||||
MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me Jesus means that when someone welcomes you, it is like welcoming him. Alternate translation: “When someone welcomes you, it is like he is welcoming me” or “If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me”
|
||||
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me This means that when someone welcomes Jesus, it is like welcoming God. Alternate translation: “When someone welcomes me, it is like he is welcoming God the Father who sent me” or “If someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me”
|
||||
MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet Here **he** does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed.
|
||||
MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet’s reward This refers to the reward that God gives the prophet, not to the reward that a prophet gives to another person.
|
||||
MAT 10 41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 because he is a righteous man Here **he** does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed.
|
||||
MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a righteous man’s reward This refers to the reward God gives to a righteous person, not a reward that a righteous person gives to another person.
|
||||
MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving you receives me Jesus means that when someone receives you, it is like receiving him. Alternate translation: “When someone receives you, it is like he is receiving me” or “If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me”
|
||||
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me This means that when someone receives Jesus, it is like receiving God. Alternate translation: “when someone receives me, it is like he is receiving God the Father who sent me” or “if someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me”
|
||||
MAT 10 41 f9pv εἰς ὄνομα προφήτου 1 in the name of a prophet “because he is a prophet”
|
||||
MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a reward of a prophet This refers to the **reward** that God gives the **prophet**, not to the reward that a prophet gives to another person.
|
||||
MAT 10 41 x483 εἰς ὄνομα δικαίου 1 in the name of a righteous man “because he is a righteous man”
|
||||
MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a reward of a righteous man This refers to the **reward** God gives to **a righteous** person, not a reward that a righteous person gives to another person.
|
||||
MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
|
||||
MAT 10 42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Whoever gives to drink “Anyone who gives”
|
||||
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones “one of these lowly ones” or “the least important of these.” The phrase **one of these** here refers to one of Jesus’ disciples.
|
||||
MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple “because he is my disciple.” Here **he** does not refer to the one giving but to the unimportant one.
|
||||
MAT 10 42 v6jg ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 whoever might give … to drink “anyone who gives … to drink”
|
||||
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones “to one of these lowly ones” or “to the least important of these.” The phrase **one of these** here refers to one of Jesus’ disciples.
|
||||
MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 in the name of a disciple “because he is my disciple”
|
||||
MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will certainly not lose his reward Here **he** and **his** refer to the one who is giving.
|
||||
MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will certainly not lose “God will not deny him.” This has nothing to do with having a possession taken away. It can be stated in positive form. Alternate translation: “God will certainly give him”
|
||||
MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he may certainly not lose his reward Here, **he** and **his** refer to the one who is giving.
|
||||
MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he may certainly not lose “God will not deny him.” This has nothing to do with having a possession taken away. It can be stated in positive form. Alternate translation: “God will certainly give him”
|
||||
MAT 11 intro puf4 0 # Matthew 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.<br><br>Some scholars believe that [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israel’s rejection of him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hidden revelation<br><br>After [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../../mat/11/25.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase **at hand**, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
|
||||
MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “Then” or “After”
|
||||
MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν…διατάσσων 1 had finished instructing “had finished teaching” or “had finished commanding.”
|
||||
MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples This refers to the twelve chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “After”
|
||||
MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν…διατάσσων 1 had finished giving orders “had finished teaching” or “had finished commanding”
|
||||
MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 to his 12 disciples This refers to the 12 chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities Here **their** refers to all the Jews in general.
|
||||
MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 11 2 f3j7 ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about “When John, who was in prison, heard about” or “When someone told John, who was in prison, about.” Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put John the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here.
|
||||
MAT 11 2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 he sent a message by his disciples John the Baptist sent his own disciples with a message to Jesus.
|
||||
MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him The pronoun “him” refers to Jesus.
|
||||
MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming “Are you the one whom we are expecting to come.” This is another way to refer to the Messiah or Christ.
|
||||
MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another? “should we be expecting someone else.” The pronoun “we” refers to all Jews, not only John’s disciples.
|
||||
MAT 11 2 f3j7 ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 John, having heard in the prison about “John, who was in prison, heard about” or “someone told John, who was in prison, about.” Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put **John** the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here.
|
||||
MAT 11 2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 having sent through his disciples John the Baptist sent his own **disciples** with a message to Jesus.
|
||||
MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him The pronoun **him** refers to Jesus.
|
||||
MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one coming “Are you the one whom we are expecting to come.” This is another way to refer to the Messiah or Christ.
|
||||
MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 are we expecting another? “should we be expecting someone else?” The pronoun **we** refers to all Jews, not only John’s disciples.
|
||||
MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John “tell John”
|
||||
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed This can be stated in active form. Alternate translation: “I am healing lepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: “people who have died are being caused to live again” or “I am causing those who have died to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor This can be stated in active form. Alternate translation: “I am preaching good news to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed This can be stated in active form. Alternate translation: “I am healing lepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 v274 figs-idiom νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “people who have died are being caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised This can be stated in active form. Alternate translation: ““I am causing those who have died to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the poor are being told the gospel This can be stated in active form. Alternate translation: “I am preaching good news to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “Surely you did not go out to the desert to see a reed…wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind Possible meanings are (1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or (2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: “a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind This can be translated in active form. Alternate translation: “swaying in the wind” or “blowing in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: And, surely you did not go out to the desert to see a man…clothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing “wearing expensive clothing.” Rich people wore this kind of clothing.
|
||||
MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Really This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
|
||||
MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings’ houses “kings’ palaces”
|
||||
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: And, surely you did not go out to the desert to see a man dressed in soft clothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing “wearing expensive clothing.” Rich people wore this kind of **clothing**.
|
||||
MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Behold This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
|
||||
MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 the houses of kings “kings’ palaces”
|
||||
MAT 11 9 cgm4 0 General Information: In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
|
||||
MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you “I say to you yes,”
|
||||
MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “he is not an ordinary prophet” or “he is more important than a normal prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written This can be stated in active form. Alternate translation: “This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger The pronouns “I” and “my” refer to God. Malachi is quoting what God said.
|
||||
MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here **your** is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “in front of you” or “to go ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you This is a metaphor that means the messenger will prepare the people to receive the Messiah’s message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it has been written This can be stated in active form. Alternate translation: “This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger The pronouns **I** and **my** refer to God. Malachi is quoting what God said.
|
||||
MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **your** is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 11 10 hay7 figs-synecdoche πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “in front of you” or “to go ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you This is a metaphor that means the messenger **will prepare** the people to receive the Messiah’s message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||
MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: “out of all people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist This can be stated in positive form. Alternate translation: “John the Baptist is the greatest” or “John the Baptist is the most important”
|
||||
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven Here **kingdom of heaven** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of heaven** is used only in Matthew. If possible, try to keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “the least important person under the rule of our God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is “is more important than John is”
|
||||
MAT 11 11 q2kp οὐκ ἐγήγερται…μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 there has not arisen one greater than John the Baptist This can be stated in positive form. Alternate translation: “John the Baptist is the greatest” or “John the Baptist is the most important”
|
||||
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important in the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. If possible, try to keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important person under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he “is more important than John is”
|
||||
MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist “From the time John began preaching his message.” The word **days** probably refers here to a period of months or even years.
|
||||
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use God’s kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God’s people and trying to stop God from ruling.
|
||||
MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||
|
@ -2170,7 +2180,7 @@ MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 the things that are Caesar’s “thing
|
|||
MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 the things that are God’s “things that belong to God”
|
||||
MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: The Sadducees try to trap Jesus by asking him a difficult question about marriage and the resurrection of the dead.
|
||||
MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, ‘If someone dies The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother…his wife…to is brother Here **his** refers to the dead man.
|
||||
MAT 22 24 u7dm ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother … his wife … for his brother Here, **his** refers to the dead man.
|
||||
MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: The Sadducees continue asking Jesus a question.
|
||||
MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first “The oldest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second…the third…the seventh “the next oldest…the next oldest…the youngest” or “his oldest younger brother…that brother’s oldest younger brother…the youngest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue