From 0f276ca9a9e80078c33a26368402e045d95a04cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Wed, 22 Dec 2021 21:24:37 +0000 Subject: [PATCH] Fixes format of Colossians 4 chapter outline (#2208) Co-authored-by: Larry Sallee Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2208 Co-authored-by: Larry Sallee Co-committed-by: Larry Sallee --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index ec753b1c85..4f29161ea5 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -404,7 +404,7 @@ COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inherita COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here, Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If it would be clearer in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness In this context, the word translated **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if “the one doing unrighteousness” will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do “unrighteousness” in a way that fits with what they did. If it would be clearer in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **favoritism** with a verb such as “favor” or a short phrase. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 4 intro nm3y 0 # Colossians 4 General Notes

## Structure and formatting

[Colossians 4:1](../../col/04/01.md) appears to belong with the topics of Chapter 3 instead of Chapter 4.
3. Exhortation Section * Prayer Request and Behavior towards Outsiders (4:2–6)
4. Letter Closing (4:7–18)
* The Messengers (4:7–9)
* Greetings from Friends (4:10–14)
* Greetings and Instructions from Paul (4:15–17)
* Greeting in Paul’s Own Hand (4:18)

## Special concepts in this chapter

### “In my own hand”

It was common in the ancient Near East for the author to speak and someone else to write down the words. Many of the New Testament letters were written this way. Paul wrote the final greeting himself.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Secret truth

Paul refers to a “secret truth” in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +COL 4 intro nm3y 0 # Colossians 4 General Notes

## Structure and formatting

[Colossians 4:1](../../col/04/01.md) appears to belong with the topics of Chapter 3 instead of Chapter 4.

3. Exhortation Section
* Prayer Request and Behavior towards Outsiders (4:2–6)
4. Letter Closing (4:7–18)
* The Messengers (4:7–9)
* Greetings from Friends (4:10–14)
* Greetings and Instructions from Paul (4:15–17)
* Greeting in Paul’s Own Hand (4:18)

## Special concepts in this chapter

### “In my own hand”

It was common in the ancient Near East for the author to speak and someone else to write down the words. Many of the New Testament letters were written this way. Paul wrote the final greeting himself.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Secret truth

Paul refers to a “secret truth” in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair Here, Paul directly addresses the **Masters** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You masters” COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair Here, Paul speaks of how masters treat their slaves as if the master was “giving” the character of their relationship. By this, means that the thing given (**what is right and fair**) is what characterizes the master's dealing with the slave. If it would be clearer in your language, you could express this idea by using adverbs such as “rightly” and “fairly” with a verb such as “treat.” Alternate translation: “act rightly and fairly towards your slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 what is right and fair The word translated **right** describes someone or something that properly follows laws, principles, and expectations. The word translated **fair** describes someone or something that is impartial and does not pick sides. If you have words in your language that roughly represent these ideas, you could them here. If you do not have words that make these distinctions, you could express the idea with one word that indicates that something is fair, legal, and proper. Alternate translation: “what is just and impartial” or “what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])