From beefb6e1f4a48a0607d475233104b953098b9bea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Fri, 9 Sep 2022 12:02:35 -0600 Subject: [PATCH 1/3] August 2022 updates --- README.md | 1 + hi_tn_51-PHP.tsv | 705 ++++++++++++++++++++++++++-------------- hi_tn_52-COL.tsv | 829 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- hi_tn_53-1TH.tsv | 704 ++++++++++++++++++++++++++++------------ hi_tn_58-PHM.tsv | 91 +++--- hi_tn_62-2PE.tsv | 658 +++++++++++++++++++++++++++---------- hi_tn_66-JUD.tsv | 233 +++++++++---- manifest.yaml | 12 +- 8 files changed, 2226 insertions(+), 1007 deletions(-) diff --git a/README.md b/README.md index 221d25e..6b8e413 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -12,3 +12,4 @@ * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/546 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/633 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/707 +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/790 diff --git a/hi_tn_51-PHP.tsv b/hi_tn_51-PHP.tsv index 814e86c..b46544d 100644 --- a/hi_tn_51-PHP.tsv +++ b/hi_tn_51-PHP.tsv @@ -1,251 +1,456 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHP front intro pv9j 0 # फिलिप्पियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलिप्पियों की पुस्तक की रूपरेखा

1 अभिवादन, धन्यवाद और प्रार्थना (1:1-11)
1। पौलुस का अपनी सेवा का विवरण (1:12-26)
1। निर्देश-
दृढ़ रहना(1:27-30)
- एकजुट होना (2:1-2)
- दीन बनना (2:3-11)
- परमेश्वर के तुममें कार्य करने के साथ ही अपने उद्धार का कार्य पूरा करो (2:12-13)
- ज्योति और निर्दोष होना (2:14-18)
1। तीमुथियुस और इपफ्रुदीतुस (2:19-30)
1। झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी (3:1-4:1)
1। व्यक्तिगत निर्देश (4:2-5)
1। आनन्दित रहें और चिंतित न हों (4:4-6)
1। अंतिम टिप्पणियाँ
- मान्यताएं (4:8-9)
- संतुष्टि (4:10-20)
- अन्तिम अभिवादन (4:21-23)

### फिलिप्पियों की पुस्तक को किसने लिखा?

पौलुस ने फिलिप्पियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने सम्पूर्ण रोम साम्राज्य में यीशु के विषय में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

रोम के बन्दीगृह में पौलुस ने यह पत्र लिखा।

### फिलिप्पियों की पुस्तक किसके विषय में है?

पौलुस ने मकिदुनिया के एक नगर फिलिप्पी के विश्वासियों को यह पत्र लिखा। उसने इसे फिलिप्पियों को, उनके द्वारा भेजे गए उपहार के लिए धन्यवाद देने के लिए, लिखा। वह उन्हें बताना चाहता था कि वह बन्दीगृह मैं कैसा था और वह उन्हें प्रोत्साहित करना चाहता था कि यदि वे दुःख सह रहे हों तो भी आनन्दित रहें। उसने इपफ्रुदितुस नाम के एक व्यक्ति के विषय में भी उन्हें लिखा। यह वह व्यक्ति था जो पौलुस के लिए भेंट लेकर आया था। पौलुस से भेंट के दौरान, इपफ्रुदीतुस बीमार पड़ गया। तो, पौलुस ने उसे वापस फिलिप्पी भेजने का निर्णय किया। पौलुस ने फिलिप्पी में विश्वासियों को, प्रोत्साहित किया कि जब इपफ्रुदीतुस वापस जाए तो वे उसका स्वागत करें और उसके प्रति दयावान रहें

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार होना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""फिलिप्पियों"" के नाम से बुलाने का चुनाव करेंगे। अथवा वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""फिलिप्पी की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र,"" या ""फिलिप्पी में मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### फिलिप्पी नगर कैसा था?

सिकन्दर महान के पिता फिलिप्पुस ने मकिदुनिया के क्षेत्र में फिलिप्पी नगर की स्थापना की थी। इसका अर्थ था कि फिलिप्पी के नागरिकों को रोम के नागरिक भी माना जाता था। फिलिप्पी के लोगों को, रोम के नागरिक होने पर गर्व था। पर पौलुस ने विश्वासियों से कहा कि वे स्वर्ग के नागरिक हैं (3:20)।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देता है। शब्द ""तुम"" अधिकांश समय पर बहुवचन है और फिलिप्पी के विश्वासियों का सन्दर्भ देता है। 4:3 इसमें एक अपवाद (या छूट) है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### इस पत्र में ""मसीह के क्रूस के बैरी"" (3:18) कौन थे?

""मसीह के क्रूस के बैरी"" सम्भवतः ये वे लोग थे जिन्होंने स्वयं को विश्वासी कहा, पर वे परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन नहीं करते थे। उन्होंने सोचा कि मसीह में स्वतंत्रता का अर्थ है कि विश्वासी जो कुछ भी वे चाहते हैं वो कर सकते थे और परमेश्वर उन्हें दण्ड नहीं देगा (3:19)।

### इस पत्र में बार-बार ""आनन्द"" और ""आनन्दित रहो"" शब्द का उपयोग क्यों किया गया था?

जब उसने यह पत्र लिखा तब पौलुस बन्दीगृह में था (1:7)। यद्यपि उसने दुःख सहा, तब भी पौलुस ने कई बार कहा कि वह आनन्दित है क्योंकि परमेश्वर यीशु मसीह के माध्यम से उसके प्रति दयालु रहा था। वह अपने पाठकों को यीशु मसीह में वैसा ही विश्वास रखने के लिए प्रोत्साहित करना चाहता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""मसीह में"", ""प्रभु में"" भाव से पौलुस का क्या अभिप्राय है?

इस प्रकार का भाव 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21में प्रकट होता है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकट संगति के विचार को व्यक्त करना था। इस तरह के भाव के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### फिलिप्पियों की पुस्तक के मूलशब्द में प्रमुख मामले कौन से हैं?

* कुछ संस्करणों में, पत्र (4:23) की अन्तिम आयत के अन्त में ""आमीन"" है। यूएलटी, यूएसटी, और कई अन्य आधुनिक संस्करणों में नहीं है। यदि ""आमीन"" सम्मिलित है, तो इसे चौकोर कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह सम्भवतः फिलिप्पियों की पुस्तक में मूलरूप से नहीं है।

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -PHP 1 intro kd3g 0 # फिलिप्पियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने इस पत्र के आरम्भ में एक प्रार्थना को सम्मिलित किया है। उस समय, धार्मिक अगुवों ने अनौपचारिक पत्र कई बार प्रार्थना के साथ आरम्भ किए।

### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं हैं

### मसीह का दिन
यह सम्भवतः उस दिन को संदर्भित करता है जब मसीह का पुनरागमन होगा। पौलुस ने कई बार प्रेरक पवित्र जीवन को मसीह के पुनरागमन से जोड़ा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

विरोधाभास एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। 21 आयत में यह कथन एक विरोधाभास है: ""मरना लाभ है।"" 23 आयत में पौलुस बताता है कि यह सच क्यों है। ([फिलिप्पियों 1:21](../../php/01/21.md)) -PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: पौलुस और तीमुथियुस ने फिलिप्पी में कलीसिया को यह पत्र लिखा। क्योंकि पौलुस बाद में पत्र में यह कहते हुए लिखता है ""मैं,"" आमतौर पर यह माना जाता है कि वह लेखक है और तीमुथियुस, जो उसके साथ है, पौलुस के बोलने पर उसे लिखता है। पत्र में ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के सभी उदाहरण फिलिप्पियों की कलीसिया में विश्वासियों का सन्दर्भ देते हैं और बहुवचन हैं। शब्द ""हमारा"" सम्भवतः पौलुस, तीमुथियुस और फिलिप्पियों के विश्वासियों सहित मसीह के सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 1 1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος…καὶ διακόνοις 1 Paul and Timothy ... and deacons यदि आपकी भाषा में किसी पत्र के लेखकों का परिचय देने का कोई विशेष तरीका है, तो इसे यहाँ उपयोग करें। -PHP 1 1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus तीमुथियुस, जो मसीह यीशु का सेवक हैं -PHP 1 1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 all those set apart in Christ Jesus यह उन लोगों का सन्दर्भ है जिन्हें परमेश्वर ने मसीह में एक होने के द्वारा अपने लिए चुना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु में परमेश्वर के सभी जन"" या ""वे सभी जो परमेश्वर के हैं क्योंकि वे मसीह के साथ जुड़ गए हैं -PHP 1 1 im6v ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 1 the overseers and deacons कलीसिया के अगुवे -PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 every time I remember you यहाँ ""तुम्हें स्मरण करता हूँ"" का अर्थ है, पौलुस प्रार्थना करते समय, जब फिलिप्पियों के विषय में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय मैं तुम्हारे विषय में सोचता हूँ -PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel पौलुस परमेश्वर को धन्यवाद व्यक्त कर रहा है कि फिलिप्पियों के लोग सुसमाचार की शिक्षा देने में उसके साथ जुड़ गए हैं। सम्भवतः वह उनका उल्लेख उसके लिए प्रार्थना करने और उसे धन भेजने के कारण कर रहा था ताकि वह यात्रा कर सके और औरों को भी बता सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुसमाचार का प्रचार करने में मेरी सहायता कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 1 6 s1l8 πεποιθὼς 1 I am confident मुझे भरोसा है -PHP 1 6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 he who began परमेश्वर, जिसने आरम्भ किया -PHP 1 7 v7yu ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ 1 It is right for me यह मेरे लिए उचित है या ""यह मेरे लिए भला है -PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक प्रतिनिधि है। यह मुहावरा दृढ़ स्नेह को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे बहुत प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 have been my partners in grace मेरे साथ अनुग्रह में सहभागी रहे हो या ""मेरे साथ अनुग्रह साझा किया है -PHP 1 8 sf3a μάρτυς…μου ὁ Θεός 1 God is my witness परमेश्वर जानता है या ""परमेश्वर समझता है -PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus भाववाचक संज्ञा ""करुणा"" का अनुवाद क्रिया ""प्रेम करना"" के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं तुमसे प्रेम करता हूँ जैसे मसीह यीशु हमें बहुत प्रेम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -PHP 1 9 v2rw 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है और परमेश्वर के लिए दुःख में आनन्द के विषय में बात करता है। -PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι…περισσεύῃ 1 may abound पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह कोई ऐसी वस्तु थी जिसे लोग अधिक प्राप्त कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बढ़ता जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding यहाँ ""समझ"" परमेश्वर के विषय में समझ का सन्दर्भ है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम उसके विषय में सीखते तथा और अधिक समझते हो कि परमेश्वर को क्या प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHP 1 10 e17g δοκιμάζειν 1 approve यह बातों को जांचने और केवल उन बातों को लेने का सन्दर्भ है जो भली हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परखें और चुनें -PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what is excellent परमेश्वर को सबसे अधिक क्या प्रसन्न करता है -PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless शब्द ""सच्चे"" और ""निर्दोष"" मूल रूप से एक ही हैं। पौलुस उन्हें नैतिक शुद्धता पर बल देने के लिए इन्हें जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से दोष रहित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ किसी वस्तु से भरा होना एक उपमा है जो इसके द्वारा चिन्हितकरने या इसे आदतन करने के द्वारा दर्शाती है। ""धार्मिकता के फल"" के सम्भावित अर्थ ये हैं कि 1) यह एक उपमा है जो धार्मिक व्यवहार को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "" क्योंकि यीशु मसीह तुम्हें सक्षम बनाता है इसलिए जो धर्मी है उसे आदतन करना"" या 2) यह एक उपमा है जो धर्मी होने के परिणामस्वरूप अच्छे कार्यों को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदतन अच्छे काम करना क्योंकि यीशु तुम्हें धर्मी बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 to the glory and praise of God सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""तब अन्य लोग देखेंगे कि तुम परमेश्वर का आदर किस प्रकार करते हो"" या 2) ""तब लोग स्तुति करेंगे और परमेश्वर का आदर करेंगे उन भली बातों के कारण जो वे तुम्हे करते हुए देखते हैं।"" इन वैकल्पिक अनुवादों के लिए एक नए वाक्य की आवश्यकता होगी। -PHP 1 12 uyc6 0 General Information: पौलुस कहता है कि ""सुसमाचार की प्रगति"" के कारण दो बातें हुई हैं: राजभवन के अंदर और बाहर कई लोगों को पता चल गया है कि वह) बन्दीगृह में क्यों है, और अन्य मसीही लोग अब सुसमाचार का प्रचार करने से डरते नहीं हैं। -PHP 1 12 yrp2 δὲ…βούλομαι 1 Now I want यहाँ शब्द ""अब"" एक नए भाग को चिन्हित करने के लिए प्रयोग किया गया है। -PHP 1 12 tu2t ἀδελφοί 1 brothers यहाँ, पुरुषों और महिलाओं दोनों सहित, इसका अर्थ साथी मसीही है, क्योंकि मसीह में सभी विश्वासी परमेश्वर के साथ, अपने स्वर्गीय पिता के रूप में, एक आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। -PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me पौलुस बन्दीगृह में अपने समय के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि जिन बातों में मैंने दुःख सहा क्योंकि मुझे यीशु के विषय में प्रचार करने के लिए बन्दीगृह में डाल दिया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 has really served to advance the gospel अधिक लोगों को सुसमाचार सुनने में प्रेरित किया -PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light यहाँ मसीह में बेड़ियों का अर्थ मसीह के लिए बन्दीगृह में रहने से है। ""प्रकाश में आया"" ""ज्ञात हो गया"" के लिए एक उपमा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ज्ञात हो गया कि मैं मसीह के लिए बन्दीगृह में हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 13 wi6n figs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ…τῷ πραιτωρίῳ…τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजभवन के पहरेदार और रोम में कई अन्य लोग जानते हैं कि मैं मसीह के लिए बेड़ियों में हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -PHP 1 13 f8az τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ यहाँ पौलुस ""के लिए"" को सम्बन्ध-सूचक ""में"" के अर्थ के तौर पर उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लिए मेरी बेड़ियाँ"" या ""इस कारण मेरी बेड़ियाँ क्योंकि मैं लोगों को मसीह के विषय में सिखाता हूँ -PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains यहाँ शब्द ""बेड़ियाँ"" कैद के लिए एक अनुनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा कैद में होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 1 13 dm1m πραιτωρίῳ 1 palace guard यह सैनिकों का एक समूह है जिसने रोमी सम्राट की सुरक्षा करने में सहायता की। -PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly speak the word निडरता से परमेश्वर का संदेश बताना -PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ कुछ लोग मसीह के विषय में सुसमाचार का प्रचार करते हैं -PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 out of envy and strife क्योंकि वे नहीं चाहते कि लोग मुझे सुनें, और वे समस्या उत्पन्न करना चाहते हैं -PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 and also others out of good will परन्तु अन्य लोग सुनते हैं क्योंकि वे दयालु हैं और वे सहायता करना चाहते हैं -PHP 1 16 qf4p οἱ 1 The latter जो लोग मसीह का भली इच्छा से प्रचार करते हैं -PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार की रक्षा करने के लिए चुना है"" या 2) ""मैं बन्दीगृह में हूँ क्योंकि मैं सुसमाचार की रक्षा करता हूँ।"" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार की रक्षा करने के लिए चुना है"" या 2) ""मैं बन्दीगृह में हूँ क्योंकि मैं सुसमाचार की रक्षा करता हूँ।"" (देख: ) -PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel हर किसी को यह सिखाना कि यीशु का संदेश सत्य है -PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 But the former पर अन्य लोग या ""पर वे लोग जो डाह और झगड़े के कारण मसीह का प्रचार करते हैं -PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains यहाँ ""बेड़ियों में"" वाक्यांश कैद के लिए एक अनुनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे कैद किया गया है"" या ""जबकि मैं बन्दीगृह में हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि वह उस स्थिति के विषय में कैसा महसूस करता है जिसके विषय में उसने [फिलिप्पियों 15-17](./15.md) में लिखा। सम्भावित अर्थ ये हैं 1) यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""इससे फर्क नहीं पड़ता"" या 2) शब्द ""क्या मैं इस विषय में सोचूंगा"" प्रश्न के हिस्से के रूप में समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मैं इसके विषय में क्या सोचूं?"" या ""वह यही है जिसके विषय में सोचता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed जब तक लोग मसीह के विषय में प्रचार करते हैं, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे अच्छे कारणों से या बुरे कारणों से करते हैं -PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice मैं आनन्दित हूँ क्योंकि लोग यीशु के विषय में प्रचार कर रहे हैं -PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice मैं आनन्द मनाऊँगा या ""मैं आनन्दित हूँगा -PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result in my deliverance क्योंकि लोग मसीह की घोषणा करते हैं, परमेश्वर मुझे छुड़ाएगा -PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι…εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance यहाँ उद्धार एक भाववाचक संज्ञा है जो एक व्यक्ति के द्वारा किसी अन्य व्यक्ति को एक सुरक्षित स्थान पर लाने का सन्दर्भ है। आपको विशेष रूप से उल्लेख करना पड़ सकता है कि यह वही परमेश्वर है जिस से पौलुस अपेक्षा करता है कि वह उसे छुड़ाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा प्राण एक सुरक्षित स्थान पर लाया गया है"" या ""परमेश्वर में मुझे एक सुरक्षित स्थान पर लाया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ क्योंकि तुम प्रार्थना कर रहे हो इसलिए यीशु मसीह का आत्मा मेरी सहायता कर रहा है -PHP 1 19 c48j Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Spirit of Jesus Christ पवित्र आत्मा -PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope यहाँ शब्द ""आशा"" और वाक्यांश ""निश्चित आशा"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस इनका एक साथ उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है की उसकी आशा कितनी दृढ़ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उत्सुकतापूर्वक और आश्वस्त होकर आशा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but that I will have complete boldness यह पौलुस की अपेक्षा और आशा का भाग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर यह कि मैं बहुत साहसी हो जाऊंगा -PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body वाक्यांश ""मेरी देह"" पौलुस अपनी देह के साथ जो करता है उसके लिए, एक अनुनाम है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""मैं जो करता हूँ उसके द्वारा मसीह का आदर करूंगा"" या 2) ""मैं जो करता हूँ उसके कारण लोग मसीह की स्तुति करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death चाहे मैं जीवित रहूँ या मर जाऊँ या ""यदि मैं जीवित रहता हूँ या यदि मैं मर जाता हूँ -PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me ये शब्द प्रभावशाली हैं। ये शब्द संकेत देते हैं कि यह पौलुस का व्यक्तिगत अनुभव है। -PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ यहाँ मसीह को प्रसन्न करना और सेवकाई करना पौलुस के जीवन के एकमात्र उद्देश्य के रूप में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवित रहना मसीह को प्रसन्न करने का एक अवसर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain यहाँ मृत्यु को ""लाभ"" के रूप में बताया गया है। ""लाभ"" के लिए सम्भावित अर्थ 1) पौलुस की मृत्यु सुसमाचार के संदेश को फैलाने के लिए सहायता करेगी या 2) पौलुस बेहतर स्थिति में होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh यहाँ ""देह"" शब्द शरीर’के लिए एक उपनाम है, और ""देहमें रहना"" जीवित रहने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर यदि मैं अपनी देह में जीवित रहूँ"" या ""पर यदि मैं जीवित रहूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 1 22 y9fv καὶ τί αἱρήσομαι 1 Yet which to choose? पर मुझे किसे चुनना चाहिए? -PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me यहाँ ""फल"" शब्द पौलुस के कार्य के अच्छे परिणामों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ यह है कि मैं कार्य करने में सक्षम रहूँगा और मेरा कार्य अच्छे परिणाम देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two पौलुस बात करता है कि उसके लिए जीवित रहने और मरने के बीच चयन करना कितना कठिन है जैसे कि यदि दो भारी वस्तुएं, जैसे चट्टानें या लकड़ी के लट्ठे, एक ही समय में विपरीत दिशाओं से उसे दबा रहे थे। आपकी भाषा में धकेलने के बजाय वस्तुओं को खींचना हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तनाव में हूँ। मुझे नहीं पता कि मुझे जीने का या मरने का चुनाव करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ यह दिखाने के लिए कि वह मरने से नहीं डरता पौलुस यहाँ मृदु भाषा का उपयोग करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मरना चाहूँगा क्योंकि मैं मसीह के साथ रहूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) -PHP 1 25 bu8d τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this चूंकि मुझे विश्वास है कि तुम्हारे लिए मेरा जीवित रहना, बेहतर है -PHP 1 25 kmp4 οἶδα ὅτι μενῶ 1 I know that I will remain मुझे पता है कि मैं जीवित रहूँगा या ""मुझे पता है कि मैं जीवित बना रहूँगा -PHP 1 26 i9cl ἵνα…ἐν ἐμοὶ 1 so that in me ताकि मेरे कारण या ""इसलिए कि मैं जो करता हूँ उसके कारण -PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel वाक्यांश ""एक आत्मा में दृढ़ खड़े रहना"" और ""एक मन होकर एक साथ प्रयास करना"" समान अर्थ साझा करते हैं और एकता के महत्व पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) -PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together एक मन होकर एक साथ प्रयास करना। एक दूसरे के साथ सहमत होना एक मन के तौर पर बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से सहमत होना और एक साथ प्रयास करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together एक साथ परिश्रम करना -PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""सुसमाचार पर आधारित विश्वास को फैलाना"" या 2) ""जैसा सुसमाचार हमें सिखाता है वैसे ही विश्वास करना और जीना -PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect यह फिलिप्पियों के विश्वासियों के लिए एक आज्ञा है। यदि आपकी भाषा में एक बहुवचन आज्ञा रूप है, तो इसे यहाँ उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -PHP 1 28 l495 ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God आपका साहस उन्हें दिखाएगा कि परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा। यह आपको भी दिखाएगा कि परमेश्वर आपको बचाएगा -PHP 1 28 nb4b καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God और यह परमेश्वर की ओर से है। सम्भावित अर्थ ये हैं कि ""यह"" शब्द 1) विश्वासियों का साहस या 2) चिन्ह या 3) विनाश और उद्धार है। -PHP 1 30 x4z3 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me उसी तरह दुःख सहना, जैसे तुमने मुझे दुःख सहते देखा है, और कि तुम सुनते हो कि मैं अभ भी दुःख सह रहा हूँ -PHP 2 intro ixw8 0 # फिलिप्पियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी की तरह कुछ अनुवाद, पद 6-11 की पंक्तियों को अलग करते हैं। ये पद मसीह के उदाहरण का वर्णन करते है। ये यीशु के व्यक्तित्व के विषय में महत्वपूर्ण सत्य सिखाते है।

## इस अध्याय की विशेष अवधारणाएं

## व्यावहारिक निर्देश
इस अध्याय में पौलुस फिलिप्पी की कलीसिया को कई व्यावहारिक निर्देश देता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""यदि कोई है""
यह एक प्रकार का परिकल्पित कथन प्रतीत होता है। हालांकि, यह एक परिकल्पित कथन नहीं है, क्योंकि यह ऐसी बात को व्यक्त करता है जो सत्य है। अनुवादक इस वाक्यांश को ""चूंकि यह है"" के रूप में भी अनुवाद कर सकता है -PHP 2 1 xye5 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को एकता और दीनता रखने की सलाह देता है और उन्हें मसीह का उदाहरण स्मरण करवाता है। -PHP 2 1 b1q7 εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ यदि मसीह ने तुम्हें प्रोत्साहित किया है या ""यदि मसीह के कारण तुम प्रोत्साहित होते हो -PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love वाक्यांश ""प्रेम से"" सम्भवतः फिलिप्पियों के लिए मसीह के प्रेम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि उसके प्रेम ने तुम्हें कोई ढाढ़स दिया है"" या ""यदि तुम्हारे लिए उसके प्रेम ने तुम्हें किसी भी तरह से ढाढ़स दिया है -PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit यदि तुम्हारी आत्मा के साथ सहभागिता है -PHP 2 1 l2px εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions यदि तुमने परमेश्वर के कई कोमल दया और करुणा के कार्यों का अनुभव किया है -PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full पौलुस आनन्द के विषय में कहता है मानो यह एक पात्र हो जिसे भरा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत आनन्दित होने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit स्वयं की सेवा न करें और न अपने आपको दूसरों से बेहतर समझें -PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others केवल अपनी आवश्यकता के विषय में ही चिंता न करें, बल्कि दूसरों की भी कि उनको क्या आवश्यकता है -PHP 2 5 rh98 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus वही स्वभाव रखें जो मसीह यीशु में था या ""एक दूसरे के विषय में वैसा सोचें जिस तरह मसीह यीशु ने लोगों के विषय में सोचा -PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 he existed in the form of God सब कुछ जो परमेश्वर के विषय में सत्य है उसके विषय में भी सत्य था -PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to यहाँ ""समानता"" का अर्थ ""समान दर्जा"" या ""समान आदर"" है। जैसे परमेश्वर के समान होना उस मांग को दर्शाता है कि जिस प्रकार परमेश्वर का आदर किया जाता है उस का आदर करना भी जारी रखा जाए। मसीह ने ऐसा नहीं किया। यद्यपि उसने परमेश्वर होने का त्याग नहीं किया, तो भी उसने परमेश्वर के रूप में कार्य करना छोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यह नहीं सोचा कि उसे परमेश्वर के समान दर्जा रखना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself पौलुस मसीह की बात करता है कि जैसे वह यह कहने के लिए एक पात्र था कि मसीह ने पृथ्वी पर अपनी सेवकाई के दौरान अपनी ईश्वरीय शक्तियों के साथ कार्य करने का इनकार दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 7 tc8n ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 he was born in the likeness of men वह एक मनुष्य रूप में उत्पन्न हुआ या ""वह एक मनुष्य बन गया -PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death पौलुस यहाँ एक आलंकारिक शैली में मृत्यु की बात करता है। अनुवादक ""मृत्यु तक"" को या तो स्थान की उपमा के रूप में (मसीह मृत्यु तक चला गया) या समय की उपमा के रूप में समझ सकता है (मसीह आज्ञाकारी बना रहा यहाँ तक कि मरने के समय तक)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death of a cross क्रूस पर मरने तक भी -PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name यहाँ ""नाम"" एक अनुनाम है जो दर्जे या आदर का सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दर्जा जो किसी भी अन्य दर्जे से ऊपर है"" या ""आदर जो किसी भी आदर से ऊपर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name नाम अधिक महत्वपूर्ण है, और किसी भी अन्य नाम की तुलना में अधिक स्तुति के योग्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend यहाँ ""घुटने"" सम्पूर्ण व्यक्ति के लिए एक उपमा अलंकार है, और झुककर भूमि पर घुटने टेकना आराधना के लिए एक अनुनाम है। ""के नाम में"" व्यक्ति के लिए एक अनुनाम है, यह बता रहा है कि वह कौन है जिसकी वे आराधना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति यीशु की आराधना करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 10 kfb4 καταχθονίων 1 under the earth सम्भावित अर्थ ये हैं 1) वह स्थान जहाँ लोग मरने के बाद जाते हैं या 2) वह स्थान जहाँ दुष्टात्माएं वास करती हैं। -PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue यहाँ ""जीभ"" सम्पूर्ण व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति"" या "" प्रत्येक प्राणी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father यहाँ ""के लिए"" शब्द परिणाम व्यक्त करता है: ""परिणामस्वरूप कि वे पिता परमेश्वर की स्तुति करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 12 jnp3 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है और उन्हें दर्शाता है कि कैसे दूसरों के सामने मसीही जीवन व्यतीत करना है और उन्हें अपना उदाहरण स्मरण दिलाता है। -PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved मेरे प्रिय साथी विश्वासियों -PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence जब मैं वहाँ तुम्हारे साथ हूँ -PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence जब मैं वहाँ तुम्हारे साथ नहीं हूँ -PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को लोगों को बचाने के विषय में एक वाक्यांश के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""डरते और कांपते हुए, उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर बचाता है, जो उचित है वह परिश्रम करना जारी रखें "" या ""परमेश्वर के लिए भय और आदर के साथ, अच्छे कार्य करने के लिए परिश्रम करते हैं जो दर्शाता है कि उसने तुम्हें बचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling पौलुस ने ""डरते"" और ""कांपते हुए"" शब्दों का उपयोग एक साथ आदर करने की प्रवृत्ति को दर्शाने के लिए किया है जो लोगों के पास परमेश्वर के लिए होनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भय से कांपना"" या ""गहरे आदर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure ताकि आप वह करना चाहें जो उसे प्रसन्न करता है और जो उसे प्रसन्न करता है वह करने में सक्षम होंगे -PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure निर्दोष"" और ""शुद्ध"" शब्द अर्थ में एक जैसे हैं और विचार को दृढ़ करने के लिए एक साथ उपयोग किए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से निर्दोष"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 so that you may shine as lights in the world ज्योति भलाई और सत्य को दर्शाती है। जगत में ज्योति के रूप में चमकना एक अच्छे और धर्मी तरीके से जीवन व्यतीत करने को दर्शाता है ताकि जगत के लोग देख सकें कि परमेश्वर भला और सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम जगत में ज्योतियों की तरह हो जाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation यहाँ ""जगत"" शब्द जगत के लोगों को संदर्भित करता है। ""टेढ़े"" और ""हठीले"" शब्द एक साथ बल देने के लिए प्रयोग किए गए हैं कि लोग बहुत पापी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में, जो लोग बहुत पापी हैं, उनके बीच"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life पकड़े रखना दृढ़ता से विश्वास करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से जीवन के वचन पर विश्वास करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 16 eq86 λόγον ζωῆς 1 the word of life वह संदेश जो जीवन लाता है या ""वह संदेश जो दर्शाता है कि किस तरह से जीना चाहिए कि परमेश्वर तुम्हें चाहे -PHP 2 16 q7y8 εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 on the day of Christ यह उसको संदर्भित करता है जब यीशु अपने राज्य को स्थापित करने और पृथ्वी पर राज्य करने के लिए वापस आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मसीह वापस आएगा -PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain वाक्यांश ""व्यर्थ में दौड़ना"" और ""व्यर्थ में परिश्रम करना"" का अर्थ यहाँ एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि उसने मसीह पर विश्वास लाने में लोगों की सहायता करने के लिए कितना परिश्रम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने व्यर्थ में इतना परिश्रम नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) -PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run पवित्र शास्त्र प्रायः किसी के जीवन के आचरण के लिए चलने के उदाहरण का उपयोग करता है। गंभीरता से जीवन जीने को, चलना कहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all पौलुस अपनी मृत्यु के विषय में कहता है जैसे कि वह अर्घ का बलिदान हो जिसे परमेश्वर के आदर के लिए पशु बलि पर चढ़ाया जाता है। पौलुस का तात्पर्य यह है कि वह आनन्द से फिलिप्पियों के लिए मर जाएगा यदि ऐसा करना उन्हें परमेश्वर के लिए और अधिक ग्रहणयोग्य बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर, भले ही रोमी मुझे मार डालें और यह ऐसा है जैसे मेरा लहू एक बलिदान के रूप में बह निकले, तो भी मैं तुम सभी के साथ आनन्दित और मगन रहूँगा और यदि मेरी मृत्यु तुम्हारे विश्वास और आज्ञापालन को परमेश्वर के लिए और अधिक ग्रहणयोग्य बनाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 19 dr9c 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को शीघ्र ही तीमुथियुस के भेजे जाने की अपनी योजना के विषय में बताता है और यह कि वे इपफ्रुदीतुस से विशेष रूप से व्यवहार करें। -PHP 2 19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus पर मैं विश्वास सहित आशा करता हूँ कि प्रभु यीशु अनुमति दे -PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude यहाँ कोई और तुमसे उतना प्रेम नहीं करता जितना वह करता है -PHP 2 21 b922 οἱ πάντες γὰρ 1 For they all यहाँ ""वे"" शब्द उन लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है, जिनके विषय में पौलुस को यह नहीं लगता कि वह फिलिप्पी भेजे जाने के लिए उन पर भरोसा कर सकता है। पौलुस समूह के साथ अप्रसन्नता भी व्यक्त कर रहा है, जिन्हें जाने में सक्षम होना चाहिए था, पर पौलुस उनके मिशन को पूरा करने के लिए उन पर भरोसा नहीं करता। -PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me पिता और पुत्र एक-दूसरे से प्रेम करते हैं और साथ मिलकर काम करते हैं। तीमुथियुस वास्तव में पौलुस का पुत्र नहीं था, पर उसने पौलुस के साथ मिलकर ऐसे कार्य किया जैसे पुत्र अपने पिता के साथ कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel यहाँ ""सुसमाचार"" लोगों को यीशु के विषय में बताने की एक गतिविधि रूप में उपयोग होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को सुसमाचार के विषय में बताने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon और मुझे प्रभु में भरोसा है कि मैं आप भी शीघ्र आऊँगा। -PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus यह फिलिप्पियों की कलीसिया द्वारा बन्दीगृह में पौलुस की सेवा करने के लिए भेजे गए एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier यहाँ पौलुस इपफ्रुदीतुस के विषय में बात कर रहा है मानो कि वह एक सैनिक हो। उसका तात्पर्य यह है कि इपफ्रुदीतुस प्रशिक्षित है और वह परमेश्वर की सेवा करने के लिए समर्पित है, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि उसे कितना कष्ट सहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी जो हमारे साथ कार्य करता है और संघर्ष करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and servant for my needs जो तुम्हारे संदेश मेरे पास लाता है और जब मुझे आवश्यकता होती है तो मेरी सहायता करता है -PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all वह बहुत चिंतित था और तुम सभी के साथ रहना चाहता था -PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow दुःख के कारण को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खो देने का शोक, मेरे पहले से ही बन्दीगृह में होने के शोक में जुड़ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety मेरा शोक घट जाएगा या ""जितनी चिंता मैं कर चुका हूँ अब उतनी चिंता नहीं करूंगा -PHP 2 29 y95x προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Welcome Epaphroditus आनन्द के साथ इपफ्रुदीतुस को ग्रहण करो -PHP 2 29 qx14 ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy परमेश्वर में एक साथी विश्वासी के रूप में सभी पूरे आनन्द के साथ या ""उस अधिक आनन्द के साथ जो हमारे पास है क्योंकि प्रभु यीशु हमें प्रेम करता है -PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death पौलुस यहाँ मृत्यु की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहाँ कोई जा सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me पौलुस अपनी आवश्यकताओं के विषय में कहता है जैसे कि वे एक पात्र थे जिसे इपफ्रुदीतुस ने पौलुस के लिए अच्छी बातों से भर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 3 intro btx3 0 # फिलिप्पियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

आयत 4-8 में, पौलुस बताता है कि वह कैसे एक धर्मी यहूदी के रूप में योग्य ठहरता है। हर तरह से, पौलुस एक आदर्श यहूदी था। पर वह यीशु को जानने की महानता के साथ इसमें अन्तर करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### कुत्ते
पूर्व के निकट प्राचीन लोगों ने लोगों को नकारात्मक तरीके से संदर्भित करने के लिए एक छवि के रूप में कुत्तों का उपयोग किया। सभी संस्कृतियां इस तरह से ""कुत्तों"" परिभाषा का उपयोग नहीं करती हैं।

### देह जिनका पुनरुत्थान हुआ
स्वर्ग में लोग कैसे दिखेंगे, इसके विषय में हम बहुत कम जानते हैं। पौलुस यहाँ सिखाता है कि मसीही लोगों के पास कुछ प्रकार की प्रतापी देह होगी और पाप से मुक्त होगी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### पुरस्कार
पौलुस मसीही जीवन का वर्णन करने के लिए एक विस्तृत चित्रण का उपयोग करता है। मसीही जीवन का लक्ष्य है कि एक व्यक्ति मरने तक मसीह की तरह बढ़ने का प्रयास करे। हम इस लक्ष्य को पूरी तरह से कभी प्राप्त नहीं कर सकते, पर हमें इसके लिए प्रयास करते रहना चाहिए। -PHP 3 1 e79h 0 Connecting Statement: यहूदियों के विषय में अपने साथी विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए, कि जो उनके द्वारा पुरानी व्यस्थाओं का पालन करवाने का प्रयास करेंगे, पौलुस ने विश्वासियों के सताए जाने के विषय में अपनी गवाही दी है। -PHP 3 1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 Finally, my brothers अब मेरे भाइयों या ""अन्य मामलों के विषय में, मेरे भाइयों"" के साथ आगे बढ़ना। -PHP 3 1 zu9l ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। -PHP 3 1 ymm2 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord क्योंकि सब कुछ परमेश्वर ने किया है इस लिए आनन्दित रहो -PHP 3 1 q4pt τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν 1 For me to write these same things again to you is no trouble for me तुम्हारे लिए इन बातों को फिर से लिखना मेरे लिए कष्ट की बात नहीं है -PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe यहाँ ""ये बातें"" पौलुस की शिक्षाओं को संदर्भित करती हैं। आप पिछले वाक्य के अंत में यह वैकल्पिक अनुवाद जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये शिक्षाएं उन शिक्षाओं से आपकी रक्षा करेंगी जो सच नहीं सिखातीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Watch out for सावधान रहें या ""सावधानी बरतें -PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh झूठे शिक्षकों के एक ही समूह का वर्णन करने के ये तीन अलग-अलग तरीके हैं। पौलुस इन यहूदी मसीही शिक्षकों के विषय में अपनी भावना व्यक्त करने के लिए दृढ़ भावों का उपयोग कर रहा है। -PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs यहूदियों द्वारा ""कुत्तों"" शब्द का उपयोग उन यहूदियों के लिए किया जाता था जो यहूदी नहीं थे। उन्हें अशुद्ध माना जाता था। पौलुस झूठे शिक्षकों की बात उनका अपमान करने के लिए करता है, जैसे कि वे कुत्ते थे। यदि आपकी अपनी संस्कृति में एक अलग जानवर है जिसे अशुद्ध माना जाता हो या जिसके नाम प्रयोग अपमान के तौर पर किया जाता हो, तो आप बदले में उस जानवर का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate पौलुस झूठे शिक्षकों का अपमान करने के लिए खतना के कार्य के विषय में विस्तृत रूप से वर्णन करता है। झूठे शिक्षकों ने कहा कि परमेश्वर केवल एक ऐसे व्यक्ति को बचाएगा जिसका खतना हुआ है, जो अपनी खलड़ी को कटवाता है। यह कार्य मूसा की व्यवस्था द्वारा सभी इस्राएली पुरुषों के लिए आवश्यक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are पौलुस, फिलिप्पियों के विश्वासियों समेत स्वयं के लिए और मसीह में सभी सच्चे विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए ""हम"" का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग मसीह में विश्वासियों के संदर्भ में करता है, जिनकाशारीरिक रूप से खतना नहीं हुआ, पर आत्मिक रूप से खतना हुआ है, जिसका अर्थ है कि उन्हें विश्वास के माध्यम से पवित्र आत्मा प्राप्त हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में खतना किए गए लोग"" या ""वास्तव में परमेश्वर के लोग -PHP 3 3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh यह विश्वास न करो कि केवल देह को काटना परमेश्वर को प्रसन्न करेगा -PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so भले ही मैं चाहता था। पौलुस एक परिकल्पित स्थिति का परिचय दे रहा है जो संभवतः अस्तित्व में नहीं हो सकी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) -PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more यह एक परिकल्पित स्थिति है जिस पर पौलुस विश्वास नहीं करता। पौलुस कहता है कि यदि यह संभव था कि परमेश्वर लोगों को उनके द्वारा किए गए कार्यों के आधार पर बचाता, तो परमेश्वर निश्चित रूप से उसे बचा लेता। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए पर्याप्त रूप से कार्य नहीं कर सकता, पर यदि कोई परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए पर्याप्त कार्य सकता, तो मैं और भी अच्छे कार्य कर सकता हूँ और किसी और से अधिक परमेश्वर को प्रसन्न कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) -PHP 3 4 u4f1 figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself पौलुस महत्त्व देने के लिए ""स्वयं"" का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) -PHP 3 5 yq98 figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक याजक ने मेरा खतना किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 the eighth day मेरे जन्म के सात दिन बाद -PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""इब्रानी माता-पिता के द्वारा इब्रानी पुत्र"" या 2) ""शुद्ध इब्रानी। -PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee फरीसी व्यवस्था की सभी बातों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध थे। एक फरीसी होने ने दर्शाया कि पौलुस व्यवस्था की सभी बातों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक फरीसी के रूप में, मैं व्यवस्था की सभी बातों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध था -PHP 3 6 ksr3 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church पौलुस की उत्सुकता परमेश्वर का आदर करने के लिए उसका उत्साह था। उसका विश्वास था कि कलीसिया को सताते हुए उसने प्रमाणित किया कि वह परमेश्वर के लिए कितना उत्साही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझमें परमेश्वर के लिए इतना उत्साह था कि मैंने कलीसिया को सताया"" या ""क्योंकि मैं परमेश्वर का आदर इतना करना चाहता था, कि मैंने कलीसिया को सताया -PHP 3 6 n51b διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church मैंने मसीहियों पर आक्रमण किया -PHP 3 6 hln8 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless व्यवस्था के अधीन धार्मिकता, व्यवस्था का पालन करके धर्मी होने को संदर्भित करता है। पौलुस ने इतनी सावधानीपूर्वक व्यवस्था का पालन किया कि उसका विश्वास था कि कोई भी इसका कोई ऐसा भाग नहीं ढूंढ सकता था जिसका पालन उसने न किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करके मैं इतना धर्मी था कि मैं निर्दोष था -PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me एक उत्साही फरीसी होने के नाते, जो प्रशंसा पौलुस ने प्राप्त की, उसको वह यहाँ संदर्भित कर रहा है। वह इस प्रशंसा के विषय में कहता है कि उसने इसे भूतकाल में एक व्यवसायी के लाभ के रूप में देखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी बात के लिए जो अन्य यहूदियों ने मुझे प्रशंसा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 3 7 lb8f κέρδη…ζημίαν 1 profit ... loss ये सामान्य व्यवसाय की शर्तें हैं। यदि आपकी संस्कृति में बहुत से लोग औपचारिक व्यावसायिक शर्तों को समझ नहीं पाते हैं, तो आप इन शर्तों को ""ऐसी बातें जिन्होंने मेरे जीवन को बेहतर बनाया"" और ""ऐसी बातें जिन्होंने मेरे जीवन को और खराब किया"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। -PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν 1 I have considered them as loss पौलुस उस प्रशंसा के विषय में कहता है मानो जिसे वह अब लाभ के बजाय हानि के व्यवसाय रूप में देख रहा था। दूसरे शब्दों में, पौलुस कहता है कि मसीह के सामने धार्मिकता के उसके सभी धार्मिक कार्य व्यर्थ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 3 8 zi6f μενοῦνγε 1 In fact सचमुच या ""वास्तव में -PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count शब्द ""अब"" इस बात पर बल देता है कि पौलुस कैसे परिवर्तित हो गया क्योंकि उसने फरीसी होना त्याग दिया और मसीह में एक विश्वासी बन गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब मैंने मसीह में विश्वास किया है, तो मुझे विश्वास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss पौलुस [फिलिप्पियों 3:7](../03/07.md) से व्यवसाय रूपक पर निरंतर बात कर रहा है, वह कह रहा है कि मसीह को छोड़कर किसी भी अन्य बात पर विश्वास करना व्यर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रत्येक बात को व्यर्थ समझता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord क्योंकि मेरे लिए मसीह यीशु प्रभु को जानना कहीं अधिक मूल्य की बात है -PHP 3 8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 so that I may gain Christ ताकि मेरे पास केवल मसीह हो -PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him पाया जाना"" वाक्यांश एक मुहावरा है जो ""होना"" के विचार पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ वास्तव में एकजुट रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -PHP 3 9 g9a9 μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 not having a righteousness of my own from the law पौलुस जानता है कि वह व्यवस्था का पालन करके धर्मी नहीं बन सकता। -PHP 3 9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 but that which is through faith in Christ शब्द ""वह"" धार्मिकता को संदर्भित करता है। पौलुस जानता है कि वह केवल मसीह पर विश्वास करके धर्मी बन सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर धार्मिकता पाना जो मसीह पर विश्वास करके आती है -PHP 3 10 vj4s τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 the power of his resurrection उसकी शक्ति जो हमें जीवन देती है -PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings जिस प्रकार उसने दुःख उठाया उस प्रकार दुःख उठाकर कैसा लगता है या “उसके साथ दुःख उठाने में भागी बनना किसके समान है” -PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death सम्भावित अर्थ ये हैं 1) जैसे मसीह मरा उसके समान पौलुस भी मसीह की तरह मरना चाहता है या 2) पौलुस चाहता है कि पाप के लिए उसकी इच्छा उस तरह मर जाए जिस तरह यीशु जी उठने से पहले था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 so somehow I may experience the resurrection from the dead किसी भी तरह"" शब्द का यह अर्थ है कि पौलुस को यह नहीं पता कि इस जीवन में उसके साथ क्या होने जा रहा है, पर जो कुछ भी हो, उसके परिणामस्वरूप अनंत जीवन होगा। ""तो, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि अब मेरे साथ क्या होता है, मैं मरने के बाद जीवन में वापस आऊंगा -PHP 3 12 xk5q 0 Connecting Statement: पौलुस फिलीप्पी में विश्वासियों से आग्रह करता कि वे स्वर्ग और नई देह के कारण जो विश्वासियों की प्रतीक्षा कर रही हैं, उसके वर्तमान उदाहरण का अनुसरण करें। वह कहता है कि वह कैसे मसीह की तरह बनने के लिए, परिश्रम करता है, यह जानकर कि परमेश्वर उसे स्वर्ग में सदैव जीवित रहने की अनुमति देगा, मानो कि वह एक धावक हो, जो समापन रेखा के लिए दौड़ रहा था। -PHP 3 12 ms3v ἔλαβον 1 received these things इनमें मसीह को जानना, उसके पुनरुत्थान की शक्ति को जानना, मसीह के दुःख में साझा होना और उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान में मसीह के साथ एकजुट होना, सम्मिलित हैं ([फिलिप्पियों 3:8-11](./08.md))। -PHP 3 12 h8p7 ἢ…τετελείωμαι 1 or that I have become complete अतः मैं अभी तक सिद्ध नहीं हूँ या "" ताकि मैं अभी तक परिपक्व नहीं हुआ हूँ -PHP 3 12 i5ld διώκω δὲ 1 But I press on पर मैं कोशिश करता रहता हूँ -PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ…κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus मसीह से आत्मिक चीज़ें प्राप्त करना, इस तरह कहा गया है मानो पौलुस उन्हें अपने हाथों से पकड़ सका। और, यीशु का पौलुस को चुनना कि वह उसका है को ऐसे कहा गया है मानो यीशु ने पौलुस को अपने हाथों से पकड़ लिया। इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन बातों को प्राप्त कर सकता हूँ क्योंकि इसी कारण यीशु ने मुझे अपना होने का दावा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। -PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν…κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it मसीह से आत्मिक चीज़ें प्राप्त करना, इस तरह कहा गया है मानो पौलुस उन्हें अपने हाथों से पकड़ सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी वस्तुएं मेरी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead दौड़ में एक धावक की तरह जिसे अब दौड़ के उस हिस्से के विषय में चिंता नहीं है, जो पूरी हो चुकी है बल्कि उसका ध्यान केवल आगे जो है, इस पर केंद्रित होता है, पौलुस धार्मिकता के अपने धार्मिक कार्यों को दूर करने और केवल जीवन की दौड़ पर ध्यान केंद्रित करने की बात करता है जिसे मसीह ने पहले से ही उसके लिए निर्धारित किया है कि वह उसे पूरा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे चिंता नहीं है कि मैंने भूतकाल में क्या किया है; मैं आगे जो है उसके लिए केवल उतना ही परिश्रम करता हूँ जितना मैं कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus जैसे एक धावक दौड़ जीतने के लिए आगे बढ़ता है, पौलुस मसीह के आज्ञापालन में सेवा करने और रहने में आगे बढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह की तरह बनने के लिए सब कुछ कर सकता हूँ, जैसे कि एक धावक समापन रेखा तक दौड़ता है, ताकि मैं उसका हो सकूं, और मेरे मरने के बाद परमेश्वर मुझे अपने पास बुला सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling सम्भावित अर्थ ये हैं कि पौलुस परमेश्वर के साथ सर्वदा के लिए जीने की बात करता है मानो कि परमेश्वर पौलुस को स्वर्ग में उठाए जाने के लिए बुलाने पर था 1) जैसे यीशु ने किया था या 2) मंच की ओर जाते कदम, जहाँ दौड़ के विजेताओं को पुरस्कार दिए जाते हैं, परमेश्वर से आमने-सामने मिलने के लिए एक रूपक के तौर पर और अनंत जीवन प्राप्त करने हेतु। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 3 15 de4y ὅσοι…τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 All of us who are mature, let us think this way पौलुस चाहता है कि उसके साथी विश्वासी वही इच्छाएं रखें जिन्हें उसने [फिलिप्पियों 3: 8-11](./08.md) में सूचीबद्ध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी विश्वासियों को, जो विश्वास में दृढ़ हैं, वैसे ही सोचने के लिए प्रोत्साहित करता हूँ -PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you परमेश्वर तुम्हें यह भी स्पष्ट कर देगा या ""परमेश्वर यह सुनिश्चित करेगा कि तुम इसे जानते हो -PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it पौलुस फिलिप्पियों के विश्वासियों को सम्मिलित करने के लिए ""हम"" का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ, हम सभी एक ही सत्य का निरन्तर पालन करते रहें जो हमें पहले से ही प्राप्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me मैं जो करता हूँ वह करो या “जिस प्रकार मैं जीता हूँ वैसे जियो” -PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। -PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are walking by the example that you have in us जो लोग पहले से ही जीवित हैं या ""जो लोग पहले से ही उसे कर रहे हैं जिसे मैं करता हूँ -PHP 3 18 ab61 πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ ये शब्द पौलुस की इस आयत के लिए मुख्य विचार हैं। -PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ…περιπατοῦσιν 1 Many are walking एक व्यक्ति का व्यवहार इस तरह कहा जाता है जैसे कि वह व्यक्ति पथ के साथ चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जीवित हैं"" या ""बहुत से अपने जीवन का संचालन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears पौलुस इन शब्दों के साथ अपने मुख्य विचार को बीच में रोकता है जो ""बहुत से"" का वर्णन करते हैं। यदि आपको आवश्यकता लगे तो आप इन्हें पद के आरम्भ या अंत में लेकर जा सकते हैं। -PHP 3 18 zwp3 πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you मैंने तुम्हें कई बार बताया है -PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 am telling you with tears मैं तुम्हें बहुत दुःख के साथ बता रहा हूँ -PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ यहाँ ""मसीह का क्रूस"" मसीह के दु:ख और मृत्यु को संदर्भित करता है। बैरी वे हैं जो कहते हैं कि वे यीशु पर विश्वास करते हैं पर यीशु की तरह दुःख सहने या मरने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से यह दर्शाता है कि वे वास्तव में यीशु के विरुद्ध हैं, जो दुःख सहने और क्रूस पर मरने के लिए इच्छुक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction किसी दिन परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा। अन्तिम बात जो उनके साथ होती है वह यह है कि परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा। -PHP 3 19 hn9i figs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach यहाँ ""पेट"" शारीरिक आनन्द के लिए किसी व्यक्ति की इच्छाओं को संदर्भित करता है। पेट को अपना प्रभु बुलाने का अर्थ है कि वे इन सुखों को परमेश्वर की आज्ञा मानने से ज्यादा चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की आज्ञा मानने की इच्छा से अधिक भोजन और अन्य शारीरिक सुखों की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame यहाँ ""लज्जा"" उन कार्यों का प्रतीक है जिन पर लोगों को लज्जित होना चाहिए पर वे नहीं होते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उन बातों पर गर्व है जो उन्हें लज्जित कर सकती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things यहाँ ""सांसारिक"" हर उस बात को संदर्भित करता है जो शारीरिक सुख देती है और परमेश्वर का आदर नहीं करती। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बस इसी विषय पर सोचते हैं कि परमेश्वर को प्रसन्न करने के बजाय उनको कौन सी वस्तु प्रसन्न करेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 3 20 q1cc figs-inclusive 0 General Information: पौलुस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग के द्वारा, स्वयं को और फिलिप्पी के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -PHP 3 20 n2lh ἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship is in heaven सम्भावित अर्थ ये हैं 1) ""हम स्वर्ग के नागरिक हैं"" या 2) ""हमारी मातृभूमि स्वर्ग है"" या 3) ""हमारा वास्तविक घर स्वर्ग है। -PHP 3 21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 He will transform our lowly bodies वह हमारी निर्बल, पार्थिव देह को परिवर्तित कर देगा -PHP 3 21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 into bodies formed like his glorious body अपने महिमा की देह की समान देह में -PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι…κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देह। वह हमारी देह को उसी शक्ति के साथ परिवर्तित कर देगा जिस से वह सभी बातों को नियंत्रित करता है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -PHP 4 intro rp5c 0 # फिलिप्पियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### ""मेरा आनन्द और मेरा मुकुट""
पौलुस ने फिलिप्पियों के विश्वासियों की आत्मिक रूप से परिपक्व होने में सहायता की थी। परिणामस्वरूप, पौलुस आनन्दित था और परमेश्वर ने उसे और उसके कार्य का सम्मान किया। उसने अन्य मसीहीयों को अनुशासित करने का विचार किया और उन्हें मसीही जीवन के लिए आत्मिक रूप से विकसित होने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### यूओदिया और सुन्तुखे
स्पष्ट रूप से, ये दो महिलाएं एक-दूसरे से असहमत थीं। पौलुस उन्हें सहमत होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: जब पौलुस कहता है, ""मेरा सच्चा सहकर्मी,"" शब्द ""तुम"" एकवचन है। पौलुस व्यक्ति का नाम नहीं लेता है। वह यह दिखाने के लिए उसे बुलाता है कि उसने सुसमाचार फैलाने के लिए पौलुस के साथ काम किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -PHP 4 1 xmc4 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पी में विश्वासियों के लिए एकता पर कुछ विशिष्ट निर्देशों को जारी रखता है और फिर उन्हें परमेश्वर के लिए जीने में सहायता करने के लिए निर्देश देता है। -PHP 4 1 fe2y ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Therefore, my beloved brothers whom I long for मेरे साथी विश्वासियों, मैं तुमसे प्रेम करता हूँ और मैं तुम्हें मिलने की बहुत लालसा रखता हूँ -PHP 4 1 ngs7 ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। -PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown पौलुस ""आनन्द"" शब्द का उपयोग यह अर्थ बताने के लिए करता है कि फिलिप्पियों की कलीसिया उसके आनन्द का कारण है। एक ""मुकुट"" पत्तियों से बना था, और एक व्यक्ति के एक महत्वपूर्ण खेल जीतने के बाद सम्मान के संकेत के रूप में इसे अपने सिर पर पहनता था। यहां ""मुकुट"" शब्द का अर्थ है फिलिप्पियों की कलीसिया ने परमेश्वर के समक्ष पौलुस को सम्मान दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मुझे आनन्द देते हो क्योंकि तुमने यीशु में विश्वास किया है, और तुम मेरे काम के लिए मेरा पुरस्कार और सम्मान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends इसलिए प्रिय मित्रों, जिस तरह मैंने तुम्हें सिखाया है, उसी तरह परमेश्वर के लिए निरन्तर जीते रहो -PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche ये वे महिलाएं हैं जो विश्वासी थीं, और फिलिप्पियों की कलीसिया में पौलुस की सहायता करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यूओदिया से विनती करता हूँ, और मैं सुन्तुखे से विनती करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord वाक्यांश ""एक ही मन का होना"" का अर्थ समान दृष्टिकोण या मत का होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक-दूसरे से सहमत रहो क्योंकि तुम दोनों एक ही प्रभु पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ…σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion यहाँ ""तुम"" ""सच्चे सहकर्मी"" को संदर्भित करता है और एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion यह रूपक खेती से लिया गया है, जहाँ दो जानवर एक ही जूए में बंधे होते हैं, और इसलिए वे एक साथ काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहकर्मी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ…Κλήμεντος 1 along with Clement क्लेमेंस एक व्यक्ति था जो फिलिप्पियों की कलीसिया में एक विश्वासी और कर्मी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life जिनके नाम परमेश्वर ने जीवन की पुस्तक में लिखे हैं -PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord आनन्दित रहो क्योंकि सब कुछ परमेश्वर ने किया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद किस प्रकार किया है [फिलिप्पियों 3:1](../03/01.md)। -PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near सम्भावित अर्थ ये हैं1) प्रभु यीशु आत्मा में विश्वासियों के निकट है या 2) पृथ्वी पर यीशु के आने का दिन निकट है। -PHP 4 6 h63g ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God जो कुछ तुम्हारे साथ हो, प्रार्थना और धन्यवाद के साथ जो कुछ भी तुम्हे चाहिए, परमेश्वर से मांगों -PHP 4 7 u1sz ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God वह शांति जो परमेश्वर देता है -PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding जो हमारी समझ से परे है -PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ यह एक सैनिक के रूप में परमेश्वर की शांति प्रस्तुत करता है जो हमारे हृदय और विचारों को चिंता से बचाता है। यहाँ ""हृदय"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सैनिक की तरह होगा और मसीह में तुम्हारी भावनाओं और विचारों की रक्षा करेगा"" या ""तुम्हें मसीह में सुरक्षित रखेगा और तुम्हें इस जीवन की परेशानियों के विषय में चिंता करने से रोकेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally जैसे ही पौलुस अपने पत्र को समाप्त करता है, वह सारांश देता है कि कैसे विश्वासियों को परमेश्वर के साथ शान्ति बनाए रखने के लिए जीना चाहिए। -PHP 4 8 fxn5 ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। -PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely जो कुछ भी प्रसन्न करने वाला है -PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 whatever things are of good report जिन बातों की लोग प्रशंसा करते हैं या ""जिन बातों का लोग आदर करते हैं -PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if there is anything excellent यदि वे नैतिक रूप से अच्छीं हैं -PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if there is anything to be praised और यदि वे ये बातें हैं जिनकी लोग प्रशंसा करते हैं -PHP 4 9 m145 καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 that you have learned and received and heard and seen in me मैंने आपको सिखाया और दिखाया है -PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पियों को एक उपहार के लिए, जिसे उन्होंने उसे भेजा था, धन्यवाद देना आरम्भ करता है। वह आयत 11 में यह बताना आरम्भ करता है कि वह इस उपहार के लिए उन्हें धन्यवाद मात्र इसलिए दे रहा है क्योंकि वह आभारी है, इसलिए नहीं कि उन्हें उसे कुछ और देने की आवश्यकता है। -PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content संतुष्ट होना या ""आनन्दित होना -PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in all circumstances कोई फर्क नहीं पड़ता कि मेरी स्थिति क्या है -PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι…περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty पौलुस जानता है कि कोई संपत्ति न होने या बहुत संपत्ति होने पर आनन्द से किस प्रकार रहना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need इन दो वाक्यांशों का तात्पर्य मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उन बातों पर बल देने के लिए इनका उपयोग करता है कि उसने यह सीखा है किसी भी स्थिति में तृप्त कैसे बनें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me मैं सब कुछ कर सकता हूँ क्योंकि मसीह मुझे सामर्थ्य देता है -PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: पौलुस ने समझाया कि वह फिलिप्पियों को उनके उपहार के लिए धन्यवाद दे रहा है क्योंकि वह आभारी है, इसलिए नहीं कि उन्हें उसे और कुछ देने की आवश्यकता है (देखें [फिलिप्पियों 3:11](../03/11.md))। -PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties पौलुस अपनी कठिनाइयों के विषय में कहता है जैसे कि वे ऐसे स्थान थे जिनमें वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब बातें कठिन हो गईं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel पौलुस यहाँ सुसमाचार को संदर्भित करता है जिसका अर्थ सुसमाचार का प्रचार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone यह सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एकमात्र कलीसिया थे जिन्होंने मुझे धन भेजा या मेरी सहायता की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 It is not that I seek the gift पौलुस यह समझा रहा है कि उपहारों के विषय में लिखने का उसका यह कारण नहीं कि वह आशा करता है ताकि वे उसे और भेंट दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखने का मेरा कारण यह नहीं कि मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे और अधिक दो -PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit पौलुस भेंटों के विषय में लिखने का अपना कारण बताता है। यहाँ ""फल जो तुम्हारे लाभ के लिए बढ़ता जाए"" एक रूपक है या 1) अधिक अच्छे कार्य के लिए, जिन्हें फिलिप्पियों के लिए अभिलिखित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि मैं चाहता हूँ कि परमेश्वर तुम्हारे द्वारा किए जाने वाले बढ़ते हुए अच्छे कार्यों को पहचानें"" या 2) जो अच्छे कार्य फिलिप्पि के लोग करते हैं, उसके लिए और आशीषें मिलें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि मैं चाहता हूँ कि जो अच्छे कार्य तुम करते हो, उसके लिए परमेश्वर तुम्हें और अधिक आशीष दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: पौलुस फिलिप्पियों को उनके भेंटके लिए धन्यवाद देता है (देखें [फिलिप्पियों 3:11](../03/11.md)) और उन्हें आश्वस्त करता है कि परमेश्वर उनका ध्यान रखेगा। -PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have received everything in full सम्भावित अर्थ ये हैं 1)पौलुस को फिलिप्पियों के लोगों के द्वारा भेजीं सभी वस्तुएँ प्राप्त हुईं या 2) पौलुस [फिलिप्पियों 3:8](../03/08.md) से व्यापार रूपक को जारी रखने के लिए उपमा का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि पत्र का यह भाग व्यावसायिक वस्तुओं की एक रसीद है जिसे इपफ्रुदीतुस ने पहुंचाया है। -PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more पौलुस का अर्थ उन बहुतायत की वस्तुओं से है जिन्हें वह स्वयं के लिए चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God पौलुस फिलिप्पियों की कलीसिया की भेंट के विषय में कहता है मानो यह एक वेदी पर परमेश्वर को चढ़ाया गया बलिदान था। पौलुस का तात्पर्य यह है कि कलीसिया की भेंट परमेश्वर को बहुत प्रसन्न करती है, जैसे कि याजक बलिदान जलाते थे, जिनकी गंध परमेश्वर को प्रसन्न करती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको आश्वासन देता हूँ कि ये भेंट परमेश्वर के लिए बहुत ही मनभाऊ हैं, ग्रहण योग्य बलिदान के समान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs यह वही शब्द है जिसका आयत 18 में अनुवाद हुआ है, ""अच्छी तरह से आपूर्ति होना।"" यह एक मुहावरे का अर्थ है ""तुम्हें जो भी चाहिए उसे प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus अपने महिमामय धन से जो वह मसीह यीशु के माध्यम से देता है -PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν 1 Now to our God शब्द ""अब"" प्रार्थना को समाप्त करने और पत्र के इस खंड के अंत को चिह्नित करने के लिए करता है -PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers यह उन लोगों को संदर्भित करता है, जो या तो पौलुस के साथ थे या मंत्री थे। -PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md)। -PHP 4 21 lq4e πάντα ἅγιον 1 every believer कुछ संस्करण इसे ""प्रत्येक पवित्र व्यक्ति"" के रूप में अनुवाद करते हैं। -PHP 4 22 bi8m πάντες οἱ ἅγιοι 1 All the believers कुछ संस्करण इसे ""सभी पवित्र लोग"" के रूप में अनुवाद करते हैं। -PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those of Caesar's household यह उन सेवकों को संदर्भित करता है जिन्होंने कैसर के राजभवन में काम किया था। ""विशेष रूप से साथी विश्वास करने वाले जो कैसर के राजभवन में काम करते थे -PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit पौलुस विश्वासियों को ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करके संदर्भित करता है, जो मनुष्य को परमेश्वर से जुड़ने में सक्षम बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +PHP front intro pv9j 0 # फिलिप्पियों: प्रस्तावना 

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलिप्पियों की पुस्तक की रूपरेखा

1 अभिवादन, धन्यवाद और प्रार्थना (1:1-11) 



2\. पौलुस द्वारा अपनी सेवा का विवरण (1:12-26) 

3\. निर्देश 

        दृढ़ रहना(1:27-30)

* एकजुट होना (2:1-2)
* दीन बनना (2:3-11)
* तुम में क्रियाशील परमेश्वर के साथ अपने उद्धार का कार्य पूरा करो (2:12-13)
* ज्योति और निर्दोष होना, और ज्योति के सदृश्य चमकना (2:14-18) 
* 4\. तीमुथियुस और इपफ्रुदीतुस (2:19-30) 
*

* 5\. झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी (3:1-4:1) 
* 6\. व्यक्तिगत निर्देश (4:2-5) 
* 7\. आनन्दित रहें और चिंतित न हों (4:4-6) 
* 8\. अंतिम टिप्पणियाँ
* मान्यताएं (4:8-9)
* संतुष्टि (4:10-20)
* अन्तिम अभिवादन (4:21-23)

### फिलिप्पियों की पुस्तक का लेखक कौन है?

यह पत्र पौलुस ने फिलिप्पियों को लिखा था। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने आरंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही को ग्रहण करने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीही विश्वासियों को सताता था। मसीह को ग्रहण करने के बाद, उसने सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य में यात्रा करके मनुष्यों में यीशु का प्रचार किया।

रोम के बन्दीगृह में पौलुस ने यह पत्र लिखा।

### फिलिप्पियों की पुस्तक का विषय क्या है?

पौलुस ने मकिदुनिया के एक नगर, फिलिप्पी के विश्वासियों को यह पत्र लिखा था। उसने इसे फिलिप्पी के विश्वासियों को, उनके द्वारा भेजी गई भेंट के लिए धन्यवाद देने हेतु यह पत्र लिखा था। वह उन्हें बताना चाहता था कि वह बन्दीगृह मैं उसका हाल कैसा है और वह उन्हें प्रोत्साहित करना चाहता था कि यदि वे दुःख सह रहे हों तो भी आनन्दित रहें। उसने इपफ्रुदितुस नाम के एक व्यक्ति के विषय में भी उन्हें लिखा। यह वह व्यक्ति था जो पौलुस के लिए भेंट लेकर आया था। पौलुस के पास आकर इपफ्रुदीतुस बीमार पड़ गया था। अतः, पौलुस ने उसे वापस फिलिप्पी भेजने का निर्णय लिया। पौलुस ने फिलिप्पी में विश्वासियों को, प्रोत्साहित किया कि जब इपफ्रुदीतुस वापस जाए तो वे उसका स्वागत करें और उसके प्रति दयावान रहें

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक का शीर्षक पारम्परिक रख सकते हैं,"फिलिप्पियों" अथवा वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "फिलिप्पी की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र," या "फिलिप्पी में मसीही विश्वासियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### फिलिप्पी नगर कैसा था?

सिकन्दर महान के पिता फिलिप्पुस ने मकिदुनिया के क्षेत्र में फिलिप्पी नगर की स्थापना की थी। इसका अर्थ था कि फिलिप्पी के नागरिकों को रोम के नागरिक भी माना जाता था। फिलिप्पी के लोगों को, रोम के नागरिक होने पर गर्व था। पर पौलुस ने विश्वासियों से कहा कि स्वर्ग के नागरिक होना कहीं अधिक महत्वपूर्ण हैं (3:19).

## भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ 

### एकवचन और बहुवचन "तुम"

इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देता है। "तुम" शब्द सदैव ही फिलिप्पी के विश्वासियों का सन्दर्भ देता है, एक सन्दर्भ को छोड़ कर- 4:3. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### इस पत्र में "मसीह के क्रूस के बैरी" (3:18) कौन थे?

"मसीह के क्रूस के बैरी" सम्भवतः वे लोग थे जिन्होंने स्वयं को विश्वासी कहा, पर वे परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन नहीं करते थे। उनके विचार में, मसीह में स्वतंत्रता का अर्थ है कि विश्वासी जो कुछ भी वे चाहते हैं, कर सकते हैं और परमेश्वर उन्हें दण्ड नहीं देगा (3:19)।

### इस पत्र में "आनन्द" और "आनन्दित रहो" शब्दों का उपयोग बार-बार क्यों किया गया था?

जब पौलुस ने यह पत्र लिखा तब वह बन्दीगृह में था (1:7)। यद्यपि उसने दुःख सहा, उस ने कई बार कहा कि वह आनन्दित है क्योंकि परमेश्वर यीशु मसीह के माध्यम से उसके प्रति दयालु रहा था। वह अपने पाठकों को यीशु मसीह में वैसा ही विश्वास रखने के लिए प्रोत्साहित करना चाहता था। 

### इन उक्तियों, "मसीह में", "प्रभु में" द्वारा पौलुस का क्या अभिप्राय है?

ऎसी उक्तियाँ, 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21में प्रकट होटी है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकट संगति के विचार को व्यक्त करना था। इन उक्केतियों के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### फिलिप्पियों की पुस्तक के मूल पाठ में मुख्य वाद क्या हैं?

* कुछ संस्करणों में, पत्र के अन्तिम पद (4:23) के अन्त में "आमीन" है। ULT, UST, और अन्य कुछ आधुनिक संस्करणों में इस शब्द को समाहित किया गया है परन्तु अन्य अनेक संस्करण इसको समाहित नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +PHP 1 intro kd3g 0 # फिलिप्पियों 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## संरचना एवं विन्यास शैली 

पौलुस उस युग के प्रचलित अभ्यास का अनुसरण करता है अर्थात पत्र का आरम्भ करते समय प्रेषकों और प्राप्तिकर्ताओं के नाम लिखना और उस संस्कृति के अनुसार, प्रेषक तदोपरांत प्राप्तिकर्ताओं के लिए शुभ कामना लिकता था| पौलुस मसीही आशीर्वाद देकर ऐसा करता है|

### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं हैं

### मसीह का दिन

यह उस दिन को संदर्भित करता है जब मसीह का पुनरागमन होगा। पौलुस प्रायः पवित्र जीवन की प्रेरणा के साथ मसीह के पुनरागमन को जोड़ता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मिथ्याभास 

मिथ्याभास एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। पद 21 का यह कथन,: "मरना लाभ है।" पद 23 में पौलुस बताता है कि यह सच क्यों है। ([फिलिप्पियों 1:21](../../php/01/21.md)) +PHP 1 1 xk9z translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Timothy **पौलुस** और **तीमुथियुस** पुरुषों के नाम हैं|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 1 1 bzfs ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु में एकता" +PHP 1 2 uuep translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace यह अभिवादन और आशीर्वाद है जिसका प्रयोग पौलुस अपने पत्रों के आरम्भ में सदैव करता है| अपनी भाषा में आप ऐसी शैली काम में लें जो दर्शाए कि यह अभिवादन और आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने भीतर करुना, कृपा और शांति का अनुभव प्राप्त करो" या "मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें अनुग्रह, दया और शांति मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +PHP 1 2 pyji figs-yousingular ὑμῖν 1 यहाँ, **तुम्हें** शब्द फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए है और पौलुस के मूल पत्र की भाषा में बहुवचन में है|एक स्थान को छोड़ कर इस पत्र में सर्वत्र **तुम** और **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में हैं और फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में एक मनुष्य का लिए प्रयुक्त **तू** और **तेरा** शब्द और एक से अधिक के लिए प्रयुक्त इन शब्दों में अंतर है तो आप इस सन्दर्भ में अपनी भाषा में बहुवचन का प्रयोग करें वरन इस पत्र के अन्य सब सन्दर्भों में "तुम" और "तुम्हारे" के लिए भी बहुवचन का प्रयोग करें, केवल [4:3](../04/03.md) को छोड़ कर| [4:3](../04/03.md) में एकमात्र अपवाद पर टिपण्णी दी गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 2 yh4s figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा में श्रोताओं को समाहित करने और अपवर्जित करने के लिए भिन्न-भिन्न रूप हैं तो **हमारे** शब्द के लिए यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में समावेशी रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 every time I remember you यहाँ ""तुम्हें स्मरण करता हूँ"" का अर्थ है, पौलुस प्रार्थना करते समय, जब फिलिप्पियों के विषय में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय मैं तुम्हारे विषय में सोचता हूँ"" +PHP 1 3 gjyv figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 **अपने परमेश्वर** का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर पौलुस का है अपितु यह कि पौलुस परमेश्वर का है| कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ही है जिसकी उपासना पौलुस अनन्य रूप से करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह एकमात्र जो मेरा परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +PHP 1 3 w8dz figs-yousingular ὑμῶν 1 देखें कि आपने **तुम्हें** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02,md) में कैसे किया है| इस पत्र में **तुम्हें** और **तुम्हारे** का प्रत्येक उपयोग बहुवचन में है और फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है , एकमात्र [4:3](../04/03.md) को छोड़ कर जिसके लिए परिचर्चा हेतु टिप्पणी दी गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 5 yi9l figs-explicit τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel यहाँ, यह वाक्यांश, **सुसमाचार के फैलाने में मेरे सहायक** फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है जिन्होंने सुसमाचार प्रचार में किए जाने वाले अनेक कामों में पौलुस का साथ दिया था, जैसे उन्होंने पौलुस को आर्थिक भेंट दी थी(देखें [4:15-18](../04/15.md)). यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार प्रचार की प्रगति में मेरे साथ सहभागिता की" या "यीशु के बारे में शुभ सन्देश फैलाने में मेरे साथ तुम्हारी सहकारीता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 यहाँ **कारण** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस कारण से जिसके लिए पौलुस परमेश्वर का धन्यवाद करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले दिन से आज तक सुसमाचार में तुम्हारी सहभागिता के लिए मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता हूँ" (2) पौलुस के आनंद के कारण से +PHP 1 5 fdqe figs-yousingular ὑμῶν 1 यहाँ यह शब्द, **तुम** बहुवचन में है और फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है| इस पत्र में एक स्थान को छोड़ कर **तुम** और **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है और सदैव फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में "तुम" और "तुम्हारे का प्रयोग एक मनुष्य के लिए और अधिक अमनुष्यों के लिए भिन्न भिन्न रूपों में हो तो आप [4:3](../04/03.md) को छोड़ कर इस सम्पूर्ण पत्र में जहां जहां भी "तुम" और 'तुम्हारा" शब्द आते हैं वहाँ वहाँ बहुवचन का प्रयोग करें| एकमात्र अपवाद जो [4:3] (../04/03.md) में है उस पर टिप्पणी दी गई है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 5 vi1r figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας 1 **पहले दिन से** का सन्दर्भ उस समय से है जिस समय पौलुस द्वारा सुनाए गए सुसमाचार पर फिलिप्पी के विश्वासियों ने आरम्भ में विओश्वास किया था| हो सकता है कि यह पहला दिन ही था जब पौलुस ने फिलिप्पी नगर में प्रचार किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस समय से तुमने मेरे द्वारा सुनाए गए सुसमाचार पर विश्वास किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 5 d8hi figs-explicit ἄχρι τοῦ νῦν 1 **आज तक** का अर्थ यह नहीं कि फिलिप्पी के विश्वासियों ने पौलुस के सात सहभागिता का त्याग कर दिया था अपितु यह कि वे एबीएन भी पौलस के साथ सहभागिता में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको हम अब तक साझा करते हैं" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 s1l8 figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 I am confident **मुझे इस बात का भरोसा है** , इस उक्ति से उस कारण का संकेत मिलता है जिसके लिए पौलुस परमेश्वर को धन्यवाद देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद:" "मैं परमेश्वर को धन्यवाद देता हूँ क्योंकि मैं इस एकमात्र बात पर पूर्ण आश्वस्त हूँ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 jf4x figs-explicit ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει 1 he who began यहाँ, **जिसने** शब्द का सन्दर्भ परमेश्वर से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने जो तुम में भला काम आरम्भ किया है, उसको वह संपन्न भी करेगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 u80a figs-explicit ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν 1 **तुम में अछा काम** का सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों में का प्रारम्भिक मन परिवर्तान और पवित्र आत्मा के द्वारा उनके जीवनों में परमेश्वर का अनवरत कार्य| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुपष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने तुम में मन फिराव के समय जिस अछे काम को आरम्भ किया है उसको वह पवित्र आत्मा के कार्य द्वारा करता जा रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 qhmh ὑμῖν 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:2](../01/02.md).में कैसे किया है| +PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 **पूरा करेगा** से यहाँ तात्पर्य है, परमेश्वर उस कार्य को संपन्न करेगा जो उसने फिलिप्पी के विश्वासियों के जीवनों में मन फिराव के दिन आरम्भ किया था और आज भी कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट अनुवाद कर सकते हैं| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 **यीशु मसीह के दिन** का सन्दर्भ उस समय से हैं जब मसीह यीशु इस संसार का न्याय करने और विश्वासियों को बचाने के लिए पुनः आएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस समय मसीह यीशु लौट कर आएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 have been my partners in grace वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथ अनुग्रह साझा करते हो" +PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart **तुम मेरे मन में आ बसे हो** एक मुहावरा है जिसके द्वारा प्रबल वात्सल्य प्रकट किया गया है यदि आपकी भाषा में इस अर्थ को पर्याप्त रूपेण व्यक्त करने के लिए कोई समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम से बहुत अधिक प्रेम रखता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 यहाँ, **अनुग्रह** का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा हमें बड़ी दया से दी जाने वाली भली वस्तुओं से है जिनके योग्य हम कदापि नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** में निहित विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द या विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं| इस प्रकरण में. पौलुस उसके बंदीकरण और सुसमाचार की सुरक्षा औए पुष्टिकरण की उसकी सेवा दोनों को परमेश्वर का वरदान मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के अनुग्रहकारी वरदा के" या "अनुभव करने में कि परमेश्वर कैसा दयालु है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 पौलुस उसके रोमी बंदीकरण को **मेरी जंजीरें** कह कर संदर्भित करता है| पौलुस को एक सुरक्षा कर्मी के साथ जंजीरों में बाँध कर रखा हुआ था और फिलिप्पी के विश्वासी समझ सकते थे कि जब पौलुस **मेरी जंजीरों** जैसी उक्ति काम में लेता है तो उसका अभिप्राय उसके बंदीकरण से है क्योंकि **जंजीरें** और कैद में निकट सम्बन्ध है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध स्पष्ट न हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा बंदीकरण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद **उत्तर** और **प्रमाण** किया गया है, उनका उपयोग किसी बात पर लगाए गए आरोप की सत्यता को सिद्ध करने के लिए न्यायालय में काम में लिए जाने वाले शब्द हैं| इन दोनों शब्दों के अर्थ सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देकर कहा गया है कि यह एक कठिन काम है| यदि आपकी भाषा में इन विचारों के लिए एक शब्द हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें| यदि इस वैधानिक भाव् को प्रकट करने के लिए कोई शब्द या अभिव्यक्ति है जिसको सुसमाचार की सुरक्षा के लिए भी प्रासंगिक बना सकते हैं तो उसको यहाँ काम में लेने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और जब मैं सुसमाचार के सत्य के लिए संघर्रत रहता हूँ" या "और जब मैं मनुष्यों पर प्रकट करने के लिए परिश्रम करता हु कि सुसमाचार सत्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus यहाँ जिस यूनानी शब्द का अनुवाद, **प्रीति** किया गया है वह शरीर के अंगों के सन्दर्भ में है, विशेष करके अंतड़ियों, यकृत, और ह्रदय के| पौलुस **प्रीति** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ प्रेम या वात्सल्य से है| आप अपनी भाषा में प्रेम के उद्भव स्थल के लिए प्रयुक्त शब्द को काम में ले सकते हैं या इसके सरल अर्थ का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के ह्रदय से" या "मसीह यीशु के प्रेम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 1 8 bo0r ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus यहाँ, **मसीह यीशु की सी" का अर्थ हो सकता है: (1) वैसा ही प्रेम जो मसीह यीशु मनुष्यों से करता है| (2) प्रेम जिसका उद्भव मसीह यीशु से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस प्रेम से जो मसीह यीशु से प्रवाहित होता है" +PHP 1 9 jlyu figs-abstractnouns ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रीति** में निहित विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करने में सक्षम हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 9 f4q5 ὑμῶν 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम्हारा** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है| +PHP 1 9 tbtt figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 (देयदि आपकी भाषा में स्षष्ट हो तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **ज्ञान** और **विवेक** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबन्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और कि परमेश्वर तुमको इस योग्य बनाए कि उसके बारे में सत्य को अंतर्ग्रहण कर पाओ और तुमको विवेकपूर्ण प्रेम करने की शिक्षा को भी ग्रहण कर पाओ" [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 10 e17g figs-explicit εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 approve यहाँ, **बातों** का सन्दर्भ मनुष्य के कृत्यों से है और **उत्तम** शब्द का सन्दर्भ परमेश्वर की दृष्टि में सर्वोत्तम से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम परमेश्वर के लिए सर्वोत्तम मनभावन काम का अनुमोदन करके उसका चुनाव करो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless "सच्चे बने रहो" और "ठोकर न खाओ" के अर्थ समरूप हैं। पौलुस नैतिक शुद्धता पर बल देने के लिए इनका संयुक्त प्रयोग करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित करके एक ही विचार में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः निर्दोष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 10 ybw6 grammar-connect-logic-result εἰς 1 यह उक्ति, **यहाँ तक कि** से प्रकट होता है कि इसके बाद आने वाली बात पद नौ में पौलुस की प्रार्थना का वांछित परिणाम है| एक संयोजक शब्द या वाक्यांश के उपयोग पर विचार करें जिससे स्पष्ट प्रकट हो कि पौलुस ने पद नौ में जो प्रार्थना की है उसका वांछित परिणाम अग्रिम वक्तव्यों में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ यहाँ, **भरपूर होते जाओ** रूपक स्वररूप उपयोग है जिसका अर्थ है, किसी काम में व्यस्त होना| **धार्मिकता के फल** भी रूपक है जो लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के गुण-लक्षण का सन्दर्भ देता है अर्थात मनुष्य क्या प्रकट करता है| यह रूपक अछे वृक्ष के अछे फल और धार्मिकता से परिपूरित मनुष्य के कर्मों में तुलना करता है| अतः इन दो रूपकों के द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों से कह रहा है कि वे धार्मिक कृत्यों में व्यस्त रहें| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने जीवनों को धार्मिकता के कामों से से परिपूरित रखो जो हैं" या "या " स्वभाव से ही भले काम करो जो हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 11 t3w4 figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 ** भरपूर होते जाओ** कर्मवाच्य रूप में है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यवहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "से तुमको परमेश्वर द्वारा भरने दो"या "लगातार उत्पन्न करते रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 11 yq99 figs-metaphor τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यह वाक्यांश, **यीशु मसीह के द्वारा** एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मसीह यीशु ही एकमात्र है जो मनुष्य को धर्मी होने के योग्य बनाता है और इस प्रकार मनुष्य के माध्यम से धर्मी जन के कामों को करवाता है" वैकल्पिक अनुवाद: "जो मसीह यीशु तुम में उत्पन्न करता है" या "मसीह यीशु जो उत्पन्न करने के योग्य तुमको बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 11 jwgb figs-abstractnouns εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **महिमा** और **स्तुति** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे मनुष्य परमेश्वर का महिमान्वन और उसकी स्तुति करने के लिए प्रोत्साहित हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 11 mfs6 figs-doublet εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 **महिमा** और **स्तुति** सहार्थी शब्द हैं| उनका संयुक्त उपयोग मनुष्यों द्वारा परमेश्वर की महान स्तुति पर बल देने के लिए किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त एक शब्दं हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं और बलाघात हेतु कोई और विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की मनुष्यों को परमेश्वर की महान स्तुति की प्रेरणा मिले" या "जिसके द्वारा मनुष्यों को घोषणा करने में प्रेरणा मिले की परमेश्वर कैसा महान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 12 tu2t figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग आत्मिक भाव में करता है कि यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री और पुरुष दोनों को समाहित करे| वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me **mujh par jo biitaa hai** , यह वाक्यांश पौलुस के बंदीगृह में होने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का प्रचार करने के कारण मुझे बंदीगृह में डाल दिया गया है जिसके परिणाम स्वरूप मैं कष्ट उठा रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 has really served to advance the gospel **सुसमाचार ही की बढ़ती हुई है** , लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जिन्होंने सुसमाचार को सूना और उसमें विश्वास किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे वास्तव में अधिकाधिक मनुष्यों को सुसमाचार सुनने का अवसर मिला है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 12 ygt3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers पौलुस **भाइयों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उस हर एक जन को संदर्भित करे जो यीशु में साथी विश्वासी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करने वाले मेरे साथी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ came to light पौलुस एक बार फिर अपने बंदी बनाए जाने को लाक्षणिक भाषा में कहता है, **कैद हूँ** देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [1:7](../01/07.md) में कैसे किया है|. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else इस वाक्यांश, **यहाँ तक कि** से प्रकट होता है कि इस वाक्यांश के आगे का विवरण पौलुस की उन परिस्थितियों का परिणाम है जिनका वर्णन उसने पद 12 में किया है अर्थात, उसका बंदी बनाया जाना| एक संयोजक शब्द के उपयोग पर विचार करें जिससे स्पष्ट हो सके कि उससे आगे का वृत्तांत पौलुस के बंदीकरण का परिणाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ यहाँ **कैद** शब्द का अर्थ है, मसीह के निमित्त सेवा करने के कारण पौलुस बंदी बनाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण मैं कैदी हूँ" या "मैं मनुष्यों को मसीह की शिक्षा देता हूँ इसलिए बंदीगृह में हूँ" या मसीह के उद्देश्य निमित्त मैं जंजीरों में हूँ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [1:12](../01/12.md) में कैसे किया है|. +PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 पौलुस **भाइयों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उस हर एक जन को संदर्भित करे जो यीशु में साथी विश्वासी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करने वाले मेरे साथी"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 यह वाक्यांश, **हियाव बाँध कर** का अर्थ है, पौलुस के बंदीकरण के कारण फिलिप्पी के विश्वासी प्रभु में विश्वास में विकास कर चुके हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी जंजीरों के कारण प्रभु में और भी अधिक विश्वास करने लगे हैं" या "मेरे बंदीकरण के परिणामस्वरूप प्रभु से और भी अधिक साहस प्राप्त कर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 14 k4tm figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि किसने काम किया| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी जंजीरों के कारण प्रभु ने अधिकाँश भाइयों को प्रोत्साहित किया है" या "मेरी जंजीरों ने अधिकाँश भाइयों को प्रभु में अधिक विश्वास दिलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 पौलुस उसके बंदीकरण को एक भाग, जंजीरों के सन्दर्भ से व्यक्त कर रहा है जिनसे उसके हाथ और पाँव बंधे हुए थे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप सीधा-सीधा कह सकते हैं, बंदीकरण| देखें कि आपने इस उक्ति, **मेरी जंजीरों** का अनुवाद [1:7](../01/07.md) और [1:13](../01/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 यहाँ, **वचन** शब्द का सन्दर्भ उस सन्देश से है जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो इसका सुव्यक्त अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार" या "शुभ सन्देश" या "परमेश्वर का सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ मनुष्य यीशु के बारे में शुभ सन्देश सूना रहे हैं" +PHP 1 15 sa9n 0 Some indeed even proclaim Christ इस पद से आरम्भ करके [1:17](../01/17.md) के अंत तक, पौलुस एल काव्य युक्ति काम में लेता है जिसको व्यत्यासिका (आवृति) कहते है| कुछ भाषाओं में इससे उलझन उत्पन्न हो सकती है| हो सकता है कि आपको [1:15-17](../01/15.md) में कुछ बातों को पुनः व्यवस्थित करना पड़े, यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो| देखें UST.. +PHP 1 15 z9y9 figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **डाह** और **झगडे** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबन्दों के उपयोग द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे ईर्ष्यालू हैं और अपने ही स्वार्थी उद्देश्यों की खोज में रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भली इच्छा** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंद के उपयोग द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मनोकामना कि मनुष्य मसीह यीशु को जान लें"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel आप इस वाक्यांश, **ठराया गया हूँ** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे नियुक्त किया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 16 st7k figs-metaphor εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel पौलुस सुसमाचार के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई स्थान या मनुष्य हो जिस पर आक्रमण किया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप सरल भाषा काम में ले सकते हैं| देखें कि आपने [1:7](../01/07.md) में "उत्तर और प्रमाण" का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध करने के लिए कि यीशु का सन्देश सत्य है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 यहाँ **प्रेम** का कर्म स्पष्ट नहीं किया गया है| आप भी **प्रेम** के कर्म को अस्पष्ट रहने दे सकते हैं या आपकी भाषा में इसकी आवश्यकता हो तो आप **प्रेम** के कर्म को स्पष्ट कर सकते हैं| यहाँ **प्रेम** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस के लिए प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए उनके प्रेम के कारण" (2) मसीह के लिए प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मसीह से प्रेम करने के कारण सुसमाचार का प्रचार करते हैं" (3) अनेकों से प्रेम जैसे, पौलुस, और मसीह और अभी तक जिन्होंने सुसमाचार न तो सूना है और न ही उसमें विश्वास किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मुझ से तथा यीशु से वरन उनसे भी जो विश्वास में नहीं हैं,प्रेम करने के कारण शुभ सन्देश सुनाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 16 ia9l figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 इस उक्ति, **ठहराया गया हूँ** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस के कारावास की वर्तमान परिस्थिति परमेश्वर की ठहराई हुई है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे सुसमाचार की चौकसी के लिए यहाँ नियुक्त किया गया है" (2) परमेश्वर ने पौलुस को सुसमाचार की रक्षा के लिए नियुक्त किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे इस सेवा में प्रतिनिधि नियुक्त किया है कि शुभ सन्देश के सत्य की सार्वजानिक रक्षा करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 16 vnfl ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, "सुसमाचार के लिए उत्तर और प्रमाण देने में" का अनुवाद [1:7](../01/07.md).में कैसे किया है| +PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains पौलुस यहाँ अपने बंदीकरण के सन्दर्भ में मात्र एक स्थिति, उसके पांवों और हाथों की जंजीरों का उल्लेख करके| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो आप स्पष्टरूपेण कह सकते हैं, कैद| देखें कि आपने **कैद** का अनुवाद,
[1:7](../01/07.md) और [1:13](../01/13.md).में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 1 17 sgss figs-abstractnouns οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν 1 in my chains यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मंशा** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वे मसीह का प्रचार अपनी ख्याति के लिए ही करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 17 tc1u figs-explicit οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते है कि स्वार्थ परायण प्रचारक किस प्रकार अपेक्षा करते है कि वे पौलुस के लिए परेशानियां उत्पन्न कर रहे है| आप यहाँ एक नया वाक्य भी रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे मेरे कारावास में भी अपने प्रचार के द्वारा परशानियाँ खडी करना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 17 j333 οὐχ ἁγνῶς 1 in my chains वैकल्पिक अनुवाद: "अनुचित उद्देश्यों से" या "अनुचित प्रयोजनों से" +PHP 1 18 z5ia figs-ellipsis τί γάρ 1 What then? **तो क्या हुआ** , इस प्रश्न में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं में होती है| यदि आप यहाँ ऐसा ही उत्तर न खोजता हुआ प्रश् काम में लेना चाहते हैं तो आप उन शब्दों को समाहित कर सकते हैं जो अभिप्रेत हैं परन्तु प्रकट नहीं किए गए हैं| ऐसा करने की दो विधियां हैं| (1) प्रश्न जो नकारात्मक उत्तर पाने के लिए हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे अंतर क्या पडेगा, उनकी मंशा क्या है?" या "तो इससे अंतर क्या पडेगा?" (2) परिणाम पर केन्द्रित वाक्यांश के रूप में| वैकल्पिक अनुवाद: "तो इसका परिणाम कया है?"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 1 18 dc7l figs-rquestion τί γάρ 1 **तो क्या हुआ?** एक ऐसा प्रश्न है जीके उत्तर की अपेक्षा नहीं की जाती है| यदि ऐसे प्रश्न से आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न हो तो इसको एक सकारात्मक वाक्य में बदल कर इसके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इससे कोई अंतर नहीं पड़ता है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PHP 1 18 sw24 figs-activepassive Χριστὸς καταγγέλλεται 1 आप इस कर्मवाच्य रूप के एर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब मसीह का प्रचार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंद से कर सकते हैं और आवश्यक हो तो आप काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता हूँ कि इसका परिणाम मेरे लिए परमेश्वर का उद्धार होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +PHP 1 19 saze figs-explicit τοῦτό 1 यहाँ, **यह** शब्द पौलुस की वर्तमान परिस्थिति- कारावास और उससे सम्बंधित बातों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सुव्यक्त अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा कारावास" या "कारावास में मेरी वर्तमान परिस्थिति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 19 zr2k figs-abstractnouns ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दान** के अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंद के द्वारा कर सकते हैं| आप काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के द्वारा मुझे मसीह यीशु का आत्मा देने पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 20 fh48 figs-doublet ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 It is my eager expectation and certain hope यहाँ इन दो शब्दों, **हार्दिक लालसा** और **आशा** के अर्थ समरूप हैं और एक साथ काम में लिए जाने पर एक ही विचार को व्यक्त करते हैं| पौलुस इन दोनों शब्दों का संयोजित उपयोग अपनी आशा की प्रबलता पर बल देने के लिए करता है|यदि आपकी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश हो जो इन दोनों शब्दों के अर्थों को व्यक्त करता हो तो उसको काम में लेने पर विचार करें ज एक भिन्न रूप में आशा की प्रबलता को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हार्दिक प्रत्याशा" या "निश्चित आशा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +PHP 1 20 tk7l figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 but that I will have complete boldness **लालसा** और **आशा** , ये दोनों शब्द भाववाचक संज्ञा शब्द हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों का संयुक्त उपयोग एक क्रिया पदबंद द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं पूर्ण विश्वास करता हूँ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body यह वाक्यांश **मेरी देह के द्वारा** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, पौलुस की देह के काम| पौलुस अपनी **देह** का सन्दर्भ इसलिए देता है कि उसके इस पार्थिव शरीर के द्वारा वह मृत्यु आने तक इस पृथ्वी पर परमेश्वर की सेवा करता रहेगा जिसका अधिक विस्तृत वर्णन वह
[1:22-24](../01/22.md) में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे हर एक काम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 1 20 y78k figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **जीवित** और **मर जाऊं** में निहित विचारों का अनुवाद उनके क्रिया रूपों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहे जीवित रहूँ या मर जाऊं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 20 ysty figs-doublenegatives ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ 1 Christ will be exalted in my body यदि आपकी भाषा में यह दोहरा नकारात्मक वाक्य, **किसी बात में लज्जित न होऊं** उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका अनुइवाद एक सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सदा ही उचित काम करूंगा और" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PHP 1 20 ch6v figs-abstractnouns ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 whether through life or through death यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **साहस** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक क्रियाविशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सदैव निर्भय होकर काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 21 n3jd figs-abstractnouns κέρδος 1 to die is gain यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **लाभ** स्पष्ट न हो सके तो आप इस शब्द में निहित अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंद के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मरना मसीह के पास जाना है" या "मर जाने से मुझे और अधिक आशीष मिलेगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh पौलुस **देह** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो उसके सम्पूर्ण शरीर के सन्दर्भ में है| अतः **शरीर में** का सन्दर्भ इस सांसारिक प्राणी से है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो इस वर्तमान भौतिक जीवन के लिए एक भिन्न शब्द या उक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस पृथ्वी पर" या "इस संसार में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me यहाँ **लाभदायक** शब्द पौलुस के कार्य के अच्छे परिणामों को संदर्भित करता है। यह एक रूपक है जिसके द्वारा पौलुस के प्रत्याशित उत्पादक कामों की तुलना अच्छे फल देने वाले पौधे या वृक्ष से की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका अर्थ है परमेश्वर की प्रभावी सेवा" या "इसका अर्थ है, सुसमाचा के विकास के निमित्त उत्पादक क्षमता में क्रियाशील रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 22 kxuu figs-abstractnouns τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 यदि यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** आपकी भाषा में अस्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक महत्वपूर्ण काम को पूर्ण करूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two **मैं दोनों के बीच अधर में लटका हूँ** एक रूपक है| पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक ही बार में दो दिशाओं से वास्तविक दबाव का अनुभव कर रहा है| पौलुस लाक्षणिक भाषा की इस अभिव्यक्ति के द्वारा निर्णय लेने की अपनी कठिनाई को व्यक्त कर रहा है कि यदि उसे जीवित रहने और मरने के मध्य चुनाव करना हो तो कौन सा निर्णय सर्वोताम होगा| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद अपनी भाषा के एक सार्थक रूपक के द्वारा कर सकते हैं या सरल शब्दों में इसके अनुवाद का चुनाव कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दोनों विकल्पों के अपने-अपने लाभ हैं अतः मेरे लिए निर्णय लेना आसान नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 23 j1sv figs-activepassive συνέχομαι 1 **अधर में लटका हूँ** यदि यह कर्मवाच्य रूप आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस वाक्यांश के अर्थ का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए निर्णय लेना आसान नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 23 q0n1 figs-explicit τῶν δύο 1 यहाँ, **दोनों** शब्द सर्वोत्तम निर्णय के लिए दो विकल्पों का सन्दर्भ देता है| पृथ्वी पर जीवित रह कर मसीह की सेवा करते रहना या इस पृथ्वी से कूच करके मसीह के साथ रहने में से एक का चुनाव करना| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, **दोनों** उलझन का कारण हो तो इसका सुवक्त अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इन दो विकल्पों में से" या "इन दो चुनावों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 23 u1zs figs-abstractnouns τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων 1 यदि यह भाववाचक संज्ञा, ** जी तो चाहता है** आपकी भाषा में स्पष्ट समझ न आए तो आप क्रिया पदबंध के द्वारा इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "तड़पता हूँ" या "अधिक उचित मानता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 23 hhjr figs-euphemism ἀναλῦσαι 1 यहाँ अपनी मृत्यु के लिए इस उक्ति, **कूच करके** का प्रयोग करता है जो मृत्यु क्षोभ पर से ध्यान बंटाने के लिए है| पौलुस द्वारा इस उक्ति, **कूच करके** का उपयोग उसकी मृत्यु के सकारात्मक परिणाम पर ध्यान केन्द्रित कराने के लिए है अर्थात, उसकी शारीरिक मृत्यु का परिणाम होगा मसीह के साथ रहना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक भिन्न शिष्टोक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस जीवन को त्याग कर" या "इस पृथ्वी से प्रस्थान करके" या "मरणोपरांत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PHP 1 24 etly figs-synecdoche τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ 1 इस वाक्यांश, **शरीर में रहना** का अर्थ है पृथ्वी पर पार्थिव देह में जीवित रहना| देखें कि आपने **शरीर** का अनुवाद [1:22](../01/22.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस देह में जीवित रहना" या "इस पृथ्वी पर जीवित रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 1 24 k2j7 figs-ellipsis ἀναγκαιότερον 1 **और भी आवश्यक है** इस वाक्यांश में पौलुस इस अभिप्रेत अभिव्यक्ति "कूच करने की अपेक्षा" को छोड़ देता है क्योंकि उसके विचार में उसके पाठक प्रकरण से इसको समझ लेंगे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इन छोड़े गए शब्दों को अपने अनुवाद में समाहित करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कूच करने की अपेक्षा अधिक आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 1 24 hnl7 ὑμᾶς 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है|. +PHP 1 25 bu8d figs-explicit καὶ τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this इस शब्द,**इसका** पद [1:24](../01/24.md) के सन्दर्भ में है जहां पौलुस कहता है कि उसका मानना है कि उसका इस पृथ्वी पर जीवित रहना अधिक आवश्यक है जिससे कि वह विश्वास में परिपक्वता हेतु फिलिप्पी के विश्वासियों की सहायता करता रहे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आपके अनुवाद में **इसका** शब्द की और भी अधिक व्याख्या करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और सुनिश्चित करते हुए कि मेरा जीवित रहना तुम्हारे लिए अच्छा है" या "और आश्वस्त होकर कि मुझे इस पृथ्वी पर जीवित रहना है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 25 kmp4 figs-explicit μενῶ 1 I know that I will remain यहाँ, **जीवित रहूँगा* अर्थात इस पृथ्वी पर शरीर में विद्यमान रहूँगा जिसकी तुलना मर कर पृथ्वी से कूच करके मसीह के साथ होने से है| देखें कि आपने
[1:24](../01/24.md) में, **शरीर में रहना** का अनुवाद कैसे किया है| यहाँ भी उसी अर्थ को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस पृथ्वी पर जीवित रहूँगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 25 xwl1 figs-activepassive τοῦτο πεποιθὼς 1 I know that I will remain यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मुझे इसका पूर्ण निश्चय है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 25 hzmd figs-doublet μενῶ καὶ παραμενῶ 1 I know that I will remain यह दोनों शब्द सहार्थी है परन्तु पहला शब्द अधीन निर्विशेष है जबकी दूसरा शब्द किसी के मध्य वास करने के बारे में अधिक निश्चायक है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों शब्दों के अर्थ के लिए एक ही शब्द है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "में साथ रहता रहूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 25 rruy figs-yousingular ὑμῖν 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 25 xvx9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **दृढ** और आनंदित** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की तुक उन्नति करो और आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 25 vnn9 figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यह वाक्यांश, **दृढ होते जा और उसमें आनंदित रहो** **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता प्रतीत हो रहा है| **आनान्दित** शब्द से प्रकट होता है कि विश्वास में उन्नति करने की अनुभूति कैसे होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंददायक उन्नति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 देखें की आपने **तुम्हारा** शब्द का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है| +PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 इस उक्ति, **और जो** से संकेत मिलता है कि उत्तरोक्ति पूर्वोक्ति का उद्देश्य है| पौलुस के जीवित रहने का उद्देश्य- [1:25](../01/25.md), था कि फिलिप्पी के विश्वासियों का मसीह में गर्व करना वृद्धिमान हो| आपकी भाषा में उद्देश्य को दर्शाने के लिए जो विधि है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα…ἐν 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **घमंड** में निहित अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंध से या आपकी भाषा में व्यावहारिक किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "में महिमान्वन" या "में आनंद मनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 यहाँ **आने** शब्द फिलिप्पी के विश्वासियों के दृष्टिकोण से है| हो सकता है कि आपकी भाषा में पौलुस के दृष्टिकोण से उसकी यात्रा को व्यक्त करना अधिक व्यावहारिक होगा| अतः "जाना" जैसे शब्द का उपयोग करें| यहाँ और पद [27](../01/27.md) ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-go]]) +PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत अस्धिक घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा **क्योंकि|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे आने से" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा "द्वारा|" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together वैकल्पिक अनुवाद: "सेवा में एक साथ सहकारी होकर" +PHP 1 27 ya3h figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel यहाँ **सुसमाचार के विश्वास** में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का सन्दर्भ यीशु के विषय में परमेश्वर के सन्देश, सुसमाचार में विश्वास के परिणामस्वरुप विश्वासियों की समझ और कर्मों से है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 आपकी भाषा में **आने** शब्द के द्वारा जो गति प्रकट की गई है उसके लिए आपकी भाषा में भिन्न अभिव्यक्ति हो सकती है| यहाँ **आने** शब्द का सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के निवास स्थान में पौलुस का यात्रा करके पहुँचने और उनसे भेंट करने से है| देखें कि आपने इस शब्द के रूप का अनुवाद पिछले पद [1:26](../01/26.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या आदेश है| अपनी भाषा में आप किसी जनसमूह के लिए दी जाने वाले दिशा निर्देश के लिए प्रयुक सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 यहाँ, **स्थिर राहो** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जिसका अर्थ है, किसी के विश्वास में परिवर्तन न आना वरन, उसके विश्वास में अटल रहना| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो अपनी भाषा के किसी समानार्थक अभिव्यक्ति के उपयोग पर विचार करें या सरल भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अटल रहो" या "तुम अपने विश्वास में दृढ रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 यहाँ, ये वाक्यांश, **एक ही आत्मा में** और **एक चित** मूल अर्थ में एक ही हैं और एकता के महत्त्व पर बल देने के लिए संयुक्त प्रयोग किए गए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे संगठित हों कि मानो एक ही आत्मा हो" त्या "अविभाज्य एकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 1 27 jfxp figs-metaphor ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 यहाँ, **एक ही आत्मा** और **एक चित्त** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, "मूलभूत उद्देश और विश्वास में एकता" ये दोनों वाक्यांश प्रभाव डालने वाली बात के बारे में सहमत होने के विषय में हैं| यदि आपकी भाषा में इन अभिव्यक्तियों से उलझन उत्पन्न हो तो आप सरल भाषा कम में ले सकते है या अपनी भाषा की समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक मन से" या "एकनिष्ठ संकल्प में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 28 l495 writing-pronouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God यहाँ, **उनके विनाश का स्पष्ट चिन्ह है** में **यह** शब्द का सन्दर्भ विश्वास के कारण भय की कमी से है जो फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा विरोध के समय होगी|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 1 28 nb4b writing-pronouns τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God **यह परमेश्वर की ओर से है** इस उक्ति में **यह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस पद में इससे पूर्व जो आता है फिलिप्पी के विश्वासियों को परमेश्वर प्रदत्त साहस और उनके विरोधियों पर प्रकट उनके साहस का चिन्ह दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे भय की कमी और उससे प्रकट प्रमाण, सब परमेश्वर की ओर से है" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों के विरोधियों पर प्रकट चिन्ह| वैकल्पिक अनुवाद: "यह चिन्ह परमेश्वर की ओर से है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 1 28 u9an figs-explicit τῶν ἀντικειμένων 1 **विरोधियों** शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है जो फिलिप्पी के विश्वासियों का विरोध करते थे और उनके लिए परेशानी का कारण बन रहे थे| यदि आपकी भाषा में अस्पष्ट हो तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा विरोध करने वाले मनुष्य" या "यीशु में विश्वास करने के कारण तुम्हारा विरोध करने वाले मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 1 28 t225 figs-abstractnouns ἀπωλείας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हों सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** क्रिया शब्द से या अपनी भाषा में किसी स्पष्ट रूप में व्यक्त करके कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर उनका सर्वनाश करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 28 ypn8 figs-abstractnouns σωτηρίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** का अनुवाद इसी शब्द के क्रिया रूप द्वारा या आपकी भाषा के किसी अन्य स्पष्ट रूप के उपयोग द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 29 qous figs-activepassive ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अम्नुवाद: "परमेश्वर ने बड़े अनुग्रह से तुमको दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 1 30 x4z3 figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **परिश्रम** उलझन का कारण हो तो आप UST के सदृश्य इसको क्रिया पदबंद में व्यक्त कर सकते हैं या इस शब्द में निहित विचार को किसी और विधि के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: उसी संघर्ष का सामना करते हुए" या "उन्ही परीक्षाओं को सहते हुए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 1 30 cewf figs-metaphor τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ 1 यहाँ, **परिश्रम** शब्द लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसके माध्यम से पौलुस और फिलिप्पी के विश्वासियों को अपने विश्वास के लिए विरोधी मनुष्यों के साथ संघर्ष करना पड़ रहा था| पौलुस इस परिश्रम को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है कि जैसे यह सैनिक युद्ध हो या खेल प्रतियोगिता हो| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम मनुष्यों से वैसे ही विरोध का सामना करते हो जैसे मैं ने अनुभव किया है और जिसको तुमने देखा भी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 1 30 hnec figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 यहाँ, यह शब्द, **मुझे** दो बार प्रयुक्त है और दोनों बार ही पौलुस के अनुभव के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में समझने योग्य विधि में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मुझे अनुभव अक्र्ते देखा है और अब सुनते भी हो कि मैं अनुभव आकर रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 2 intro ixw8 0 # फिलिप्पियों 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

ULT के सदृश्य कुछ अनुवाद, पद 6-11 की पंक्तियों को अलग करते हैं। ये पद मसीह के उदाहरण का वर्णन करते है। ये यीशु के व्यक्तित्व के विषय में महत्वपूर्ण सत्य सिखाते है।

## इस अध्याय की विशेष अवधारणाएं

### व्यावहारिक निर्देश
इस अध्याय में पौलुस फिलिप्पी की कलीसिया को कई व्यावहारिक निर्देश देता है।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### "यदि...कुछ...है"
यह एक प्रकार का परिकल्पित कथन प्रतीत होता है। तथापि, यह एक परिकल्पित कथन नहीं है, क्योंकि यह ऐसी बात को व्यक्त करता है जो सत्य है। अनुवादक इस वाक्यांश का अनुवाद, "क्योंकि है" भी कर सकते हैं| +PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शांति** में निहित विचार का अनुवाद इस शब्द के क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मसीह तुम्हारा प्रोत्साहन करता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ ये उक्तियाँ, **यदि कुछ है** जो इस पद में एक बार है और **यदि कुछ** जो तीन बार है, काल्पनिक कथन प्रतीत होते हैं परन्तु वे वास्तव में काल्पनिक नहीं हैं क्योंकि उनमें से प्रत्येक ऎसी बातों को व्यक्त करता है जो सत्य हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों के अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस प्रोत्साहन के कारण जो मसीह से आता है, क्योंकि उसके प्रेम से शान्ति मिलती है, आत्मा की सहभागिता के कारण, क्योंकि तुम में वात्सल्य और दया है" या "क्योंकि मसीह ने तुमको प्रोत्साहित किया है, क्योंकि उसके प्रेम के कारण शांति मिलती है, क्योंकि पवित्र आत्मा की सहभागिता है, क्योंकि तुम में अनुराग और अनुकम्पा है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love यहाँ, **प्रेम** का सन्दर्भ संभवतः फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए मसीह के प्रेम से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उसके प्रेम ने तुम्हें ढाढ़स बंधाया है" या "यदि तुम्हारे लिए उसके प्रेम ने तुम्हें किसी प्रकार शान्ति दिलाई है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit इस उक्ति, **आत्मा की सहभागिता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा के द्वारा फिलिप्पी के विस्वासियों में परस्पर सहभागिता| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आत्मा ने तुम में सहभागिता उत्पन्न की है" या "यदि आत्मा ने तुम में पारस्परिक सहभागिता जागृत की है" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों की पवित्र आत्मा के साथ सहभागिता| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम में पवित्र आत्मा की सह्भागिर्ता है" (3) पवित्र आत्मा फिलिप्पी के विश्वासियों में पारस्परिक सहभागिता जागृत करती है और और पवित्र आत्मा के साथ उनकी सहभागिता भी है| वैकल्पिक अनुवाद:म "यदि तुम्हारी सहभागिता पवित्र आत्मा के साथ है और पवित्र आत्मा ने तुम में पारस्परिक सहभागिता जागृत की है" +PHP 2 1 l2px figs-abstractnouns εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **करुणा** और **दया** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबन्दों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में एक दूसरे के लिए वात्सल्य और अनुकम्पा हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यह शब्द, **अतः** संकेत देता है कि उत्तरोक्त कथन पूर्वोक्त कथन का निष्कर्ष या परिणाम है| आपकी भाषा में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए सर्वाधिक यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 इस पद में **यदि...कुछ** के तीनों सन्दर्भों में अप्रकट शब्द,"है" अभिप्रेत है| यदि इसको अनदेखा करने पर आपके अनुवाद में उलझन हो तो इसकी आपूर्ति की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि प्रेम से कुछ सांत्वना है, यदि आत्मा की कुछ सहभागिता है, यदि कुछ वात्सल्य और अनुकम्पा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: यहाँ **मसीह में शान्ति** का संभावित अर्थ है, विश्वासियों को मसीह के द्वारा दी गई शांति क्योंकि वे उसके साथ अविभाज्य एकता में हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सुव्यक्त शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह से प्राप्त प्रोत्साहन के कारण" या "यदि मसीह तुम्हें प्रत्साहित करता है" या "क्योंकि तुम मसीह में एकता के कारण प्रोत्साहित हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 1 n82s εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: यहाँ, **शांति** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) "प्रोत्साहन" (2) प्रबोधन" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मसीह में किसी प्रकार का प्रबोधन है" (3) "प्रोत्साहन" और "प्रबोधन" एक साथ| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मसीह में कुछ प्रोत्साहान और प्रबोधन है" +PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **शांति** और **प्रेम** में निहित विचारों का अनुवाद इन्ही शब्दों के क्रिया रूप के प्रयोग से कर सकते हैं और/या उनका प्रयोग क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम्हारे लिए मसीह के प्रेम से शांति है" या "यदि मसीह के द्वारा प्रेम किए जाने से शान्ति मिलती है" या "यदि मसीह का प्रेम तुम्हे शांति प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 **प्रेम से ढाढस** उस शान्ति के सन्दर्भ में है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को मसीह के प्रेम से मिलती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त शब्दों में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुमने मसीह के प्रेम से कुछ शांति पाई है" या "यदि मसीह का प्रेम तुम्हें शान्ति प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 1 quhq figs-abstractnouns εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आत्मा ने तुम्हारे मध्य सहभागिता उत्पन्न की है" या "यदि आत्मा ने तुम्हारे मध्य परस्पर सहभागिता जगाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 1 u3dz figs-explicit σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions **कुछ करुणा और दया" का सन्दर्भ संभवतः फिलिप्पी के विश्वासियों में परस्पर वात्सल्य और अनुकम्पा से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में परस्पर प्रेम और दया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 2 jxq2 τὸ αὐτὸ φρονῆτε 1 make my joy full वैकल्पिक अनुवाद: "तुम आपस में ऐसे सोचो कि जैसे तुम सब एक हो" +PHP 2 2 j5v2 figs-abstractnouns πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में **आनंद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे हर्ष सर परिपूरित कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 2 ve0w figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες 1 यदि आपकी भाषा में **प्रेम** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आपस में प्रेम रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 2 yo7j figs-idiom σύνψυχοι 1 पौलुस द्वारा इस उक्ति, **एक मन** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में हैजिससे उसका अभिप्राय है कि फिलिप्पी के विश्वासी एकता में रहें और महत्वपूर्ण बात से परस्पर सहमत हों| यदी आपके पाठक इस उक्ति को समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनोदशा में अविभाज्य रहो" या "मन और चित्त में परस्पर एकता रखो" या "महत्वपूर्ण बात पर मतभेद से बचो" या "संगठित रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 2 2 b8gz τὸ ἓν φρονοῦντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वनिष्ठ बातों के विषय चिंता में रहो" +PHP 2 3 y1le μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit वैकल्पिक अनुवाद: "या झूठा घमंड" +PHP 2 3 p0v0 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "स्वार्थ परायण आकांक्षाओं का त्याग करो"या "अहम् भाव की मानसिकता से कुछ भी न करो" +PHP 2 3 xmey figs-abstractnouns μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **झूठी बडाई** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या किसी और रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "या गर्व से भरी अभिप्रेरणा से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 3 kzj6 figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दीनता** का अनुवाद विशेषण शब्द या किसी और विधि द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इसकी अपेक्षा, अन्यों को अपने से अधिक महत्वपूर्ण मानते हुए दीनता का व्यवहार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से है एक जन, केवल अपनी आवश्यकता के विषय नहीं, दूसरों की भी आवश्यकता की चिंता करे कि उनको क्या चाहिए" +PHP 2 4 nowd figs-explicit ἕκαστος 1 यहाँ **एक दूसरे** का अर्थ है, "प्रत्येक जन" और इसका सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका सुव्यक्त अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर एक जन" या "तुम हर एक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 4 ob45 μὴ…σκοποῦντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "का विचार नहीं करते हुए" +PHP 2 4 l3q0 figs-pronouns ἑαυτῶν 1 यहाँ यह निजवाचक सर्वनाम शब्द, **अपने** पौलुस के पत्र की मूल भाषा में बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में इस सर्वनाम का बह्वचन रूप है तो यहाँ उसके प्रयोग पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +PHP 2 4 qmzl figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 यहाँ यह निजवाचक सर्वनाम शब्द, **अपने** पद में पूर्वोक्त **हर एक** के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में **स्वभाव** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वभाव** में निहित विचार का अनुवाद "चिंता करना" जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक दुसरे के लिए उसी प्रकार चिंता करें जिस प्रकार मसीह यीशु ने मनुष्यों के लिए चिंता की थी"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वही स्वभाव रखो जो नसीह यीशु का था" +PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए यह एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें जिसमें एक जनसमूह को निर्देश दिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर एक में यह स्वभाव हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 5 acmu figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **जैसा मसीह यीशु का स्वभाव था वैसा तुम्हारा भी स्वभाव हो** अर्थात हर एक विश्वासी में मसीह यीशु का मनोभाव और स्ववृति होने आवश्यक हैं जो यीशु के आचरण के लाक्षणिक गुण थे| यदि आपके पाठकों के लिए इस वाक्यांश को समझना कठिन हो तो इसके सुव्यक्र अनुवाद का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने सोच-विचार वैसे ही रखो जैसे मसीह यीशु के थे" या "वही आधारभूत मूल विश्वास रखें जो मसीह यीशु में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider his equality with God as something to hold on to वैकल्पिक अनुवाद: "थामने हेतु कोई बात" या "संजोए रखने हेतु कोई बात" +PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 यह वाक्यांश, **परमेश्वर के स्वरूप में होकर** अर्थ प्रकट करता है कि यीशु में परमेश्वर का अपना स्वभाव था|इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु परमेश्वर का सा दिखता था| इस वाक्यांश का अर्थ है कि यीशु पूर्णतः परमेश्वर था| इस पद का शेष भाग और अग्रिम दो पद दर्शाते हैं कि यीशु पूर्ण परमेश्वर होते हुए भी परमेश्वर के आज्ञा पालन में एक दास का सा व्यवहार करता था| ऐसा किसी भी प्रकार का अनुवाद करने से बचें जिसमें यह सुझाव हो कि यीशु पूर्ण परमेश्वर नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण परमेश्वर होते हुए" या "परमेश्वर के विषय है एक सत्य बात उसके विषय भी सत्य है तौभी" +PHP 2 6 kd1l οὐχ…ἡγήσατο 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं सोचा" या "नहीं माना" +PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself यहाँ पौलुस का यह कथन कि मसीह ने **अपने आप को ऐसा शून्य कर दिया** शाब्दिक नहीं, लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| **अपने आप को शून्य कर दिया** पौलुस द्वारा सजीव चित्रण है कि जब यीशु ने मानव रूप धारण किया तब उसने अपने दिव्य अधिकारों और सौभाग्यों को त्याग दिया था| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में भूल करें तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने अपने ईश्वरीय अधिकारों और सौभाग्यों का त्याग कर दिया था" या "उसने अपनी इच्छा से ईश्वरीय सौभाग्यों का परित्याग कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 7 tc8n figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 he was born in the likeness of men यहाँ, यह शब्द, **मनुष्य** यीशु के मनुष्यत्व पर बल देता है न कि उसके लिंग पर| **मनुष्य** शब्द बहुवचन में है कि यीशु के मनुष्य होने के विचार पर बलाघात किया जाए| अपनी भाक़शा में यीशु के मनुष्यत्व पर बलाघात हेतु किसी सर्वोत्तम विधि का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद:"मनुष्यों की समानता में"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **वरन** शब्द पूर्वोक्त उपवाक्य, [2:6](../02/06.md) और इस पद में यीशु के विषय इस पद में और अग्रिम दो पदों में कही गई बात में विषमता प्रकट करता है| यह विषमता यीशु द्वारा उसके दिव्य अधिकारों और सौभाग्यों के त्याग करने का चुनाव करने में या उनको चुद देने में है| अपनी भाषा में **वरन** से प्रकट विषमता को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम विधि का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके विपरीत" या "इसकी अपेक्षा" या "परन्तु अन्यथा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 यहाँ **आप** शब्द यीशु के सन्दर्भ में प्रयुक्त सर्वनाम है| यदि आपके पाठक इसको समझने में चूक करें तो सर्वोत्तम विधि पर विचार करके **आप** के अर्थ को व्यक्त करें कि यह शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा यीशु ने स्वयं को खाली कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 7 c64i figs-rpronouns ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 यहाँ निजवाचक सर्वनाम शब्द, **अपने** यीशु के सन्दर्भ में है और इस बात पर बल देने के लिए प्रयुक्त है कि यीशु ने अपनी स्वतंत्रता से और स्वेच्छा से ईश्वरीय अधिकारों तथा सौभाग्यों से स्वयं को वंचित कर दिया था| अपनी भाषा में इस सर्वनाम के बलात भाव को व्यक्त करने की सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने स्वेच्छा अपने ईश्वरीय अधिकारों को त्याग दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 7 jmr8 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 यहाँ **मनुष्य** शब्द यीशु के मनुष्यत्व पर बलाघात हेतु है न कि उसको पुल्लिंग प्रकट करने के लिए| यदि आपकी भाषा में यीशु के मनुष्यत्व पर बल देने के लिए कोई विधि है तो इसको सर्वाधी स्पष्ट रूप में व्यक्त करने के लिए उसका प्रयोग करें| देखें कि आपने **मनुष्य** शब्द का अनुवाद इस पद के आरम्भ में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 2 7 uizd καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 1 **मनुष्य के रूप में प्रगट होकर** इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु मनुष्य का सा प्रतीत होता था जबकि था नहीं| यह वाक्यांश पिछले वाक्यांश के विचार को ही अग्रसर करता है- **मनुष्य की समानता में हो गया** और इसका अर्थ है कि यीशु मनुष्य हो गया इसलिए पूर्ण मानव दिखाई देता था| यह वाक्यांश, **रूप में** संकेत देता है कि यीशु सर्वांग पूर्ण मनुष्य था|इससे यह संकेत भी मिलता है कि पूर्ण मनुष्य होते हुए भी यीशु शेष मानव जाति से पृथक था| उसने मनुष्य होते हुए भी अपने ईश्वरत्व को बनाए रखा और इसी कारण वह एक साथ मनुष्य और परमेश्वर था|वैकल्पिक अनुवाद: "और मानव रूप में प्रकट होते हुए भी" +PHP 2 7 r5dn μορφὴν δούλου λαβών 1 **दास का स्वरूप धारण किया** अर्थात यीशु ने इस पार्थिव जीवन में एक दास का सा व्यवहार किया था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु एक दास का सा प्रतीत होता था| यदि आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो तो आप अपनी भाषा में एक समानार्थक अभिव्यक्ति को का में लेने पर विचार करें या इसका अनुवाद सरल भाषा में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और एक दास के सामान व्यवहार किया" +PHP 2 7 qetl ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 **मनुष्य की समानता में हो गया** अर्थात यीशु एक मनुष्य हो गया| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु मनुष्य सा प्रतीत होता थापितु, यह कि अनादी यीशु जो परमेश्वर था उसने मानव देह को धारण करने का चुनाव किया और इस पृथ्वी पर मानव रूप में प्रकट हुआ| यदि आपके पाठकों को इस वाक्यांश को समझने में उलझन हो तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य बन कर" +PHP 2 8 t8a6 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death यह उक्ति, **में प्रकट होकर** यीशु के **दीन** हो जाने को स्पष्ट करती है या उसका समावेश करती है| अपनी भाषा में इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए सर्वाधिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने मृत्यु तक आज्ञाकारी होने के द्वारा स्वयं को दीन किया" या "यीशु ने स्वयं को ऐसा दीन किया कि मृत्यु तक को गले लगा लिया" या "यीशु ने स्वयं को विशेष रूप में दीन किया कि मृत्यु तक परमेश्वर की आज्ञा मानी" +PHP 2 8 ttys figs-rpronouns ἑαυτὸν 1 यह निजवाचक सर्वनाम, **अपने आप** यीशु के सन्दर्भ में है और यीशु द्वारा स्वयं को दीन करने के कार्य पर बल देता है| अपनी भाषा में इस प्रबल भाव को व्यक्त करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PHP 2 8 r5f0 figs-abstractnouns γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इस पद में भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** के दोनों सन्दर्भों में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "मरना" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मरने तक आज्ञाकारी रहते हुए क्रूस पर मर गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 8 l1fk figs-idiom γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 **यहाँ तक** यह एक अंग्रेज़ी का मुहावरा है जो एक यूनानी अव्यय का अनुवाद करता है| यह सम्बन्ध सूचक अव्यय यीशु द्वारा परमेश्वर की आज्ञा मानने पर बल देता है जिसका चरम परिणाम **मृत्यु** था| वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञाकारी रहा यद्यपि उसका परिणाम उसकी मृत्यु हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 2 8 flk2 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 यह वाक्यांश, **क्रूस की मृत्यु भी** बल देता है कि क्रूस पर मरना अत्यधिक अपमानजनक मृत्यु थी| **भी** शब्द के प्रयोग और **मृत्यु** शब्द के पुनरावर्तन द्वारा पौलुस यीशु की दीनता और आज्ञाकारिता की चरम सीमा का वर्णन करता है| अपनी भाषा में इस वाक्यांश, **क्रूस की मृत्यु भी** के द्वारा बलाघात को प्रकट करने के सर्वोत्तम रूप के प्रयोग पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मरने की पराकाष्ठा तक" या "क्रूस पर मरने की चरम सीमा तक" +PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name यहाँ **नाम** एक लक्षणालंकार है जो किसी के नाम से संयोजित पद-प्रतिष्ठा का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पद जो सब पदों से श्रेष्ठ है" या "पद जो अन्य सब पदों से ऊंचा है" या "वह स्टार जो अन्य सब स्टारों से ऊंचा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 9 f3ek grammar-connect-logic-result διὸ 1 **इस कारण** के द्वारा इससे पूर्व के और इसके बाद के वक्तव्यों में कारण एवं परिणाम के सम्बन्ध को दर्शाया गया है| यहाँ, **इस कारण** यीशु द्वारा दीन होने- [2:6-8](../02/06.md), के परिणाम का समावेश करता है| अपनी भाषा में ऐसा रचना रूप चुनें जो **इस कारण** द्वारा व्यक्त कारण और परिणाम सम्बन्ध का सर्वोत्तम प्रकटीकरण करे| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके कारण" या "क्योंकि यीशु ने ऐसे काम किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 2 9 wmvd αὐτὸν ὑπερύψωσεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महान प्रतिष्ठा की" +PHP 2 10 tk45 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend यहाँ **घुटना** टेकना मुहावरा है जिसका अर्थ है, यीशु सब मनुष्यों के द्वारा उपासना और सम्मान का पात्र होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इस अभिव्यक्ति का उपयोग करें परन्तु यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में चूक करें तो उपासना के विचार को व्यक्त करने के लिए एक समानार्थक वाक्यांश का उपयोग करने पर विचार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 2 10 b3ai grammar-connect-logic-result ἵνα 1 **कि** शब्द इस पद को पूर्वोक्त पद, [2:9](../02/09.md) से संयोजित करता है और प्रकट करता है कि यह पद और अग्रिम पद [2:9](../02/09.md) के परिणाम हैं| अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए सर्वाधिक यावहारिक रूप काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 2 10 xz1u figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend यहाँ **नाम** शब्द मनुष्य के लिए लक्षणालंकार है जो प्रकट करता है कि वह कौन है जिसकी वे उपासना करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के व्यक्तित्व के समक्ष" या "प्रत्येक मनुष्य और प्राणी यीशु की उपासना करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 पौलुस कहता है, **स्वर्ग में और पृथ्वी पर और पृथ्वी के नीचे** जिससे उसका तात्पर्य है, सब प्राणी, अर्थात मनुष्य और स्वर्गदूत| इस वाक्यांश द्वारा बलाघात किया गया है कि सर्वत्र सब प्राणी यीशु के सम्मान में दंडवत करेंगे| अपनी भाषा में इसको सपष्ट करने के लिए सर्वोत्तम विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग में, पृथ्वी पर और पृथ्वी के नीचे प्रत्येक प्राणी" +PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue यहाँ, पौलुस **जीभ** शब्द लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसका प्रयोग मुंह और मुंह से निकलने वाले शब्दों के लिए किया गया है| पौलुस लाक्षणिक भाषा में जीभ के विचार साहचर्य से मुख के उद्गारों का संदर्भ दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक मुंह अंगीकार करेगा" या "प्रत्येक प्राणी कहेगा" या "हर एक जन कहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father यहाँ **के लिए** परिणाम व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप पिता परमेश्वर का महिमान्वन होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]] ) +PHP 2 11 equs figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार का अनुवाद इसी शब्द के क्रिया रूप के द्वारा या अन्य विधि द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और पिता परमेश्वर की प्रतिष्ठा के निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 Connecting Statement: यह उक्ति, **इसलिए** प्रकट करती है कि अब जो आगे आनेवाला है वह विगत पद,
[2:5-11](../02/05.md) का वांछित परिणाम है| अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए सर्वाधिक व्यवहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इस कारण"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved यहाँ , **प्रियों** शब्द फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है| पौलुस इस शब्द के प्रयोग द्वारा दर्शाता है कि वह उनसे कितना प्रेम करता है| यदि आपके पाठक इसको समझ न पाएं तो आप अपनी भाषा के समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जिसके द्वारा प्रेम और वात्सल्य दर्शाया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रिय साथी विश्वासियों" +PHP 2 12 c1ix ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं तुम्हारे मध्य उपस्थित था" +PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं तुम्हारे मध्य उपस्थित नहीं हूँ" +PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling यदि आपकी भाषा में **उद्धार** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद इस शब्द के क्रिया से कर सकते हैं या अन्य किसी प्रकार से परमेश्वर के उद्धारक कार्य का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भय के साथ कांपते हुए उस काम के लिए परिश्रम करते जाओ जो उन लोगों के लिए उचित है जिनका परमेश्वर उद्धार करता है" या "परमेश्वर के लिए श्रद्धा और सम्मान के साथ भले कामों को करते रहो, उनके सदृश्य जिनका परमेश्वर ने उद्धार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling पौलुस **डरते** और **कांपते हुए** का संयोजित उपयोग परमेश्वर के लिए मनुष्यों में आवाश्यक श्रद्धा भाव को अनिवार्य प्रकट करने के लिए करता है| अपनी भाषा में इस विचार को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम विधि को काम में लें| इन शब्दों के अत्यधिक समरूप अर्थ हैं, अतः आप इनको एक विचार में व्यक्त कर सकते हैं या इनका अनुवाद दो पृथक अभिव्यक्तियों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए श्रृद्धा और सम्मान के साथ" या "गहन श्रद्धा के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure वैकल्तापिक अनुवाद: "तुमको इस योग्य बनाने हेतु कि तुम उसको प्रसन्न करने के काम करने की लालसा रखो और करो भी" या "जिससे कि तुम उसको प्रसन्न करने वाले काम करने की इच्छा रखो और उसको प्रसन्न करने वाले कामों को करने योग्य हो जाओ" +PHP 2 13 fc9l ἐνεργῶν 1 जिस मूल भाषा में पौलुस ने इस पत्र को लिखा है उसमें **कार्य** शब्द अनवरत कार्य है और विश्वासियों में परमेश्वर के अविराम कार्य की प्रकृति को दर्शाता है|अपनी भाषा में इस शब्द के अविराम भाव को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार क्रियाशील" +PHP 2 13 qy5x figs-extrainfo ἐν ὑμῖν 1 इस वाक्यांश, **तुम में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर फिलिप्पी के प्रत्येक विश्वासी के मन में व्यक्तिगत रूप से काम कर रहा है| (2) परमेश्वर फिलिप्पी के विश्वासियों में समग्र रूप से काम कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मध्य" (3) एक और दो एक साथ| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में और तुम्हारे मध्य|" यदि आपकी भाषा में परमेश्वर के कार्य को अस्पष्ट रखने का प्रावधान है, जैसा ULT में है, तो यह अनुवान्छित विकल्प है| यदि आपकी भाषा में ऐसा संभव नहीं है तो उपरोक्त में से एक विकल्प का चुनाव करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 2 14 gy6p figs-yousingular πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν 1 **सब काम ...किया करो** एक आज्ञा या आदेश है जो फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक रचना रूप काम में लेते हुए जनसमूह को निर्देश देने को दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर एक जन, यह सुनुश्चित करे कि तुम किसी भी काम में न तो शिकायत करो और न ही विवाद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure ये शब्द, **निर्दोष** और **शुद्ध** अर्थ में समानार्थक हैं और नैतिकता में शुद्ध जीवन जीने क्वे विचार पर बल देने के लिए हैं| आप इन शब्दों का अनुवाद अलग-अलग कर सकते हैं जैसा ULT में है या उनको एक विचार में संयुक्त कर सकते हैं और उनके अर्थों को एक अभिव्यक्ति में एकीकृत व्यक्त कर सकते हैं| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः निर्दोष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 so that you may shine as lights in the world यहाँ **जलते दीपकों** का सन्दर्भ धार्मिकता का जीवन जीने वाले विश्वासियों से है जो मनुष्यों पर प्रकट करते हैं कि सत्य और भलाई क्या है| बाईबल में ज्योति लाक्षणिक रूप में सत्य को दर्शाने के लिए और सत्य के साथ संयोजित धार्मिक जीवन के लिए अधिकतर काम में ली जाती है| बाईबल में ज्योति अधिकतर अन्धकार के विपरीत काम में ली जाती है क्योंकि अन्धकार झूठ और उसके अनुरूप जीवन जीने का द्योतक है| **जगत में जलते दीपकों के सामान** का अर्थ है, इस प्रकार का जीवन जीएं कि परमेश्वर के सत्य और गुणों का मनुष्यों पर प्रकाशन हो| आप इसी रूपक को रख सकते हैं या इसको सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इस संसार में परमेश्वर की भलाई और उसके सत्य का उदाहरण होगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation ये शब्द, **टेड़े** और **हठीले** एक साथ काम में लिए गए हैं कि पापी आचरण की पराकाष्ठा पर बल दिया जाए| ये दोनों शब्द अर्थ में अत्यधिक समानार्थक हैं| आप इन शब्दों का अनुवाद अलग-अलग कर सकते हैं जैसा ULT में है या उनको एक विचार में संयोजित कर सकते हैं और उनके अर्थ को एक अभिव्यक्ति में व्यक्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के मध्य जो अत्यधिक पापी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +PHP 2 15 sp0g figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 **परमेश्वर के संतान** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसके द्वारा उन लोगों का वर्णन किया गया है जो यीशु में विश्वास और भरोसा रख कर परमेश्वर के साथ पिता-संतान के सम्बन्ध में आ चुके हैं| यहाँ **संतान** का सन्दर्भ युवाओं से नहीं है| यह हर एक आयु के मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो अपने पिता के सम्बन्ध में हैं| यदि आप **संतान** शब्द का अनुवाद शब्दशः करते हैं तो ऐसे शब्द का चुनाव करें जो हर एक आयु के मनुष्य के लिए उसके पिता के समबन्ध का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की आत्मिक संतान" या "परमेश्वर का आत्मिक वंश" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +PHP 2 15 im15 figs-explicit ἄμωμα 1 **निर्दोष** का अर्थ है, खोट और कलंक से मुक्त| यहाँ **निर्दोष** का अर्थ विशेष करके नैतिक खोट या भ्रष्टाचार से मुक्त होना है| अपनी भाषा में एक समानार्थक शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस प्रकरण में समझने योग्य हो अन्यथा सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सब बुराइयों से दूर रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 15 f957 figs-metonymy ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 पौलुस लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों को उनके निवास के संसार से संयोजित करके उनका वर्णन करता है| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश समझने में चूक करें तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके मध्य तुम ज्योति के सदृश्य जगमगाते हो, संसार में मनुष्यों के समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life यहाँ, **पकड़े रखना** के अर्थ हो सकते हैं: (1) मनुष्यों में जीवन के वचन को लिए चलना| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन के वचन को लेकर चलना" या "जीवन के वचन को प्रस्तुत करना" (2) जीवन के वचन को दृढ़ता से पकडे रहना| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन के वचन को दृढ़ता से थामे रहना" या "जीवन के वचन को कस कर पकडे रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 16 eq86 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life यह उक्ति, **जीवन का वचन** यीशु के बारे में शुभ सन्देश के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इस उक्ति को सरल भाषा में अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सन्देश जो जीवनदायक है" या "जीवनदायक सुसमाचार" या जीवन देने वाला सन्देश"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 16 q7y8 figs-explicit εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 1 on the day of Christ **मसीह के दिन** का सन्दर्भ उस भावी समय से है जब मसीह लौट कर आएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मसीह लौट कर आता है" या "मसीह के लौट आने के समय"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain **न मेरा दौड़ना** और **न मेरा परिश्रम करना** के यहाँ अत्यधिक समानार्थ भाव हैं| पौलुस इन दोनों उक्तियों का संयोजित उपयोग करके बलाघात करना चाहता है कि उसने मनुष्यों को मसीह में विश्वास करने और आज्ञापालन में परिपक्व होने तथा उससे प्रेम करने में कैसा कठिन परिश्रम किया है| आप इन दोनों उक्तियों का अनुवाद अलग-अलग कर सकते है जैसा ULT में है या आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने निरर्थक ही परिश्रम नहीं किया है" या "मैं ने सदाकालीन परिणाम से वंचित होने के लिए परिश्रम नहीं किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον 1 run पौलुस **दौड़ना** शब्द का उपयोग रूपक स्वरुप करता है जिसका अर्थ है, "काम करना|" यहाँ पौलुस का निश्चित विचार है कि उसने फिलिप्पियों के मध्य सुसमाचार को फैलाने का काम किया है| पौलुस **दौड़ने** शब्द के प्रयोग द्वारा फिलिप्पी के विश्वासियों के मन-मस्तिष्क में एक धावक का चित्रण उभारना चाहता है जो पुरूस्कार जीतने के लिए अंतिम रेखा तक दौड़ा जाता है| यदि आपकी संस्कृति में पाठकों के लिए यह रूपक परिचित है तो इस रूपक का प्रयोग करने का विचार अवश्य करें परन्तु यदि वे इससे परिचित नहीं हैं तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करें| वैकल्पीक अनुवाद: "मैं ने सुसमाचार को फैलाने में जो काम किया वह निरर्थक नहीं था" या "मैं ने सुसमाचार को फैलाने का काम व्यर्थ में ही नहीं किया है" या "मैं ने निरुद्देश्य दौड़ नहीं लगाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 यहाँ, **वचन** का अर्थ है, "सुसमाचार|" अपने लेखों में पौलुस प्रायः **वचन** शब्द का प्रयोग सुसमाचार के सन्देश के सन्दर्भ में करता है| ऐसा करने में पौलुस लाक्षणिक भाषा में ऎसी बात का वर्णन करता है जो विश्वासी शब्दों के द्वारा मनुष्यों में प्रसारित करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सन्देश" या "सुसमाचार" या "शुभ सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 2 16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 यह वाक्यांश, **जीवन का वचन लिए हुए** पिछले पद के विचार को ही आगे बढ़ा रहा है वरन अधिक विस्तार से प्रकट करता है कि विश्वासी कैसे "परमेश्वर की निर्दोष और शुद्ध संतान हो सकते हैं" जो "संसार में ज्योति के सदृशं जगमगाते हैं" अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम रचना शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम जीवन के वचन को थाम कर" +PHP 2 16 i448 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 **जीवन का वचन** के अर्थ हो सकते हैं: (1)वचन जो मनुष्यों को जीवन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वचन जो जीवनदायक है" (2) वचन जो जीवन के विषय में है और जो जीवन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन से सम्बंधित वाचन जो जीवनदायक भी है" (3) वह वचन जिसमें जीवन है और मनुष्यों को जीवन देने की क्षमता रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वचन जिसमें जीवन निहित है और जीवन देता है" यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **जीवन का वचन** अस्पष्ट रखने का प्रावधान है तो यह सर्वोत्तम विकल्प है| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं हो सकता है तो आप स्पष्ट व्यक्त करें कि **जीवन का** कैसे **वचन** से सम्बंधित है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 16 fz1d figs-abstractnouns λόγον ζωῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **जीवन** को क्रिया पदबंध में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवनदायक वचन" या वचन जो जीवन देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 16 s3z9 grammar-connect-logic-result εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 इस वाक्यांश, **कि मसीह के दिन मुझे घमंड करने का कारण हो** के साथ पौलुस कारण का समावेश कराता है कि फिलिप्पी के विश्वासियों को उन संदर्शों के अनुरूप जीवन जीने का प्रयास करना है जिनका उल्लेख उसने अभी-अभी [2:12](../02/12.md) में किया है और **जीवन का वचन लिए हुए** से अंत करता है| पौलुस ने अभी-अभी उनसे जो करने को कहा है उसका यहाँ एक कारण देता है| वह कहता है कि उसने अभी-अभी जो कहा है उसके अनुरूप यदि वे जीवन आचरण रखें तो जब मसीह लौट कर आए तो उसको घमंड होगा कि उनके मध्य उसका काम व्यर्थ नहीं ठहरा है| अपनी भाषा में इस कारण-परिणाम को प्रकट करने के लिए सर्वोत्तम रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "कि मैं मसीह के पुनः आगमन के दिन घमंड करने योग्य हो जाऊं कि मेरी दौड़ व्यर्थ नहीं रही या मैं ने निरर्थक परिश्रम नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 2 16 esvd figs-explicit εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 यहाँ **घमंड** शब्द का सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के जीवनों में परमेश्वर के काम के बारे में पौलुस के न्यायोचित गर्व करने से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका सुवक्त अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कि मैं तुम में किए गए परमेश्वर के काम के बारे में न्यायोचित गर्व करने पाऊँ" या "कि मैं तुम में परमेश्वर के काम का महिमान्वन कर सकूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 16 wyyg figs-abstractnouns εἰς κενὸν…εἰς κενὸν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **व्यर्थ** का अनुवाद विशेषण द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बिना परिणाम के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 16 btgu figs-explicit οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 यहाँ पौलुस **परिश्रम** शब्द को फिलिप्पी के विश्वासियों के साथ सुसमाचार साझा करने और उनको आत्मिक परिपक्वता में विकसित करने सहायक अपने कामों के सन्दर्भ में प्रयोग करता है| पौलुस के विचार में उसके पाठक जान लेंगे कि वह उनके मध्य अपनी आत्मिक सेवा के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "या तुमको मसीह में विश्वास करने में और उसकी आज्ञाओं को मानने में सहायता करने का मेरा कठोर परिश्रम व्यर्थ रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 16 heo4 εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कि मैं गर्वोक्ति सुना पाऊँ" या "जिससे कि मेरे पास महिमान्वन हेतु एक उत्तम कारण हो" +PHP 2 17 p9km grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ εἰ καὶ 1 **यदि** शब्द, [2:16](../02/16.md) में पौलुस द्वारा चर्चित सुसमाचार के विस्तार के लिए दौड़ना और परिश्रम करना के विचार को उसके द्वारा ही इस शेष पद में कही गई बात से संयोजित करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 2 17 j2ov translate-symaction σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 इस वाक्यांश, **यदि मुझे तुम्हारे विश्वास रुपी बलिदान और सेवा के साथ अपना लहू भी बहाना पड़े** में पुराने नियम के यहूदी बलिदान तंत्र की उपमा काम में ली गई है| याजक परमेश्वर के लिए बलि को होम करने के लिए बलि पशु का वेदी पर वध करता था और परमेश्वर के लिए दाखमधू उंडेलता था की बलिदान पूर्ण हो जाए| देखें [गिनती 28:7](../28/07.md). यदि आपकी संस्कृति में ऎसा ही कोई भाव प्रदर्शन है तो उसको यहाँ काम में लेने पर विचार करें परन्तु यदि यह उपमा आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस उपमा को सरल भाषा में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हारे लिए सेवा करते हुए अपनी जान देता हूँ की तुम्हारे विश्वास की बलि रुपी सेवा पूर्ण हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PHP 2 17 xlv0 figs-metaphor σπένδομαι 1 पौलुस इस वाक्यांश, **तुम्हारे विश्वास रुपी बलिदान और सेवा के साथ अपना लहू भी बहाना पड़े** द्वारा लाक्षणिक भाषा में सुसमाचार के विस्तार हेतु अपने बंदीकरण और कष्टों को चित्रित करता है| हो सकता है कि पौलुस उस तथ्य पर भी विचार कर रहा हो कि सुसमाचार के लिए उसको भविष्य में मृत्यु दंड भी दिया जा सकता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बलिदान** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे बलिदान और सेवा पर क्योंकि तुम विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 ये शब्द, **बलिदान** और **सेवा** **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक विचार या वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी बलिदान रुपी सेवा को पूर्ण करने हेतु क्योंकि तुम सुसमाचार में विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 **मैं आनंदित हूँ और तुम सब के साथ आनंद करता हूँ** यह फिलिप्पी के विओश्वासियों के पक्ष में उसके कठोर परिश्रम और कष्ट वहन के प्रति पौलुस की मनोदशा का सारांश है जिसका वर्णन उसने [2:16](../02/16.md) में किया है|. +PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: ये वाक्यांश, **तुम भी आनंदित हो** और **मेरे साथ आनंद करो** आज्ञाएं हैं या निर्देश हैं जो फिलिप्पी के सब विश्वासियों को दिए गए हैं| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए काम में आने वाले सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक से आग्रह करता हूँ की आनंदित रहो वरन मेरे साथ आनंद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ 1 **वैसे ही** फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है, कि वे उसी प्रकार आनंद करें जैसा पौलुस ने पिछले पद, [2:17](../02/17.md) में कहा था की वह आनंद करता है| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "वैसे ही जैसे मैं आनंद करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **आशा** में निहित विचार का अनुवाद: क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "आशा करना"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 19 pq9g translate-names Τιμόθεον 1 **तीमुथियुस** एक पुरुष का नाम है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे पास ऐसा कोई भी नहीं है जो तुमसे मेरे तुल्य प्रेम रखे" +PHP 2 21 b922 figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 For they all यहाँ **वे** **उनके** शब्द उन लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है, जिन पर पौलुस को विश्वास नहीं कि वे फिलिप्पी के विश्वासियों की सहायता कर पाएंगे। यदि आपके पाठकों के लिए इसको समझना भ्रम का कारण हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य सब जन जिनको मैं तुम्हारे पास भेजने का विचार करूं, तो वे अपनी इच्छाओं की पूर्ति में ही लगे रहेंगे न कि यीशु की"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 as a son with his father, so he served with me इस तुलना का उद्देश्य है कि संतान अपने पिताओं से सीखती हैं और उनके साथ काम करते हुए उनका अनुसरन और अनुकरण करने का प्रयास करती हैं| पौलुस तीमुथियुस का सांसारिक पिता नहीं था परन्तु वह इस उपमा के प्रयोग द्वारा दर्शाना चाहता है की तीमुथियुस ने कैसे उसके साथ कंधे से कंधा मिलाकर काम किया है और जब उन्होंने उक्जुत होकर सुसमाचार फिलाने का काम किया तो उससे सिखा भी है| यदि आपके पाठक इस अभिव्यक्ति को समझने में चूक करें तो आप एक समानार्थक तुलना को प्रयोग में ले सकते हैं या इसके अर्थ को अलंकार रहित रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने सुसमाचार प्रचार में मेरे साथ काम करते हुए मुझ से सीखा और वैसा ही किया जैसा मैं करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) +PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel यहाँ **सुसमाचार** का अर्थ है, सुसमाचार को फैलाने का काम| यदि आपके पाठक इसको समझने में भूल करें तो इसको सुव्यक्त करने का प्रयास करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार कार्य में" या "सुसमाचार फिलाने के काम में" या "मनुष्यों को यीशु के विषय शुभ सन्देश सुनाने के काम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाव्वाक्स्चक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **परखा** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द द्वारा कर सकते हैं जैसे, "काम का" हैं या किसी और प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम जानते हो कि तीमुथियुस कैसा काम का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे पूर्ण विश्वास है कि परमेश्वर की इच्छा हो तो मैं अति शीघ्र आऊँगा भी" +PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 यहाँ, **भी** शब्द से व्यक्त होता है कि पौलुस को पूर्ण विश्वास था कि तीमुथियुस को भेजने के अतिरिक्त वह भी फिलिप्पी के विश्वासियों से भेंट कर पाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तीमुथियुस के अतिरिक्त मैं स्वयं भी अति शीघ्र आऊँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रकरण में, **आने** की अपेक्षा **जाना** कहा जाता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "की मैं स्वयं भी शीघ्र ही जाऊंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus इपफ्रुदीतुस, फिलिप्पियों की कलीसिया द्वारा बन्दीगृह में पौलुस की सेवा करने के लिए भेजे गए एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier यहाँ, **संगी योद्धा** का अर्थ यह नहीं कि पौलुस और इप्फ्रुदीतुस सेना में सैनिक थे| पौलुस के कहने का अर्थ है, वह और इप्फ्रुदीतुस आत्मिक योद्धा हैं और वे शैतान और बुराई के विरुद्ध परमेश्वर के साथ एकजुट होकर आत्मिक युद्ध कर रहे हैं| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में भूल करें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं या इस उक्ति, **संगी योद्धा** को परिष्कृत कर सकते हैं कि पौलुस के कहने के अर्थ को और अधिक सुस्पष्ट किया जा सके या आप **संगी योद्धा** के अभिप्राय को उपमा रूप दे सकते हैओं जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सहकर्मी विश्वासी जो हमारे साथ काम करता है और संघर्ष करता है" या "परमेश्वर का साथी सैनिक" या "परमेश्वर के लिए साथी योद्धा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and servant for my needs वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुम्हारे सन्देश को मुझ तक लाता है और मेरी आवश्यकता में मेरा सहायक है" +PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 यहाँ, यह उक्ति, **मेरा भाई** का तात्पर्य यह नहीं है कि इपफ्रुदीतुस पौलुस का अनुवांशिक भाई था| पौलुस इपफ्रुदीतुस को अपना **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों यीशु में विश्वास के द्वारा परमेश्वर के आत्मिक परिवार के सदस्य थे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक भाई" या "मसीह में मेरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम सब के साथ होने की इच्छा रखता है और गहन चिंता में है" +PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 इस पद में ये तीनों सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि यह आपके पाठकों की समझ से परे हो तो इसको अपने अनुवाद में इस प्रकार स्पष्ट करने पर विचार करे की वह स्वाभाविक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यह देख कर कि इपफ्रुदीतुस तुम्हारे साथ रहने के लिए ललकता है और वह परेशान है कि तुमको उसके रोगी होने का समाचार मिल गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में है जैसे अन्य दो सर्वनाम शब्द, **उसका** और **उसकी** हैं| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निश्चय ही इपफ्रुदीतुस रोगी होकर मौत क्र कगार पर था परन्तु परमेश्वर ने उस पर दया की और उस पर ही नहीं, मुझ पर भीकि मुझे दुःख पर दुःख न हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मरने** में निहित विचार को विशेषण शब्द, "मरने पर" या क्रिया शब्द, मर गया" जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह रोगी होकर मौत के कगार पर था" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दया** में निहित विचार को "दयावान" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा या अन्य किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उस पर दयावान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 यदि आपके पाठकों के लिए इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** से मिथ्याबोध हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति के प्रयोग पर विचार करें या इस वाक्यांश के अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख पर दुःख जुड़ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** का अर्थ हो सकता है (1) इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुख जुड़ जाता| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोगी होने के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख और होता" (2) पौलुस के बंदीकरण पर इपफ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के दुःख पर इप फ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख" +PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety यहाँ, पौलुस **शोक** शब्द के द्वारा भावनात्मक कष्ट का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शोक** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस्केअनुवाद में विशेषण शब्द जैसे, "आतुर" या "चिंतित" का उपयोग कर सकते हैं या किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मुझे कम घबराहट होगी" या "और मैं तुम्हारे विषय में कम चिंतित रहूँगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 यहाँ सर्वनाम शब्द**उसे/उससे** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप इस सर्वनाम शब्द, **उसे** को अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप में स्पष्ट करने पर विचार करें की वह किसके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए मैं ने इपफ्रुदीतुस को और भी उत्सुकता से भेज दिया है कि उसको फिर से देख कर तुम आनंद करो और मैं शोक मुक्त हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε…αὐτὸν 1 Welcome Epaphroditus यहाँ, **भेंट करना** फिलिप्पी के सब मसीही विश्वासियों के लिए बहुवचन में एक आज्ञा या निर्देश है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक रूप काम में लें जिसके द्वारा किसी जनसमूह को निर्देश दिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब से आग्रह करता हूँ कि उसका स्वागत करना" या "तुम सब उसको ग्रहण करना"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy यदि आपकी भाषा में **आनंद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** के अनुवाद में क्रियाविशेषण शब्द जैसे, "आनंदपूर्वक" का प्रयोग कर सकते हैं जैसा UST में किया गया है या आप इस शब्द का क्रिया रूप काम में ले सकते हैं जैसे, "आनंद करना" वैकल्पिक अनुवाद: "अतः आनंद मनाते हुए प्रभु में उसका स्वागत करना"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 **आदर किया करना** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए यह एक आज्ञा या निर्देश है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक भाषा शैली में जनसमूह को निर्देश देने की रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि उसका आदर करना" या "तुम में से हर एक जन सम्मान करे" या "तुम सब प्रतिष्ठा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 यदि आपकी भाषा में **आदर** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस शब्द, **आदर** में निहित विचार के अनुवाद में **आदर** के क्रिया रूप का प्रयोग करें जैसा UST में है, या किसी और रूप में अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 ns1y writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near death यहाँ, सर्वनाम शब्द, **वह** और **अपने** इप्फ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों को यहाँ भ्रम हो तो आप इसको अपनी भाषा में स्वाभाविक रूप में स्पष्ट करने का प्रयास करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मसीह की सेवा के निमित्त इपफ्रुदीतुस मरते-मरते बचा है, कि मेरी सेवा में तुम्हारी घटी को पूरा करने में उसने अपनी जान की जोखिम उठाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 30 g98z figs-explicit ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me **घटी...मेरी सेवा में** इससे पौलुस के कहने का अर्थ है कि फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा उसके बंदीगृह में अनुपस्थिति में अक्षमता| इपफ्रुदीतुस को पौलुस के पास भेजने में फिलिप्पी के विश्वासियों ने उसके माध्यम से पौलुस की आवश्यकताओं में उसकी सेवा की थी| इस प्रकार, इपफ्रुदीतुस ने वह काम पूरा किया जिसको वे कर नहीं पाए थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह उस काम कू पूरा करे जो ट्रूम मेरे लिए नहीं कर पा रहे हो" या "जिससे कि वह उस आवश्यकता को पूरा कर पाए जिसको करने में तुम अक्षम हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death इस वाक्यांश, **मसीह के काम** में पौलुस सम्बन्धवाचक रचना के द्वारा मसीह के लिए किए गए काम का वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इसको किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वरुप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death यदि अआपकी भाषा में **काम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नही है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप, "काम करने" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वारूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "मर रहा" या क्रिया शब्द, "मर गया" के उपयोग द्वारा कर सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लगभग मरने पर था" या "वह लगभग मर ही गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **प्राणों** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, **प्राणों की जोखिम उठाकर** में निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं\ वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्यु की जोखिम उठा कर" या "ऎसी जोखिम उठाई की वह मर भी सकता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **सेवा** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **सेवा** शब्द में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया रूप "सेवा करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह मेरी सेवा में तुम्हारी अक्षमता को पूरा कर पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 intro btx3 0 # फिलिप्पियों 03: निर्वेशेष टिप्पणियां

## रचना एवं विन्यास शैली

पद 4-8 में, पौलुस उन अभ्यासों की चर्चा करता है जिनके द्वारा वह एक धर्म परायण यहूदी माने जाने के लिए योग्य ठहरता है। पौलुस एक आदर्श यहूदी था। पर वह यीशु को जानने की महानता के साथ इसमें विषमता दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### कुत्ते
प्राचीन मध्य एशिया के लोग कुत्तों की उपमा नकारात्मक रूप में मनुष्यों के लिए देते थे परन्तु सब संस्कृतियों में ऐसा नहीं किया जाता था|

### पुनरुत्थित देह
स्वर्ग में लोग कैसे दिखेंगे, इसके विषय में हम बहुत कम जानते हैं। पौलुस यहाँ सिखाता है कि मसीही विश्वासियों की देह एक प्रकार की महिमा से मंडित होगी और पाप से मुक्त रहेगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### प्रतिफल
पौलुस मसीही जीवन का वर्णन करने के लिए एक विस्तृत चित्रण का उपयोग करता है। मसीही जीवन का लक्ष्य है कि जब तक हम इस पृथ्वी पर हैं, मसीह की समानता में विकसित होते जाएं| हम इस लाक्षय को पूर्णतः प्राप्त नहीं कर सकते हैं परन्तु हमें इसके यत्न में लगे रहना है| +PHP 3 1 zu9l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers पौलुस **भाइयों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिससे उसका अभिप्राय है, यीशु में विश्वास करने वाला कोई भी साथी| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord **आनंदित रहो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आदेश या निर्देश है| आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक विधि काम में लें जिसके द्वारा किसी जनसमूह को निर्देश दिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से अनुरोध करता हूँ कि प्रभु में आनंदित रहो" या "तुम सब प्रभु में आनंदित रहो"
(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe यदि आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप सुव्यक्त कर सकते हैं कि इन बातों को लिखना फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए कैसे रक्षा का कवच होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और ये शिक्षाएं तुमको उन मनुष्यों से सुरक्षित रखेंगी जो झूठी बातें सिखाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारे सम्बन्ध में" या "प्रभु कौन है और उसने क्या किया है उसमें" +PHP 3 2 ny6y βλέπετε 0 Watch out for वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रहें" या "चौकसी करें" या "के विरुद्ध सतर्क रहें" +PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh ये उक्तियाँ, **कुत्तों** और **बुरे काम वालों** और काट-कूट करने वालों** उन यहूदी शिक्षकों का वर्णन करने की तीन विभिन्न युक्तियाँ हैं| ये झूठे शिक्षक सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| पौलुस इन यहूदी शिक्षकों के लिए अपनी भावनाओं को प्रकट करने के लिए कठोर अभिव्यक्तियों का प्रयोग करता है| +PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार *चौकस** शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस उन यहूदी शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **कुत्ते** ह्हों क्योंकि वे सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| यह उनके लिए प्रबल अवहेलना को दर्शाने के लिए था| कुत्ता एक ऐसा पशु है जो संसार के अनेक भागों में सामान्यतः पाया जाता है| कुछ संस्कृतियों में कुत्तों को घृणित पशु माना जाता है परन्तु कुछ संस्कृतियों में ऐसा नहीं है| अतः **कुत्ता** शब्द कुछ संस्कृतियों में पौलुस के अभिप्रेत अर्थ के तुल्य अपमानजनक या नकारात्मक अभिप्राय न रखता हो| यदि आपकी संस्कृति में कोई ऐसा पशु है जिसको घृणित माना जाता है या निंदा के उदाहरण स्वरुप काम में लिया जाता है तो आप उस पशु के नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं, यदि इस प्रकरण में वह यथोचित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 **बुरे काम करने वालों** का सन्दर्भ उन यहूदी शिक्षकों से है जो सुसमाचार विरोधी शिक्षाएं दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्याश मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **काट कूट करने वालों** उन मनुष्यों के लिए निंदक अभिव्यक्ति है जो परमेश्वर के सम्मुख उचित स्थिति के लिए खतना को अनिवार्य कहते थे| अतः यहाँ ऐसे शिक्षकों के लिए **काट कूट करने वालों** जैसी अभिव्यक्ति का निंदक प्रयोग किया गया है| **काट कूट** जैसी अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जो केवल मसीह के अतिरिक्त खतना पर भरोसा रखते हैं उनको भ्रम है कि शरीर को काटने से वे परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में एक ऐसे शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस विचार का सर्वोत्तम संचार कर पाए या सरल भाषा में इसका अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने शरीर को काटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation यहाँ **काट कूट** करने वालों का सन्दर्भ उन खतना वाले यहूदी शिक्षकों से है जो खतना को अनिवार्य कह कर सुसमाचार को भ्रष्ट कर रहे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 y8yt figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are यहाँ, पौलुस **हम** शब्द का उपयोग करता है जो उसके और फिल्लिप्पी के विश्वासियों और अन्य सभी मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में है| अतः **हम** शब्द समावेशी है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 3 3 xt5r figs-metonymy ἡ περιτομή 1 the circumcision बाईबल में इसके सामान्य उपयोग से विपरीत पौलुस यहाँ इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग सच्चे मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में, लाक्षणिक भाषा में करता है| सामान्यतः यह शब्द, खतना** यहूदी पुरुषों के लिए काम में लिया जाता था क्योंकि उन सब का खतना किया जा चुका था परन्तु यहाँ पौलुस जान-बूझ कर इस शब्द का उपयोग करता है जो आत्मिक परिप्रेक्ष्य में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, यहूदी और गैरयहूदी| उसके पाठकों के लिए यह आश्चर्य की बात रही होगी| यहाँ पौलुस द्वारा इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग किया जाना आंतरिक आत्मिक खतने के सन्दर्भ में है जो सब सच्चे विश्वासियों के मन में पवित्र आत्मा के द्वारा किया जाता है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझने में चूक करें तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 k8ph figs-explicit οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते है कि पौलुस को **शरीर** के कामों पर **भरोसा** नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर के काओमों में भरोसा नहीं था" या "और विश्वास नहीं करता था कि परमेश्वर खतना से प्रसन्न होगा" या "उसको विश्वास नहीं था कि खतना कराने से परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 यदि आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं किया जाता है तप आप इस शब्द, **भरोसा** में निहित विचार का अनुवाद **भरोसेमंद** जैसे विशेषण शब्द या क्रिया पदबंध जैसे, **भरोसा करना** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम अपने शरीर पर भरोसा नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की आराधना के लिए उसके आत्मा द्वारा सशक्त किए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा के द्वारा उसकी उपासना के निमित्त योग्य ठहराए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा में होकर उसकी आराधना करते हैं" +PHP 3 3 nkrs καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 **मसीह यीशु पर घमंड करते हैं** और **शरीर पर भरोसा नहीं रखते हैं** एक ही सत्य की अभिव्यक्ति में परिपूरक विचार हैं| यदि मनुष्य परमेश्वर के अनुग्रह प्राप्ति हेतु मसीह में पूर्ण भरोसा रखते हैं तो वे स्वयं में या धार्मिक कृत्यों में भरोसा नहीं रखेंगे| इसके विपरीत, यदि मनुष्य धार्मिक अनुष्ठानों में या परम्पाराओं में भरोसा रखते हैं तो वे मसीह में अपना पूर्ण भरोसा नहीं रख सकते हैं| अपनी भाषा में इन संयोजक विचारों के स्पष्टीकरण हेतु सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| +PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more इस परिकल्पित स्थिति के प्रयोग द्वारा पौलुस अपनी योग्यता को गिनाता है कि यदि व्यवस्था का पालन करने से परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होता है तो उसके पास अन्य सब मनुष्यों से अधिक गर्वोक्ति के कारण हैं| उसका उद्देश्य है कि फिलिप्पी के विश्वासियों को शिक्षा दे कि उनके लिए मसीह में विश्वास करना अन्य किसी भी बात में विश्वास करने से अधिक आवश्यक है कि उनको परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त हो|
[3:7–11](../03/07.md) में पौलुस वर्णन करता है कि उसकी आशा मसीह में ही है न कि उन सब बातों में जिनकी चर्चा वह अगले दो पदों में करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उन संस्कारों में विश्वास नहीं करते हैंकि परमेश्वर के ग्रहणयोग्य ठहरें, जबकि मैं तो ऐसा बड़े घमंड से कर सकता हूँ यदि इससे मुझे कोई लाभ हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PHP 3 5 yq98 figs-explicit φυλῆς Βενιαμείν 1 I was circumcised **बिन्यामीन के गोत्र** अर्थात पौलुस इस्राएली गोत्र, बिन्यामीन से था जिसका अर्थ है कि वह याकूब के पुत्र बिन्यामीन का वंशज था| अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने की सबसे उत्तम विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews **इब्रानियों का इब्रानी** का अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस इब्रानी रीति-रिवाजों का पालन करता था और इब्रानी मनुष्यों की भाषा बोलता था- अरामी भाषा| (2) कि पौलुस के पूर्वजों में कोई भी अन्यजाति नहीं था, वह रक्त परिशुद्ध इब्रानी था| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऐसा इब्रानी जिसके माता-पिता वरन सब पूर्वज रक्त परिशुद्ध यहूदी थे" (3) उपरोक्त दोनों का संयोजन| वैकल्पिक अनुवाद: "रक्त परिशुद्ध यहूदी जिसने इब्रानी संस्कृति, प्रथाएं और भाषा को त्यागा नहीं था" +PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee **व्यवस्था के विषय में यदि कहो तो फरीसी** अर्थात उसके मन परिवर्तन से पूर्व पौलुस एक फरीसी था| वह फरीसी होने के कारण मूसा की व्यवस्था से बंधा हुआ था| इस कारण वह उसका कट्टरता से पालन करता था वरन, मूसा की व्यवस्था को सुरक्षित करने हेतु शास्त्रियों द्वारा उसमें जोड़े गए अनेक नियमों का भी वह पालन करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था के अनुसार मैं एक फरीसी था" या "मूसा की व्यवस्था का पालन करने में मैं एक फरीसी यहा इसलिए मैं उसमें व्यक्त हर एक छोटी से छोटी बात का पालन करता था, यहाँ तक कि शास्त्रियों की शिक्षाओं का भी पालन कट्टरता से करता था" +PHP 3 5 d5bq περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 इस पद में और अगले पद में पौलुस सात बातों की सूची देता है जिनमें उसकी कभी आस्था थी- मसीह में विश्वास करने से पहले इस पद में वह उनमें से पांच बातों का उल्लेख क्लार्ता है और अगले पद में वह शेष दो बातों की चर्चा करता है| +PHP 3 6 ksr3 figs-explicit κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church यहाँ यह वाक्यांश, **कलीसिया का सताने वाला** पौलुस के उस जोश को दर्शाता है जो यीशु में विश्वास करने से पूर्व पौलुस में था| उसकी समझ में **कलीसिया को सतानेवाला** होना परमेश्वर की सेवा करना था और सुनुश्चित करना था कि मूसा की व्यवस्था का सम्मान और आज्ञापालन किया जाए| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश, **उत्साह के विषय में कहो तो कलीसिया का सतानेवाला** को यथा रूप समझ न पाएं तो इसकी व्याख्या सरल भाषा में करने का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की सेवा करने की ऎसी उत्कट अभिलाषा थी कि मैं ने कलीसिया को सताया" या "परमेश्वर का सम्मान करने की प्रबल इच्छा से अभिभूत मैं ने कलीसिया को सताया"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 6 n51b grammar-collectivenouns τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church यहाँ, **कलीसिया** शब्द समूहवाचक संज्ञा है| यह शब्द, **कलीसिया** समग्रता में मसीही विश्वासियों को संदर्भित करता है और यीशु के अनुयायिओं के जनसमूह के हर एक सदस्य को समाहित करता है| यह कहने में कि उसने **कलीसिया** को सताया था, पौलू के कहने का अर्थ है कि उसने पूर्काल में उस हर एक जन सो प्रताड़ित किया था जो मसीही का विश्वासी था| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीही विश्वासियों को प्रताड़ित किया" या "जो भी मसीही विश्वासी होता था उसको सताता था"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +PHP 3 6 hln8 figs-explicit κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless **व्यवस्था की धार्मिकता** अर्थात मूसा की व्यवस्था की अनिवार्यताओं के अनुसार जीवन निर्वाह हेतु धार्मिकता के नियमों का पालन करना| पौलुस व्यवस्था का ऐसा सावधानीपूर्वक पालन करता था कि उसको विश्वास था कि उसके द्वारा व्यवस्था के किसी भी अंश की अवज्ञा का दोष उसमें कोई नहीं पा सकता था| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में चूक करें तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था के पालन के सम्बन्ध में कोई नहीं कह सकता है कि मैं ने कभी व्यवस्था का उल्लंघन किया हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 6 f81s κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 इस पद में पौलुस उन बातों का उल्लेख करके समापन करता हियो जिन पर उसको मसीह में विश्वास करने से पूर्व भरोसा था| +PHP 3 7 n4lg figs-explicit ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me **जो जो बातें मेरे लाभ की थीं** इसका सन्दर्भ उन सात बातों की सूची से है जिसका उल्लेख पौलुस ने [3:5–6](../03/05.md) में किया है वरन मसीह में विश्वास लाने से पूर्व उसने और किसी भी बात में भरोसा किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों को मैं ने पहले कभी लाभकारी समझा हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 7 lb8f figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 profit ... loss पौलुस ने इस पात्र को जिस मूल भाषा में लिखा था उसमें ये शब्द, **लाभ** और **हानि** व्यापार सम्बंधित सामान्य शब्द थे जिनका उपयोग व्यापारी के द्वारा लाभ या बिना लाभ की बातों का लेखा रखने के लिए किया जाता था| यहाँ पौलुस इन दो शब्दों का उपयोग उपमा स्वरुप करता है कि उन बातों को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में दर्शाए जो लाभ की हैं या नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसे व्यापारिक या लेखा प्रणाली के शब्द हैं जिनको इस सन्दर्भ में काम में लेना सवाभाविक हो तो उनको यहाँ काम में लेने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों को मैं पूर्वकाल में लाभ की मानता था उनको आज मैं मसीह के लिए हनी मानता हूँ" या "जो बातों पहले मेरे खाते में लाभ की थीं अब वे अब मसीह के निमित्त मेरे खाते में हानि की हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 यह सम्पूर्ण पद पौलुस द्वारा सूचीबद्ध उन सात बैटन की प्रतिक्रया में है जिनका उल्लेख उसने [3:5-6](../03/05.md) में किया है और उनको वह कभी अपने लिए आत्मिक एवं धार्मिक लाभ की बातें मानता था इस पद में पौलुस अपने पूर्वकालिक दृष्टिकोण- जब वह एक फरीसी था- की तुलना अपने वर्तमान दृष्टिकोण- मसीह में विश्वास- के साथ करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +PHP 3 7 nwdi figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 यदि आपकी भाषा में **लाभ** के विचा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **लाभ** में निहित विचार का अनुवाद **लाभकारी** जैसे विशेषण शब् केद्वारा या अन्य किसी अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए जो भी बाते लाभकारी थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 7 yxtx figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 **हानि** शब्द में निहित विचार के लिए यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **हानि** में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया पदबंध को काम में ले सकते हैं जैसे, "हानि उठाने योग्य|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह के निमित्त इन बातों को हानि उठाने योग्य समझता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 I count all things to be loss इस पद में पौलुस उसी व्यापारिक रूपक का प्रयोग करता है जिसका आरम्भ उसने [3:7](../03/07.md) में किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे प्रभु यीशु मसीह को जानना कहीं अधिक मूल्यवान है" +PHP 3 8 epts ἡγοῦμαι 1 देखें कि आपने इस शब्द, **समझता** का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में क्लैसे किया है| +PHP 3 8 wugj figs-abstractnouns ζημίαν 1 देखें कि आपने [3:7](../03/07.md) में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हानि उठाने के योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **उत्तमता** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कीमती" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस सर्वाधिक कीमती बात, अर्थात मसीह यीशु को अपना प्रभु स्वीकार करने के बदले में हर एक बात की हानि उठाने को उचित ही समझता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 dxql figs-abstractnouns διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **पहिचान** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहिचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "जानना" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभ यीशु मसीह को जानने श्रेष्ठ मोल के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 g1hy figs-explicit τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यहाँ **पहिचान** शब्द का सन्दर्भ किसी बात या किसी मनुष्य की बारे में मानसिक जानकारी मात्र से नहीं है| इसका सन्दर्भ मसीह के गहन, घनिष्ठ, व्यक्तिगत ज्ञान या अनुभव से है| अपनी भाषा में इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभु यीशु मसीह को घनिष्ठा में जानने के लिए" या "मेरे प्रभ यीशु मसीह को गहराई से जानने और अनुभव करने के लिए"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 8 dh2d figs-abstractnouns δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην 1 देखें कि आपने इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद इस पद में पहले और [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए मैं ने अपनी इच्छा से सब कुछ त्याग दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 cez0 ἡγοῦμαι 2 देखें कि आपने **समझता** शब्द का अनुवाद इस पद के आरम्भ में और [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| +PHP 3 8 ovd9 translate-unknown σκύβαλα 1 पौलुस के युग में यह शब्द मल के लिए और उन वस्तुओं के लिए काम में लिया जाता था जिनको निकम्मी समझा जाता था और फेंकना होता था| पौलुस के पत्र लेखन की मूल भाषा में **कूड़ा** (गोबर) एक अपरिष्कृत शब्द था और उन वस्तुओं के सन्दर्भ में प्रयोग किया जाता था जिनको कूड़ा मान कर फ़ेंक दिया जाता था, इसमें गोबर भी था| इसका यथार्थ अर्थ प्रकरण के अनुसार ज्ञात किया जा सकता है| यहाँ इस शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मल क्योंकि पिछले पद में पौलुस शरीर से उत्पन्न पदार्थ की चर्चा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""विष्ठा" या "गंदगी" (2) कूड़ा क्योंकि पौलुस कहता है कि वह अब मसीह को प्राप्त करने और उसको जानने की निमित्त इन सब को फेंकने योग्य मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा" या "कचरा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 8 vgf5 κερδήσω 1 देखें की आपने **लाभ** शब्द का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| +PHP 3 8 h3kq grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 **ताकि** उद्देश्य गर्भित उक्ति है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उक्तियों के लिए प्रयुक्त परिपाटी का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को प्राप्त करने के उद्देश्य निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +PHP 3 9 iy4k figs-activepassive καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य क्रिया को कर्तृवाच्य क्रिया में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर मुझे उसका अपना देखे पाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 9 g9a9 figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 not having a righteousness of my own from the law यहाँ यह शब्द, **उसमें** "धार्मिकता के सन्दर्भ में है| पौलुस के विचार में उसके पाठक प्रकरण से उसका निहितार्थ जान लेंगे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो उसको सुव्यक्त प्रस्तुत करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मसीह में विश्वास के द्वारा धार्मिकता" या "परन्तु मसीह में विश्वास के द्वारा प्राप्त धार्मिकता"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 9 ubvr figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था पालन के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने में योग्य नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 w62g figs-abstractnouns ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **विश्वास** शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द के प्रयोग द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मसीह में विश्वास करने से जो आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 jmqf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं देखें की आपने इस पद के आरम्भ में **विश्वास शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास करने से परमेश्वर प्रदत्त धार्मिकता का अवतरण होता है" (देखें: [[rc://हिम/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 dely figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 इस वाक्यांश, **विश्वास के द्वारा** में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो विश्वास से आता है" या "जो विश्वास के द्वारा प्राप्त किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases καὶ 1 the power of his resurrection **और** शब्द का प्रथम सन्दर्भ संकेत देता है कि अब जो आगे है वह पौलुस की व्याख्या है की वह मसीह को कैसे विशिष्ट रूप में जानना चाहता है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश, **मृत्यु की समानता** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु की समानता को ग्रहण कर लूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 10 ot4a writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 इस पद में **उसको** और **उसके** के सब सन्दर्भ मसीह के लिए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप इसके स्पष्टीकरण हेतु अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को और उसके पुनरुत्थान के सामर्थ्य को जानना और उसकी मृत्यु की समानता में होकर उसके कष्टों में सहभागी हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 3 10 fpij figs-abstractnouns δύναμιν 1 यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थ्य** में निहित विचार के अनुवाद में क्रियाविशेषण काम में ले सकते हैं जैसे, "सामर्थी" जैसा UST में दिखाया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 vqb6 figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **सहभागिता** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक शब्द के अनुवाद में क्रिया रूप काम में ले सकते हैं जैसे, "भागीदार होना" या "साझेदार होना" वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके कष्टों में भागीदार होना" या "और उसके कष्टों में साझेदार होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 qm5n figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में दुखों के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दुखों** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "दुःख उठाना" वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके साथ दुःख उठाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 ps0j figs-abstractnouns συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 being conformed to his death यदि आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचा के लिए भाववाचक संया शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "मरना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 r3gz grammar-connect-words-phrases καὶ 2 यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह मसीह को जानने का अगला चरण है जिसका समावेश पौलुस अपने अंगीकार में करता है कि वह मसीह को विशेष रूप में जानने के लिए कर्मठ है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जानने के लिए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 3 10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था उसमें वह इस वाक्यांश, **उसके मृत्युंजय की सामर्थ्य** और **उसके साथ दुखों में सहभागी होने** कोनिकत सम्बन्ध में रखता है| वह ऐसा इसलिए करता है कि मन में ये दो बाते अविभाज्य सम्बन्ध में हैं और मनुष्य मसीह के कष्टों में सहभागी होने के बिना मसीह के पुरुत्थान के सामर्थ्य को अंतर्ग्रहण नहीं कर सकता है| इन दोनों में अविभाज्य सम्बन्ध को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा की सर्वोत्तम शैली पर विचार करें| +PHP 3 10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1 देखें कि आपने **पहिचान** शब्द का अनुवाद [3:8](../03/08.md) में कैसे किया है| यहाँ **जानूं** शब्द किसी बात या मनुष्य की केवल बौधिक जानकारी के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ किसी वस्तु या मनुष्य के गहन, घनिष्ठ, व्यक्तिगत ज्ञान या अनुभव से है| यहाँ इसका सन्दर्भ मसीह के घनिष्ठ एवं व्यक्तिगत ज्ञान या अनुभव से है| आपकी भाषा में इसके अर्थ को व्यक्त करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को घनिष्ठता में जानना" या "उसको गहराई से जानना और उसका गहन अनुभव करना" . +PHP 3 11 l4rm τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 so somehow I may experience the resurrection from the dead वैकल्पिक अनुवाद: "मृतकों में से पुनः जीवित होने" +PHP 3 12 xk5q figs-extrainfo οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον 1 Connecting Statement: **यह मतलब नहीं कि मैं पा चुका हूँ** में **पा चुका** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिक सिद्धता और परिपूर्णता| अतः इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है कि पौलुस कह रहा है कि वह अभी तक आत्मिकता में सिद्ध और परिपूर्ण नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नहीं कि मैं आत्मिक सिद्धता प्राप्त कर चुका हूँ" या "यह नहीं कि मैं आत्मिकता में परिपूर्ण हो चुका हूँ" या "यह नहीं कि मुझ में परमेश्वर का काम संपन्न हो चुका है" या " यह नहीं कि मुझ में परमेश्वर का काम सिद्ध हो चुका है" (2) की पौलुस उन लक्ष्यों को अभी तक प्राप्त नहीं कर पाया है जिनको उसने अपने लिए साधा था इसलिए उसको अभी तक प्रतिफल नहीं मिला है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नहीं कि मैं अपने लक्ष्यों को प्राप्त कर चुका हूँ और मुझे परमेश्वर से अपना प्रतिफल मिल गया है" (3) पौलुस ने अभी तक अपने जीवन में परमेश्वर प्रदत्त कार्य पूरा नहीं किया है और मर कर परमेश्वर से अपना प्रतिफल पा चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नहीं कि मैं ने अपना कार्य संपन्न किया है और परमेश्वर से प्रतिफल पा चुका हूँ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 12 ms3v figs-activepassive ἢ ἤδη τετελείωμαι 1 received these things यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **सिद्ध हो चुका हूँ** को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "या सोचूं कि परमेश्वर ने मुझे सिद्ध कर दिया है" या "या सोचूं कि परमेश्वर ने मुझ में अपना काम पूर्ण कर लिया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 12 h8p7 figs-extrainfo ἤδη τετελείωμαι 1 or that I have become complete जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उसमें **सिद्ध** शब्द का अर्थ है, मनुष्य या वस्तु पूर्णता प्राप्त कर चुकी है और उसके वांछित लक्ष्य या उद्देश तक पहुँच चुकी है| इसका सन्दर्भ मनुष्य द्वारा पूर्ण परिपक्वता को प्राप्त करने से भी है और नये नियम में इसका प्रयोग विश्वासियों के लिए मसीह के सदृश्य चरित्र निर्माण की पूर्णता प्राप्त करने के लिए भी किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णता में लाया जा चुका हूँ" या "पूर्ण किया जा चुका हूँ" या "पूर्ण परिपक्वता तक पहुंचाया जा चुका हूँ" या "मसीह के स्वरूप पूर्णता को प्राप्त कर चुका हूँ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 12 m52v figs-activepassive καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **जिसके लिए मसीह यीशु ने मुझे पकड़ा था** का अनुवास्द कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उस बात को प्राप्त करने पाऊं जिसके लिए मसीह यीशु ने मुझे पकड़ लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 12 k9ar figs-activepassive ἤδη τετελείωμαι 1 or have already been made perfect यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **सिद्ध हो चुका हूँ** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने मुझे सिद्ध कर दिया है" या "परमेश्वर ने मुझ में अपने काम को संपन्न कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) और [3:1](../03/01.md) मैं कैसे किया है। +PHP 3 13 kqk7 figs-extrainfo ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि **पकड़ चुका हूँ** क्या है जिसको वह अभी तक **पकड़** नहीं पाया है| संभवतः वह यीशु के स्वरुप में सिद्ध परिवर्तन और यीशु को पूर्णतः जानने का सन्दर्भ दे रहा है| आप इसको अपने अनुवाद में प्रकट करने का चुनाव कर सकते हैं, जैसा UST में किया गया है या आप इसको अस्पष्ट रहने दे सकते हैं, जैसा ULT में है|
(See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead **जो बातें पीछे रह गई हैं उनको भूल कर आगे की बातों की ओर बढ़ता हुआ** इस वाक्यांश में पौलुस उस मनुष्य की उपमा काम में ले रहा है जो पुरूस्कार जीतने के लिए दौड़ प्रतियोगिता में भाग ले रहा है| इस रूपक में पौलुस स्वयं को एक धावक के रूप में दर्शा रहा है और वह इस रूपक का उपयोग [फिलिप्पियों 3:14](../03/14.md) तक करेगा| यदि आपकी संस्कृति में यह रूपक अपरिचित है तो किसी और रूपक को काम में लेने का विचार करें जो आपके पाठकों के लिए परिचित हो या आप इसको सरल भाषा में अनुवाद करें, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक धावक के सदृश्य, मैं अपने पीछे की बैटन को भूल कर मेरे सामने जो अंतिम रेखा है उसकी ओर दौड़ने में सम्पूर्ण परिश्रम करता हूँ" या "एक धावक के सदृश्य, मेरे सामने एक ही ध्यान केंद्र है इसलिए मैं दौड़ते समय पीछे नहीं देखता हूँ, अपितु आगे देखता हूँ जब मैं अपनी सम्पूर्ण शक्ति के प्रयोग से अंतीं रेखा तक पहुँचने का दृढसंकल्प हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead पौलुस इस वाक्यांश, **परन्तु केवल यह एक काम** में कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस एक बात पर ध्यान दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus पौलुस इस पद में भी एक धावक के रूपक का प्रयोग करता है जो पुरूस्कार जीतने के लिए दौड़ प्रतियोगिता में भाग ले रहा है| इस पद में पौलुस कह रहा है कि उसका **निशाना** जिसके लिए वह कठोर परिश्रम कर रहा है, वह **इनाम** जीतने का है जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उस हर एक मनुष्य से की है जो आज्ञा मानते हुए मसीह का अनुसरण करता है| यदि यह रूपक आपकी संस्कृति में अपरिचित हो तो किसी दूसरे रूपक के प्रयोग का विचार करें या इस रूपक में निहित विचार का अनुवाद करतने के लिए सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लक्ष्य प्राप्ति के लिए अर्थात मसीह में परमेश्वर के ऊपरी आव्हान के पुरूस्कार की लगन में यथासंभव प्रयास करता हूँ" या "मैं अपने लक्ष्य को प्राप्त करने के लिए कठोर परिश्रम कर रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 the upward calling इस वाक्यांश, **वह इनाम ...जिसके लिए परमेश्वर ने मुझे मसीह यीशु में ऊपर बुलाया है** के अर्थ हो सकते हैं: (1) यह **इनाम** हो सकता है, **परमेश्वर ने ... ऊपर बुलाया है** वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट का इनाम पाऊं" या "परमेश्वर के स्वार्गिक निमंत्रण का इनाम" (2) कि **परमेश्वर ने ऊपर बुलाया है** उसकी पुकार है कि आकर परमेश्वर से इनाम पाऊं" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से इनाम पाने के लिए उसकी ऊपरी बुलाहट का उत्तर दूं" या "परमेश्वर से इनाम पाने के लिए उसके निमंत्रण को स्वीकार करूं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling यह शब्द, **ऊपर** संभवतः परमेश्वर की बुलाहट के मूल और अर्मेश्वर की बुलाहट के दिशा निर्देश दोनों का सन्दर्भ देता है| दुसरे शब्दों में, यह उक्ति,**परमेश्वर ने ... ऊपर बुलाया है** संभवतः परमेश्वर की **बुलाहट** और यह बुलाहट स्वर्गिक बुलाहट है कि परमेश्वर की ओर अग्रसर हो दोनों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की स्वर्ग की ओर बुलाहट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling इस वाक्यांश, **मसीह यीशु में** का अर्थ हो सकता है: (1) वाक्यांश में संशोधन करके, **परमेश्वर की ऊधर्वमुखी बुलाहट** (2) वाक्यांश में संशोदन करके, **मैं बढ़ता जाता हूँ** वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह यीशु में परमेश्वर की ऊधर्वमुखी बुलाहट के इनाम के लक्ष्य की ओर बढ़ता जाता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling यदि आपकी भाषा में **निशाने** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **निशाने** में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का उपयोग कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह यीशु में परमेश्वर की ऊधार्वाधर बुलाहट के इनाम को जीतने के निमित्त अपना मुक्य ध्यान केंद्र साधे हुए हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus ये शब्द, **निशाने** और **इनाम** दो में से एक रूप में परस्पर सम्बंधित हैं: (1) एक ही मूल विचार पर ध्यान केन्द्रित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लक्ष्य, जो परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के लिए दिया गया इनाम है" या "मेरा लक्ष्य है कि परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम को प्राप्त करूं" (2) भिन्न बातों पर ध्यान कन्द्रित करते हुए, जिस स्थिति में, **निशाना** पौलुस के लक्ष्य के सन्दर्भ में है और **इनाम** उस बात के सन्दर्भ में है जिसको पाने के लिए पौलुस आशा करता है कि उसके द्वारा सफलतापूर्वक लक्ष्य प्राप्ति के बाद उसको प्राप्त कर पाए| वैकल्पिक अनुवाद: "लक्ष्य और परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम के दी जाने की और" या "लक्ष्य और परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम की प्राप्ति की ओर" +PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 All of us who are mature, let us think this way यह शब्द, **इसलिए** संकेत देता है कि पौलुस अपने व्यक्तिगत अनुभव द्वारा फिलिप्पी के विश्ववासियों को शिक्षा देने
([फिलिपियों 3:4-14](../03/04.md)) से प्रबोधन (फिलिप्पियों [3:15-17](../03/15.md)) में परिवर्तान लाता है| अपनी भाषा में ऐसा रूप काम में लें जो इस अर्थ को सर्वोत्तम प्रकाशित करे|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर इसको तुम पर स्पष्ट भी करेगा" या "परमेश्वर सुनिषित करेगा कि तुमको इसका ज्ञान प्राप्त हो जाए" +PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you **जितने सिद्ध हैं** इसमें कुछ शब्द छोटे हुए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से जितने भी" या "तुम सब जो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι 1 God will also reveal that to you यहाँ **सिद्ध** शब्द का अर्थ "निष्पाप" नहीं अपितु "आत्मिक परिपक्वता" है| वैकल्पिक अनुवाद: "जितने भी आत्मिक परिपक्वता में हैं" +PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it जब पौलुस इस पद में कहता है, **हम** तो वह अपने लिए और फिलिप्पी के विश्वासियों की संयुक्त चर्चा करता है, अतः **हम** शब्द यहाँ समावेशी है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि **हम** शब्द के इन दो उपयोगों को समावेशी दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब इस सत्यों को जिनको हम सुन चुके हैं व्यावहारिक बना लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अब तक जिन-जिन बातों को प्राप्त कर लिया है, उनमें हमें बने रहना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, उनका हमें पालन करना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, हमें उन पर आचरण करना है" +PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जो करता हूँ वही करो" या "मेरे सदृश्य जीवन जिओ" +PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। +PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are walking by the example that you have in us वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मेरे सदृश्य जीवन जी रहे हैं और हमारे उदाहरण का अनुसरण करते हैं" या "वे जो मेरे कामों का अनुकरण करते हैं और उनके सदृश्य काम भी करते हैं" +PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me **चाल चलो** फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि हो जाओ" या "तुम में से हर एक जन हो जाए" या "मैं तुम में से हर एक जन को आज्ञा देता हूँ कि हो जाओ" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example **पहिचान रखो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| अप्पकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि ध्यान से देखो" या "तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" या "मैं आग्रह करता हु कि तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ यहाँ, **चाल चलते** यहूदी अलंकार है जिसका अर्थ है, "जीवन शैली" या "जीवन-आचरण|" यहूदी संस्कृति में, मनुष्य के व्यवहार की कल्पना इस प्रकार की जाती थी कि जैसे वह किसी मार्ग पर चल रहा है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझ न पाएं तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक जन ऐसे जी रहे हैं" या "क्योंकि अनेक मनुष्य अपना जीवन-आचरण ऐसा रखते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you इस उक्ति, *क्योंकि बहुत से** में एक शब्द को छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में स्पष्टा हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस छूटे हुए शब्द की आपोरती प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक मनुष्यों का आचरण है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 18 h6pc νῦν δὲ καὶ κλαίων 1 am telling you with tears वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब तुम्हे बड़े दुःख से कहता हूँ" +PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ पौलुस यीशु की मृत्यु और पुनरुत्थान और इस शुभ सन्देश के प्रचार कार्य अदि को **मसीह के क्रूस** से संयोजित करके व्यक्त करता है| यहाँ यह उक्ति, **मसीह के क्रूस** शुब सन्देश और शुब सन्देश प्रसारण का पर्यायवाची है| यह अभिव्यक्ति, **मसीह के क्रूस के बैरी हैं** उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो सुभ सन्देश के विरोधी हैं और शुभ सन्देश प्रचारकों का विरोध करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के शुब सन्देश के बैरी होने के कारण" या "यीशु के शुभ सन्देश के बैरी और शुभ सन्देश प्रचारकों के विरोधी होने के कारण" या "यीशु के शुभ सन्देश के और उस सन्देश को बांटने वालों के बैरी होने के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 19 v8gv figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction यदि आपकी भाषा में **अंत** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नष्ट कर देगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 hn9i figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach यहाँ, पौलुस **पेट** शब्द का प्रयोग भोग-विलास के निमित शारीरिक अभिलाषाओं के लिए लाक्षणिक भाषा में करता है| उनके **पेट** को उनका **ईश्वर** कहने के द्वारा पौलुस का अभिप्राय है कि ऐसे मनुष्य परमेश्वर से प्रेम करने और उसकी सेवा करने की अपेक्षा अपने भोग-विलास के निमित्त अपने शरीर की अभिलाषाओं की पूर्ति करते हैं| यदि आपके पाठक इस शब्द का अर्थ उचित रूप से समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से इसका समानांतर शब्द काम में ले सकते हैं या आप सरल भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की सेवा करने की अपेक्षा भोजन और अन्य प्रकार के भोग-विलास के निमित्त अपनी अभिलाषाओं की सेवा करते हैं"या "जो परमेश्वर का आज्ञा पालन करने की अपेक्षा अपनी शारीरिक भूख का आज्ञा पालन करते हैं" या " जो परमेश्वर से प्रेम रखने की अपेक्षा सुख-भोग को अधिक गवारा करते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame यहाँ **लज्जा** उन कार्यों का प्रतीक है जिन से लोगों को लज्जित होना चाहिए पर वे नहीं होते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उन बातों पर गर्व है जो वास्तव में उनके लिए लज्जित होने का कारण हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things यहाँ पृथ्वी की वस्तुओं** का सन्दर्भ पृथ्वी पर दैनिक जीवन से सम्बंधित सब बातों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो केवल इस पृथ्वी पर की बातों का ही विचार करते हैं " या "जो केवल इस पार्थिव जीवन की ही चिंता करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +PHP 3 19 vcap figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction यदि आपकी भाषा में **विनाश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसे, "नष्ट करना" वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things पौलुस यहाँ जिस अभिप्रेत विषमता को प्रकट करता है वह सांसारिक बैटन और आत्मिक बातों में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की बातों की अपेक्षा सांसारिक वस्तुओं पर ध्यान लगाते हैं" या "जो परमेश्वर की बातों की अपेक्षा केवल संसार की बैटन पर मन लगाते हैं" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "घमंडी" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जो वास्तव में उनके लिए लज्जा का कारण हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **लज्जा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "लज्जित" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जिनसे उन्हें वास्तव में लज्जित होना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν…ἀπεκδεχόμεθα 1 General Information: पौलुस **हमारा** और **हम** के उपयोग के द्वारा, स्वयं को और फिलिप्पी के विश्वासियों को संदर्भित करता है। अतः **हमारा** और **हम** समावेशी हैं| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **स्वदेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वदेश** में निहित विचार के अनुवाद के लिए ठोस संज्ञा शब्द "नागरिक" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नागरिक होने की प्रतिष्ठा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 21 eye2 0 He will transform our lowly bodies वह हमारी निर्बल, पार्थिव देह को परिवर्तित कर देगा +PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसकी** मसीह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की महिमामय देह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **शक्ति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शक्ति** में निहित विचार के अनुवाद के लिए कोई और विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी शक्ति एवं सक्षमता का"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 intro rp5c 0 # फिलिप्पियों 04: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### "मेरे आनन्द और मेरा मुकुट हो"
पौलुस ने फिलिप्पियों के विश्वासियों की आत्मिक रूप से परिपक्व होने में सहायता की थी। परिणामस्वरूप, पौलुस आनन्दित था और परमेश्वर ने उसे और उसके कार्य का सम्मान किया। उसने अन्य मसीहीयों को अनुशासित करने का विचार किया और उन्हें मसीही जीवन के लिए आत्मिक रूप से विकसित होने के लिए प्रोत्साहित भी किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])

### इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### यूओदिया और सुन्तुखे
स्पष्ट रूप से, ये दो महिलाएं एक-दूसरे से असहमत थीं। पौलुस उन्हें सहमत होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 1 fe2y ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Therefore, my beloved brothers whom I long for वैकल्पिक अनुवाद: "जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ और देखने की बड़ी लालसा करता हूँ" +PHP 4 1 ngs7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 4 1 wx5w figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown यदि आपकी भाषा में **आनंद** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंद, "आनंद करना" या विशेषण शब्द, "प्रसन्न" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मुझे अत्यधिक प्रसन्न करते हैं और मेरा मुकुट हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends **इसी प्रकार** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उससे पूर्व की बात, इस स्थिति में इस उक्ति का अर्थ होगा, "जिस प्रकार मैं ने तुम्हें अभी-अभी समझाया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रियों, प्रभु में उसी प्रकार दृढ बने रहो जिस प्रकार मैं ने तुमको समझाया है" (2) पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को
[फिलिप्पियों 4:2-9](../04/02.md) में जो समझाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रियों, इसी प्रकार प्रभु में दृढ बने रहो" +PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers यहाँ पौलुस **इसलिए** शब्द का प्रयोग फिलिप्पी के विश्वासियों के प्रबोधन का समावेश कराने के लिए संक्रांति शब्द के रूप में करता है| अब वह उनको प्रोत्साहन के शब्द कहने जा रहा है जो इस पद से पहले उसके वचनों पर आधारित हैं अपनी भाषा में सर्वोत्तम शब्द या वाक्यांश पर विचार करें जिसके द्वारा यह अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown इस वाक्यांश, **मेरे आनंद और मुकुट** का सन्दर्भ हो सकता है (1) फिलिप्पी के विश्वासियों और उनके मध्य उसके परिश्रम के इनाम की भावी आशा के सम्बन्ध में पौलुस की वर्तमान भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आनंद का स्रोत और मसीह के आगमन पर इनाम पाने की मेरी भावी आशा" (2) मसीह के भावी आगमन पर पौलुस का आनंद और इनाम| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के आगमन पर आनंद और इनाम की मेरी आशा" (3)फिलिप्पी के विश्वासियों में पौलुस का वर्तमान आनंद और उसकी वर्तमान भावना कि उनके मध्य उसके परिश्रम का वे इनाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आनंद और इनाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे फिलिप्पी के विश्वासी उसका **मुकुट** हों| जिस समय पौलुस यह पत्र लिख रहा था उस समय **मुक्त पेड़ की पत्तियों से बनाया हुआ होता था और मनुष्य के सिर पर पहनाया जाता था क्योंकि उस मनुष्य ने कोई महत्वपूर्ण विजय प्राप्त की थी| यह उस मनुष्य की उपलब्धि का प्रतीक था| यहाँ **मुकुट** शब्द का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासी पौलुस के लिए, परमेश्वर की उपस्थिति में, महान सम्मान का कारण हुए हैं और उनके मध्य उसके कठोर परिश्रम का प्रतीक हैं| यदि आपके पाठक इस रूपक को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक का उप्यो कर सकते हैं या इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा इनाम" या "मेरा सम्मान" या मेरे कठोर परिश्रम का प्रतीक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यह उक्ति, **स्थिर रहो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह के दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यहाँ, या उक्ति, **स्थिर रहो** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक सैनिक की उपमा से है जो अपने स्थान में ऐसा अटल खड़ा रहता है कि शत्रु उसको हिला नहीं सकता है| यहाँ पौलुस इस रूपक को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में प्रासंगिक बना कर फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रबोधन में काम में लेता है कि वे अपने आरंभिक विश्वास से ताल न जाए वरन उसमें ही बने रहें| यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें जो उनके लिए अर्थपूर्ण हो या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में अपने विश्वास पर दृढ़ रहो" या "अपने विश्वास में अटल रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मेरे प्रिय मित्रों, प्रभु में वैसे ही जीवन जीते रहो जैसे मैं ने तुम्हें सिखाया है" +PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: :"प्रभु के साथ अपनी एकता और अपने सम्बन्ध में स्थिर रहो" या "प्रभु के साथ अपनी एकता और संगती में दृढ़ रहो" +PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche **यूंओदिया** और **सुन्तुखे** स्त्रियों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 Yes, I ask you, my true companion यहाँ **तू** शब्द **सच्चे सहकर्मी** को संदर्भित करता है और इसलिए एकवचन है। फिलिप्पियों की सम्पूर्ण पत्री में केवल यहीं **तू** शब्द एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 true companion यह उक्ति,**सच्चे सहकर्मी** उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो उस समय फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए एक परिचित मनुष्य था परन्तु उसकी पहचान अब अज्ञात है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के प्रचार कार्य में मेरा निष्ठावान सहायक" +PHP 4 3 cm3u translate-names Κλήμεντος 1 along with Clement **क्लेमेंस** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके नाम परमेश्वर ने जीवन की पुस्तक में लिखे हैं" +PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement इस उक्ति, **सुसमाचार** में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने मेरे साथ सुसमाचार प्रसारण के काम में सहकारिता की है" या "जिन्होंने मनुष्यों को सुसमाचार सुनाने के काम में मेरे साथ परिश्रम किया है" या "जिन्होंने मनुष्यों के साथ सुसमाचार साझा करने के काम में मेरे साथ परिश्रम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement यहाँ पौलुस **सुसमाचार** शब्द का प्रयोग कर रहा है जिससे उसका सन्दर्भ विशेष है, यीशु के बारे में अन्य मनुष्यों को बताना| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के प्रसारण का काम" या "मनुष्यों में सुसमाचार की घोषणा करने का काम" या "मनुष्यों के साथ सुसमाचार को साझा करने का काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md).में कैसे किया है| +PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord देखें कि आपने इस उक्ति, **प्रभु में सदा आनंदित रहो** का अनुवाद [फिलिप्पियों 3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| +PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 यहाँ, **आनंदित रहो** के दोनों संदर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञाएं या निर्देश हैं|आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब से आग्रह करता हूँ कि सर्वदा प्रभु में आनंदित रहो, मैं फिर से यह कहता हूँ कि मेरा आग्रह है, तुम में से हर एक जन आनंदित रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near इस उक्ति, **प्रभु निकट है** का अर्थ हो सकता है: (1) की यीशु के लौट आने का दिन अति शीघ्र आने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु शीघ्र ही लौट आएगा" या "प्रभु का आगमन निकट है" या "प्रभु का द्वितीय आगमन निकट है" (2) प्रभु फिलिप्पी के विश्वासियों के निकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु तुम्हारे निकट है" +PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near **तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रकट हो** यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वाधिक व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near यद्यपि, **मनुष्य** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग सर्वनिष्ठ भाव में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, सैम मनुष्य अर्थात, स्त्रियाँ भी| वैकल्पिक अनुवाद: "सैम मनुष्य के लिए" या "हर एक जन के लिए" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) +PHP 4 6 h63g grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यहाँ, **परन्तु** द्वारा इस अभिव्यक्ति, **चिंता** और **तुम्हारे निवेदन, प्रार्थना और विनती के द्वारा धन्यवाद के साथ परमेश्वर के सम्मुख उपस्थित किए जाएं** में विषमता दर्शाई गई है| अपनी भाषा में इस विषमता को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम विधि काम में लें|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **तुम्हारे निवेदन...उपस्थित किए जाएं** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या नीर्देश हैं| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश के लिए जो सर्वोचित रचना रूप है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 6 pqyr figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **विनती** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनती** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप "विनती करना" या किसी एनी विधि को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से प्रार्थना और विनती के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **प्रार्थना** और **विनती** शब्दों का अर्थ मूल में एक ही है| इनकी पुनरावृति का उद्देश्य बलाघात और बोधगम्यता दोनों ही हैं| विनती एक ऎसी प्रार्थना है जिसमें आराधक परमेश्वर से कुछ माँगता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना के द्वारा" या "प्रार्थना में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **किसी भी बात की चिंता मत करो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश में प्रयुक्त भाषा का सर्वाधिक व्यवहारिक रूप का में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God इस वाक्यांश,**हर एक बात में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सब परिस्थितियों में| वैकल्पिक अनुवाद: "सब परिस्थितियों में" (2) समय| वैकल्पिक अनुवाद: "हर समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रार्थना** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्, "प्रार्थना करना" से कर सकते हैं या किसी अन्य रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना और विनती करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **धन्यवाद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धन्यवाद** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "धन्यवाद करना" से कर सकते हैं या क्रिया पदबंध, "धन्यवाद देते हुए" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और धन्यवाद देते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **निवेदन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस भाववाचक शब्द, **निवेदन** के अनुवाद में कोई और रचना रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से अपनी आवश्यकताओं का उल्लेख करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 u1sz figs-extrainfo ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God यह उक्ति, **परमेश्वर की शांति** उस शांति के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह शांति जो परमेश्वर देता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding यह वाक्यांश, **जो हमारी समझ से परे है** इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) कि परमेश्वर जो शान्ति परमेश्वर देता है वह ऎसी महान है कि मनुष्य की बुद्धि से उसको समझना असंभव है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारी बौधिक क्षमता से कहीं अधिक महान है" (2) कि जो शांति परमेश्वर देता है वह मनुष्यों के द्वारा अपने प्रयास से निकाली गई कैसी भी युक्ति से अधिक महान है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको मनुष्य अपने प्रयासों से न तो प्राप्त कर सकते हैं और न ही उपलब्ध कर सकते हैं" +PHP 4 7 sb6s figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **सुरक्षित किया गया है** वह वास्तव में सेना का शब्द है जिसका सन्दर्भ एक सनिक से है जो किसी नगर या दुर्ग की सुरक्षा करता है कि उसको शत्रु के आक्रमण से सुरक्षित रखे| यहाँ पौलुस परमेश्वर की शांति को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह एक सैनिक हो जो **ह्रदय** और **विचारों** को चिंता करने से सुरक्षित रखती है| अतः इस उक्ति का वास्तविक अर्थ है, "एक सैनिक के सदृश है और तुम्हारे हृदयों और विचारों की सुरक्षा हेतु चौकसी करेगी" या एक सैनिक के सदृश्य तुम्हारे ह्रदय और विचारों की रक्षा करने के लिए सुरक्षा में तैनात रहेगी" यदि आपके पाठक इस रूपक को प्रासंगिक परिप्रेक्ष्य में समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| विकल्प रूप में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे हृदयों और विचारों को चिंता और भय के प्रकोप से सुरक्षित रखेगी" या तुम्हारे हृदयों और विचारों को सुरक्षित रखेगी" या "तुम्हारे हृदयों और विचारों को सुरक्षित रखेगी" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 7 sauc figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **समझ** में निहित विचार के लिए क्रिया शब्द , "समझना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारी समझ से कही अधिक महान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God यहाँ, **और** शब्द प्रकट करता है कि जो आगे है वह पिछले पद में **और** शब्द से पहले की बातों के अभ्यास का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God यदि आपके पाठक इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शान्ति** को समझ नहीं पा रहे हैं तो आप इसके अर्थ को एक विशेषण उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे,शांति में" या अन्य किसी और रचना रूप में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब परमेश्वर तुमको परमेश्वर पर भरोसा रखने में सहायता करेगा चाहे तुम सब बातों को न समझो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ देखें कि आपने इस उक्ति **मसीह यीशु में** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| +PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally अपने पत्र के समापन की ओ\र अग्रसर होते हुए पौलुस विश्वासियों की जीवन सहिली के लिए कुछ अंतिम निर्देश देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अब कहने के लिए जो बचा है उसके सम्बन्ध में" या "मेरे लिए कहने को जो बचा है उसके निमित्त" +PHP 4 8 fxn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely वैकल्पिक अनुवाद: "जो बातें मनभावन है" +PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 whatever things are of good report वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों की लोग प्रशंसा करते हैं" या "जिन बातों का लोग आदर करते हैं" +PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if there is anything excellent वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई बात नैतिक रूप से अच्छीं हैं +PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if there is anything to be praised वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई बात प्रशंसा के योग्य हैं" +PHP 4 8 ntej figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिन की आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जितनी भी बातें सच हैं, जितनी भी बातें प्रतिष्ठा की हैं, जितनी भी बातें न्यायोचित हैं,जितनी भी बातें पवित्र हैं, जितनी भी बातें सलोनी है, जितनी भी बातें मान-सम्मान की हैं" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy **ध्यान लगाया करो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश में प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग यहाँ करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 that you have learned and received and heard and seen in me वैकल्पिक अनुवाद: "और वह हर एक बात जो मैंने तुमको सिखाई और दिखाई है" +PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me यहाँ **और** शब्द से प्रकट होता है कि इसके आगे जो है वह इसके पहले की बातों के अभ्यास का परिणाम है| अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को प्रकट करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब" या "और परिणाम यह होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me यहाँ, **सीखीं** और **ग्रहण कीं** शब्दों का अर्थ मूल में एक ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को एक ही विचार में संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और तुमने जो सीखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me **पालन किया करो** फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक रचना रूप का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों को अभ्यास में रखो" +PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me यदि आपके पाठक इसको अधिक उत्तम रीति से समझ सकें तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शांति** में निहित विचार का नौवाद "शांतिपूर्ण" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं या किसी और रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो हमें शांतिपूर्ण आत्मा देता है तुम्हारे साथ रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me इस वाक्यांश, **शांति का परमेश्वर** का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर शांतिदाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो शांति देता है" या "शांतिदाता परमेश्वर" (2) परमेश्वर की विशेषता है शान्ति| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसकी विशेषता शान्ति है" या "हमारा परमेश्वर जिसका अभिलक्षण शान्ति है" (3) शांति का स्रोत और शांति का देनेवाला परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो शान्ति का स्रोत और शांतिदाता दोनों है" +PHP 4 10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: देखें कि आपने इस उक्ति, **प्रभु में** का अनुवाद [फिलिप्पिओं 3:12](../03/12.md) में कैसे किया है| +PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अंततः अब तुमने मेरे लिए अपनी चिंता को पुः जागृत कर लिया है" +PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए तुम वास्तव में चिंतित थे" +PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम्हारे पास इसको प्रकट करने के लिए कोई मार्ग नहीं था" या "परन्तु तुम्हारे लिए इसको प्रकट करना संभव नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content वैकल्पिक अनुवाद: "संतुष्ट होना" या "आनन्दित होना" +PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in all circumstances वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आवश्यकता के कारण ऐसा नहीं कह रहा हूँ" +PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जिस भी परिस्थिति में रहूँ" या "मैं जिस परिस्थिति में भी हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know what it is to be poor ... to have plenty यहाँ, **जानता हूँ** से पौलुस का अभिप्राय है, " मैं अनुभव से जानता हूँ" और इसका सन्दर्भ है, अनुभव से पौलुस ने जो जाना है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो अपने अनुवाद में इसकों किसी न किसी प्रकार स्पष्ट करने का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने दोनों बातें सीख ली है कि कैसे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य वाक्यांश, **दीन होना** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कमी में जीवन निर्वाह करना" या "मेरी आवश्यकताओं के बिना जीवन निर्वाह करना" (See: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound **दीन होना** और **बढना** जीवन की दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य प्रत्येक जीवन सम्बंधित परिस्थिति के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कम से कम में रहना और प्रचुरता में रहना दोनों को जानता हूँ" या "मैं जानता हूँ कि अत्यधिक कमी में रहन और अत्यधिक सम्पन्नता में रहना क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यहाँ **दीन होना** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "बहुत कम में निर्वाह करना" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भुत कम में जीवन निर्वाह करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती के निमित्त होती है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भरा पेट और भूखा रहना दोनों" या "भोजन की बहुतायत में संतुष्ट रहना और भूके रहकर भी संतुष्ट रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry **बढ़ना** और भूखा रहना** दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य हर एक बात के सन्दर्भ में है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भूका रहना और तेरिप्त होना वरन प्रत्येक मध्यांतर बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ एता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में बोधगम्यता हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आवश्यकताओं में भुत कुछ होना और आवश्यकता की कुछ वस्तुओं की कमी में भी संतोष करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ, **बढ़ना-घटना** दो विपरीत पराकाष्ठाएं है और उनके मध्य सब बातें है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पन्नता और विपन्नता और इनके मध्य सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound इस पद के आरम्भ में यह वाक्य, **मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढना भी जानता हूँ** अर्थ में, इस वाक्यांश के अत्यधिक समरूप है, **घटना-बढ़ना** जो पद का अंतिम अंश है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस आरंभिक वाक्य और अंतिम वाक्यांश को संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है +PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसमें** मसीह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सब कुछ कर सकता हूँ क्योंकि मसीह मुझे सामर्थ्य देता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me यहाँ, *सब कुछ** का सन्दर्भ सब परिस्थितियों से है| **सब कुछ कर सकता हूँ** अर्थात "मैं सब परिस्थितियों को संभाल सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मेरे शक्तिदाता के द्वारा किसी भी परिस्थिति का सामना कर सकता हूँ" या "मैं प्रत्येक परिस्थिति उचित व्यवहार कर सकता हूँ यीशु मुझे बलवंत बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 14 fe2z figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties इस वाक्यांश, **मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए** का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासियों ने पौलुस की विषम परिस्थितियों में उसको धनराशी और इपफ्रुदितुस को भेजा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे कष्ट के समय तुमने मुझे आर्थिक सहयोग दिया और मेरे साथ रहने के लिए इपफ्रुदितुस को भी भेजा है" या "मेरे कठिन समय में तुमने मेरे प्रोत्साहन हेतु इपफ्रुदितुस को भेजा और साथ ही आर्थिक भेंट भी भेजी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** में निहित विचार के अनुवाद हेतु एक विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कठिन" या किसी अन्य रचना रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं कष्ट उठा रहा था" या "जब मेरे साथ दुर्व्यवहार किया जा रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे क्लेशों में" या "मेरी पर्शानियों में" या "मेरी कठिनाइयों में" +PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel **सुसमाचार प्रचार के आरम्भ में** अर्थात जब पौलुस ने फिलिप्पी के विश्वासियों के मध्य सुसमाचार का प्रचार करना आरम्भ किया था| यदि आपके पाठकों को इस वाक्यांश को समझने में कठिनाई हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुमने सबसे पहले मुझे सुसमाचार सुनाते हुए सूना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone **तुम्हे छोड़ और किसी मंडली ने लेने देने के विषय में मेरी सहायता नहीं की** इसको सकारात्मक रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र तुम्हारी कलीसिया ने लेने और देने के विषय में मेरे साथ व्यवहार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md) और [4:3](../04/03.md).में कैसे किया है| +PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone यहाँ **सहायता नहीं की** अर्थात फिलिप्पी के विश्वासियों ने आर्थिक एवं व्यावहारिक रूप में पौलुस की सहायता की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "साथ सहकारी थे" या "मेरी सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उसमें **लेने देने** का अर्थ था, मुद्रा विनिमय या गैर-आर्थिक वस्तुओं का विनिमय जिससे दूसरे पक्ष को लाभ हो| यहाँ, **लेने देने** का सन्दर्भ आर्थिक और गैर-आर्थिक दोनों भेंटों से है क्योंकि फिलिप्पी के विश्वासियों ने इपफ्रुदीतुस के हाथ आर्थिक सहायता भेजी थी वरन इपफ्रुदीतुस ने पौलुस की अन्य सहायता भी की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए पैसे और अन्य सहायता भेजी थी" +PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब मैं थिस्स्लूनिके में भी था" +PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone **एक बार क्या वरन दो बार** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कोई घटना एक बार से अधिक हुई| यदि आपके पाठक इस मुहावरे को समझ न पाएं तो आप अपनी भाषा में से किसी समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं| या आप सरल भाषा में इसको व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक बार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone पौलुस इस वाक्यांश में अनेक शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मुझे पैसे भेजे की मेरी आवश्यकताओं में सहायक हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit जिस समय पौलुस ने यह पत्र लिखा था, **फल** शब्द का उपयोग व्यापारिक परिप्रेक्ष्य में किया जा सकता था जिसका सन्दर्भ आर्थिक विनिमय में लाभ के निमित्त हो सकता था| जब व्यापारिक परिप्रेक्ष्य में काम में लिया जाए तो **फल** शब्द का अर्थ होगा, "मुनाफ़ा" या "लाभ|" यहाँ पौलुस इस व्यापारिक अर्थ को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता हैजिसका सन्दर्भ परमेश्वर के पुरूस्कार से है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक शब्द है जिस्सका उपयोग व्यापारिक परिप्रेक्ष्य में किया जा सकता है तो उसके उपयोग पर विचार करें यदि आपकी भाषा में वह व्यावहारिक हो| वैकल्पिक रूप में आप इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उस लाभ की खोज में हूँ जो तुम्हारे लेखे में वृद्धिमान हो" या "मैं उस प्राप्ति को खोजता हूँ जो तुम्हारे खाते में बढ़ती जाती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: यदि आपकी भाषा में और भी अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **तृप्त हो गया** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने इपफ्रुदीतुस के हाथ से भेंटें भेज कर मेरे लिए पूर्ण प्रावधान कर दिया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have received everything in full इस वाक्यांश, **मेरे पास सब कुछ है, वरन बहुतायत से भी है** का अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस को अपनी आवश्यकता के निमित्त **सब कुछ** मिल गया है क्योंकि फिलिप्पी के विश्वासियों ने भेंटें भेजी हैं और यही कारण है कि उसके लिए पर्याप्त प्रावधान हो गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास आवश्यकता की सब वस्तुएं हैं और मैं तृप्त हूँ" (2) कि पौलुस [फिलिप्पियों 3:8](../03/08.md) में प्रयुक्त रूपक का ही प्रयोग करता जा रहा है और यहाँ वह फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए उनके द्वारा भेजी गई भेंटों के लिए लाक्षणिक भाषा में स्वीकारोक्ति प्रस्तुत कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: 'मुझे तुम्हारी ओर से भेज्जी गई भेंट मिल गई है" +PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more इस वाक्यांश, **बहुतायत से भी है** का अर्थ हो सकता है, कि पौलुस के पास अपनी आवश्यकताओं के लिए वस्तुओं की बहुतायत हो गई है| यदि आपके पाठकों के लिए इस वाक्यांश को समझना कठिन हो तो इसको सुवक्त करने का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आवश्यकताओं के निमित्त अब मेरे पास आवश्यकता से अधिक आपूर्ति हो गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God पौलुस फिलिप्पी की कलीसिया से प्राप्त भेंट के विषय लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **परमेश्वर के लिए** वेदी पर चढ़ाया गया **बलिदान** हो। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझ न पाएं तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर के लिए मनभावन हैं" या "जो परमेश्वर को प्रसन्न करती हैं" या "जिनके लिए मैं तुम्हे आश्वासन दिलाता हूँ कि वे परमेश्वर के लिए अति मनभावन हैं जैसे कि एक ग्रहणयोग्य बलिदान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **इपफ्रुदीतुस** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [फिलिप्पियों 2:25](../02/25.md) में कैसे किया है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) +PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs **घटी को पूरी करेगा** के लिए प्रयुक्त शब्द वही है जो पद 18 में "तृप्त हो गया हूँ" के लिए काम में लिया गया है| यह वाक्यांश भाषा शैली है जिसका अर्थ है, "तुम्हारी हर एक आवश्यकता की पूर्ति करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus वैकल्पिक अनुवाद: "अपने महिमामय धन से जो वह मसीह यीशु के माध्यम से देता है" +PHP 4 20 fba5 figs-exclusive ἡμῶν 1 Now to our God जब पौलुस कहता है, **हमारे** तो वह अपने और फिलिप्पी क्व विओश्वासियों को संदर्भित कर रहा है| अतः **हमारे** समावेशी है| आपकी भाषा में इसको स्पष्ट करतने की आवश्यकता होगी|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHP 4 21 h2jr figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 The brothers यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या आदेश है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें जिसके द्वारा किसी जनसमूह के निर्देश दिया जाता है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 21 z65a figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यहाँ, पौलुस **भाइयों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में कर रहा है कि यीशु में साथी विश्वासी को संदर्भित करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ मेरे साथी विश्वासी"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पिओं 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में काम में ले रहा है जो यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री-पुरुष दोनों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी भाई और बहन" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) +PHP 4 22 rg96 translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those of Caesar's household **जो कैसर के घराने के हैं** अर्थात कैसर के राजमहल के कर्मी|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को **आत्मा** शब्द के उपयोग द्वारा सर्वांग मनुष्य रूप में संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथ रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 4 23 nd4z figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit **अनुग्रह** शब्द भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका अनुवाद क्रिया विशेषण से किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परभू यीशु मसीह तुम्हारे साथ अनुग्रह का व्यवहार करे"
(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) diff --git a/hi_tn_52-COL.tsv b/hi_tn_52-COL.tsv index c8d5d58..c4fe060 100644 --- a/hi_tn_52-COL.tsv +++ b/hi_tn_52-COL.tsv @@ -1,245 +1,586 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -COL front intro d9hy 0 # कुलुस्सियों की प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### कुलुस्सियों की पुस्तक की रूपरेखा

1। शुभकामनाएं, धन्यवाद और प्रार्थना (1:1-12)
1। मसीह का व्यक्तित्व और कार्य
- उद्धार और छुटकारा (1:13-14)
- मसीह: अदृश्य परमेश्वर का प्रतिरूप, और वह जो सारी सृष्टि के ऊपर है(1:15-17)
- मसीह कलीसिया का सिर है, और कलीसिया मसीह पर भरोसा करती है (1:18-2:7)
1। विश्वासयोग्यता की परीक्षायें
- झूठे प्रचारकों के विरूद्ध चेतावनियाँ (2:8-19)
- सच्ची भक्ति कठोर नियम और दृढ परम्परायें नहीं हैं(2:20-23)
1। शिक्षण और जीवन
- मसीह में जीवन (3:1-4)
- पुराना और नया जीवन (3:5-17)
- मसीही परिवार (3:18-4:1)
1। मसीही व्यवहार (4:2-6)
1। समापन और शुभकामनायें
- पौलुस तुखिकुस और उनेसिमुस का धन्यवाद करता है (4:7-9)
- पौलुस अपने सहयोगियों की ओर से शुभकामनाएं भेजता है (4:10-14)
- पौलुस अर्खिपुस और लौदिकिया की कलीसिया को निर्देश देता है (4:15-17)
- पौलुस की व्यक्तिगत शुभकामनाएं (4:18)

### कुलुस्सियों की पुस्तक किस ने लिखी?

पौलुस ने कुलुस्सियों की पुस्तक लिखी। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताता था। मसीही बनने के बाद, उस ने बहुत बार रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगो को बताते हुए यात्रा की।

पौलुस ने यह पत्र रोमी कारागार से लिखा।

### कुलुस्सियों की किताब किस के बारे में है?

पौलुस ने यह पत्र एशिया माइनर शहर में कुलुस्से के विश्वासियों को लिखा था। इस पत्र का मुख्य उद्देश्य झूठे प्रचारकों के विरूद्ध सुसमाचार की रक्षा करना था। उसने ऐसा यीशु की प्रशंसा परमेश्वर के प्रतिरूप, सभी चीजों के संयोजक और कलीसिया के सिर के रूप में करके किया। पौलुस उन्हें यह समझाना चाहता था कि परमेश्वर को उन्हें स्वीकार करने के लिए केवल मसीह की आवश्यकता है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक ""कुलुस्सियों"" कह कर चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "" कुलुस्से की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र"" या "" कुलुस्से में मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणा

### कुलुस्से की कलीसिया के धार्मिक संघर्ष क्या थे?

कुलुस्से की कलीसिया में, झूठे प्रचारक थे। उनकी वास्तविक शिक्षा अज्ञात है। लेकिन उन्होंने शायद अपने अनुयायियों को स्वर्गदूतों की पूजा करने और धार्मिक समारोहों के बारे में सख्त नियमों का पालन करना सिखाया था। उन्होंने शायद यह भी सिखाया कि व्यक्ति का खतना किया जाना चाहिए और केवल कुछ प्रकार के भोजन ही खा सकते हैं। पौलुस ने कहा कि ये झूठी शिक्षाएं मनुष्यों के दिमाग से आईं हैं, न कि परमेश्वर से।

### पौलुस ने स्वर्ग और पृथ्वी की कल्पना का उपयोग कैसे किया?

इस पत्र में, पौलुस ने अक्सर ""ऊपर"" के रूप में स्वर्ग की बात की। उस ने इसे पृथ्वी से अलग किया, जो पवित्रशास्त्र ""नीचे"" के रूप में बोलता है। इस कल्पना का उद्देश्य मसीहियों को ऐसे तरीके से रहने के लिए सिखाना था जो ऊपर स्वर्ग में रहने वाले परमेश्वर का सम्मान करता है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि पृथ्वी या भौतिक संसार बुरा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]] )

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### यूएलटी में कुलुस्सियों में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचार कैसे वर्णित किये गए हैं?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उन को दर्शाना मुश्किल होता है। कुलुस्सियों में, ये शब्द आम तौर पर किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना मसीहियों को एक साधारण संदर्भ में दर्शाते हैं। इसलिए कुलुस्सियों यूएलटी में ""विश्वासियों"" या ""जो लोग उस पर विश्वास करते हैं"" का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) -COL 1 intro gtm3 0 # कुलुस्सियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

एक सामान्य पत्र के रूप में, पौलुस ने अपना पत्र तीमुथियुस को और अपने आप को 1-2 छंद में कुलुस्से के मसीहियों को परिचित करके शुरू किया।

पौलुस इस अध्याय में दो विषयों के बारे में बहुत कुछ लिखता है: मसीह कौन है, और मसीह ने मसीहीओं के लिए क्या किया है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### गुप्त सत्य

पौलुस इस अध्याय में ""गुप्त सत्य"" को संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह खुलासा किया है। इसमें अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा करना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]] )

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### मसीही जीवन के लिए छवियां
पौलुस मसीही जीवन का वर्णन करने के लिए कई अलग-अलग छवियों का उपयोग करता है। इस अध्याय में, वह ""चलने"" और "" फल लाने"" की छवियों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो कुछ असंभव वर्णन करने के लिए दिखाई देता है। पद 24 एक विरोधाभास है: ""अब मैं तुम्हारे लिए अपने दुखों में खुश हूं।"" जब लोग पीड़ित होते हैं तो आम तौर पर लोग खुश नहीं होते हैं। लेकिन 25-29 छंद में पौलुस बताता है कि उसका दुख अच्छा क्यों है। ([कुलुस्सियों 1:24](../../col/01/24.md)) -COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: यद्धपि यह पत्र पौलुस और तीमुथियुस से कुलुस्सियों विश्वासियों के लिए है, बाद में पत्र में पौलुस ने यह स्पष्ट किया कि लेखक वह हैं। सबसे अधिक संभावना है कि तीमुथियुस उसके साथ था और पौलुस के बोलते हुए शब्दों को लिखा था। इस पत्र के दौरान शब्द ""हम,"" ""हमारा,"" और ""हमारा"" में कुलुस्सियों के विश्वासी शामिल हैं जब तक अन्यथा ध्यान न दिया जाए। शब्द ""तुम,"" ""तुम्हारा,"" और ""तुम्हारे"" कुलुस्सियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है और ऐसा ही बहुवचन भी जब तक अन्यथा ध्यान न दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -COL 1 1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 an apostle of Christ Jesus through the will of God जिसे परमेश्वर ने मसीह यीशु का प्रेरित होने के लिए चुना -COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…τοῦ Κυρίου ἡμῶν…πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard पौलुस अपने पाठकों को छोड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 your faith in Christ Jesus मसीह यीशु में आपका विश्वास -COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven यहां ""निश्चित आशा"" का अर्थ है कि विश्वासी निस्संदेह रूप से क्या आशा कर सकता है, यानी, उन चीजों को जिन्हें परमेश्वर ने सभी विश्वासियों के लिए करने का वादा किया है। इन चीजों के बारे में बात की जाती है जैसे कि वे भौतिक वस्तुएं थीं जिन्हें परमेश्वर विश्वासियों के लिए स्वर्ग में रखे था कि वे बाद में उन्हें ले लें। वैकल्पिक अनुवाद:""क्योंकि तुम निश्चित हो कि परमेश्वर, जो स्वर्ग में है, वह कई अच्छी चीजें करेगा जो उस ने तुम्हें वादा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of truth, the gospel संभावित अर्थ 1) ""सत्य के बारे में संदेश, सुसमाचार"" या 2) ""सच्चा संदेश, सुसमाचार। -COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing यहां फल ""नतीजा"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सुसमाचार में अच्छे परिणाम हैं, अधिक से अधिक"" या ""इस सुसमाचार में बढ़नेवाले परिणाम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world यह एक सामान्यीकरण है जो दुनिया के उस हिस्से के बारे में बताता है जिसे वे जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वभर में""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth परमेश्वर की सच्ची कृपा -COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf हमारा"" शब्द में कुलुस्सि शामिल नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 1 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who सुसमाचार। इपफ्रास से तुमने यही सीखा है, जो हमारा प्यारा साथी सेवक हैं और कौन या ""सुसमाचार। यह वही है जो हमारे प्रिय साथी सेवक इपफ्रास ने आपको सिखाया था। वह -COL 1 7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf यहां ""हमारी तरफ से"" का अर्थ है कि इपफ्रास मसीह के लिए काम कर रहा था जो कि पौलुस ने खुद ही किया होता अगर वह जेल में नहीं होता। -COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras वह व्यक्ति जिसने कुलुस्से में लोगों को सुसमाचार का प्रचार किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us शब्द ""हम"" में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit पौलुस पवित्र आत्मा के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा स्थान था जहां विश्वासी स्थित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे पवित्र आत्मा ने तुमको विश्वासियों से प्यार करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 9 iyq4 0 Connecting Statement: क्योंकि आत्मा ने उन्हें दूसरों से प्यार करने में सक्षम बनाया है, इसलिए पौलुस उनके लिए प्रार्थना करता है और उन्हें यहाँ बताता है कि वह उनके लिए प्रार्थना कैसे करता है। -COL 1 9 s83e διὰ τοῦτο 1 Because of this love क्योंकि पवित्र आत्मा ने तुमको अन्य विश्वासियों से प्यार करने में सक्षम बनाया है -COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν…καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking शब्द ""हम"" में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this जिस दिन से इपफ्रास ने हमें इन चीजों को बताया था -COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बर्तन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुमको जो कुछ जानने की जरूरत है उससे भर देगा ताकि तुम उसकी इच्छा पूरी कर सको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding , ताकि पवित्र आत्मा तुमको बुद्धिमान और समझने में सक्षम करे कि परमेश्वर तुम से क्या कराना चाहता है -COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying शब्द ""हम"" में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord यहां चलना जीवन में व्यवहार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद:""कि तुम वैसे ही जियोगे जैसे परमेश्वर तुम से अपेक्षा करता हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in pleasing ways ऐसे तरीकों से जो परमेश्वर को प्रसन्न करेंगे -COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वे पेड़ या पौधे थे। जैसे की एक पौधा उगता है और फल देता है, ऐसे ही विश्वासियों को भी परमेश्वर को बेहतर तरीके से जानना और अच्छे कर्म करना जारी रखना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन कुलुस्सि के लिए नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि परमेश्वर उन्हें दृढ़ता और धैर्य के स्थान पर ले जाएंगे। हकीकत में, वह प्रार्थना कर रहा है कि वे कभी परमेश्वर में भरोसा करना बंद नहीं करें और वे पूरी तरह से धीरज रखें क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 has made you able to have a share तुमको साझा करने की अनुमति दी है -COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 has made you able यहाँ पौलुस अपने पाठकों पर परमेश्वर के आशीर्वाद के पानेवाले के रूप में ध्यान केंद्रित कर रहा है। लेकिन उसका यह मतलब नहीं है कि उन आशीर्वादों में उस का कोई हिस्सा नहीं है। -COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance विश्वासियों का प्राप्त करना परमेश्वर के वायदो को ऐसे कहा गया है जैसे कि एक परिवार के सदस्य का संपत्ति और धन विरासत में पाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light यह विचार अगले पद में अंधेरे के प्रभुत्व के विचार के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद:""उसकी उपस्थिति की महिमा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: पौलुस उन तरीकों के बारे में बात करता है जिनमें मसीह उत्कृष्ट है। -COL 1 13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 He has rescued us परमेश्वर ने हमें बचा लिया है -COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness यहाँ अंधेरा बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुरी ताकतों ने हमें नियंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son पुत्र, परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -COL 1 14 wh6q figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom पौलुस अक्सर बोलता है जैसे विश्वास करनेवाले यीशु मसीह या "" परमेश्वर "" में थे। इसका अनुवाद एक नए वाक्य की शुरुआत के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसके माध्यम से"" या ""अपने बेटे के माध्यम से"" या ""उसके पुत्र के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 14 v5d8 ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins संज्ञाएं ""छुटकारा"" और ""माफी"" का अनुवाद क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम छुड़ाए गए हैं; हमारे पाप क्षमा हुए हैं"" या "" परमेश्वर हमें छुटकारा देते हैं, वह हमारे पापों को क्षमा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God उसका पुत्र अदृश्य परमेश्वर की छवि है। यहां ""छवि"" का अर्थ किसी चीज़ का प्रतिनिधित्व नहीं है जो दिखाई दे रहा है। इसके बजाए, ""छवि"" का अर्थ है कि पुत्र को जानकर, हम सीखते हैं कि पिता परमेश्वर कैसा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation अभिव्यक्ति ""पहलौठा"" का उल्लेख तब नहीं किया गया जब यीशु का जन्म हुआ था। इसके बजाय, यह उस की स्थिति को परमेश्वर पिता के अनन्त पुत्र के रूप में संदर्भित करता है। इस अर्थ में, ""पहलौठा"" एक रूपक है जिसका अर्थ है ""सबसे महत्वपूर्ण""। यीशु परमेश्वर का सबसे महत्वपूर्ण और अद्वितीय पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का पुत्र, सभी सृष्टि पर सबसे महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation संज्ञा ""सृजन"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर ने जो कुछ बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके द्धारा परमेश्वर ने सभी चीजों को बनाया"" या"" परमेश्वर ने पुत्र को सभी चीजों को बनाने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ने पुत्र को पुत्र की महिमा के लिए सब कुछ बनाने के लिए प्रेरित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके द्धारा और उसके लिए परमेश्वर ने सभी चीजों को बनाया"" या"" परमेश्वर ने उसे अपने लिए सभी चीजें बनाने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 He himself is before all things वह है जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था -COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together पौलुस पुत्र के बारे में सब कुछ नियंत्रित करने के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें एक साथ पकड़ रहा था। ""वह सब कुछ एक साथ रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 He is the head परमेश्वर का पुत्र यीशु मसीह, सिर है -COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church पौलुस ने कलीसिया पर यीशु की स्थिति की बात की जैसे कि वह मानव शरीर पर सिर था। जैसे ही सिर शरीर का नियंत्रण करता है, वैसे ही यीशु कलीसिया पर शासन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning मूल प्राधिकरण वह पहला प्रमुख या संस्थापक है। -COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 firstborn from among the dead यीशु पहला व्यक्ति है जो मरा और फिर से जीवित हो गया, फिर कभी मरने का नहीं। -COL 1 20 zh4u guidelines-sonofgodprinciples 0 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross यीशु के क्रूस पर बहाए खून के माध्यम से -COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross यहां ""खून"" क्रूस पर मसीह की मृत्यु के लिए आया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: पौलुस ने यह स्पष्ट किया है कि परमेश्वर ने अब खुलासा किया है कि मसीह अपनी पवित्रता के लिए अन्यजाती विश्वासियों के पाप का आदान-प्रदान करता है। -COL 1 21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 At one time, you also एक समय था जब तुम कुलुस्सि के विश्वासी भी -COL 1 21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 1 were strangers to God ऐसे लोगों की तरह थे जिन्हें परमेश्वर नहीं जानते थे या "" परमेश्वर को दूर धकेल दिया था -COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him पौलुस कुलुस्सियों का वर्णन कर रहा है जैसे कि यीशु ने उन्हें शारीरिक रूप से साफ किया था, उन्हें साफ कपड़े में रखा था, और उन्हें परमेश्वर पिता के सामने खड़े होने के लिए लाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach पौलुस दो शब्दों का उपयोग करता है जिसका मतलब पूर्णता के विचार पर जोर देने के लिए लगभग एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) -COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him स्थान की यह अभिव्यक्ति "" परमेश्वर के विचार में"" या "" परमेश्वर के दिमाग में"" है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed विश्वासियों ने घोषणा की (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 1 23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every person created under heaven दुनिया में हर व्यक्ति के लिए -COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant पौलुस वास्तव में परमेश्वर का सेवक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार जो मैं, पौलुस, घोषित करके परमेश्वर की सेवा करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 1 24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ पौलुस उन पीड़ाओं के बारे में बोलता है जिन्हें वह अनुभव करना जारी रखता है। वह यहां स्वीकार कर रहा है कि मसीह के दुबारा आने से पहले उसे और अन्य सभी मसीहियों को बहुत दुःख सहन करना होगा, और मसीह आध्यात्मिक समझ में इन कठिनाइयों का सामना करने में उनके साथ जुड़ता है। पौलुस का निश्चित अर्थ यह नहीं है कि अकेले मसीह के दुख विश्वासियों के लिए मुक्ति प्रदान करने के लिए पर्याप्त नहीं थे। -COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ…ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh पौलुस अपने शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक बर्तन था जो पीड़ा रख सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church पौलुस अक्सर कलीसिया के बारे में बोलता है, सभी मसीही विश्वासियों का समूह, कि यह मसीह का शरीर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God इसका मतलब है कि परमेश्वर के सुसमाचार संदेश का उद्देश्य लाने के लिए, जिसका अर्थ है कि इसका प्रचार किया जाए और विश्वास किया जाए। परमेश्वर के संदेश के लिए यहां "" परमेश्वर का वचन"" एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो निर्देश दिया है उसके प्रति आज्ञा मानने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह गुप्त सत्य है जिसे परमेश्वर ने छुपाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 1 26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 for ages and for generations उम्र"" और ""पीढ़ियों"" शब्द दुनिया के निर्माण से समय अवधि तक संदर्भित करते हैं जब तक सुसमाचार का प्रचार नहीं किया गया था। -COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν…ἐφανερώθη 1 now it has been revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने यह खुलासा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth पौलुस परमेश्वर के बारे में इस गुप्त सत्य के मूल्य की बात करता है जैसे कि यह भौतिक संपदा का खजाना था। ""धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you पौलुस विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे वास्तविक बर्तन थे जिनमें मसीह मौजूद है। यह मसीह के साथ विश्वासियों के मिलाप को व्यक्त करने के उसके तरीकों में से एक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 1 27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory तो आप आत्मविश्वास से परमेश्वर की महिमा में साझा करने की उम्मीद कर सकते हैं -COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες…διδάσκοντες…παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 1 28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 We admonish every person हम सभी को चेतावनी देते हैं -COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे किसे हर व्यक्ति को पेश करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम हर व्यक्ति को परमेश्वर के सामने पेश कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete पूर्ण होने के नाते आध्यात्मिक रूप से परिपक्व होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से परिपक्व"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 intro p3uc 0 # कुलुस्सियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### परिश्रम और बपतिस्मा
पद 11-12 में, पौलुस खतना के पुराने वाचा के संकेत और बपतिस्मा के नए वाचा चिह्न दोनों का उपयोग करता है यह दिखाने के लिए कि मसीही कैसे मसीह के साथ एकजुट होते हैं और पाप से मुक्त होते हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### माँस

यह एक जटिल समस्या है। ""मांस"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का भौतिक हिस्सा पापपूर्ण है। पौलुस यह सिखा रहा है कि, जबकि मसीही जीवित हैं (""मांस में""), हम पाप करना जारी रखेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। पौलुस भौतिक शरीर को संदर्भित करने के लिए इस अध्याय में ""मांस"" का भी उपयोग करता है।

### लागू जानकारी
पौलुस इस अध्याय में कई मुद्दों का उल्लेख करता है जो कुलुस्से में कलीसिया के संदर्भ के बारे में जानकारी दर्शाते है। पाठ को वास्तविक विवरणों पर अनिश्चित रहने देना सर्वोत्तम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: पौलुस कुलुस्से और लौदिकिया में विश्वासियों को प्रोत्साहित करना जारी रखता है कि मसीह परमेश्वर है और वह विश्वासियों में रहता है, इसलिए उन्हें उसी तरह जीना चाहिए जैसा उन्होंने उन्हें प्राप्त किया था। -COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have had for you पौलुस ने उनकी शुद्धता और सुसमाचार की समझ विकसित करने के लिए काफी प्रयास किए हैं। -COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea यह एक शहर था जो कुलुस्से के बहुत करीब था जहां एक कलीसिया भी थी जिसके लिए पौलुस प्रार्थना कर रहा था। -COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh यहां ""शारीरिक रूप"" पूर्ण व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी जिन्होंने मुझे व्यक्तिगत रूप से कभी नहीं देखा है"" या ""वे सभी जिन्हें मैंने कभी सामना नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -COL 2 2 ge1w figs-pronouns ἵνα…αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts पौलुस ने गलातियों को शामिल किया है, भले ही वह एक अलग सर्वनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]] ) -COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 brought together इसका मतलब है कि एक करीबी रिश्ते में एक साथ लाया। -COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding पौलुस एक ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे पूरी तरह से यकीन है कि सुसमाचार सच है यद्धपि वह व्यक्ति शारीरिक चीजों में समृद्ध था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 the secret truth of God यह ज्ञान है जो केवल परमेश्वर द्धारा ही प्रकट किया जा सकता है। -COL 2 2 v13e Χριστοῦ 1 that is, Christ यीशु मसीह गुप्त सच्चाई हैं जो परमेश्वर द्धारा प्रकट किये गए। -COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden केवल मसीह ही परमेश्वर के सच्चे बुद्धि और ज्ञान को प्रकट कर सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह में बुद्धि और ज्ञान के सभी खजाने को छुपाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge पौलुस परमेश्वर के बुद्धि और ज्ञान के बारे में बोलता है जैसे कि वे भौतिक संपत्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत मूल्यवान बुद्धि और ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge इन शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस पर जोर देने के लिए करता है कि सभी आध्यात्मिक समझ मसीह से आती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -COL 2 4 j8di παραλογίζηται 1 trick इसका मतलब है कि किसी को ऐसा कुछ विश्वास करने का कारण बनें जो सत्य नहीं है, इसलिए वह उस धारणा पर कार्य करता है, और परिणामस्वरूप नुकसान सहता है। -COL 2 4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech भाषा जो एक व्यक्ति को अलग-अलग सोचने देगा -COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh व्यक्ति का मांस, या भौतिक शरीर, व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूप से आपके साथ मौजूद नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit आत्मा में किसी के साथ होने के नाते उस व्यक्ति के बारे में लगातार सोचने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लगातार आपके बारे में सोचता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -COL 2 5 ev9p τὴν τάξιν 1 good order चीजें ठीक से कर रहे हैं -COL 2 5 hth1 τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith कैसे कुछ भी नहीं और कोई भी आपको विश्वास करना बंद नहीं कर सकता है -COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him पथ पर चलना एक रूपक है कि एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। ""उनमें"" शब्द का अर्थ मसीह के साथ घनिष्ठ संबंध में है और ऐसा करने से उसे प्रसन्नता होती है। वैकल्पिक अनुवाद:""अपनी जिंदगी इस तरीके से जीएं जैसा वह तुम से चाहता है"" या ""ऐसे जियें ताकि लोग देख सकें कि आप उससे संबंधित हैं""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound ये शब्द बताते हैं कि इसका अर्थ क्या है ""उसमें चलना""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him पौलुस मसीह में सच्चे विश्वास के व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति गहरे जड़ों के साथ ठोस जमीन में उगने वाला पेड़ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him पौलुस मसीह में सच्चे विश्वास के व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति एक इमारत था जिसकी मजबूत नींव है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 be established in faith सब बातों के लिए यीशु में भरोसा करो -COL 2 7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught यह सर्वश्रेष्ठ बताया गया है नाम दिये बगैर या अन्यथा शिक्षक की ओर ध्यान दिलाये बिना, जो इपफ्रास है ([कुलुस्सियों 1:7](../01/07.md)) था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आपने सीखा"" या ""जैसे ही उन्होंने आपको सिखाया"" या ""जैसे ही उसने आपको सिखाया -COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह वस्तुएं थीं जिन्हें एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर के लिए बहुत आभारी रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: पौलुस ने विश्वासियों से सावधान रहने का आग्रह किया कि वे दूसरों के शब्दों और नियमों को न चालू करें क्योंकि कुछ भी परमेश्वर की पूर्णता में शामिल नहीं हो सकता है जो विश्वासियों की मसीह में है। -COL 2 8 lm1v βλέπετε 1 See that निश्चित करें कि -COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you पौलुस इस बात की बात करता है कि एक व्यक्ति कैसे झूठी शिक्षाओं पर विश्वास कर सकता है (क्योंकि वे झूठी चीजों पर विश्वास करते हैं या गलत चीजों से प्यार करते हैं) जैसे कि किसी ने शारीरिक रूप से पकड़ा और उस व्यक्ति को बलपूर्वक पकड़ लिया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy धार्मिक सिद्धांत और विश्वास जो परमेश्वर के वचन से नहीं हैं बल्कि परमेश्वर और जीवन के बारे में मनुष्यों के विचारों पर आधारित हैं -COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit पौलुस झूठे विचारों की बात करता है जो कुछ भी नहीं पैदा करते हैं और इसलिए मूल्य के बिना हैं, भले ही वे ऐसे बर्तन हैं जिन में कुछ भी नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων…τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the tradition of men ... the elements of the world यहूदी परंपराओं और मूर्तिपूजक (अन्यजाती) विश्वास प्रणाली दोनों बेकार हैं। ""दुनिया के तत्व"" शायद उन दुष्ट आत्माओं को संदर्भित करते हैं जिन्होंने दुनिया पर शासन करने का दावा किया और लोगों द्धारा इसका सम्मान किया गया। लेकिन कुछ व्याख्याकार दुनिया के लोगों की बुनियादी शिक्षाओं के रूप में ""दुनिया के तत्व"" को देखते हैं। -COL 2 9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God lives in bodily form परमेश्वर की पूर्ण स्वभाव मसीह में भौतिक रूप में रहते है -COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him पौलुस लोगों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बर्तन थे जिसमें परमेश्वर ने मसीह को रखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह में पूर्ण हो गए हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority मसीह हर दुसरे राजा पर राजा है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised पौलुस उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो मसीह के हैं जैसे कि वे मसीह के शरीर के अंदर थे। इसे भी सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम बपतिस्मा में कलीसिया में शामिल हो गए, तो परमेश्वर ने तुम्हारा खतना किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans इस रूपक के साथ, पौलुस कहता है कि परमेश्वर ने मसीही विश्वासियों को अपने आप में इस तरह से स्वीकार्य किया है कि उन्हें खतना की याद दिला दी गई है, जिस समारोह के माध्यम से इस्राएल समुदाय में इब्रानी पुरुष शिशु जोड़े जाते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism पौलुस ने बपतिस्मा लेने और विश्वासियों की सभा में शामिल होने की बात की है जैसे कि इसे मसीह के साथ दफनाया जा रहा है। इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम बपतिस्मे में कलीसिया में शामिल हो गए तो परमेश्वर ने तुमको मसीह के साथ दफनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in him you were raised up इस रूपक के साथ, पौलुस विश्वासियों के नए आध्यात्मिक जीवन की बात करता है जिसे परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित करके संभव बनाया। इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम ने अपने आप को मसीह के साथ शामिल किया हैं, परमेश्वर ने तुमको उठाया"" या ""उसमें परमेश्वर ने तुमको फिर से जीने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up उठाने के लिए यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जिंदा होने के लिए मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें उठाया"" या ""परमेश्वर ने तुमको फिर से जीने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead पौलुस परमेश्वर को अप्रतिसाद की बात करता है जैसे कि यह मृत्यु हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कुलुस्सि के विश्वासी परमेश्वर को जवाब देने में असमर्थ थे""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας…συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive इस रूपक के साथ पौलुस नए आध्यात्मिक जीवन में आने की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से जीवन में वापस आ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 13 wh4z νεκροὺς…ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh तुम दो रूप में मरे हुए थे: 1) आप आध्यात्मिक रूप से मर चुके थे, मसीह के खिलाफ पाप का जीवन जी रहे थे और 2) मूसा के नियम के अनुसार तुम्हारा खतना नहीं हुआ था। -COL 2 13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 forgave us all of our trespasses उसने हमें, हमारे सभी अपराधों को क्षमा कर दिया यहूदियों और अन्यजातियों दोनों के -COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us पौलुस हमारे पापों को परमेश्वर द्धारा क्षमा करने के तरीके के बारे में बोलता है जैसे कि एक व्यक्ति जिस को बहुत से लोगों ने पैसे या सामान का भुगतान करना हैं, और वह उस ऋण के रिकॉर्ड को नष्ट कर दे, इसलिए उन्हें उसे वापस भुगतान नहीं करना पड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them रोमन काल में, रोमी सेनाओं की यह सामान्य प्रथा थी की वे लौटने पर विजय सैन्ययात्रा निकालते थे, जिस में वे कब्जे वाले सभी कैदियों और सामानों को प्रदर्शित करते थे। परमेश्वर दुष्ट शक्तियों और अधिकारियों पर विजयी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross यहाँ ""क्रूस"" मसीह की मृत्यु जो क्रूस पर हुई के लिए इस्तमाल हुआ है. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 2 16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 in eating or in drinking मूसा के नियम में शामिल था कि कोई क्या खा सकता है और पी सकता है। ""तुम किस लिये खाते हो या तुम क्या पीते हो -COL 2 16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days मूसा के नियम ने उत्सव मनाने, पूजा करने और बलि चढ़ाने के लिए दिन निर्दिष्ट किए। ""जिस तरह से तुम त्यौहार के दिन या नए चंद्रमा या सब्त को मनाते हो -COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ एक छाया किसी वस्तु का आकार दिखाती है, लेकिन वह स्वयं वस्तु नहीं है। इसी तरह, त्यौहार, उत्सव, और सब्त हमें दिखाते हैं कि परमेश्वर कैसे लोगों को बचाएंगे, लेकिन वे चीजें लोगों को नहीं बचाती हैं। मसीह उद्धारकर्ता है वैकल्पिक अनुवाद: ""ये छाया की तरह है जो होगा, लेकिन वास्तविकता मसीह है"" या ""ये उद्धारकर्ता की छाया की तरह हैं जो आएंगे, लेकिन उद्धारकर्ता मसीह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize यहां पौलुस झूठे शिक्षकों को संदर्भित करता है जैसे कि वे एक खेलकूद प्रतियोगिता में भ्रष्ट न्यायाधीश थे, जो विश्वासियों को अन्याय से पुरस्कार जीतने के लिये अयोग्य घोषित करते थे जिस के वे योग्य थे, और वह मसीह की एक व्यक्ति को बचाने की बात ऐसे करता है जैसे कि मसीह इस तरह की प्रतियोगिता के विजेता को पुरस्कार दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ... तुमको पुरस्कार जीतने से अयोग्य घोषित न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων…ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility शब्द ""विनम्रता"" क्रियाओं के लिए एक उपनाम है जो दूसरों को यह सोचने के लिए करता है कि वह विनम्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन चाहता है कि तुम विनम्र दिखाने के लिए चीजें करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen यहाँ पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से सपने और दर्शन रखने का दावा करते हैं और जो उनके बारे में गर्व से बात करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking यहाँ पौलुस कहता है कि पापपूर्ण तरीके से सोचना व्यक्ति को घमंडी बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शारीरिक सोच के माध्यम से खुद को फुलाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up यहाँ व्यक्ति जो डींग मारता है उस के विषय इस तरह कहा जा सकता है जैसे कि वह एक वस्तु था जिसमें किसी ने हवा भर दी हो जितना उसे होना चाहिए उस से बड़ा करने के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking यहाँ शरीर पापी मानव स्वाभाव के लिए लिया गया विचार है। ""वह पापी विचार जो वह स्वाभाविक रूप से सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head एक व्यक्ति जो मसीह में भरोसा नहीं करता है, उसके बारे में बात की जाती है जैसे वह सिर को दृढ़ता से थामे नहीं रहता। मसीह के बारे में बात की जाती है जैसे वह शरीर का मुखिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दृढ़ता से मसीह को नहीं समझता है, जो शरीर के सिर की तरह है"" या ""वह मसीह से चिपकता नहीं है, जो शरीर के सिर की तरह है""देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]एक व्यक्ति जो मसीह में भरोसा नहीं करता है, उसके बारे में बात की जाती है जैसे वह सिर को दृढ़ता से थामे नहीं रहता। मसीह के बारे में बात की जाती है जैसे वह शरीर का मुखिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दृढ़ता से मसीह को नहीं समझता है, जो शरीर के सिर की तरह है"" या ""वह मसीह से चिपकता नहीं है, जो शरीर के सिर की तरह है -COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together पौलुस कलीसिया की बात करता है, जिसे मसीह द्वारा शासित और सशक्त बनाया गया है, जैसे कि यह एक मानव शरीर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सिर से आपूर्ति करता है पूरे शरीर कि जोड़ों और अस्थिबंधकों में करता है और इसे एक साथ रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world इस रूपक के साथ, पौलुस एक विश्वासी के बारे में एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बोलता है जो आध्यात्मिक रूप से मसीह के साथ एकजुट है: जैसे मसीह की मृत्यु हो गई, इसलिए विश्वासी आध्यात्मिक रूप से मर गया है; क्योंकि मसीह जीवित हो गया है, इसलिए विश्वासी आध्यात्मिक जीवन में जीवित हो गया है, यानी, परमेश्वर की जवाबदेही के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 live as obligated to the world लगता है कि आपको दुनिया की इच्छाओं का पालन करना होगा -COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world दुनिया के ज्यादातर लोगों के विचार, इच्छाएँ और धारणाएं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: तुम दुनिया के लिए बाध्य क्यों रहते हो"" शब्दों के साथ शुरू होने वाला उदारवादी प्रश्न 20 पद में यहाँ अंत होता है। -COL 2 21 n3ne figs-rquestion 0 Do ... touch? तुम दुनिया के लिए बाध्य क्यों रहते हो"" शब्दों के साथ शुरू होने वाला उदारवादी प्रश्न 20 पद में यहाँ अंत होता है। पौलुस दुनिया के झूठे विश्वासों का पालन करने के लिए कुलुस्सियों को दंडित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। ""आपको दुनिया के लिए बाध्य नहीं होना चाहिए: 'करो ... स्पर्श'! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -COL 2 21 b392 μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 Do not handle, nor taste, nor touch पौलुस उद्धृत कर रहा है कि अन्य लोग कुलुस्सियों को क्या कह रहे हैं। ""जब वे कहते हैं, 'यह ना छूना, उसे ना चखना, उसे हाथ ना लगाना,' तो तुम उन पर विश्वास क्यों करते हो? या ""तुम्हें उनका पालन नहीं करना चाहिए, जब कहते हैं, 'यह ना छूना, उसे ना चखना, उसे हाथ ना लगाना,' -COL 2 23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body ये नियम अविश्वासी लोगों के लिए बुद्धिमान प्रतीत होते हैं क्योंकि वे उन लोगों को अनुमति देते हैं जो नम्र दिखने के लिए उनका पालन करते हैं क्योंकि वे अपने शरीर को चोट पहुंचाते हैं -COL 2 23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 have no value against the indulgence of the flesh तुम्हें मानवीय इच्छाओं का पालन करने से रोकने में मदद नही करते -COL 3 intro qtl2 0 # कुलुस्सियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय का दूसरा भाग इफिसियों 5 और 6 के बराबर है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पुरानी और नई स्वयं
पुराने और नए आत्म का मतलब पुराने और नए आदमी जैसा ही है। ""पुराना आदमी"" शब्द शायद पापी प्रकृति को संदर्भित करता है जिसके साथ व्यक्ति पैदा होता है। ""नया आदमी"" नई प्रकृति या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### चरित्र
कई चीजें पौलुस ने अपने पाठकों को आगे बढ़ने या टालने के लिए प्रोत्साहित किया है, वे कार्य नहीं बल्कि चरित्र गुण हैं। इस वजह से, अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### ""ऊपर की चीजें""

जहां परमेश्वर रहते हैं अक्सर ""ऊपर"" स्थित होने के रूप में चित्रित किया जाता है। पौलुस कहता है कि ""ऊपर की चीजों की तलाश करें"" और ""ऊपर की चीज़ों के बारे में सोचें""। वह कह रहा है कि मसीहियों को स्वर्गीय और ईश्वरीय चीज़ों के बारे में जानना चाहिए और सोचना चाहिए -COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को चेतावनी देता है कि क्योंकि वे मसीह के साथ हैं, उन्हें कुछ चीजें नहीं करनी चाहिए। -COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""क्योंकि।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ उठाने के लिए यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जिंदा होने के लिए मर गया है। संभावित अर्थ 1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित किया, परमेश्वर ने पहले से ही कुलुस्से में के विश्वासियों को नया आध्यात्मिक जीवन दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको नया जीवन दिया है क्योंकि तुम मसीह के हो"" या 2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित रहने के लिए प्रेरित किया है, कुलुस्से में विश्वासियों को पता है कि वे मरने के बाद मसीह के साथ रहेंगे, और पौलुस जीवित विश्वासियों के बारे में बात करता है जैसे यह पहले से ही हो चूका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर आपको जीवन देगा क्योंकि उसने मसीह को फिर से जीवित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 1 p3fw τὰ ἄνω 1 things above स्वर्ग में चीजें -COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died जैसे मसीह वास्तव में मर गया, तो परमेश्वर ने कुलुस्सि के विश्वासियों की गणना की जैसे उन की मसीह के साथ मृत्यु हो गई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God पौलुस लोगों के जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं थीं जो बर्तनों में छिपाई जा सकती हैं और परमेश्वर के बारे में बोलती हैं जैसे कि वह एक बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) ""यह ऐसा है जैसे परमेश्वर ने तुम्हारा जीवन लिया है और इसे परमेश्वर की उपस्थिति में मसीह के साथ छुपाया है"" या 2) ""केवल परमेश्वर जानता है कि तुम्हारा सच्चा जीवन वास्तव में क्या है, और जब वह मसीह को प्रकट करता है तो वह उसे प्रकट करेगा"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life मसीह वह है जो विश्वासी को आध्यात्मिक जीवन देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness अशुद्ध व्यवहार -COL 3 5 e65k πάθος 1 passion मजबूत, वासनापूर्ण इच्छा -COL 3 5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 greed, which is idolatry लालच, जो मूर्तिपूजा के समान ही है या ""लालची मत बनो क्योंकि यह मूर्तियों की पूजा करने जैसा ही है -COL 3 6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 wrath of God परमेश्वर का क्रोध उन लोगों के खिलाफ जो बुराई करता है ऐसे दिखाया गया कि वह उन्हें दंडित करता है। -COL 3 6 bxk8 figs-idiom 0 the sons of disobedience यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे अवज्ञा से सुशोभित थीं। भाववाचक संज्ञा ""अवज्ञा"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अवज्ञाकारी लोग"" या ""जो लोग उसे अवज्ञा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked पौलुस एक व्यक्ति के व्यवहार के तरीके के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक सड़क या पथ था जिस पर कोई व्यक्ति चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये वे चीजें हैं जो तुम करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them संभावित अर्थ 1) ""जब तुम ने इन चीजों का पालन किया"" या 2) ""जब तुम उन लोगों के बीच रहते थे जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 8 d3wr κακίαν 1 evil intentions दुष्ट कर्म करने की इच्छा -COL 3 8 lgz1 βλασφημίαν 1 insults भाषण दूसरों को चोट पहुंचाने के लिए प्रयोग किया जाता है -COL 3 8 f59z αἰσχρολογίαν 1 obscene speech वे शब्द जो विनम्र वार्तालाप में नहीं हैं -COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth यहां ""मुँह"" बात के लिए एक नाम है। ""तुम्हारी बात में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 9 c6tk 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को यह बताने के लिए जारी रखता है कि कैसे रहना है और उन्हें याद दिलाता है कि मसीहियों को सभी से एक ही मानक के अनुसार व्यवहार करना चाहिए। -COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices यहाँ पौलुस एक मसीही के बारे में बात कर रहा है कि वह अपने पुराने पापी जीवन को खारिज कर दे, जैसे कि वह एक पुराना परिधान था जिसे वह एक नया कपड़ा पहनने के लिए बंद कर दे। इस्राएली लोगों के लिए बहुत आम था पौलुस के समान नैतिक गुणों के बारे में बात करना जैसे वे कपड़ों के टुकड़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man यहाँ पौलुस एक मसीही के अपने पुराने पापी जीवन को खारिज करने के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह एक नया परिधान पहनने के लिए एक पुराना परिधान था जिसे वह (पद 9) ले जाता है। इस्राएली लोगों के लिए बहुत आम था पौलुस के समान नैतिक गुणों के बारे में बात करना जैसे वे कपड़ों के टुकड़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image यह मसीह के लिए ज़िक्र करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman ये शब्द उन लोगों की श्रेणियों के उदाहरण हैं जिनके लिए पौलुस कहता हैं कि परमेश्वर के लिए कोई फर्क नहीं पड़ता। परमेश्वर प्रत्येक व्यक्ति को समान रूप से देखता है जाति, धर्म, राष्ट्रीयता या सामाजिक स्तर से नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “जाति, धर्म, राष्ट्रीयता या सामाजिक स्तर से कोई फर्क नहीं पड़ता। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 11 vt4t βάρβαρος 1 barbarian एक विदेशी जो स्थानीय रीति-रिवाजों को नहीं जानता है -COL 3 11 n7by Σκύθης 1 Scythian यह कोई सिथिया की भूमि से है, जो रोमन साम्राज्य के बाहर था। युनानी और रोमियों ने इस शब्द का इस्तेमाल किसी ऐसे व्यक्ति के लिए किया जो ऐसी जगह बड़ा हुआ जहाँ हर किसी ने हर समय दुष्टता की । -COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all मसीह के शासन से कुछ भी बाहर नहीं रखा गया है या छोड़ दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह सब से महत्वपूर्ण है और अपने सभी लोगों में रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने खुद के लिए चुना है, जिन्हें वह केवल खुद के लिए जीते हुए देखना चाहता है, और जिसे वह प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε…σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience दिल"" भावनाओं और दृष्टिकोण के लिए एक रूपक है। यहाँ यह कहा गया है कि इसमें कुछ भावनाएं और मनोभाव हैं, और जैसे कि यह पहनने के लिए कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कृपालु, दयालु, नम्र, सौम्य, और धैर्यवान दिल रखें"" या "" अनुग्राही , दयालु, विनम्र, सौम्य, और धैर्यवान हो"": (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 Bear with one another एक दूसरे के साथ धैर्य रखें या ""एक-दूसरे को स्वीकार करें यहाँ तक की जब आप एक-दूसरे को निराश करते हैं -COL 3 13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 Be gracious to each other एक-दूसरे से बेहतर व्यवहार करें इस से भी ज्यादा जो वे तुम से पाने के लायक हैं -COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against भाववाचक संज्ञा ""शिकायत"" को ""शिकायत करना"" के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के खिलाफ शिकायत करने का एक कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection यहाँ ""पूर्णता का बंधन"" किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक रूपक है जो लोगों के बीच पूर्ण एकता का कारण बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से प्यार करें क्योंकि यह तुमको पूरी तरह से एकजुट करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस शांति की बात करता है जो मसीह देता है जैसे कि वह शासक था। संभावित अर्थ 1) ""सबकुछ करें ताकि आप एक-दूसरे के साथ शांतिपूर्ण संबंध रख सकें"" या 2) ""परमेश्वर को आपको अपने दिल में शांति देने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग या आंतरिक होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हारे दिमाग में"" या "" तुम्हारे अंदर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you पौलुस मसीह के वचन की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो अन्य लोगों के अंदर रहने में सक्षम था। ""मसीह का शब्द"" यहां मसीह की शिक्षाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के निर्देशों का पालन करें"" या ""हमेशा मसीह के वादों पर भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 admonish one another सावधान करें और एक दूसरे को प्रोत्साहित करें -COL 3 16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms and hymns and spiritual songs परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी तरह के गीत के साथ -COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग या आंतरिक होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में धन्यवाद के साथ गाओ"" या ""गाओ और आभारी रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed बोलने या कार्य करने में -COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus यहाँ किसी व्यक्ति के नाम पर कार्य करना अन्य व्यक्तियों को उस व्यक्ति के बारे में भला सोचने में मदद करने के लिए एक नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का सम्मान करने के लिए"" या ""ताकि दूसरों को पता चले कि आप प्रभु यीशु के हैं और उसके बारे में अच्छी तरह सोचते हैं"" या ""जैसे कि प्रभु यीशु स्वयं यह कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him संभावित अर्थ 1) क्योंकि उन्होंने महान कर्म किए हैं या 2) क्योंकि उन्होंने लोगों के लिए परमेश्वर से बात करना संभव बना दिया है और इसलिए उन्हें धन्यवाद दें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: फिर पौलुस पत्नियों, पतियों, बच्चों, पिता, दासों और मालिकों को कुछ विशेष निर्देश देता है। -COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς 1 Wives, submit to पत्नियाँ, आज्ञा मानें -COL 3 18 b2y3 ἀνῆκεν 1 it is appropriate यह उचित है या ""यह सही है -COL 3 19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be bitter against कठोर न हों या ""नाराज न हों -COL 3 21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children बेकार अपने बच्चों को क्रोधित मत करो -COL 3 22 cx6a ὑπακούετε…τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh अपने सांसारिक स्वामी की आज्ञा का पालन करें -COL 3 22 iy1n πάντα…μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 things, not with eyeservice as people pleasers चीज़ें केवल तभी पालन न करें जब तुम्हारा स्वामी देख रहा हो, जैसे तुम्हें केवल लोगों को खुश करने की आवश्यकता हो -COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart यहाँ दिल किसी व्यक्ति के विचारों या इरादों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ईमानदार इरादों के साथ"" या ""ईमानदारी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 3 23 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord जैसे की तुम प्रभु के लिए करोगे -COL 3 24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance विरासत तुम्हारे इनाम के रूप में -COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance विश्वासियों का प्राप्त करना परमेश्वर के वायदो को ऐसे कहा गया है जैसे कि एक परिवार के सदस्य का संपत्ति और धन विरासत में पाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 3 25 u5lx ὁ…ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 anyone who does unrighteousness will receive the penalty वाक्यांश ""दंड प्राप्त"" का अर्थ दंडित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई अधर्म करता है उसे दंडित किया जाएगा"" या ""परमेश्वर किसी को भी दंडित करेगा जो अनैतिक है -COL 3 25 ak8j ἀδικῶν 1 who does unrighteousness जो किसी भी तरह से सक्रिय रूप से गलत करता है -COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism भाववाचक संज्ञा ""पक्षपात"" क्रिया को ""पक्ष"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। कुछ लोगों का पक्ष लेने के लिए उन्हें विभिन्न मानकों से न्याय करना है ताकि परिणाम उनके लिए बेहतर हो जो अन्य कार्यों के मुकाबले बेहतर हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी का पक्ष नहीं करता है"" या ""परमेश्वर एक ही मानक से सभी का न्याय करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -COL 4 intro nm3y 0 # कुलुस्सियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

[कुलुस्सियों 4:1](../../col/04/01.md) अध्याय 4 के बजाय अध्याय 3 के विषयों से संबंधित प्रतीत होता है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### ""मेरे अपने हाथ में""
प्राचीन पूर्व में लेखक का बोलना और किसी और का लिखना सामान्य था। नए नियम के पत्रों में से कई इस तरह से लिखे गए थे। पौलुस ने खुद अंतिम अभिवादन को लिखा था।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### गुप्त सत्य

पौलुस इस अध्याय में ""गुप्त सत्य"" को संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह खुलासा किया है। इसमें अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा करना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]] ) -COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: स्वामीयों से बात करने के बाद, पौलुस कुलुस्से में कलीसिया में विभिन्न प्रकार के विश्वासियों के लिए अपने विशेष निर्देश समाप्त करता है। -COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair इन शब्दों का अर्थ लगभग एक ही चीज़ है और चीजों पर जोर देने के लिए उन शब्दों का उपयोग किया जाता है जो नैतिक रूप से सही हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -COL 4 1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven परमेश्वर चाहता है कि एक सांसारिक गुरु और उसके दास के बीच का रिश्ता प्यार का हो जिस प्रकार परमेश्वर, स्वर्गीय गुरु, उन के स्वामी समेत अपने सांसारिक सेवकों से प्यार करता है। -COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन कुलुस्सियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: पौलुस कैसे रहना और बोलने के बारे में विश्वासियों को निर्देश देना जारी रखता है। -COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer ईमानदारी से प्रार्थना करते रहें या ""लगातार प्रार्थना करते रहें -COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ…θύραν 1 God would open a door किसी के लिए दरवाजा खोलना उस व्यक्ति को कुछ करने का मौका देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अवसर प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 4 3 lj4f ἀνοίξῃ…θύραν τοῦ λόγου 1 open a door for the word हमारे संदेश के प्रचार करने का अवसर बनाओ -COL 4 3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the secret truth of Christ यह यीशु मसीह के सुसमाचार को संदर्भित करता है, जिसे मसीह के आने से पहले समझा नहीं गया था। -COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ…δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up यहां ""जंजीर"" जेल में रहने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु मसीह के संदेश का प्रचार करने के लिए है कि मैं अब जेल में हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 4 4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 1 Pray that I may make it clear प्रार्थना करो कि मैं स्पष्ट रूप से यीशु मसीह के संदेश को बोलने में सक्षम हो सकूँ -COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside चलने का विचार अक्सर किसी के जीवन के संचालन के विचार के लिए उपयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जिओ कि जो विश्वास नहीं कर रहे वे देखें कि तुम बुद्धिमान हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time छुड़ाना"" अर्थ है कि इसे उस के सही मालिक को बहाल करना है। यहां समय कुछ ऐसा कहा जाता है जिसे बहाल किया जा सकता है और परमेश्वर की सेवा के लिए उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:""अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करें"" या ""अपना सर्वश्रेष्ठ उपयोग करने के लिए समय दें"": (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt नमक के साथ भोजन उन शब्दों के लिए एक रूपक है जो दूसरों को सिखाते हैं और अन्य सुनवाई का आनंद लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा वार्तालाप हमेशा दयालु और आकर्षक रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 4 6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 so that you may know how you should answer ताकि आप जान सकें कि यीशु मसीह के बारे में किसी के प्रश्नों का उत्तर कैसे दिया जाए या ""ताकि तुम हर व्यक्ति के साथ अच्छी तरह से बर्ताव कर सको -COL 4 7 vtb1 0 General Information: उनेसिमुस कुलुस्से में फिलेमोन का दास था। उसने फिलेमोन के पैसा चुरा लिए और रोम चला गया जहां वह पौलुस की सेवकाई के माध्यम से एक मसीही बन गया। अब तुखिकुस और उनेसिमुस पौलुस के पत्र कुलुस्से को ला रहे हैं। -COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: पौलुस कुछ लोगों के बारे में विशेष निर्देशों के साथ-साथ व्यक्तिगत शुभकामनाएं भी कुछ विश्वासियों को देता है। -COL 4 7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me सब कुछ जो मेरे साथ हो रहा है -COL 4 7 p7c1 σύνδουλος 1 fellow slave साथी सेवक यद्धपि पौलुस एक स्वतंत्र व्यक्ति है, वह खुद को मसीह के सेवक के रूप में देखता है और तुखिखुस को एक साथी सेवक के रूप में देखता है। -COL 4 8 vyq5 figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -COL 4 8 fr1z figs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts दिल को कई भावनाओं का केंद्र माना गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको प्रोत्साहित कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 4 9 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother पौलुस उनेसिमुस को एक साथी मसीही और मसीह का दास कहता है। -COL 4 9 n15d γνωρίσουσιν 1 They will tell तुखिकुस और उनेसिमुस बताएँगे -COL 4 9 vb7j πάντα…τὰ ὧδε 1 everything that has happened here वे कुलुस्सियों के विश्वासियों को बताएंगे जो सब हो रहा है जहां पौलुस वर्तमान में रह रहा है। परंपरा कहती है कि पौलुस रोम में घर या जेल में गिरफ्तार था। -COL 4 10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Aristarchus इफिसुस में वह पौलुस के साथ जेल में था जब पौलुस ने कुलुस्सियों को यह पत्र लिखा था। -COL 4 10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 if he comes यदि मरकुस आता है -COL 4 11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus यह व्यक्ति है जिसने पौलुस के साथ भी काम किया। -COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God पौलुस यहूदियों को संदर्भित करने के लिए यहां ""खतना"" का उपयोग करता है क्योंकि पुराने नियम के तहत, सभी पुरुष यहूदियों का खतना किया जाना चाहिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीन पुरुष ही एकमात्र यहूदी विश्वास करने वाले हैं जो मेरे साथ काम करते हैं कि वे परमेश्वर को यीशु मसीह के माध्यम से राजा घोषित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 4 11 p8e9 ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι 1 These alone of the circumcision ये पुरुष-अरिस्तखुर्स, मरकुस, और यूस्तुस - अकेले खतना के हैं -COL 4 12 et2g 0 General Information: लौदिकिया और हियरापोलिस कुलुस्से के नजदीक कस्बे थे। -COL 4 12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras इपफ्रास वह व्यक्ति था जिसने कुलुस्से में लोगों को सुसमाचार सुनाया था ।([कुलुस्सियों 1:7](../01/07.md)) -COL 4 12 rq61 ὁ ἐξ ὑμῶν 1 one of you तुम्हारे शहर या ""तुम्हारे कस्बे का व्यक्ति"" से -COL 4 12 ek51 δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a slave of Christ Jesus मसीह यीशु का एक प्रतिबद्ध शिष्य -COL 4 12 p8ff πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 always strives for you in prayer आग्रहपूर्वक प्रार्थना करता हूँ -COL 4 12 nuh9 σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι 1 you may stand complete and fully assured तुम परिपक्व और आत्मविश्वास में दृढ़ हो जाओ -COL 4 13 k8vv μαρτυρῶ…αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν 1 I bear witness of him, that he works hard for you मैंने देखा है कि उसने तुम्हारे लिए बहुत मेहनत की है -COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas यह पौलुस के साथ एक और सहकर्मी है। -COL 4 15 sc5g τοὺς…ἀδελφοὺς 1 brothers यहां इसका अर्थ है पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी। -COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea एक शहर कुलुस्से के बहुत करीब जहाँ एक कलीसिया भी थी -COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house निम्फा नाम की एक महिला ने एक कलीसिया की घर में मेजबानी की। वैकल्पिक अनुवाद: ""निम्फा और विश्वासियों का समूह जो उसके घर में मिलता है -COL 4 17 d39x figs-you εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 Say to Archippus, ""Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it पौलुस ने उस कार्य को आर्किपस को याद दिलाया जो परमेश्वर ने उसे दिया था और वह, आर्किपस, इसे पूरा करने के लिए परमेश्वर के अधीन था। शब्द ""देखो,"" ""तुम्हें प्राप्त हुआ है,"" और ""तुम्हें पूरा करना चाहिए"" सभी आर्किपस के संदर्भ में है और एकवचन होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: पौलुस ने अपने पत्र को स्वयं द्वारा लिखे गए अभिवादन के साथ बंद किया। -COL 4 18 h3kx figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains पौलुस जब अपने कारावास की बात करता है तो बेड़ियों के विषय में कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे याद रखें और मेरे लिए प्रार्थना करें जब मैं जेल में हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -COL 4 18 w2vm figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you यहां ""कृपा"" परमेश्वर के लिए आया है, जो कृपा दिखाता है या विश्वासियों के लिए दया के कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रार्थना करता हूं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह आप सभी के प्रति कृपापूर्वक कार्य करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL front intro d9hy 0 # कुलुस्सियों: प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### कुलुस्सियों की पुस्तक की रूपरेखा

1. पत्र का आरम्भ (1:1–12)
* अभिवादन (1:1–2)
* धन्यवाद की प्रार्थना (1:3-8)
* अनुनय की प्रार्थना (1:9-12)
2. शिक्षण अनुभाग (1:13-2:23)

* मसीह और उसके काम (1:13–20)
* कुलुस्से के विश्वासियों से अनुप्रासंगिक मसीह के काम (1:21–23)
* पौलुस के सेवा कार्य(1:24–2:5)
* मसीह के कामों का प्रभाव (2:6–15)
* मसीह में स्वतंत्रता (2:16–23)
3. प्रबोधन अनुभाग
* अलौकिक बातों की खोज(3:1–4)
* दुर्गुणों को त्याग कर सद्गुणों को अपनाना(3:5–17)
* परिवारों के लिए आज्ञाएं(3:18–4:1)
* प्रार्थना के निवेदन और बाहरी मनुष्यों के साथ व्यवहार(4:2–6)
4. पत्र समापन (4:7–18)
* संदेशवाहक  (4:7–9)
* मित्रों का अभिवादन4:10–14)
* पौलुस का आशीर्वाद और निर्देश (4:15–17)
* पौलुस के अपने हाथों से लिखा आशीर्वाद (4:18)

### कुलुस्से की कलीसिया को किसने पत्र लिखा?

लेखक अपनी पहचा में कहता है कि वह प्रेरित पौलुस है। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पहले पौलुस एक फरीसी था और वह मसीह के अनुयायियों को सताता था। मसीह में विश्वास करने के बाद, उस ने रोमी साम्राज्य की अनेक यात्राएं कीं और यीशु के बारे में मनुष्यों के मध्य प्रचार किया परन्तु उसने कुलुस्से के विश्वासियों से यक्तिगत भेंट कभी नहीं की थी (देखें [2:1](../02/01.md)).

पौलुस ने यह पत्र रोमी कारावास के समय लिखा था ([4:3](../04/03.md); [4:18](../04/18.md)). पौलुस के अनेक बार कारावास में रखा गया था और वह स्पष्ट नहीं करता है कि इस समय वह कहाँ है| अनेक विद्वानों के मतानुसार वह रोम में है|

### कुलुस्सियों की पत्री की विषयवस्तु क्या है?

पौलुस ने यह पत्र एशिया माइनर (वर्तमान टर्की) शहर में कुलुस्से नगर के मसीही विश्वासियों को लिखा था। उसने जब इपफ्रास से कुलुस्से के विश्वासियों के बारे में सुना तब उनको प्रोत्साहित करने के लिए और झूठे शिक्षकों से सतर्क रहने के लिए उसने उनको यह पत्र लिखा था| झूठे शिक्षक उनको सिखा रहे थे कि नवजीवन प्राप्ति हेतु उनको कुछ नियमों का पालन करना और कुछ बातों का ज्ञान भी होना आवश्यक है| वे अपने सामर्थ्य और अनुभव पर भी गर्व करते थे। पौलुस इस झूठी शिक्षा का खंडन करते हुए कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि मसीह के काम ने उनकी हर एक आवश्यकता को पूरा कर दिया है और वह उनको नवजीवन प्रदान करता है| मसीह से जुड़ जाने के बाद उनको अन्य किसी बात की आवश्यकता नहीं है, इन झूठी शिक्षाओं की भी नहीं।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवादित कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक ""कुलुस्सियों"" कह सकते हैं। या वे एक अधिक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे """" कुलुस्से की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र"""" या """" कुलुस्से में मसीही विश्वासियों के लिए एक पत्र।"""" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### ये झूठे शिक्षक कौन थे जिनसे सतर्क रहने के ली पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को चिताता है?

अत्यधिक संभावना है कि ये झूठे शिक्षक किसी एक समूह विशेष के या आस्था तंत्र के सदस्य नहीं थे| संभवतः वे विभिन्न आस्था तंत्रों की बातों में विश्वास करते थे वरन उनको व्यवहार में भी लेते थे| इस कारण, उनकी मान्यताओं और शिक्षाओं का वर्णन करना कठिन है| उनके विषय पौलुस की बातों के आधार पर वे खाने और पीने के निश्चित नियमों का पालन करते थे और विशिष्ठ दिनों और व्यवहारों के अनुष्ठानों को भी करते थे| पौलुस के अनुसार उनका अपना ""तत्वज्ञान"" था और इस संसार के बारे में उनकी अपनी ही विचारधारा थी| संसार को वे अत्यधिक जटिल मानते थे| ऐसा प्रतीत होता है कि उनकी कुछ मान्यताएं और नियम दर्शनों और अद्भुत अनुभवों पर आधारित थीं| उनका मानना था कि ये सब स्वर्गदूतों के साक्षात्कार का परिणाम है| पौलुस का विवाद था कि ऎसी धारणाओं पर विश्वास करने वाले मनुष्य मसीह के निष्ठावान नहीं हैं| वह चाहता था कि कुलुस्से के विश्वासी उनके लिए किए गए मसीह के काम पर ध्यान केन्द्रित करें क्योंकि उसके द्वारा इन झूठी शिक्षाओं द्वारा दावा की गई बातों का वरन उनसे कहीं अधिक बातों को सिद्ध किया जा चुका है|

### पौलुस ""स्वर्ग"" के लिए जिस भाषा का उपयोग करता है तो उससे उसके कहने का अर्थ क्या है?

पौलुस स्वर्ग के विषय कहता है कि वह ऊपर है और उसकी अतिरिक्त व्याख्या में कहता है कि उस स्थान में मसीह परमेश्वर की दाहिनी और विद्यमान है और वहाँ विश्वासियों के लिए आशीषों का भण्डार है| अति संभव है कि आत्मिक शक्तियां भी स्वर्ग में उपस्थित हैं| पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि वे स्वार्गिक बातों की खोज में रहें [3:1](../03/01.md) तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि स्वर्ग अच्छा है और पृथ्वी बुरी है, अपितु यह कि वहाँ मसीह विद्यमान है जैसा वह इसी पद में कहता है| कुलुस्से के विश्वासियों के लिए आवश्यक है कि वे मसीह और उसके स्थान पर ध्यान लगाए रहें|

### पौलुस द्वारा चर्चित आत्मिक शक्तियां क्या हैं?

पौलुस की चर्चा में सिंहासन, प्रभुताएं, प्रधानताएं, अधिकार अदि [1:16](../01/16.md) में किया गया हैऔर वह इनमें से कुछ शब्दों का उपयोग [2:10](../02/10.md); [2:15](../02/15.md)में भी करता है| ये शब्द उन वस्तुओं या मनुष्यों के सन्दर्भ में हैं जिनके पास शक्ति और अधिकार हैं और कुलुस्से की कलीसिया को लिखे पत्र में ये शब्द अधिक विशिष्ठता में शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के सन्दर्भ में हैं|[2:8](../02/08.md); [2:20](../02/20.md) में उल्लिखित **आदि शिक्षा** संभवतः व्यापक भाव में, ऐसे ही प्राणियों के सन्दर्भ में है| पौलुस स्पष्ट नहीं कह रहा है कि ये आत्मिक शक्तियां बुरी हैं अपितु वह कहता है कि मसीह के काम ने कुलुस्से के विश्वासियों को उनसे मुक्त कराता है| इन शक्तियों की आज्ञा मानना और उन पर ध्यान देना मसीह के द्वारा दी गए इस नवजीवन के विरुद्ध है|

### इस पत्र में जिन मनुष्यों के नाम लिए गए हैं वे सब कौन हैं?

पत्र के अंत में चर्चित अधिकाँश जन या तो पौल्लुस के साथी है या कुलुस्से नगर में या कुलुसी के परिवेश में रहने वाले पौलुस के परिचित जन हैं| इपफ्रास का नाम अनेक बार लिया गया है क्योंकि वही था जिसने सबसे पहले कुलुस्से में सुसमाचार सुनाया था और उसी ने पौलुस को उनके बारे में समाचार दिया था| तुखिकुस और उनेसिमुस वे थे जो पौलुस का पत्र लेकर कुलुस्से गए थे और वे पौलुस और उसके साथियों के बारे में अधिक वर्तमान समाचार सूना सकते थे|

### पौलुस इस पत्र में अन्य नगरों की चर्चा क्यों करता है?

पौलुस लौदिकिया और हियरापुलिस का उल्लेख करता है क्योंकि वे उसी घाटी में परिवेश के नगर थे| यदि कोई कुलुस्से नगर में खडा हो जाए तो वह घाटी के छोर पर लौदिकिया नगर को देख सकता/सकती है| पौलुस इन तीन नगरों (कुलुस्से, लौदिकिया और हियरापुलिस) का नाम लेता है क्योंकि ये वे नगर थे जहां इपफ्रास ने सुसमाचार सुनाया था और पौलुस ने इन नगरों में किसी भी विश्वासी से भेंट नहीं की थी संभवतः इन समानताओं के कारण और इस कारण भी कि वे आपस में घनिष्ठ सम्बन्ध रखते थे पौलुस चाहता था कि कुलुस्से के विश्वासी और लौदिकिया के विश्वासी अपने अपने पत्र को परस्पर साझा करें|

## भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ

### पौलुस यीशु को परमेश्वर की समानता में कैसे दर्शाता है?

पौलुस यीशु को परमेश्वर का ""प्रतिरूप"" कहता है वरन ""सारी सृष्ठी में पहिलौठा"" कहता है ([1:15](../01/15.md)). इनमें से कोई सा भी वर्णन इस अभिप्राय से नहीं है कि यीशु को परमेश्वर द्वारा सृजित पहाली और सर्वोत्तम वस्तु दर्शाए| इनके द्वारा तो यीशु को सृष्टि से प्रथक रखा गया है| इसका स्पष्टीकरण अगले पद में है जहां उसको सृजनहार कहा गया है ([1:16](../01/16.md)). यदि यीशु सृजित प्राणी नहीं है तो वह निश्चय ही परमेश्वर है| ""सारी वस्तों में प्रथम"" औत ""सब वस्तुएं उसी में स्थिर हैं"" आदि ऐसे कथन है जो इसी पुश्तिकारण को प्रकट करते हैं([1:17](../01/17.md)).

पौलुस दो बार कहता है कि यीशु में परमेश्वर की सारी ""परिपूर्णता"" वास करती है ([1:19](../01/19.md); [2:9](../02/09.md)). इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु विशिष्टरूपेण परमेश्वर के निकट है या उसमें परमेश्वर का अन्तर्वास है अपितु इसका अर्थ है कि यीशु वह सब कुछ है जो परमेश्वर है (परमेश्वर की सम्पूर्णता) .

अंत में, यीशु स्वर्ग में परमेश्वर की दहीनी ओर बैठा है (3:1). इसका अर्थ यह नहीं कि वह एक सामर्थी प्राणी है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन करता है| इसका अर्थ है कि वह परमेश्वर के साथ स्वर्गिक सिंहासन पर विराजमान है और वह स्वयं परमेश्वर है|

### पौलुस यीशु को मनुष्य की पहचान में कैसे दर्शाता है?

पौलुस कहता है कि यीशु ""शारीरिक देह"" में मर गया था([1:22](../01/22.md)). इसके अतिरिक्त, जब वह कहता है कि यीशु परमेश्वर की ""परिपूर्णता"" है तो यह उसकी ""शारीरिक"" अवस्था ([2:9](../02/09.md)). की सत्यता है| जब पौलुस कहता है कि यीशु ""देहधारी"" था तो इसका अर्थ है नहीं कि यीशु मात्र शरीर का उपयोग करता था कि मनुष्य दिखाई दे अपितु, उसके कहने का अर्थ है कि यीशु हमारे सदृश्य देहिक मनुष्य था|

### पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि वे मर कर जीवित हुए हैं तो उसके कहने का अर्थ क्या है?

इस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस अनेक बार कहता है कि वे अर्थात कुलुस्से के विश्वासी मर कर यीशु के साथ पुनः जीवित हो गए है| इसका अर्थ यह नहीं है कि उनकी देहिक मृत्यु हो गई थी और वे मृतकों में से जीवित हो गए हैं|यह भाषा अलंकृत नहीं है कि पौलुस का अर्थ वास्तव में यही है| अपेक्षा इसके कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को मसीह की मृत्यु और पुरुत्थान में समाहित किया है| कुलुस्से के विश्वासी अभी तक मरे नहीं थे और न ही उनका पुरुत्थान हुआ था, परन्तु वे इस संसार और इसकी शक्तियों के लिए मृतक होने का और नवजीवन का उसकी आशीषों के साथ अनुभव कर सकते थे जो मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान में उनकी एकता के द्वारा है|

### पौलुस जब ज्ञान की चर्चा करता है तो उसका अभिप्राय क्या है?

इस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस की भाषा में ज्ञान शब्द और उसके रूपों का उपयोग किया गया है जैसे """"जानना"",""ज्ञान"", ""समझ"" आदि| संभव है कि झूठे शिक्षक अपने श्रोताओं से परमेश्वर और उसकी इच्छा के ""ज्ञान"" की प्रतिज्ञा कर रहे थे| इसके प्रतिवाद में पौलुस की मंशा थी कि कुलुस्से के विश्वासियों को समझाए कि उनको टिटने भी गया की आवश्यकता है वह मसीह में और उसके काम में पाया जाता है| यह चाहे सच हो या नहीं, पौलुस निश्चय ही कुलुस्से के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि उनका परमेश्वर के ज्ञान में वृद्धिमान होना ही महत्वपूर्ण है और यह ज्ञान मसीह में ही पाया जाता है| ""ज्ञान"" का अर्थ है, परमेश्वर के बारे में और इस संसार में उसकी इच्छा एवं काम के बारे में  अधिकाधिक शिक्षा ग्रहण करना| इन बातों का ""अभिज्ञान"" होना नवजीवन और परिवर्तित व्यवहार का मूल है|.

### कुलुस्से की पत्री के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

प्राचीन हस्तलिपियों में निम्नलिखित पदों में अंतर है| ULT में उन पाठों को रखा गया है जिनको अधिकाँश विद्वान मूल लिपि मानते हैं और अन्य पाठों को पाद टिप्पणियों में रखा गया है| यदि आपके क्षेत्र में वृहत प्रसारण का कोई बाईबल अनुवाद है तो अनुवादक उस संस्करण में दी गए अनुवाद का अनुपालन करना चाहेंगे| यदि ऐसा कुछ नहीं है तो हमारा सुझाव है कि आप ULT में दिए गए अनुवाद का अनुपालन करें|

""हमारे पिता परमेश्वर की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शांति प्राप्त होती रहे"" [1:2](../01/02.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार लिखा है, ""तुम्हें अनुग्रह, और हमारे पिटा परमेश्वर से शान्ति मिलती रहे|""

* ""हमारे प्रिय सहकर्मी, इपफ्रास, से पाई जो हमारे लिए मसीह का विश्वासयोग्य सेवक है"" [1:7](../01/07.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""इपफ्रास, हमारा प्रिय सहकर्मी, जो तुम्हारी ओकर से मसीह का विश्वासयोग्य सेवक है""
* ""और पिता का धन्यवाद करते रहो, जिसने हमें इस योग्य बनाया कि ज्योति में पवित्र लोगों के साथ मीरास में सहभागी हों"" [1:12](../01/12.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, पिता, जिसने हमें ज्योति में पवित्र जनों की मीरास में साझेदार होने योग्य बनाया है""
* ""जिस में हमें छुटकारा अर्थात पापों की क्षमा प्राप्त होती है"" [1:14](../01/14.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""जिसमे हमें उसके लहू के द्वारा छुटकारा प्राप्त है पापों की क्षमा""
* ""और हमारे सब अपराधों को क्षमा किया"" [2:13](../02/13.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""तुम्हारे सब अपराधों को क्षमा कर देने पर""
* ""जब मसीह जो हमारा जीवन है प्रगट होगा"" [3:4](../03/04.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""जब मसीह, हमारा जीवन,प्रकट होगा""
* ""परमेश्वर का प्रकोप आज्ञा न मानने वालों पर पड़ता है"" [3:6](../03/06.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""परमेश्वर का क्रोध अवज्ञाकारियों पर दिरने वाला है""
* ""कि तुम्हे हमारी दशा मालूम हो जाए"" [4:8](../04/08.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""जिससे कि उसको तुम्हारा हाल ज्ञात हो""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 1 intro gtm3 0 # कुलुस्सियों 01: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. पत्र का आरम्भ (1:1–12)
* अभिवादन (1:1–2)
* धन्यवाद की प्रार्थना (1:3–8)
* अनुनय की प्रार्थना (1:9–12)
2. शिक्षण अनुभाग (1:13–2:23)
* मसीह और उसका काम (1:13–20)
* कुलुस्से के विश्वासियो से प्रासंगिक मसीह का काम (1:21–23)
* पौलुस के सेवा कार्य (1:24–2:5)

पौलुस इस पत्र के आरम्भ [1:1-2](../01/01.md) में तीमुथियुस का और अपना नाम देता है तथा पत्र के प्राप्तिकर्ताओं की पहचान उजागर करता है और उनका अभिवादन करता है| उस समय में पत्र को आरम्भ करने की यह एक विशिष्ट विधि थी।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### भेद की बात

पौलुस इस अध्याय में पहली बार ""भेद"" की बात की चर्चा करता है [1:26-27](../01/26.md). इसका सन्दर्भ किसी गुप्त सत्य से नहीं है जिसको समझना कठिन है और कुछ सौभाग्यशाली मनुष्य ही उसको अंतर्ग्रहण कर सकते हैं| इसकी अपेक्षा, इसका सन्दर्भ परमेश्वर की योजना से है जो एक समय अज्ञात थी परन्तु अब सब मनुष्यों पर प्रकट हो गई है| इस भेद की विषयवस्तु क्या है? यह मसीह स्वयं है, उसका काम है और विश्वासियों के साथ उसकी एकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])

### परिपूर्णता

पौलुस ""परिपूर्ण"" या ""परिपूर्णता"" का सी अध्याय में चार बार सन्दर्भ देता है| पहली बार, जब वह प्रार्थना करता है कि कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर की इच्छा की पहचान में ""परिपूर्ण"" हो जाएं [1:9](../01/09.md). दूसरी बार, यीशु में परमेश्वर की सारी ""परिपूर्णता"" वास करती है [1:19](../01/19.md). तीसरी बार, पौलुस मसीह के क्लेशों की घटी को अपने शरीर में ""पूरी"" करता है [1:24](../01/24.md). चौथी बार, पौलुस परमेश्वर के वचन को ""पूरा पूरा"" प्रचार करता है [1:25](../01/25.md) यह संभव है कि पौलुस ""परिपूर्णता"" और ""पूरा"" शब्दों का उपयोग बार बार करता है जिसका कारण है कि झूठे शिक्षक इसकी प्रतिज्ञा करते थे| इसलिए पौलुस चाहता था कि प्रकट करे कि ""परिपूर्णता"" कैसे उनके लिए मसीह के काम के द्वारा और उसके काम के द्वारा भी प्राप्त होती है| मसीह में परमेश्वर की परिपूर्णता समाई हुई थी और पौलुस मसीह की सेवा के निमित्त कुलुस्से के विश्वासियों में इस परिपूर्णता का ज्ञान भरता है जो बदले में परमेश्वर की इच्छा के ज्ञान से परिपूरित हो जाते हैं|

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### मसीही जीवन के रूपक

पौलुस इस अध्याय में मसीही जीवन के लिए अनेक रूपकों का प्रयोग करता है जैसे ""चलना"", ""फल उत्पन्न करना"" (1:10) आदि| इन रूपकों से प्रकट होता है कि पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी अपने मसीही जीवनों को ऐसा जीवन मानें जैसा कि वे वे एक लक्ष्य (यदि चलते है तो गंतव्य की ओर और यदि फल लाते हैं तो परिपक्वता की ओर) की ओर अग्रसर हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]])

### ज्योति बनाम अन्धकार

पौलुस ""ज्योति में पवित्र लोगों के साथ मीरास में"" ([1:12](../01/12.md))की तुलना ""अन्धकार के वश से छुडाकर"" ([1:12](../01/12.md)) से करता है| ""ज्योति"" द्योतक है, अच्छे, मनोवांछित और परमेश्वर के अनुग्रह से सम्बंधित की| ""अन्धकार"" द्योतक है, परमेश्वर से दूर, और बुराई की

### सिर और देह

इस अध्याय में पौलुस एक रूपक का समावेश कराता है जिसको वह अध्याय 2 में पूर्णतः सुव्यक्त करेगा : कि मसीह देह अर्थात कलीसिया का सिर है| यह रूपक मसीह की पहचान जीवन के स्रोत और कलीसिया के लिए दिशा निर्देश के रूप में दर्शाता है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर के लिए सिर जीवन का स्रोत और दिशा निर्देश है|

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बंधित अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### मसीह के क्लेशों की कमी

[124](../01/24.md) में पौलुस ""मसीह के क्लेशों की घटी"" के विषय कहता है, ऎसी घटी जिसको वह अपने कष्टों से पूरा करता है| इसका अर्थ यह नहीं कि मसीह किसी प्रकार अपने दौत्य में और सेवा कार्य में चूक गया था और पौलुस को उन कमियों को पूरा करना पड़ रहा था| ""घटी"" का सन्दर्भ उन बातों से है जिनको मसीह ने अपने अनुयायियों के लिए छोड़ दिया था कि वे उसकू पूरा करें| उसने अपने सदृश्य कष्ट वहन के निमित्त उनका आव्हान किया है, कि कलीसिया के दौत्य को आगे बढ़ाते रहें|

### ""मसीह-भजन""

अनेक विद्वानों के विचार में [1:15–20](../01/15.md) एक आरंभिक मसीही भजन है जिसका उद्धरण पौलुस ने कुलुस्से के विश्वासियों को स्मरण कराने के लिए किया है कि वे अन्य विश्वासियों के साथ सर्व निष्ठा में क्या विश्वास करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन पदों का विन्यास इस प्रकार कर सकते हैं कि उनका भजन या कविता रूप प्रकट हो| +COL 1 1 nlf1 figs-exclusive 0 General Information: इस सम्पूर्ण पत्र में ""हम"", ""हमें"", ""हमारा"", ""हमारा"" शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित करते हैं अन्यथा जैसा भी व्यक्त किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 1 bqvt figs-yousingular 0 General Information: ""तुम', ""तुम्हारा"", ""तुम्हारे"" कुलुस्से के विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए बहुवचन में हैं अन्यथा जैसा भी संकेत दिया गया हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 1 1 xnhq figs-123person Παῦλος 1 इस संस्कृति में पत्र के लेखक अपना नाम पहले देते थे और स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त करते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के लेखक का परिचय देने के लिए कोई विशिष्ट विधि है और आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होती है तो आप उसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 1 1 v9jr translate-names Παῦλος 1 यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में, एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 1 yzlo figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 इस उक्ति का अर्थ यह नहीं है कि तीमुथियुस ने इस पत्र को लिखने में पौलुस की सहायता की थी| पौलुस इस पत्र का लेखक था क्योंकि वह सम्पूर्ण पत्र में प्रथम पुरुष काम में लेता है| इसका वास्तविक अर्थ है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ है और पौलुस जो भी लिखता है उससे वह सहमत है| यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रकट हो कि तीमुथियुस पौलुस के साथ पत्र लिख रहा है तो आप तीमुथियुस की सहायक भूमिका को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासी, तीमुथियुस की सहायता से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 1 f3ki translate-names Τιμόθεος 1 यह एक पुरुष का नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 2 v9x7 figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 उस संस्कृति में पत्र के लेखक अपना नाम लिकने के बाद पत्र प्राप्तिकर्ताओं के नामों का उल्लेख करते थे और तृतीय पुरुष में उनको संबोधित करते थे| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप द्वितीय पुरुष काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र प्राप्तिकर्ताओं को संबोधित करने की अपनी ही विशिष्ट विधि हो जो आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो आप उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो कुलुस्से नगर के निवासी हो और परमेश्वर के जन हो तथा विश्वासयोग्य विश्वासी हो, मसीह में अविभाज्य एकता रखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 **पवित्र** , विश्वासी भाइयों** और **मसीह में** इन सब उक्तियों द्वारा यीशु के अनुयायियों का वर्णन किया गया है| पौलुस इन सब के द्वारा एक ही मानवीय समुदाय का वर्णन करता है| उदाहरणार्थ, उसका अभिप्राय यह नहीं है कि **पवित्र जन** और मसीह में विश्वासी भाई** दो भिन्न-भिन्न समुदाय हैं| यदि आपकी भाषा में **पवित्र जन** और **विश्वासी भाइयों** मिथ्याबोधक हो तो आप इनको स्पष्ट रूप में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के विश्वासयोग्य जनों को जो मसीह में एक परिवार के सदृश्य संगठित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 2 cqfk translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 अपना नाम और पत्र प्राप्तिकर्ताओं के नाम लिखने के बाद पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है| अपनी भाषा में ऎसी रचना शैली काम में लें जिसको आपके पाठक समझ सकें कि वह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता परमेश्वर और मसीह, प्रभु यीशु की ओर से तुम अपने में दया और शांती का अनुभव कर पाओ"" या "" मैं प्रार्थना करता हूँ किहमारे पिता परमेश्वर और मसीह, प्रभु यीशु का अनुग्रह और शांति सदा तुम्हारे साथ हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +COL 1 2 jzhd figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ये दो शब्द, **अनुग्रह** और **शांति** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं| आपकी भाषा में इन विचारों को व्यक्त करने की अपनी ही विशिष्ट शैली होगी, जैसे क्रिया शब्दों के द्वारा या विवरणात्मक शब्दों के द्वारा| यदि ऐसा है तो आप इनका यहाँ, अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हम प्रार्थना करते हैं कि हमारा पिटा परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हारे साथ दया का व्यवहार करे और तुम्हें शांतिपूर्ण सम्बन्ध प्रदान करे""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 2 egjk guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 यहाँ, वरन सम्पूर्ण अध्याय में, **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो हमारा पिता है"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples) +COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord यहाँ **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है परन्तु **अपने** शब्द में कुलुस्से के विश्वासी भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +COL 1 3 g0sn figs-hyperbole πάντοτε 1 यहाँ, **सदा** शब्द अतिशयोक्ति है परन्तु कुलुस्से के विओश्वासी इस शब्द से समझ लेते थे कि पौलुस और तीमुथियुस उनके लिए प्रार्थना करते रहते थे| यदि आपकी भाषा में इसका उपयोग समझ से परे हो तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो निरंतरता को दर्शाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""अचूक"" या ""लगातार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 4 z6eb figs-abstractnouns ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν 1 your faith in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुनकर कि तुम विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 your faith in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में **प्रेम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब पवित्र जनों से तुम कैसा प्रेम रखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 5 n1qz figs-metonymy τὴν ἐλπίδα 1 because of the hope that is reserved for you in the heavens यहां **आशा** शब्द का सन्दर्भ केवल आशावान होने से नहीं है| इसका सन्दर्भ विश्वासी की उस आशा से है जो सब विश्वासियों को दी जाने वाली बात के लिए परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है की प्रत्याशा है| यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द से उलझन उत्पन्न हो तो आप इस विचार का अनुवाद एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी तुम आशा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 5 bmpc figs-activepassive τὴν ἀποκειμένην 1 यदि आपकी भाषा में यह अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने सुरक्षित रखा हुआ है"" या ""परमेश्वर ने ...लिए तैयार किया हुआ है"" या "" परमेश्वर ने ... लिए देने को रखा हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 5 xn8s figs-possession τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας 1 the word of truth, the gospel पौलुस **सत्य** के गुणकारी **वचन** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सन्देश जो सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश जो सत्य है"" (2) सत्य से सम्बंधित सन्देश| वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 5 ir6k figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 the word of truth, the gospel यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में उस सन्देश के लिए प्रयुक्त है जो शब्दोच्चारण से है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द को समझने में मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्घोषणा"" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 6 p5rv figs-personification τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς 1 यहाँ सुसमाचार को लाक्षणिक भाषा में काम में लिया गया है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य **पहुंचा** है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक समझ से परे हो तो आप इसके अर्थ को अलंकर रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हें कुलुस्से में सुनाया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world यहाँ **जगत में** व्यापकीकरण है जो **जगत** के उस भाग के सन्दर्भ में है जिसे पौलुस और कुलुस्से के विश्वासी जानते थे| यदि आपकी भाषा में **जगत में** उलझन उत्पान करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **जगत** शब्द का सन्दर्भ उस युग के ज्ञात संसार से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस हर एक स्थान में जिसके बारे में हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 is bearing fruit and is growing यहां पौलुस सुसमाचार के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो पल्लवित होकर फल उत्पन्न करेगा| उसके कहने का अर्थ है कि सुसमाचार अधिकाधिक मनुष्यों में पहुंचेगा और कि वह मनुष्यों की विचारधारा और आचरण में परिवर्तन ले आएगा|यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप आप पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अधिकाधिक मनुष्यों में फैल रहा है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम कर पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इनकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि यह शुभ सन्देश तुम तक पहुंचा है कि तुम परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करो"" या ""जैसा इसने तुम्हारे मध्य काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 1 6 ait7 figs-abstractnouns ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth यहाँ, **सच्चाई से** द्वारा वर्णन हो सकता है: (1) जिस विधि के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों ने परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में शिक्षा पाई है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यथार्थतः ग्रहण किया कि परमेश्वर कैसे दयालु होकर काम करता है"" (2) जिस प्रकार परमेश्वर कुलुस्से के विश्वासियों पर अनुग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह के बारे में सीखा है"" या ""समझा है कि परमेश्वर कैसे वास्तव में दया का काम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras यह एक पुरुष का नाम है। वह वही है जिसने कुलुस्से के लोगों को सुसमाचार का प्रचार किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our … our **हमारे** शब्द में कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 8 e7ez figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἀγάπην 1 your love in the Spirit यहाँ पौलुस मुख्यतः उस प्रेम की चर्चा करता है जिसका प्रदर्शन कुलुस्से के विश्वासी अन्य विश्वासियों के लिए कर रहे थे| निःसंदेह, वे परमेश्वर से प्रेम करते थे|यदि आवश्यक हो कि आप उनके प्रेम के पात्रों को स्पष्ट करें और यदि परमेश्वर का उल्लेख नहीं किया गया तो लोग सोचने लगेंगे कि वे उससे प्रेम नहीं करते हैं तो ऐसे स्थिति में आप दोनों को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम परमेश्वर से और उसके सब विश्वासियों से प्रेम रखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पवित्र आत्मा के सामर्थ्य से है"" या ""जो तुम पवित्र आत्मा के सामर्थ्य से करते हो"" +COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped यहाँ **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन से इपफ्रास ने हमें यह समाचार दिया है"" +COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 यहाँ **नहीं छोड़ते** अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ कुलुस्से के विश्वासी समझते थे कि पौलुस और तीमुथियुस उनके लिए लगातार प्रार्थना करते रहते हैं| यदि यह भाषा शैली आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा निरंतरता का संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार कर रहे हैं"" या ""अभ्यास बना लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you might be filled with the knowledge of his will पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे पात्र हों जिनको भरा जा सकता है| इस प्रकार की भाषा के द्वारा वह बलाघात करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को अपने जीवन के हर एक क्षेत्र में परमेश्वर की **इच्छा** को जानना आवश्यक है| यदि आपकी भाषा में यह उपमा भ्रम का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हें इस योग्य बनाए कि तुम पूर्णतः समझने पाओ कि वह तुमसे क्या चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 9 kmea figs-activepassive πληρωθῆτε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें .. से भर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 9 hson figs-abstractnouns πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** और **इच्छा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं जैसे क्रिया शब्दों से| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पूर्णतः समझ पाओ कि उसने तिम्हासरे लिए क्या योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 9 mzz8 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding यदि आपकी भाषा में **समझ** और **ज्ञान** शब्द में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं होता है तो आप इन विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों और क्रिया शब्दों द्वारा कर सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का अनुपालन करते हैं तो आवश्यक है कि आप इसके पूर्व अर्ध विराम का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें आत्मिक रूप से अत्यधिक बुद्धिमान और समझदार होने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 9 k8x2 σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 यहाँ, **आत्मिक ज्ञान और समझ**का सन्दर्भ हो सकता है: (1) ज्ञान और समझ जो पवित्र आत्मा से प्राप्त होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा प्रदत्त ज्ञान और समझ"" (2) आत्मिक बातों में ज्ञान और समझ| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक बातों के बारे में ज्ञान और समझ"" +COL 1 9 w78g figs-doublet σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding ये शब्द, **ज्ञान** और **समझ** सहार्थी हैं| इनको दोहराना आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात हेतु किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार का दोहराना नहीं है या इस विचार के लिए केवल एक ही शब्द है तो आप एक ही शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक समझ-बूझ"" या ""आत्मिक अंतर्दृष्टि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 to walk worthily of the Lord यहां **चाल चलन** जीवन में व्यवहार के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है। यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा व्यवहार रखों जैसा प्रभु तुमसे चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 10 vv4g figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in every pleasing way यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञाओं का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **सब प्रकार से प्रसन्न हो** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का अनुपालन करना चाहते हैं तो इसके पूर्व आपको अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको प्रसन्न करने वाले हर एक काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 10 vfp3 figs-metaphor ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες 1 bearing fruit पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वे पेड़ या पौधे हों और उनके कामों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे उन पेड़-पौधों के फल हों। यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी और उपमा से कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक भले कामों को करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 10 b9l1 figs-abstractnouns αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को अधिकाधिक उत्तम रीति से जानना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 11 gxv6 figs-activepassive δυναμούμενοι 1 being strengthened यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका करता परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति से पूर्ण होते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 परमेश्वर की **महिमा** के गुण-लक्षण से गर्भित **शक्ति** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस शैली को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस संज्ञा शब्द, **महिमा** के लिए ""महिमामय"" या ""महान** जैसे विशेषण शब्दों को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका महिमामय सामर्थ्य"" या ""उसका महान सामर्थ्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 11 b2uq grammar-connect-logic-goal εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 यह एक उद्देश्य गर्भित वाक्यांश है| पौलुस एक उद्देश्य्का आख्यान कर रहा है जिसके निमित्त कुलुस्से के विश्वासियों को **सब प्रकार की सामर्थ्य** से भरपूर किया गया है| आपके अनुवाद में आपकी भाषा में उद्देश्य गर्भित वाक्यांश के लिए जो परिपाटी है उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि तुम में सहर्ष परिपूर्ण सहनशीलता और धीरज हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 11 xqlu figs-hendiadys ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 इस वाक्यांश में **और** संयोजक शब्द से जुड़े दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **धीरज** शब्द दर्शाता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को कैसी **सहनशीलता** धारण करना है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप नहीं है तो आप इस अर्थ को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरजवंत सहनशीलता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +COL 1 11 uqtt figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 यदि आपकी भाषा में **सहनशीलता** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं तो आप इस विचार को ""सहना” जैसे क्रिया पदबंध में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सदा सहन करते रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 11 bff9 figs-abstractnouns 1 यदि आपकी भाषा में **धीरज** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को ""धैर्य” जैसे विशेषण शब्द या "" धैर्यपूर्वक” जैसे क्रियाविशेषण के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरज धर कर प्रतीक्षा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 11 jzk9 πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 यहाँ, **आनंद के साथ** से वर्णन हो सकता है: (1) जिस प्रकार कि कुलुस्से के विश्वासियों में सहनशीलता और धीरज होना चाहिए| (2) जिस प्रकार की कुलुस्से के विश्वासियों को पद 12 में धन्यवाद देना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण सहनशीलता और धीरज"" +COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share कुछ बाईबल संस्करणों में इस उक्ति, **आनंद के साथ** को पद 11 से संयोजित करने की अपेक्षा उसके अंत में रखा गया है- पद 12 के आरंभिक वाक्यांश से पूर्व| वैकल्पिक अनुवाद: ""आनंद के साथ धन्यवाद देते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 12 t5lw guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 who has made you able to share **पिता** शब्द एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करता है वरन परमेश्वर और विश्वासियों के मध्य सम्बन्ध का भी वर्णन करता है क्योंकि विश्वासी परमेश्वर के लेपालक संतान हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 who has made you able वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तुम्हें इस योग्य बनाया"" +COL 1 12 ss5g grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 यह एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| पौलुस उस उद्देश्य का उल्लेख करता है जिसके निमित्त परमेश्वर ने कुलुस्से के इश्वासियों को **योग्य** बनाया|अपने अनुवाद में आप उद्देश्य गर्भित उपवाक्यों के लिए अपनी भाषा की परिपाटी का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद (पूर्व अर्ध विराम लगाए बिना): ""जिससे कि तुम पवित्र जनों की मीरास में भागीदार हो सको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 12 r2zw figs-possession τὴν μερίδα τοῦ κλήρου 1 the inheritance पौलुस **मीरास** की विशेषता से संपन्न **सहभागी** शब्द का वर्णन करने के लिए सम्बंद्सूचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप क्रिया पदबंध का प्रयोग कर सकते हैंजैसे, ""के भाग को प्राप्त करें"" या ""में सहभागी हों|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मीरास में सहभागी हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 12 hno0 figs-possession τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक शैली के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि **मीरास** **पवित्र जनों** के लिए है| यदि आपकी भाषा में अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रचना शैली को काम में नहीं लिया जाता है तो आप एक व्याख्यात्मक वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, जिसे परमेश्वर ... के लिए रखे हुए है"" या ""जो ... की है"" वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मीरास जो पवित्र जनों की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in the light यहाँ,**ज्योति में** अगले पद ([1:13](../01/13.md)) में उल्लेखित **अन्धकार के वश** का विपरीत है और परमेश्वर के होने एवं उसके राज्य का भाग होने के सन्दर्भ में है| ज्योति की उपमा परमेश्वर की भलाई की द्योतक है और स्वर्ग शब्द बाईबल में अत्यधिक सामान्य उपयोग है और इसको ज्यों का त्यों रखना सहायक ही होगा यदि इसका अभिराय उचित रूप में व्यक्त होता है| परन्तु यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आत्मिक राज्य में"" या ""परमेश्वर की महिमामय उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness यहाँ **अन्धकार** बुराई के लिए एक रूपक है। यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट्ता की शक्तियों का अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 z8b5 figs-possession τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना शैली द्वारा **अन्धकार** (बुराई के लिए रूपक) से गुण-लक्षित **अधिकार** का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस संज्ञा शब्द, **अधिकार** के लिए क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, ""शासन करना"" या ""नियंत्रण करना"" वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बुराई जो हम पर शासन करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 13 i0sn figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 यदि आपकी भाषा में संज्ञा शब्द, **अधिकार** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं, जैसे क्रिया शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: ""तामस की बातें जो हम को नियंत्रण में रखे हुए थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 13 kgvf figs-metaphor μετέστησεν 1 यहाँ पौलुस विश्वासियों पर शासन करने वालों में परिवर्तन को इस प्राकर व्यक्त करता है जैसे की वे एक स्थान से दूसरे स्थान में जा सकते हों| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा हमें अधीन किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 पौलुस परमेश्वर के लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है जैसे कि वे किसी राज्य के नागरिक हों| उसके कहने का अर्थ है कि वे ऐसे समुदाय के सदस्य हैं जो परमेश्वर के पुत्र यीशु के आज्ञाकारी हैं और उसके अपने हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| विकल्प के लिए आप पौलुस के इस अभिप्राय को अलंकर रहित भाषा में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि उसका प्रिय पुत्र हम अपर राज करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 o1pl figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 पौलुस सम्बन्ध सूचक भाषा शैली द्वारा **पुत्र** को **उके प्रिय** से गुण लक्षित करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने हेतु ऎसी शैली नहीं है तो आप **उसके प्रिय** में निहित विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र के जिससे वह प्रेम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son **पुत्र** शब्द पिता परमेश्वर जिसकी चर्चा ([1:12] (../01/12.md)) में की गई है और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के, पिता परमेश्वर का प्रिय पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom कुछ उत्तरकालीन हस्तलिपियों में **छुटकारा** शब्द के बाद एक उक्ति, **उसके लहू के द्वारा जोडी गई है| अति संभव है कि ""उसके लहू के द्वारा"" संयोगवश जोड़ दी गई है क्योंकि यह पद [इफिसियों 1:7](../eph/01/07.md) के सादृश्य में है क्योंकि वहाँ यह उक्ति, ""उसके लहू के द्वारा"" समाहित है| यहाँ आप संभवतः इस उक्ति, ""उसके लहू के द्वारा"" को अपने अनुवाद में नहीं जोड़ें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 1 14 wh6q figs-metonymy ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom यहाँ **छुडा कर** का सन्दर्भ भुगतान से या मुक्ति के कार्य से नहीं है| इसका सन्दर्भ मुक्ति के कार्य के परिणाम से है| यदि **छुडाकर** शब्द आपकी भाषा में भ्रम उत्पादक हो तो इस विचार को प्रकट करने के लिए आप ""स्वतंत्रता"" जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें स्वतंत्रता प्राप्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins यदि आपकी भाषा में **छुटकारा** और **क्षमा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें मुक्त कराया है अर्थात, उसने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 14 pbmh figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक वाक्य रचना के द्वारा संकेत देता है कि **क्षमा** पापों** से सम्बंधित है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह रूप नहीं है तो आप **क्षमा** के लिए क्रिया शब्द को काम में ले सकते हैं और **पापों** को उसका कर्ताकारक या परिपूरक बना सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो आपको उसके आगे लगे अल्पविराम के स्थान में अर्धविराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, परमेश्वर ने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God यहाँ **प्रतिरूप** का अर्थ यह नहीं है कि किसी प्रत्यक्ष वस्तु का प्रतिनिधित्व, जैसे, चित्र या प्रतिबिम्ब| **प्रतिरूप** का अर्थ है, पुत्र कैसे पिता को ज्यों का त्यों प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में इस उपमा को समझने में भ्रम हो तो आप **प्रतिरूप** शब्द को ऎसी अभिव्यक्ति से प्रतिस्थापित कर सकते है जिससे पुत्र द्वारा पिता के रूप के प्रकटीकरण पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""अप्रत्यक्ष परमेश्वर कैसा है, उसके पुत्र में देखा जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 rgb7 translate-unknown τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 **अदृश्य** शब्द का अर्थ यह नहीं कि पिता परमेश्वर मनुष्यों के द्वारा देखा जा सकता है परन्तु वह स्वयं को छिपा कर रखता है| इसका अर्थ है कि पिता परमेश्वर मनुष्यों की दृष्टि में अगोचर है क्योंकि वह सृजित संसार का अंश नहीं है| यदि **अदृश्य** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक वाक्यांश के द्वारा इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का, जिसको मनुष्य देखने में अक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation ""पहिलौठा"" का सन्दर्भ यीशु के जन्म के समय से नहीं अपितु पिता परमेश्वर के अनादी पुत्र के स्थान से है| इस भावार्थ में, **पहिलौठा** शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ है, परमेश्वर द्वारा सृष्टि की रचना से पूर्व उसका अस्तित्व परमेश्वर का था और वह अत्यधिक महत्वपूर्ण है| आप अपने अनुवाद में इनमें से एक या दोनों विचारों पर बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पुत्र, सम्पूर्ण सृष्टि पर सबसे अधिक महत्वपूर्ण"" या ""परमेश्वर का पुत्र, जो सम्पूर्ण सृष्टि की रचना से पूर्व विद्यमान परमेश्वर था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 of all creation यदि आपकी भाषा में **सृष्टि** में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द जैसे, ""रचना करना"" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जितनी भी रचना की उसमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For in him all things were created यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका करता परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति से पूर्ण होते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 16 zed8 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 यहाँ पौलुस ऐसा कहता प्रतीत होता है कि जैसे परमेश्वर ने सब कुछ पुत्र के भीतर रचा है| यह एक रूपक है परमेश्वर के सृजन कार्य में पुत्र की सहकारीता का वर्णन करता है| आप इसको स्पष्ट करने के लिए पिता और पुत्र दोनों को **सृष्टि** का कर्ताकारक बना सकते हैं| यदि आपकी भाषा में अभिकरणों के विभिन्न प्रकार स्पष्ट किए जा सकते हैं तो आप पिता परमेश्वर को प्राथमिक अभिकर्ता और पुत्र को अनुषांगिक अभिकर्ता दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर ने पुत्र परमेश्वर के कृत्यों के माध्यम से सब वस्तुओं की रचना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 पौलुस दो विपरीत वस्तुओं का सन्दर्भ देता है, **स्वर्ग** और **पृथ्वी** जिसके उपयोग द्वारा वह इन दोनों को ही नहीं, परमेश्वर और उसके पुत्र के द्वारा सृजित सब वस्तुओं को समाहित करता है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""ब्रह्माण्ड के प्रत्येक भाग में"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism) +COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 पौलुस दो विपरीत बातों का सन्दर्भ देता है, **देखी या अनदेखी** जो परमेश्वर और उसके पुत्र द्वारा सृजित सब वस्तुओं के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य उनको देख सकता है या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 यहाँ, ****सिंहासन** , **प्रभुताएं** , **प्रधानताएं** , **अधिकार** आदि विभिन्न स्वर्गदूतों या आत्मिक प्राणियों के सन्दर्भ में हैं जिनको स्पष्ट नहीं किया गया है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं| वे अदृश्य के उदाहरण हैं| हो सकता है कि झूठे शिक्षक शिक्षा दे रहे थे कि इन प्राणियों की पूजा की जाना चाहिए| परन्तु पौलुस यहाँ बल देकर कहता है कि पिता परमेश्वर ने इस सब प्राणियों को अपने पुत्र के द्वारा सृजा है इसलिए पुत्र इन सबसे महान है| यदि आपकी भाषा में इन चार शब्दों को समझना कठिन हो तो आप कह सकते हैं: (1) कि ये आत्मिक प्राणी हैं और आपके पास जो समानार्थक शब्द हैं उनसे इनका अधिकाधिक अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब आत्मिक प्राणियों को समाहित करते हुए जिनको कह सकते हैं, सिंहासन, प्रभुताएं, प्रधानताएं और अधिकार कहते हैं"" (2) अपनी संस्कृति में प्रयुक इन स्वर्गदूतों और आत्मिक प्राणियों के विभिन्न वर्गों के नाम रखें| वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे स्वर्गदूत हों, या प्रधान स्वर्गदूत हों या आत्मिक शासक हों"" (3) निश्चित नामों के बिना सारांश में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब प्रकार सामर्थी आत्मिक प्राणी"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके द्वारा और उसके लिए परमेश्वर ने सब वस्तुओं की रचना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 यह वाक्यांश, **उसी में** , संसार की सृष्टि के समय पिता परमेश्वर के साथ पुत्र परमेश्वर की सहकारिता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर ने पुत्र के माध्यम से सृजन कार्य किया"" +COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 यहाँ, **उसी में** पुत्र के सन्दर्भ में है- सृष्टि का उद्देश्य या लक्ष्य| यदि आपकी भाषा में **उसी में** के अर्थ को समझना कठिन हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सृष्टि का उद्देश्य है कि पुत्र का सम्मान किया जाए और उसका महिमान्वन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""और हर एक वस्तु का अस्तित्व उसके महिमान्वन के निमित्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things यहाँ **प्रथम** शब्द समय के सन्दर्भ में है, स्थान के नहीं| इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर ने सृष्टि की रचना की थी उस समय पुत्र उत्त्पन्न नहीं हुआ| वह तो सम्पूर्ण सृष्टि की रचना से पूर्व विद्यमान परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में **प्रथम** शब्द के अर्थ से भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिसका सन्दर्भ पूर्वकालिक समय से हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पूर्व की परमेश्वर ने सृष्टि की रचना की पुर्त विद्यमान परमेश्वर था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together यहाँ पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे सब सृजित वस्तुएं **स्थिर रहती** हैं क्योंकि वे सब पुत्र के भीतर अवस्थित हैं| ऎसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर के द्वारा सृजित सब वस्तुएं विद्यमान रहती हैं क्योंकि पुत्र सक्रियता से उनको परिरक्षित करने का काम करता रहता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में समझ का फेर उत्पन्न करे तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब वस्तुओं को नियंत्रित करता है जिससे कि वे उनके लिए निर्धारी काम सुचारू रूप से करें"" या ""वही एकमात्र है जो सुनिश्चित करता है कि हर एक वस्तु का अपना यथोचित स्थान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 he is the head of the body, the church पौलुस ने **कलीसिया** पर यीशु की स्थिति की बात ऐसे की कि जैसे वह मानवीय **देह** का सिर हो। जैसे सिर शरीर को अपने वश में रखता है और उसका नियंत्रण करता है, वैसे ही यीशु कलीसिया पर शासन करता है और उसको दिशा निर्देश देता है। यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम का कारण हो तो आप एक अन्य समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या उपमा द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं अन्यथा अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कलीसिया पर राज करता है और दिशा निर्देश देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning **आदि** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) किसी वस्तु का उद्भव, कलीसिया की उत्पत्ति| वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया की उत्पत्ति"" या ""कलीसिया का संस्थापक"" (2) अधिकार और अधिपत्य का पद| वैकल्पिक अनुवाद: ""शासक"" या ""वह ज्सिके हाथ में अधिकार है"" +COL 1 18 s12x figs-metaphor πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from among the dead यीशु के पुनरुत्थान अर्थात, **मरे हुओं में से जी उठने** को पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे किसी ने उसको पहले पुत्र के सामान जन्म दिया| इस रूपक से हमें समझ में आता है कि यह नवजीवन पुराने जीवन के सदृश्य जीवन नहीं है क्योंकि अब वह कभी नहीं मर सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक उलझन का कारण हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""नवजीवन में प्रकट होने वाला सर्वप्रथम"" या ""पहला मनुष्य जो मृतकों में से स्थायी रूप में खडा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 पौलुस इस विशेषण, **मरे हुओं** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतक मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 इस उपवाक्य में पहचाना जा सकता है: (1) यीशु द्वार कलीसिया का शुभारम्भ और मृतकों में से जीवित होने का परिणाम| वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणामस्वरूप वह सब वस्तुओं में प्रथम है"" (2) यीशु द्वारा कलीसिया की स्थापना और मृतकोत्थान का उद्देश्य| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे की वह सब वस्तुओं में पहला हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 पौलुस यहाँ यीशु को ऐसा दिखाता है कि जैसे वह कुछ करने और कुछ होने में पहला हो| इसका सन्दर्भ समय या क्रम से नहीं अपितु महत्त्व से है| यदि आपकी भाषा में **पहला** का अर्थ समझना कठिन हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्वयं सम्पूर्ण सृष्टि में सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति हो जाएगा"" या ""वह स्वयं हर एक वस्तु से और हर एक मनुष्य से महान होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यह शब्द, **क्योंकि** पिछले कथनों का कारण प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द अपने आप में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह पद कौन -कौन से कथनों का कारण प्रकार करता है| ये कथन हो सकते हैं: (1) पिछले पद में हर एक बात जिसमें पुत्र द्वारा कलीसिया का सिर होना, कलीसिया की स्थापना, उसका पुनरुत्थान और उसका सर्वाधिक महत्वपूर्ण पद| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यह सब है क्योंकि"" (2) पुत्र सब बातों में पहला क्यों है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब बातों में पहला है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 यह शब्द, **प्रसन्नता** एक व्यक्तिगत कर्ता का अभिप्राय प्रकट करता है जो अनिवार्य रूप से पिता परमेश्वर है| ** सारी परिपूर्णता** , इस उक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस लाक्षणिक भाषा में उन सब बातों के विषय पद्लोप लाक्षणालन्कार द्वारा कहता है जो पिता परमेश्वर है| यदि ऎसी भाषाशैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर पुत्र में अपनी परिपूर्णता को समाहित करने में प्रसन्न था"" या ""पिता परमेश्वर की परिपूर्णता पुत्र में वास करने में प्रसन्न थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 यहाँ पौलुस पुत्र के ली लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह एक घर हो जिसमें परमेश्वर की **परिपूर्णता** **वास** कर सकती है| इसका अर्थ यह नहीं है की परमेश्वर पुत्र में अन्तर्वासी है या पुत्र परमेश्वर का एक अंश है| इसका अर्थ है कि पुत्र में परमेश्वर का सम्पूर्ण ईश्वरत्व निहित है| इसका अर्थ है कि पुत्र पूर्ण परमेश्वर है जैसे पिता पूर्ण परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इसको अधि सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र हर एक परिप्रेक्ष्य में पूर्ण परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 इस प्रकरण में **सारी परिपूर्णता** का अर्थ है, परमेश्वर की **पूर्णता** या परमेश्वर के गुणों को प्रकाशित करने वाली सब बातें| यदि आपके पाठकों को **परिपूर्णता** का मिथ्याबोध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं कि इस शब्द का अर्थ है, परमेश्वर की **परिपूर्णता** वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पूर्ण ईश्वरत्व"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross इस पद में पिछले पद के वाक्य को अनवरत रखा गया है, अतः **मेलमिलाप** उसी क्रिया का अनुवर्ती है जो वहाँ है, ""प्रसंता** उसके अभिप्रेत कर्ता, पिता परमेश्वर के साथ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप उसी कर्ता को और क्रिया को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर मेलमिलाप करके प्रसन्न था"" +COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross यहाँ, **सब वस्तुओं** में परमेश्वर द्वारा सृजित सब कुछ समाहित है, मनुष्य भी| यदि **सब वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब वस्तुएं और सब मनुष्य"" +COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross यदि आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ ठीक कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross **उसके क्रूस** के द्वारा विशेषता बताने वाले **लहू** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| यही वह स्थान था जहां उसका लहू बहाया गया था| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन दोनों शब्दों में सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए एक लघु वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, ""पर बहाया गया|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके क्रूस पर बहाया गया लहू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross यहां **लहू** क्रूस पर मसीह की मृत्यु का द्योतक है। यदि आपकी भाषा में **लहू** का अर्थ भ्रम उत्पन्न करे तो आप मृत्यु का द्योतक कोई और पर्यायवाची शब्द काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर उसकी मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 इस पद का अंतिम अंश (**चाहे वे पृथ्वी पर की हों चाहे स्वर्ग की**) **सब वस्तुओं** का वर्णन करता है जो पद के आरम्भ में पाया जाता है|यदि आपकी भाषा में वर्णित वस्तु के वर्णन को पृथक नहीं किया जाता है तो आप इस वर्णन को **सब वस्तुओं** के बाद रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब वस्तुएं,चाहे वे पृथ्वी की हों या स्वर्ग की हों, स्वयं से"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 पौलुस **पृथ्वी की** और **स्वर्ग की** वस्तुओं का सन्दर्भ देता तो है परन्तु इससे उसका तात्पर्य है, वे और सब वस्तुएं जो इनके मध्य आती हैं अर्थात, सम्पूर्ण सृष्टि की हर एक वस्तु| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार को समजने में फेर हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण सृष्टि में हर एक बात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: यह शब्द, **पहले** समय में किसी निश्चित पल के सन्दर्भ में नहीं है जब कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर से पृथक थे| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण समय से है जो यीशु में उनके विश्वास से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस किस **समय** का संन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास करने से पूर्व के समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं होता है तो आप कुलुस्से के विश्वासियों की दशा का वर्णन कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ सम्बन्ध रखना नहीं चाहते थे"" या ""ऐसे लोग थे जो परमेश्वर के निकट रहना नहीं चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 पौलुस के विचार में कुलुस्से के विश्वासी समझते हैं कि किस्से *निकाले हुए थे** और किसके कारण वे परमेश्वर के बैरी थे| यदि आपकी भाषा में इस अभिप्रेत जानकारी को समाहित किया जा सकता है तो आप इस वाक्य में ""परमेश्वर"" शब्द को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से पृथक और उसके बैरी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 यदि आपकी भाषा में **मन** और *कामों** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को सम्बन्ध सूचल उपवाक्यों के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो सोचा और तुमने जो काम किए वे बुरे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 **अब** शब्द का सन्दर्भ उस समय से नहीं है जिस समय पौलुस पत्र लिख रहा है या जिस समय यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के लिए पढ़ा जा रहा है| इसका सन्दर्भ उस समय से है जिस समय उन्होंने विश्वास किया था और अब तक| यह पिछले पद के क्रम में ही है जिसमें उस समय का उल्लेख किया गाया है जब उन्होंने विश्वास नहीं किया था| यदि **अब** का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जैसे, ""कि तुमने विश्वास कर लिया है|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **परन्तु** शब्द पिछले वाक्य की प्रबल विषमता में है| आपकी भाषा में, अभी-अभी जो कहा गया है उससे प्रबल विषमता प्रकट करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस एक वाक्यांश, **शारीरिक देह** के उपयोग द्वारा यीशु और उसके पार्थिव शरीर में किए गए सब कामों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु द्वारा उसके पार्थिव देह में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस यीशु के शरीर का वर्णन करता है जिसकी विशेषता है, **देह** इसका सन्दर्भ यीशु के पार्थिव जीवन के शरीर से है न कि पुनरुत्थान के बाद के उसके महिमामय शरीर से| यदि आपकी भाषा में **शारीरिक देह** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं जिससे इस विचार का स्पष्टीकरण हो सके| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका भौतिक शरीर"" या ""उसका पुनरुत्थान से पूर्व का शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 यहाँ पौलुस ने उल्लेख नहीं किया है कि यह किसकी **मृत्यु** है| यह **मृत्यु** कुलुस्से के विश्वासियों की नहीं अपितु क्रूस पर यीशु की मृत्यु है| यदि आपकी भाषा में मृतक का उल्लेख किया जाए तो आप एक सम्बन्ध सूचक शब्द के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के द्वारा"" या ""यीशु की मृत्यु के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 **तुम्हें ... उपस्थित करे** उद्देश्य स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने अपने पुत्र की मृत्यु के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों से मेल किया है|यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, ""कि"" या ""जिससे कि"" वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह तुम्हें उपस्थित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy and blameless and above reproach before him यहां पौलुस सुसमाचार के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो पल्लवित होकर फल उत्पन्न करेगा| उसके कहने का अर्थ है कि सुसमाचार अधिकाधिक मनुष्यों में पहुंचेगा और कि वह मनुष्यों की विचारधारा और आचरण में परिवर्तन ले आएगा|यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप आप पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अधिकाधिक मनुष्यों में फैल रहा है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम कर पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 22 u94j translate-unknown ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach ये शब्द, **निष्कलंक** और **निर्दोष** विशेषण है जिनके द्वारा किसी मनुष्य या वस्तु का वर्णन किया जाता है जो दोष रहित है और जिस पर किसी भी प्रकार के अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जाता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के अर्थ को समझने में चूक हो सकरी है तो आप इनकी अपेक्षा समबन्ध सूचक उपवाक्यों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के सदृश्य जो पवित्र है और जिनमें किसी भी प्रकार का दोष नहीं है और उन पर किसी भी अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-unknown]]) +COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach ये शब्द, **पवित्र** , **निष्कलंक** , **नोर्दोश** मूलरुपेण यहाँ सहार्थी हैं| इनका संयोजित उपयोग लुलुस्से के विश्वासियों के पाप मोचन हेतु पुत्र के काम की परिपूर्णता पर बलाघात हेतु है| यीशु में विश्वास करने के बाद अब वे पूर्णतः नैतिक शुद्धता में हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति नहीं है या आपके पास इस अर्थ के निमित्त तीन शब्द नहीं हैं तो आप कम शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण परिशुद्ध"" या ""पापों से पूर्णतः मुक्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 यहाँ पौलुस समझाता है की कुलुस्से के विश्वासियों को अपने विश्वास में बने रहना है कि उसने पिछले पद में जो कहा है, उनके बारे में सच सिद्ध हो| दूसरे शब्दों में, परमेश्वर के साथ मेल में रहने के लिए उनको- निर्दोष और निष्कलंक- विश्वास में बने रहना है| तथापि, उसके विचार में. यह कोई काल्पनिक स्थिति नहीं है या कोई ऎसी बात नहीं है जिसके सच होने की संभावना हो| इसकी अपेक्षा, पौलुस के विचार में वे विश्वास में बने हुए हैं| वह इस कथन को **यदि** शब्द के प्रयोग से कहता है की उनको ऐसा करने के लिए प्रोत्साहित करे| यदि आपकी भाषा में, ऐसे प्रकरण में **यदि** शब्द काम नहीं लिया जाता है तो आप इस स्थिति को परिस्थिति या अनुमान में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शर्त यह है कि तुम स्थिर रहो"" या ""मान लो कि तुम स्थिर रहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 ”यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **विश्वास** में निहित विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब् में निहित विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर में विश्वास करने के लिए"" या ""परमेश्वर के सन्देश में विश्वास करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 **नींव** और **दृढ** शब्दों के अर्थ म,मूल में एक ही हैं| **न छोडो** एक बार फिर विचार को नकारात्मक रूप में व्यक्त करते हैं| पुनरावृति का उद्देश्य है कि कुलुस्से के विश्वासियों को विश्वास में दृढ बने रहना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुरावृति नहीं है तो आप इस विचार के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक दृढ"" या ""एक चट्टान के सदृश्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 यहाँ, पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक ईमारत हों जो **नींव** पकडे हुए है और **दृढ़** आधार पर स्थिर है कि वह अपने स्थान से विचलित नहीं हो सकती है| इसका अर्थ है कि उनके पास अपने विश्वास के लिए उत्तम आधार है और वे हर एक परिस्थिति में विश्वास करते रहेंगे| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अपनी संस्कृति के किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर स्थिर रहा कर उसको दृढ़ता से थामें रहें की हाथ से निकल न जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा वर्णन करता है कि **आशा** का उद्भव **सुसमाचार से है|यदि आपकी भाषा में इस विओचार को व्यक्त करने के लिए ऐसी शैली काम में नहीं ली जाती है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""जो आती है"" या ""से प्राप्त होती है"" जैसे वाक्यांशों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आशा जो सुसमाचार से आती है"" या ""सुसमाचार से प्राप्त तुम्हारी आशा कैसी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से अपेक्षा करना की सुसमाचार को सिद्ध करे"" या ""सुसमाचार को सिद्ध करने के लिए परमेश्वर के प्रतीक्षारत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 which was proclaimed यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| आप कर सकते हैं: (1) **प्रचार** को बदल कर ""सुन लिया है* और **सारी सृष्टि** को कर्ता कारक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको आकाश के नीचे सम्पूर्ण सृष्टि ने सुन लिया है"" (2) स्पष्ट करें कि ""साथी विश्वासी"" **प्रचार** के कर्ता कारक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका प्रचार साथी विश्वासियों ने आकाश के नीचे प्रत्येक प्राणी तक कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 23 q21b figs-hyperbole ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every creature that is under heaven यहाँ पौलुस अतिशयोक्ति काम में लेता है जिसको कुलुस्से के विश्वासी समझ सकते थे| यह सुसमाचार के विस्तार पर बलाघात हेतु थी| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश समझने में कठिन हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या उसके दावे को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक भिन्न-भिन्न स्थानों में मनुष्यों तक"" या ""हम जितने भी स्थानों को जानते है वहाँ के मनुष्यों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 पौलुस की संस्कृति में, **आकाश के नीचे** का अर्थ था सृष्टि का दृष्टिगोचर परिप्रेक्ष्य जिसके साथ मनुष्यों की नियमित पारस्परिक क्रिया होती है| इसमें आत्मिक प्राणी, तारे और **आकाश** की अन्य सब वस्तुएं समाहित नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए **आकाश के नीचे** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थान अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पृथ्वी पर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant पौलुस यहाँ इस प्रकार कहता है कि जैसे सुसमाचार कोई मनुष्य हो जिसका वह **सेवक** बन सकता है| यदि यह अलंकार आपकी भाषा में भरण का कारण हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि पौलुस परमेश्वर का **सेवक** थाऔर उसका परमेश्वर प्रदत्त दायित्व था कि वह सुसमाचार का प्रचार करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका मैं, पौलुस प्रचार करता हूँ जैसी परमेश्वर ने मुझे, अपने सेवक को करने की आज्ञा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 **अब** शब्द से संकेत मिलता है कि पौलुस की इच्छा है कि कुलुस्से के विश्वासियों पर स्पष्ट करे कि वह सुसमाचार की कैसी सेवा कर रहा है| इसके द्वारा विषय में परिवर्तन का संकेत नहीं है, जैसा कि कभी-कभी अंग्रेज़ी में होता है| यदि आपकी भाषा में **अब** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक लम्बे वाक्याश के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं यह पत्र लिखता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मैं तुम्हारे लिए कष्ट उठाता हूँ"" +COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh पौलुस अपने **शरीर** के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई पात्र हो जो पीड़ाओं से **पूरा** (भर) सकता है| उसके कहने का अर्थ है, कि ये शारीरिक वेदनाएं एक उद्देश्य विशेष की पूर्ती हेतु कार्य करती हैं जो यहाँ **मसीह** द्वारा **क्लेशों** को भोगने से आरम्भ हुआ था| यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम उत्पादक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी देह के कष्टों से उसको पूरा करता हु जिसका आरम्भ मसीह ने किया था जब उसने कष्ट उठाए थे| मैं यही करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है की मसीह के **क्लेशों** में कोई **घटी** थी की उन **क्लेशों** से अनुवान्छित काम में सफलता नहीं मिली, इसकी अपेक्षा, **घटी** का सन्दर्भ मसीह की इच्छा से है उसके सेवक होने के कारण उसके शिष्यों के लिए उसके मन में थी| अतः **घटी** वह है जिसको मसीह ने अपनी इच्छा से नहीं किया क्योंकि वह चाहता था कि पौलुस उसको पूरा करे| यदि आपके पाठकों के लिए **घटी** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप आप इसकी पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि स्पष्ट हो जाए कि मसीह ने अपनी इच्छा से कुछ छोड़ दिया था कि पौलुस उसको पूरा करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह क्लेश जिसके लिए मसीह ने मुझे बुलाया उसके काम की परिपूर्ता के निमित्त वहन करूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस दो सम्बन्ध सूचक रूपों के द्वारा **मसीह** के **क्लेशों** से अभिलक्षित **घटी** की चर्चा करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य का या दो उपवाक्यों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने अपने कष्टवहन में मेरे कष्टवहन हेतु जो छोड़ दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 24 mge9 figs-metaphor τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church यहाँ पौलुस **कलीसिया** के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह मसीह की **देह** है और वह **देह** के अर्थ की व्याख्या करता है| यदि आपकी भाषा में यह अलंकार भ्रम उत्पादक हो तो आप आप पहले **कलीसिया** शब्द को संदर्भित कर सकते है तदोपरांत उसको उसकी देह की पहचान में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया जो उसकी देह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना हो किपौलुस का आव्हान किसने किया कि कलीसिया का सेवक हो तो आप इस उपवाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं की परमेश्वर कर्ताकारक हो और पौलुस कर्मकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे कलीसिया का सेवक नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 यहाँ, **प्रबंध** शब्द का सन्दर्भ पारिवारिक प्रबंधन से है या अधिक सामान्य रूप में, किसी भी समूह या प्रक्रिया के निर्देशन से है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रबंध** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द की स्थान में एक विवरणात्मक वाक्याश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकृत पर्यवेक्षण"" या ""संचालन अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **प्रबंध** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है जो (1) परमेश्वर प्रदत्त है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रदत्त प्रबंध"" (2) परमेश्वर का है और पौलुस को ""दिया गया|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का अपना प्रबंध"" या ""परमेश्वर का अपना पर्यवेक्षण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने मुझे दिया"" या ""जो उसने मुझे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God पौलुस वचन का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है और वह है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वचन जो परमेश्वर से आया"" (2) परमेश्वर के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में उस सन्देश के लिए प्रयुक्त है जो शब्दोच्चारण से है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द को समझने में मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्घोषणा"" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 the mystery that had been hidden यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसमें परमेश्वर कर्ता कारक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भेद जिसको परमेश्वर ने गुप्त रखा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 यहाँ पौलुस [1:25](../01/25.md) में उल्लिखित ""परमेश्वर के वचन"" को **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि यह समझने के लिए कठिन है अपितु यह कि वह अब तक प्रकाशित नहीं किया गया था| परन्तु पौलुस कहता है कि अब ""वह प्रकट हुआ है|"" यदि आपकी भाषा में किसी प्रकट हुई बात के लिए **भेद** शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप **भेद** शब्द के स्थान में एक वर्णनात्मक लघु वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 इस उपवाक्य का अर्थ यह नहीं है कि **समयों** और **पीढ़ियों** को इस ""भेद"" की समझ नहीं थी अपितु यह कि **समयों** और **पीढ़ियों** का सन्दर्भ उस समय से है जिस समय यह भेद छिपा हुआ था| जिनसे यह भेद छिपा हुआ था उनको स्पष्ट व्यक्त नहीं किया गया है परन्तु यह तो स्पष्ट है कि ये वे जन हैं जो उस समयों में जीवित थे| यदि आपकी भाषा में उन लोगों को सुव्यक्त किया जा सकता है जिनसे यह भेद छिपा हुआ था तो आप उसको वाक्य में जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन लोगों से छिपा हुआ था जो उन समयों में और पीढ़ियों में जीवित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 26 z8gv translate-unknown ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 from the ages and from the generations ये वाक्यांश समय की अवधि के बारे में चर्चा करते हैं| **समयों** शब्द समय की अवधियों के सन्दर्भ में है जो निश्चित सीमाओं में बंधी हैं (अधिकतर प्रमुख घटनाएं). जबकी **पीढ़ियों** शब्द का सन्दर्भ उन समयों से है जब मनुष्य जन्म लेता है और मर जाता है| यह **भेद** उन सब समयों से आज तक **गुप्त** रहा| यदि ये वाक्यांश आपकी भाषा में भ्रम का कारण हों तो आप समानार्थक अभिव्यक्तियों को या लघु वाक्यांशों को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सब समयों में जब मनुष्य जन्म लेते थे और मर जाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 **अब** शब्द उस समय के सन्दर्भ में नहीं है जब पौलुस यह पत्र लिख रहा था| यह श्याब्द वास्तव में उन **समयों** और **पीढ़ियों** की विषमता में है और यीशु के कामों के समय या **युग** के सन्दर्भ में है| यदि **अब** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द किस समय का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब जब यीशु आ गया है, यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 26 a9kw figs-activepassive ἐφανερώθη 1 now has been revealed यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्त्रिवाच में अनुवाद कर सकते है और परमेश्वर को कर्ता कारक दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसको प्रकट कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this mystery पौलुस **महिमा** के आयतन पर बल देने के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उसमें धन है या उसका बहुत **मूल्य** है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक कथन का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया विशेषण काम में ले सकते है जैसे, ""अत्यधिक"" या विशेषण काम में ले सकते हैं जैसे,""प्रचुर"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस भेद की प्रचुर महिमा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **महीमा* का सम्बन्ध **मूल्य** से प्रकट करता है जो बदले में **भेद** का अभिलक्षण दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट करने के लिए संबंधसूचक रचना रूप नहीं है तो आप **मूल्य** और **महिमा** दोनों शब्दों का अनुवाद विशेषणों या क्रियाविशेषणों में कर सकते हैं और **भेद** का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप उस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे किसी व्याख्यात्मक शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद"" या ""यह विपुल अद्भुत भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यह भेद कैसे सब मनुष्यों के साथ प्रासंगिक है, **अन्यजातियों से भी| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हर एक मनुष्य से प्रासंगिक है, जिसमें अन्यजाति भी समाहित हैं"" (2) जहां परमेश्वर इस भेद को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों के लिए"" +COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you पौलुस विश्वासियों के बारे में ऐसे बोलता है कि जैसे वे पात्र हों जिनमें **मसीह** विद्यमान है। यह अभिव्यक्ति मूल रूप से वैसी ही है जैसी ""तुम मसीह में"" है| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार से भ्रम उत्पन्न हो तो आप यहाँ भी वही अनुवाद रूप काम में ले सकते जिसको आपने ""मसीह में"" होने के लिए काम में लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ तुम्हारी अविभाज्य एकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory यहाँ पौलुस **महिमा** से सम्बंधित **आशा** के विषय कहता है| इसका संदर्भ हो सकता है: (1)महिमा की आशा या अपेक्षा| वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमामय होने की प्रत्याशा"" (2) एक आशा जो महिमामय है| वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमामय आशा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory यदि आपकी भाषा में **आशा** और **महिमा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप उन विचारों को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके साथ हम इस महिमामय जीवन को साझा करने की आशा करते हैं"" या ""जो हमें उसके साथ स्वर्ग में वास करने के लिए निश्चित आशा प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present इस पद में यह सर्वनाम शब्द, **हम** कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man यहाँ, **हर एक मनुष्य** का सन्दर्भ उस हर एक जन से है जिसको पौलुस ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया था| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **हर एक मनुष्य** मिथ्याबोध कराए तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक जन जिससे हम बात करते हैं ... उनमें से हर एक जन ...उनमें से प्रत्येक जन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 यहाँ **मनुष्य** शब्द केवल पुरुषों को ही नहीं, प्रत्येक मनुष्य को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द उलझन का कारण हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सामान्यतः मनुष्यों के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 पौलुस कहता है, **सारे ज्ञान से** तो यह उसका लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिससे उसका तात्पर्य है कि उसमें जितना भी ज्ञान है उसके सम्पूर्ण उपयोग द्वारा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि उसमें सम्पूर्ण ज्ञान है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप इसको और भी अधिक सुव्यक्त भाषा में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास जितना भी ज्ञान है"" या ""वह सम्पूर्ण ज्ञान जो परमेश्वर ने हमें दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 पौलुस यहाँ उस लक्ष्य या उद्देश्य को उजागर करता है जिसके निमित्त वह और उसके साथी मनुष्यों को चेतावनी देते हैं और शिक्षा देते हैं| अपने अनुवाद में ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जो लक्ष्य या उद्देश्य को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि हम प्रस्तुत करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 इस प्रकरण में, जब पौलुस कहता है कि वें चाहते है कि हर एक मनुष्य को **उपस्थित** करें तो वह स्पष्ट नहीं करता है कि किसके समक्ष या कहाँ उनको **उपस्थित** करें| यदि आपकी भाषा में इस जानकारी को समाहित किया गया है तो आप वर्णन कर सकते हैं कि परिस्थिति क्या है| हो सकता है कि पौलुस सन्दर्भ दे रहा है: (1) की मनुष्य न्याय के दिन परमेश्वर के सम्मुख उपस्थित होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर एक मनुष्य को मसीह में सिद्ध करके न्याय के दिन पिता परमेश्वर के समक्ष उपस्थित कर पाएं"" (2) जब मनुष्य परमेश्वर की आराधना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य परमेश्वर के समक्ष आराधना में आते हैं तब हम प्रत्येक मनुष्य को मसीह में सिद्ध करके उपस्थित कर पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 28 uk2i translate-unknown τέλειον 1 complete इस प्रकरण में, **सिद्ध** शब्द का अर्थ है, कि मनुष्य वह है जो उसको होना है और और जिस काम के लिए उसका आव्हान किया गया है उसको करने में वह सक्षम है| यदि **सिद्ध** शब्द आपकी भा में मिथ्याबोध कराए तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो सहार्थी हो जैसे, ""अचूक"" या ""सर्वोत्कृष्ट"" या आप **सिद्ध** शब्द का अनुवाद एक लघु वाक्यांश से भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसको जिस उद्देश्य निमित्त बुलाया है उसमें धृष्ट पुष्ट"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-unknown]]) +COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 ये शब्द, **परिश्रम** और **तन मन लगाकर** सहार्थी हैं| इनकी पुनरावृति पौलुस के कठोर परिश्रन्म पर बलाघात करती है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए एक ही शब्द है तो आप एक ही शब्द को काम में लें और बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""कठोर परिश्रम करता"" या ""महान परिश्रम करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 यह उक्ति, **प्रभाव डालती** पौलुस में परमेश्वर के कार्य पर बल देती है जिसके कारण वह जो काम करता है उसको करने में सक्षम होता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है तो आप इस शब्द को एक ही बार काम में लें और बलाघात को किसी और प्रकार प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ में उसका अनवरत कार्य"" या ""वह मुझे कैसी महान योग्यता प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रभाव** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कैसे काम करता है उसके अनुसार, जो काम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द या क्रियाविशेषण के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्य रूपों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 intro p3uc 0 # कुलुस्सियों 02: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

2. शिक्षण अनुभाग (1:13–2:23)
* पौलुस के सेवा कार्य (1:24–2:5)
* मसीह के काम का प्रभाव (2:6–15)
* मसीह में स्वतंत्रता (2:16–23)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### तत्व ज्ञान

[2:8](../02/08.md) में पौलुस ""तत्व ज्ञान"" का उल्लेख करता है| उसका सन्दर्भ मनुष्यों द्वारा उनके संसार को समझने के सम्पूर्ण प्रयास से नहीं है| वह स्पष्ट करता है कि वह उस विचारधारा का सन्दर्भ दे रहा है जो थोथी है और 'धोखे' से भरी है जो मनुष्यों की परम्परा और ""संसार की आदि शिक्षा"" से उभरती है| यह सम्पूर्ण तत्व ज्ञान हानिकारक है क्योंकि यह ""मसीह के आनुसार"" नहीं है| अतः पौलुस जिस तत्व ज्ञान का खंडन करता है वह संसार की बोधगम्यता के किसी भी प्राय के विरुद्ध है जो मसीह और उसके काम के अनुरूप नहीं है|

### परिपूर्णता

जैसा पिछले अध्याय में है, ""परिपूर्णता"" एक महत्वपूर्ण विचार है जिसका सन्दर्भ पौलुस [2:9–10](../02/09.md).में देता है| यहाँ भी, मसीह में ईश्वरत्व की ""परिपूर्णता"" है और वह कुलुस्से के विश्वासियों को उससे ""भरपूर"" कर देता है| ""परिपूर्णता"" के अन्य किसी भी स्रोत की आवश्यकता नहीं है|

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### सिर और देह

जैसा पिछले अध्याय में है, मसीह को सिर कहा गया है- सामर्थी शासकों का ([2:10](../02/10.md)) और उसकी कलीसिया का भी [2:19](../02/19.md). पौलुस इस भाषा के उपयोग द्वारा मसीह की पहचान को इस प्रकार दर्शाता है: (1) सर्वोच्च शासक, ठीक वैसे ही जैसे सिर शरीर पर नियंत्रण करता है और (2) कलीसिया के लिए जीवन का स्रोत, ठीक वैसे ही जैसे सिर के बिना शरीर मृतक है| पौलुस कलीसिया को मसीह की देह कहता है -[2:19](../02/19.md). यहाँ उसके कहने का अभिप्राय है कि कलीसिया मसीह से संयोजित हुए बिना न तो जीवित तरह सकती है और न ही विकसित हो सकती है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर सर से संयोजित हुए बिना न तो जीवित रह सकता है और न ही विकसित हो सकता है| अंत में, . पौलुस [2:17](../02/17.md) में ""वस्तुएं"" की चर्चा करता है परन्तु यहाँ रूपक भिन्न है| यहाँ ""वस्तुएं"" का सन्दर्भ उन वस्तुओं से है जिनकी छाया गिरती है (मुख्यतः मानवीय शरीर नहीं) परन्तु यहाँ ""वस्तुएं"" से तात्पर्य मसीह है जो जिसकी छाया प्रकट होती है जिसको पुरानी वाचा का विधि-विधान कहा गया है|

### खतना और बपतिस्मा

[2:11–13](../02/11.md) में पुरानी वाचा के चिन्ह, खतना जिसका सन्दर्भ ""शारीरिक देह"" के उतारे जाने से है और वह नई वाचा के चिन्ह, पबतिस्मा का उल्लेख करता है जिसका अर्थ है, मसीह के साथ ""गाड़ा जाना|"" वह इन दो चिन्हों के उपयोग द्वारा प्रकट करता है की मसीही विश्वासी कैसे मसीह के साथ अविभाजित एकता में हैं- पापों से मुक्त नवजीवन प्राप्त|

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य समस्याएँ

### शरीर

कुलुस्से के विश्वासियों को लिखे पत्र में पौलुस ""शरीर शब्द का उपयोग करता है कि पुरुत्थान से पूर्व और परमेश्वर द्वारा नए आकाश और नई पृथ्वी की रचना से पूर् संसार में मनुष्य के देहधारी अस्तित्व का सन्दर्भ दे| वह ""शारीरिक"" शब्द का उपयोग [2:1](../02/01.md); [2:5](../02/05.md) भोतिक उपस्थिति के लिए बलशून्य भाव में करता है| तथापि, अनेक अन्य सन्दर्भों में वह ""शरीर"" शब्द का उपयोग मनुष्यों की दुर्बलता और पापी स्वभाव के लिए करता है जब वे इस विखंडित संसार ([2:11](../02/11.md), [13](../02/13.md), [18](../02/18.md), [23](../02/23.md)) में लिप्त जीवन जी रहे हैं| ऎसी परिस्थितयों में ""शरीर"" शब्द का अनुवाद प्रायः ""पापी स्वभा"" किया गया है| तथापि, दुर्बलता और पापी स्वभा दोनों पर बल देना संभवतः अधिक उत्तम होगा| ""स्वाभाविक"" शब्द उलझन का कारण हो सकता है| ""शरीर"" सहबद के अनुवाद हेतु देखें UST और इस अध्याय में दी गई टिप्पणियाँ देखें |

### झूठी शिक्षाएं

इस अध्याय में पौलुस झूठे शिक्षकों के कामों और प्रबोधनों के बारे में कुछ जानकारी देता है| तथापि, इससे हमें उनके के बारे में और उनकी शिक्षाओं के बारे में चित्रांकन हेतु पर्याप्त ज्ञान प्राप्त नहीं होता है| जो स्पष्ट हो सकता है वह है कि वे असाधारण अनुभवों के बारे में चर्चा करते थे, आत्मिक प्राणियों में रुचि रखते थे और आचरण सम्बंधित आज्ञाएं देते थे जो यदा कदा पुराने नियम की व्यवस्था से प्रासंगिक थीं| यदि समभाव हो तो अपने अनुवाद को उतना ही अस्पष्ट रखें जितना कि इन झूठे शिक्षकों के बारे में पौलुस का वर्णन है| +COL 2 1 tt6v grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **क्योंकि** शब्द पौलुस की उस बात के कारण का समावेश कराता है जो उसने [1:29](../01/29.md) में कही थी कि उसने लगातार परिश्रम किया है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोध कराए तो आप अपने अनुवाद को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको अपने कठोर परिश्रम के बारे में इसलिए बता रहा हूँ कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 2 1 dqg5 figs-metaphor ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 how great a struggle I have for you यहाँ यह शब्द **परिश्रम** [1:29](../01/29.md) के **परिश्रम** शब्द से प्रत्यक्ष रूप में सम्बंधित है| जैसा उस पद में है, इसका अधिकतर उपयोग किसी प्रतयोगिता में जीतने के लिए संघर्षरत रहने से है, चाहे खेल-कूद हो, वैधानिक हो या सैन्य हो|पौलुस इस शब्द का उपयोग संकेत देने के लिए करता है कि वह कुलुस्से के विश्वासियों की कितनी चिंता करता हैऔर उनके लाभ के निमित्त वह कैसा परिश्रमरत रहता है| यदि **परिश्रम** शब्द से आपकी भाषा में मिथ्याबोध हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ने कितनी देखभाल की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 यदि आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द, **है** से जोड़ कर और क्रिया शब्द, ""परिश्रम"" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कैसा परिश्रम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 1 fn4z figs-explicit ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 those at Laodicea जिन लोगों ने पौलुस का **शारीरिक मुंह** नहीं देखा है उनकी सूची में कुलुस्से के विश्वासी और लौदीकिया के विश्वासी भी हैं| यदि यह समावेशन आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप इस सूची के क्रम को विपरीत कर सकते हैं और कह सकते हैं, जिन्होंने पौलुस के शारीरिक मुंह को **नहीं देखा है** उनमें **तुम** और **जो लौदीकिया में हैं** भी आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जितनों ने मेरे शारीरिक मुंह को नहीं देखा है उनमें तुम और लौदीकिया के विशासी भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 1 rj7d figs-idiom οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh पौलुस की संस्कृति में **शारीरिक मुंह** देखने का अर्थ था किसी से व्यक्तिगत भेंट करना| यदि आपकी भाषा में **जिन्होंने मेरा शारीरिक मुंह नहीं देखा है** मिथ्याबोध कराए तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना परिचय व्यक्तिगत रूप में नहीं दिया है"" या ""मुझ से व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +COL 2 2 ge1w figs-123person αὐτῶν 1 so that their hearts यहाँ पौलुस द्वितीय पुरुष से तृतीय पुरुष का उपयोग करने लगता है क्योंकि वह चाहता है कि उन सब को समाहित किया जाए जिनसे उसने व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है, कुलुस्से के विश्वासी भी इसमें समाहित हैं| यदि इस प्रकार की संक्रांति आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप (1) पिछले पद की द्वितीय पुरुष उपयोग को काम में ले सकते हैं परन्तु आपको स्पष्ट करना होगा कि इसमें वे सब समाहित हैं जिनसे पौलुस ने व्यक्तिगत भेंट नहीं की है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मन और उनके"" (2) यहाँ तृतीय पुरुष को ही रखें परन्तु पिछले पद में व्यक्त सूची को विपरीत कर दें, जैसा वहाँ टिप्पणी में सुझाव दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] ) +COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इन क्रिया शब्दों को कर्मवाच्य रूप में प्रकट कर सकते हैं जिनमें पौलुस ""शांति** शब्द का कर्ताकारक हो और परमेश्वर **आपस में गठे रहें** का कर्ताकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके मानों को शांति दे सकूं और परमेश्वर उनको संगठित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **पूरी समझ** को इस प्रकार च्रित्र्चित्रित किया जा सकता है कि वह **सारा धन प्राप्त** करना हो| वह इस रूपक के प्रयोग द्वारा **पूरी समझ** का वर्णन करता है कि वह परिपूर्ण एवं मूल्यवान है|यदि यह अभिव्यक्ति, **पूरी समझ का सारा धन** आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराती है तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण एवं मूल्यवान पूरी समझ"" या ""पूरी समझ की सब आशिशें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 2 a4px figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας 1 having been brought together यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **पूरी समझ** को इस प्रकार च्रित्र्चित्रित किया जा सकता है कि वह **सारा धन प्राप्त** करना हो| वह इस रूपक के प्रयोग द्वारा **पूरी समझ** का वर्णन करता है कि वह परिपूर्ण एवं मूल्यवान है|यदि यह अभिव्यक्ति, **पूरी समझ का सारा धन** आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराती है तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण एवं मूल्यवान पूरी समझ"" या ""पूरी समझ की सब आशिशें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 2 kdg8 figs-possession τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of the full assurance of understanding यहाँ पौलुस **पूरी समझ** जो **अंतर्ग्रहण** करने से प्राप्त होती है, उसके लिए समबन्ध सूचक रूप को काम में लेता है| शेष पद से स्पष्ट है कि जो अंतर्ग्रहण किया गया है वह **परमेश्वर का भेद** है| यदि यह रूप आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप **की समझ** के अनुवाद हेतु एक संबंधसूचक उपवाक्य काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी समझ के लिए जो अंतर्ग्रहण करने से प्राप्त होती है"" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-possession]] ) +COL 2 2 qgi2 figs-abstractnouns εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 of the mystery of God यदि आपकी भाषा में **पूरी समझ** और **समझ** के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे पूर्णतः परमेश्वर में भरोसा रखते हैं तो उससे मिलेन वाले सम्पूर्ण धन को प्राप्त करते हैं क्योंकि क्योंकि वे समझते हैं , अर्थात वे परमेश्वर के भेद को जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God यहाँ, **समझ** और **ज्ञान** मूल में सहार्थी शब्द हैं| पौलुस इन शब्दों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने वचनों में कहे गए आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए मात्र एक ही शब्द है तो आप **समझ** के अनुवाद में एक ही शब्द, ""प्रज्ञा"" का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रज्ञात समझ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 2 v13e figs-possession ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 1 Christ यहाँ पौलुस **भेद** के बारे में **पहचान** की चर्चा करने में सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में यह रचना मिथ्याबोध कराती है तो आप **पहचान** का अनुवाद ""जानना"" जैसे क्रिया में कर सकते हैं या भिन्न पूर्वसर्ग काम में ले सकते हैं जैसे ""के बारे में"" वैकल्पिक अनुवाद: ""भेद की पहचान के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस **परमेश्वर** के **भेद** के लिए समबन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| केवल परमेश्वर अपने **भेद** की समाई को प्रकट कर सकता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को प्रकट करने के लिए सम्बन्धवाचक उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भेद जिसे परमेश्वर प्रकट करता है"" या ""परमेश्वर द्वारा ज्ञात भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 यदि आपके पाठकों को समझने में उलझन हो कि यह शब्द, **जिसमें** किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है तो आप इसको और अधिक स्पष्टरूपेण व्यक्त कर सकते हैं| **जिसमें** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) भेद| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस भेद में"" (2) मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में"" क्योंकि [2:2](../02/02.md) में भेद की पहचान मसीह के साथ प्रकट की गई है, दोनों विकल्पों में पौलुस की बात को व्यक्त किया गया है अतः उस विकल्प को चुन लें जो आपकी भाषा में इस विचार को सर्वाधिक स्पष्टता में संचारित करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 3 w74d figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden यदि आपकी भाषा में यह रचना शैली नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है जिसमें परमेश्वर कर्ता कारक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बुद्धि और ज्ञान का सम्पूर्ण भंडार छिपा कर रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι 1 यहाँ पौलुस मसीह के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक पात्र हो जिसमें **भण्डार** ""छिपा"" हुआ है| वह इस प्रकार की भाषा द्वारा मसीह से एक हो जाने पर विश्वासी जो प्राप्त करते हैं उस पर बलाघात करता है|यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे सब आशिषें ... प्राप्त की जा सकती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 3 w4mr figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge यहाँ पौलुस **भण्डार** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है कि वह बुद्धि और ज्ञान का है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस रचना रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **बुद्धि** और **ज्ञान** वह **भण्डार** हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""भण्डार जो बुद्धि और ज्ञान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 3 vd98 figs-abstractnouns τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge यदि आपकी भाषा में ** ज्ञान ** और **समझ** के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं है तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों में निहित विचारों का अनुवाद विशेषणों के रूप में कर सकते हैं जैसे ""बुद्धिमान"" और ""जानकार""| वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान और ज्ञानी सोच का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge यहाँ, **समझ** और **ज्ञान** मूल में सहार्थी शब्द हैं| पौलुस इन शब्दों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने वचनों में कहे गए आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए मात्र एक ही शब्द है तो आप **समझ** के अनुवाद में एक ही शब्द, ""प्रज्ञा"" का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रज्ञात समझ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 4 j8di figs-explicit τοῦτο 1 might deceive **यह** शब्द का सन्दर्भ पौलुस ने ""भेद"" की जो बात [2:2–3](../02/02.md) में कही है, उससे है| यदि आपकी भाषा में **यह** शब्द मिथ्याबोध कराए तो आप **यह** शब्द को काम में लेने की अपेक्षा पौलुस के कथन को सारांश में व्यक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""भेद के बारे में ये बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य तुमको भरमा न पाएं"" +COL 2 4 y4r3 translate-unknown πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech यह वाक्यांश **लुभाने वाली बातों** सत्य प्रतीत हने वाले विवादों के सन्दर्भ में है| यह वाक्यांश अपने आप में प्रकट नहीं करता है कि विवाद सत्य है या असत्य| परन्तु यहाँ प्रकरण से सुझाव मिलता है कि ऐसे विवाद विश्वसनीय प्रतीत होते तो हैं परन्तु वे वास्तव में असत्य हैं| यदि यह वाक्यांश, **लुभाने वाली बातों** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ला सकते हैं या एक ऐसा लघु वाक्यांश काम में ले सकते है जो इस विचार को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: 'विश्वास दिलाने वाले विवाद"" या ""सत्य भासी शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यह शब्द, **इसलिए** अतिरिक्त सहयोग का समावेश कराता है कि कुलुस्से के विश्वासी ""धोंखा"" न खाएं [2:4](../02/04.md). यद्यपि पौलुस शारीरिक रूप से अनुपस्थित था, वह उनके बारे में सोचता रहता था और चिंता करता था| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **इसलिए** शब्द किस बात का पक्षपोषण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""विवश करने वाली ये बातें झूठी है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे ""दूर"" होना एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसके कहने का रथ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी वर्तमान तथ्य के लिए शर्त आधारित कथन नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 2 5 g1rp figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh पौलुस की संस्कृत में **शरीर के भाव में दूर** होना लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, व्यक्तिगत रूप में उपश्थित नहीं होना|| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **शरीर के भाव में तुमसे दूर हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा इस विचार का अनुवाद कर सकते है या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ उपश्थित नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यह शब्द, **तौभी** ""शरीर के भव में...दूर"" से विषमता बोधक है| कुलुस्से के विश्वासी संभवतः सोचते होंगे कि पौलुस ""शरीर के भाव में ...दूर है"" तो वह ""आत्मा में "" भी दूर है| पौलुस इसके विपरीत कहता है, वह उनके साथ ""आत्मा में"" उपस्थित है| आपकी भाषा में विषमता बोधक या अपेक्षा-विरोध संकेतक शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके उपरान्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit पौलुस की संस्कृति में किसी के साथ **आत्मिक भा** में उपस्थित होना लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, उस व्यक्ति के बारे में सोचते रहना और चिंतित रहना| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **आत्मिक भाव में तुम्हारे निकट हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक से व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं फिर भी तुम्हारे साथ हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit यहाँ **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की आत्मा जो उसका वह अंश है जो दूर से ही कुलुस्से के विश्वासियों के लिए आनद मनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आत्मा में"" (2) पवित्र आत्मा जो पौलुस को कुलुस्से के विश्वासियों से जोड़ता है, यद्यपि वे शारीरिक भाव में एक साथ नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आत्मा में"" या ""परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से"" +COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 **देख कर प्रसन्न होता हूँ** उनके साथ ""आत्मिक भाव में"" उपस्थित होकर पौलुस ऐसा करता है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों के मध्य संबंद को और भी अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (""आत्मा"" के बाद विराम देने पर): ""जब मैं तुम्हारे बारे में सोचता हूँ, तब मैं देख कर प्रसन्न होता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 यहाँ पौलुस इन दो शब्दों, **देखकर** और **प्रसन्न** के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है| उसके कहने का अर्थ है, जब वह ""देखता है"" तब वह ""प्रसन्न"" होता है| यदि आपकी भाषा में **देखकर प्रसन्न होता हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप **प्रसन्न होता हूँ** का अनुवाद क्रिया विशेषण या पूर्वसर्ग पदबंध द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""आनंदपूर्वक देखते हुए"" या ""आनंद के साथ देखते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order यहाँ, **व्यवस्थित** शब्द का रथ है, ऐसा आचरण जो विन्यास शैली के व्यापक मानक में यथा उचित हो| इस प्रकरण में, यह व्यापक मानक का अभिप्राय है, परमेश्वर द्वारा उसके लोगों का वांछित जीवन| यदि आपकी भाषा में **व्यवस्थित जीवन** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द काम में ले सकते है या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तथ्य कि तुम परमेश्वर के मानकों के अनुसार जीवन जी रहे हो +COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों के **विश्वास** को इस प्रकार प्रकट करता है कि जैसे वह कोई ऎसी बात है जिसमें **दृढ़ता** है| यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विषार के अनुवाद में **दृढ** शब्द के स्थान में विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, ""बलवंत|"" वैकल्पिक अनुवाद: :""तुम्हारा बलवंत विश्वास"" +COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **दृढ़ता** और **विश्वास** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों में निहित विचारों का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कैसा दृढ़ विश्वास रखते हो"" या ""यह तथ्य कि तुम दृढ़ता से विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यह शब्द, **अतः** [2:1–5](../02/01.md) में पौलुस के वक्तव्य से निष्कर्ष या परिणाम निकालता है|जिसमें पौलुस के बारे में तथ्यों और मसीह को जानने के लाभों का समावेश है| यदि आपकी भाषा में **अतः** अकेला ही मिथ्याबोधक हो तो आप उस बात को स्पष्ट कर सकते हैं जिससे पौलुस अपना निष्कर्ष निकालता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ने तुम्हे अपने बारे में और मसीह के बारे में जो बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 यहं पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु को **ग्रहण** करने और अब वह उनसे कैसे आचरण की अपेक्षा करता है, इन दोनों में तुलना करता है| यदि आपकी भाषा में तुलना करने तो दुसरे स्थान में रखा जाता है तो आप इन दो उपवाक्यों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु मसीह में ठीक वैसा ही आचरण रखो जैसे तुमने उसको ग्रहण किया था"" +COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा **मसीह यीशु को ग्रहण करने** को इस प्रकार कहता है जी कि उन्होंने अपने घर में उसका स्वागत किया है या एक उपहार स्वरुप उसको ग्रहण किया है| इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु में और उसके बारे में दी गई शिक्षाओं में विश्वास किया है| यदि **मसीह यीशु को ग्रहण करना** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जिसका सन्दर्भ यीशु में विश्वास करने की प्रक्रिया से हो या आप इस विचा को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने पहले मसीह में विश्वास किया"" +COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him इस आज्ञा का अर्थ यह नहीं की मसीह के भीतर विचरण करना अपितु, पौलुस की संस्कृति में **चलते रहना** एक सामान्य रूपक था जिसका अर्थ था मनुष्यों की जीवन शैली और **उसमें** का अर्थ है, मसीह के साथ अविभाज्य एकता में होना| यदि **उसमें चलते रहो** आपकी भाषा में मिथ्याबोद कराए तो आप एक क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो जीवन आचरण का सन्दर्भ दे और उसका सम्बन्ध उस अनुवाद से करें जो आपने अन्यत्र ""मसीह में"" का किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में अविभाज्य एकता रखने वालों के सदृश्य आचरण रखो"" +COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving पौलुस इन चार क्रिया शब्दों उदाहरण देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को कैसे मसीह में ""चाल-चलन"" रखना चाहिए ([2:6](../02/06.md)). यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्याबोध हो तो आप एक ऐसा वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिससे यह सम्बन्ध स्पष्ट प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "" उसमें चलते रहो अर्थात उसमें जद्वंत होना ...निर्मित होना ...उसमें पुष्ट होना"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन तीनों शब्दों का अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं जिनमें कुलुस्से के विश्वासी कर्ताकारक होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को जद्वंत करते हुए ...अपने आप का निर्माण करते हुए ...आत्मविश्वास के साथ"" +COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 being rooted पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी मसीह के सात ऎसी अविभाज्य एकता में हों जैसे कि कुलुस्से के विश्वासियो पौधे हों और उनकी जड़ें मसीह में पल्लवित हो रही हों| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोध कराए तो आप इस विचार के लिए कोई औइर समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इसका अनुवाद अलंकर रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""के साथ अविभाज्य एकता में ...उसमें"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी अपने हर एक विचार और हर एक काम को मसीह पर आधारित रखें जैसे की वे मसीह- आधार शिला, पर बनाए गए घर हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोध कराए तो आप इस विचार के लिए एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें, और तुम जो भी सोचते और करते हो उस पर आधारित रहे"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith **दृढ** शब्द किसी निश्चित बात या वैध बात के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या एक लघु वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के बारे में पूर्ण आश्वस्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें तुम विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught यदि आपकी भाषा में कर्मवाचक रचना का उपयोग नहीं है तो आप इस क्रिया का अनुवाद (1)कर्तृवाच्य में कर सकते है जिसका कर्ता कारक इपफ्रास है, (हम [1:7](../01/07.md) से जानते हैं कि वह उनका शिक्षक था). (2) एक क्रिया से जैसे, ""सीखा"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने सीखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving पौलुस धन्यवाद के यदि आपकी भाषा में ** धन्यवाद** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक आभारी होते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: पौलुस इस उपवाक्य के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक मनुष्य से सतर्क रहने के लिए कहता है जो उनको अपने वश में करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में ऎसी रचना शैली नहीं है तो आप इसको सरल बना सकते हैं या इसको पुनः रचित कर सकते हैं जिसमें **कोई** और **वह** शब्द न हों| वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहो अन्यथा तुम वश में कर ले जाओ"" या ""सुनिश्चित कर लो कि कोई तुम्हें वशीभूत न कर ले"" ने विश्वासियों से सावधान रहने का आग्रह किया कि वे दूसरों के शब्दों और नियमों को न चालू करें क्योंकि कुछ भी परमेश्वर की पूर्णता में शामिल नहीं हो सकता है जो विश्वासियों की मसीह में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive पौलुस उन मनुष्यों के विषय कहता है जो कुलुस्से के विश्वासियों को धोखे से वशीभूत करना चाहते हैंजैसे कि वे कुलुस्से के विश्वासियों को युद्ध बंदी बाना चाहते हैं| वह इस भाषा के उपयोग द्वारा झूठे शिक्षकों को शत्रु के रूप में चित्रित करना चाहता है क्योंकि वे कुलुस्से के विश्वासियों की चिंता नहीं करते हैं| वे तो उनको अपने लाभ के निमित्त काम में लेना चाहते हैं| यदि यह उपमा आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो तुम्हे झूठ पर विश्वास करने के लिए आश्वस्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy **तत्व ज्ञान** और **व्यर्थ धोखे** का उपयोग एक साथ किया गया है कि **धोखे** के मानवीय **तत्व ज्ञान** को व्यक्त किया जाए जो विषयवस्तु से रहित है और छलावा है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप नहीं है तो आप इन दोनों संज्ञा शब्दों को एक हीवाक्य में संयोजित आकर सकते हैं जैसे, ""निरर्थक"" और “धोखे के"" वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यर्थ का धोखा देने वाला ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy यदि आपकी भाषा में **तत्व-ज्ञान** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य संसार को कैसे समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit पौलुस धोखे के तत्व ज्ञान के बारे में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई पात्र हो जिसमें कुछ भी नहीं है| उसके कहने का अर्थ है, कि इस धोखे के तत्व ज्ञान में देने के लिए कुछ भो महत्वपूर्ण या अर्थपूर्ण नहीं है| यदि आपकी भाषा में **व्यर्थ धोखे** से भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वहीन धोखा"" या ""बिना किसी बात का धोखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 l9jt figs-abstractnouns τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world **मनुष्य की परम्पराओं** का अर्थ है, मनुष्यों का व्यवहार जो उन्होंने अपने परिवारों से सीखा है और अपनी संतान को सिखाते हैं| यदि आपकी भाषा में **परम्परा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द मनहिं है तो आप एक वाक्यांश में माता-पिता द्वारा संतान को दी जाने वाले रीति-रिवाजों को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परम्परागत मानवीय विचार और व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इसको हर किसी के सन्दर्भ में काम में ले रहा है, स्त्री यो या पुरुष| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जो लिंग बोधक न हो या दोनों लिंग को दर्शाता हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 **आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की राय| वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवीय सांसारिक दृष्टिकोण"" (2) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक प्राणी जो संसार पर शासन करते हैं"" (देखें: [[rc:/en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यह शब्द, **क्योंकि** उस कारण का समावेश करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक जन से सावधान रहना है जो ऎसी शिक्षाएं देता है जो **मसीह के अनुसार** [2:8](../02/08.md) नहीं हैं| मसीह परमेश्वर है और वही परमेश्वर के निकट आने का मार्ग है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो तो आप पौलुस के पक्ष को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उमको मसीह से रहित किसी भी शिक्षा से सावधान रहना है, क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 2 9 ahq5 figs-metaphor ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे यीशु एक ऐसा स्थान हो जहां परमेश्वर के सत का परिपूर्ण (**ईश्वरत्व की सारी परिपूर्णता**) निवास हो| इस रूपक द्वारा संकेत दिया गयां है कि यीशु जो मनुष्य है (**सदेह**) वह वास्तव में और परिपूर्णता में परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक के द्वारा यीशु का परिपूर्ण ईश्वरत्व और परिपूर्ण मनुष्यत्व प्रकट न हो तो आप इस विचार को किसी ऐसे रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो इसको स्पष्ट करे या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्ण परमेश्वर और पूर्ण मनुष्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form यदि आपकी भाषा में **परिपूर्णता** और **ईश्वरत्व** के विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर एक बात जो परमेश्वर होने का अर्थ रखती है"" या ""हर एक बात जो पूर्णतः परमेश्वर की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 यह शब्द, **और** एक और कारण का समावेश करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक जन से सावधान रहना है जो ऎसी शिक्षा दे जो **मसीह के अनुसार नहीं** है [2:8] (../02/08.md) परन्तु वह उस मार्ग की व्याख्या कराता है जिसमे कुलुस्से के विश्वासी अपनी सब आवश्यकताओं से परिपूरित किये जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इस सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और इसके अतिरिक्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 you are filled in him यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे मनुष्य पात्र हों जो मसीह के साथ एक हो जाने पर भर जाते हों, अर्थात मसीह के साथ अविभाज्य एकता से मनुष्यों को हर एक आवश्यकता पूरी हो जाती है जिसमें उनका उद्धार भी है| यहाँ **भरपूर** शब्द पौलुस द्वारा [2:9](../02/09.md) में प्रयुक्त ""परिपूर्णता"" का सहार्थी है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यों में एक ही शब्द काम में लियाजाता है तो आप वैसा ही शब्द काम में लें जो आपने [2:9](../02/09.md) में काम में लिया है| यदि नहीं तो आप इस विचार को किसी और रूप में, एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मसीह के साथ अविभाज्य एकता के कारण किसी भी बात की कमी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस क्रिया का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हे परिपूरित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 10 je36 figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority यह अभिव्यक्ति, **शिरोमणि** किसी बात में या किसी मनुष्य पर प्रभुत्व और अधिकार का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **शिरोमणि** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सहार्थी रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा में संज्ञा शब्द के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त का सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण शासन एवं अधिकार पर प्रभुता संपन्न"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 ये शब्द, **प्रधानता** और **अधिकार** संदर्भित करते हैं: (1). [1:16](../01/16.md).के तुली सामर्थी आत्मिक प्राणियों को| इनका अनुवाद यहाँ भी वैसे ही करें जैसा अपने वहाँ किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शासन और राज करने वाले सब आत्मिक प्राणी"" (2) सामर्थ्य और अधिकार धारण करने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु| वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्य और अधिकार रखने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised यहाँ पौलुस **खतना** शब्द का उपयोग उपमा स्वरुप करता है जिसके द्वारा वह मसीह के साथ अविभाज्य एकता में आने वालों के परिणामों का वर्णन करता है| इस उपमा में खतना **हाथ से नहीं होता** है, अर्थात परमेश्वर इसको पूरा करता है| जिसको ""विच्छेदित"" कर दिया गया या काट कर निकाल दिया गया, वह **शारीरिक देह** का उतार दिया जाना है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के विखंडित और पापी अंश से है|यदि आपकी भाषा में **खतना** की यह उपमा मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को समरूपता की शैली में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने मसीह के काम के माध्यम से तुमाहे देहिक अंग को पृथक कर दिया तब तुम परमेश्वर के द्वारा अपनाए जाने के लिए अलग कर दी गए थे"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised यदि आपकी भाषा में इसके लिए कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकाराक्म परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें परमेश्वर ने तुम्हारा भी खतना किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 11 ii43 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός 1 with a circumcision made without hands यदि आपकी भाषा में **उतार दी जाती** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं होता है तो आप इस विचार को ""पृथक करना"" जैसे क्रिया पदबंध में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने देहिक अंग को पृथक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस द्वारा **मसीह** शब्द का उपयोग मुख्यतः **मसीह** की उपलब्धि के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में किसी के द्वारा किए गए किसी काम के लिए उस मनुष्य के नाम से पहचान कराने का उपयोग करने का प्रावधान नहीं है तो स्पष्ट करके कह सकते हैं कि पौलुस **मसीह के** ""काम"" के विषय कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मसीह की काम से हुआ हुई"" या ""जिसको मसीह के काम से उपलब्ध कराया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism पौलुस **बपतिस्मा** को **गाड़े गए** के साथ एकीकृत करने के लिए एक रूपक को काम में लेता है जो अतिरिक्त व्याख्या करता है कि जब विश्वासी मसीह के साथ अविभाज्य एकता में हो जाते हैं तब उनके साथ क्या होता है| इस रूपक के द्वारा व्यक्त किया गया है कि बापतिस्मा लेने पर विश्वासी मसीह के साथ (उसकी मृत्यु और) और उसके गाड़े जाने में एक होते है और वे फिर पहले जैसे नहीं रह जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी भाषा में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""बापतिस्मा पाने पर तुम मसीह के साथ उसके गाड़े जाने में एक हो जाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 यहाँ पौलुस केवल **गाड़े दे** का सन्दर्भ देता हियो परन्तु उसका अभिप्राय ""मृत्यु"" से है| यदि आपकी भाषा में **गाड़े गए** में ""मृत्यु"" का भाव नहीं है तो आप अपने अनुवाद में ""मृत्यु"" शब्द को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ मर कर गाड़े गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसको कर्तृवाच्य रूप में अनुवाद कर सकते है जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें उसके साथ गाड़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up पौलुस यहाँ कहता है कि विश्वासी मसीह के साथ उसके गाड़े जाने में ही नहीं उसके पुनरुत्थान में भी एक हो जाते हैं| उसके पुनरुत्थान में अविभाज्य एकता के कारण विश्वासियों को नवजीवन प्राप्त होता है| यदि यह वाक्यांश, **उसके साथ जी भी उठे** आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ उसके पुनरुत्थान में एक हो जाने से तुमको नवजीवन प्राप्त हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको पुनः जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up यहाँ पौलुस इन शब्दों, **जी उठे** और **उसको मरे हुओं में से जिलाया** उस मनुष्य के सन्दर्भ में काम में लेता है जो मर चुका था और फिर जीवित हो गया| यदि आपकी भाषा में फिर जी उठने के लिए इन शब्दों का प्रयोग नहीं होता है तो एक सहार्थी वाक्शैली या एक लघु वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जीवन में लौटाए गए ... जिसने उसको पुनः जीवन में लौटाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up यदि आपकी भाषा में **विश्वास** उअर **सामर्थ्य** शब्दों में निहित विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुमने एक महासामार्थी परमेश्वर में विश्वास किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 पौलुस इस विशेषण शब्द, **मृतक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतकों के मध्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस **तुम्हें** शब्द से आरम्भ करता है और तदोपरांत जब वह समझाता है कि परमेश्वर ने **तुम्हारे** लिए क्या किया तब वह पुनः कहता है **तुम्हें** यदि आपकी भाषा में **तुम्हें** का पुनरावरण नहीं किया जा सकता है या इस रचना का का उपयोग नहीं है तो आप **तुम्हें** शब्दों को पृथक करके पृथक वाक्यों में रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने अपराधों और शरीर के खतना में मृतक थे| तब उसने तुम्हे अपने साथ जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यह उपवाक्य कुलुस्से के विश्वासियों की वर्तमान स्थिति के सन्दर्भ में नहीं है| इसके द्वारा उनकी उस दशा का वर्णन किया गया है जो परमेश्वर द्वारा उनको पुनर्जीवित करने से पूर्व की है, जैसा शेष पद में दर्शाया गया है| यदि इस वाक्यांश में वर्णित समय आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप कह सकते हैं कि इस उपवाक्य में उस समय का वर्णन किया गया है जो **उसके साथ जिक्लाया** से पूर्व का समय था| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपराधों और शरीर की खतना दशा में मृतक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 you, being dead पौलुस उन मनुष्यों के लिए इसप्रकार कहता है जो मसीह के नहीं है जैसे कि वे मृतक हों| उसके कहने तात्पर्य है कि परमेश्वर के साथ किसी भी प्रकार के सम्बन्ध से विच्छेदित और मसीह के साथ अविभाज्य एकता से वंचित मनुष्य आत्मिक मृत्यु में हैं|यदि कुलुस्सियों को **मुर्दा** कहना आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस आत्मिक मृत्यु के बारे में कह रहा है या इस विचार को एक उपमा में व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम, मृतकों के सदृश्य"" या ""तुम परमेश्वर से पूर्णतः सम्बन्ध विच्छेदित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 जब पौलुस किसी के लिए कहता है, **मुर्दा थे** तो इसके द्वारा पहचान कराई गई है कि वह मनुष्य क्यों और किस स्थिति में मृतक था| दूसरे शब्दों में, कुलुस्से के विश्वासी **मुर्दा थे** जिसका कारण था, उनके **अपराध** और उनकी **खतनारहित** दशाऔर ये लक्षण उनकी विशेषता थे जब वे मृतक थे| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को ""के कारण"" जैसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या आप **अपराधों** और **खतनारहित** का अनुवाद **मुर्दा थे** के निरुपकों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने अपराधों औए शरीर की खतनारहित दशा में मृतक थे"" या ""मृतक थे, अर्थात, परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन करते थे और शरीर का खतना नहीं क्या था(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ , **खतनारहित** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) कुलुस्से के विश्वासियों का खतना नहीं हुआ था परन्तु वे यहूदी थे| इस कारण वे परमेश्वर की प्रजा के सदस्य नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं से वंचित गैर-यहूदियों के मध्य"" (2). [2:11](../02/11.md) में खतना के रूपक से| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के उद्धारक कार्य से पृथक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के उपयोग द्वारा उस **शरीर** का वर्णन करता है जिसका ""खतना"" नहीं हुआ है| यदि आपकी भाषा में सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा इस विचार को प्रकट नहीं किया जा सकता है तो आप **खतनारहित** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा खतनारहित शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together यहाँ पौलुस परमेश्वर के उस काम के लिए जिसमें वह मनुष्यों को अपने में पुनः स्थापित करता है, इस प्रकार कहता है की जैसे वह मनुष्यों को पुः जीवित कर देता हो| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस आत्मिक जीवन के बारे में कह रहा है या इस विचार को उपमा में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कुछ ऐसा किया कि जैसे तुमको अपने साथ जीवित कर लिया है"" या ""उसने तुमको उसके साथ उचित सम्बन्ध में पुनः स्थापित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 यहाँ, **उसने** शब्द पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है और **उसके** शब्द पुत्र परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में इन सर्वनाम शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनमें से एक या दोनों के पूर्व्पदों का स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने तुम्हें मसीह के साथ पुनर्जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us पौलुस परमेश्वर द्वार हमारे पापों को क्षमा किए जाने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे परमेश्वर ने हमारे ऋण को **मिटा दिया** जिसके हम उसे देनदार थे| इस रूपक में परमेश्वर ने उन ऋणों के **लेखे** को निरस्त कर दिया या मिटा दियां और इस प्रकार इन ऋणों द्वारा उसके साथ हमारे सम्बन्ध पर पड़ने वाले किसी भी दुष्प्रभाव को प्रभाव रहित कर दिया| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पापों के दोष को उठा कर उसने उसके साथ हमारे संबंधों को उन पापों से प्रभाव रहित कर दिया है, उनको क्रूस पर जड़ दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 ये उक्तियाँ, **हमारे नाम पर** और **हमारे विरोध में** आपकी भाषा में अनावश्यक प्रतीत होंगी| यदि ऐसा है तो आप इन दोनों उक्तियों को संयुक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे विरुद्ध था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 पौलुस कहता तो इस प्रकार है कि जैसे **विधियों का लेख** विश्वासियों के समुदाय में था और परमेश्वर उसको हटा देता है| इससे उसके कहने का अर्थ है कि हमारे पापों का **लेखा* अब परमेश्वर के साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित नहीं करता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसके साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित होने से बचा लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने **लेखा** क्रूस पर ठोंक दिया है| उसके कहने का अर्थ है कि क्रूस पर मसीह की मृत्यु ने **लेखे** को क्रूस पर ठोंकते ही **मिटा डाला** और वह मसीह के साथ मर गया| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक उपमा को भी काम में ले सकते हैं या इसको अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको क्रूस पर मसीह की मृत्यु के द्वारा नष्ट करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them यहाँ पौलुस शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों पर परमेश्वर की विजय को उस भाव में व्यक्त करता है जो उसकी संस्कृति में विजेता द्वारा युद्ध बंदियों के साथ किया जाता था| वह उनका **खुल्लमखुल्ला तमाशा बनाता** था या उनको उदाहरण के लिए प्रदर्शित करता था, उनको निर्वस्त्र करके उसकी ""विजय"" यात्रा में उसके पीछे चलने पर विवश करता था| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को एक सहार्थी रूपक में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पराजित करके ...उसने सब पर प्रकट कर दिया कि उसने जीत लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 जैसा [1:16](../01/16.md) और [2:10](../02/10.md) में है, **प्रधान्ताओं** और **अधिकारों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार पर प्रभुता करने वाले सामर्थी आत्मिक प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक शक्तियां, जिनमें प्रधानताओं और अधिकारों के नाम से जानी जाने वाली शक्तियां भी हैं"" (2) कोई भी या कोई वस्तु भी जो जो प्रभुता करती है और अधिकार रखती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो अधिकार के साथ प्रभुता करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस के माध्यम से"" या ""क्रूस के द्वारा"" +COL 2 15 cg37 figs-metonymy αὐτῷ 1 in the cross यहाँ पौलुस """"क्रूस"""" शब्द के माध्यम से मसीह की मृत्यु को जो क्रूस पर हुई संदर्भित करता है| यदि आपकी भाषा में **क्रूस** को समझने में उलझन हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिसमें मसीह की मृत्यु प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मसीह की मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **इसलिए** शब्द मसीह के काम के विषय पौलुस के पहले ही कहे गए वचनों, [2:9–15](../02/09.md) का निष्कर्ष या परिणाम प्रकट करता है- कुलुस्से के विश्वासियों ने नवजीवन प्राप्त कर लिया है और इस संसार पर प्रभुता करने वाली शक्तियां पराजित की जा चुकी हैं| इन घटनाओं के कारण कुलुस्से के विश्वासी किसी को भी अनुमति न दें कि वे उनके आचरण का न्याय करे| पौलुस ने झूठे शिक्षकों के बारे में जो चेतावनी [2:8](../02/08.md) में दी थी उसी का अनुवर्ती आख्यान करता है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं या एक समानार्थक संक्रांति शब्द उआ उक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इन सब बातों के प्रकाश में"" या ""तुम्हारे लिए किए गए मसीह के यथेष्ट काम के होते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का प्रावधान नहीं है तो आप एक समरूप वाक्यांश काम में ले सकते हैं या इस विचार को द्वितीय पुरुष सम्बंदित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए यह आवश्यक है कि तुम किसी को भी अपना न्याय नहीं करने दो"" या ""अपना न्याय करने की अनुमति किसी को भी मत देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink जिन बातों में कोई कुलुस्से के विश्वासियों का न्याय करे उसका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था के अनुच्छेदों से दिया गया है| इनमे से कुछ क्षेत्र पौलुस की संस्कृति में अन्य धर्मों में भी महत्वपूर्ण थे यदि आपके अनुवाद में कुलुस्से के विश्वासियों का किसी के द्वारा न्याय किए जाने में पौलुस द्वारा दी गई यह सूची मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये क्षेत्र मूसा की व्यवस्था में उल्लिखित हैं वरन यदा-कदा अन्य धर्मों में भी| वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था और अन्य धार्मिक परम्पराओं के परिक्षेत्र में, खाने-पीने और त्योहारों, नए चाँद और विश्राम दिवसों के परिप्रेक्ष्य में तुम्हारा व्यावहा कैसा है"" +COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths **नए चाँद** का सन्दर्भ उस पर्व या उत्सव से है जो नए चाँद के प्रकट होने दिन मनाया जाता था| यदि आपके पाठक इसके कारण उलझन में पड़ें तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति के द्वारा या एक लम्बे वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""नए चाँद का उत्सव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ **छाया** किसी **वस्तु** का आकार और रूपरेखा दिखाती है, परन्तु वह वास्तविक वस्तु नहीं होती है। इसी प्रकार, पिछले पद में सूचीबद्ध बातें **आने वाली बातों** का आकर और रूपरेखा हैं और इन **छाया** को गिराने वाली बात **मसीह** है| वह **आने वाली बातों** का मूल तत्व है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक काम में ले सकते है या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आने वाली बैटन का पूर्वानुभव है परन्तु पूर्ण अनुभव मसीह है"" या ""जो आनेवाली बातों के संकेतक हैं परन्तु वह आने वाला मसीह ही था""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 पौलुस यहाँ सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि **आने वाली बातों** द्वारा **छाया** डाल दी गई है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आने वाली बातों ने छाया उत्पन्न कर दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 **आने वाली बातों** का सन्दर्भ मूलतः उन बातों से है जो होंगी या भविष्य में अनुभव की जाएंगी|वे मसीह के प्रथम पुनः आगमन और द्वितीय पुनः आगमन से सम्बंधित की जा सकती है यही कारण है कि इस पद में **देह** मसीह की है| यदि **आने वाली** उक्ति आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पश कर सकते है कि **आने वाली** का सन्दर्भ उससे है जिससे मसीह ने विश्वासियों को अपने प्रथम आगमन पर आशीषित किया है और अपने पुनः आगमन पर उनको किससे आशीषित करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""आशिशें जो मसीह लाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के प्रयोग द्वारा **छाया** डालने वाली **देह** से **मसीह** की पहचान बनाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को साधारण ""होना"" क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर मसीह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 ये शब्द, **कोई** , **ऐसा मनुष्य** और **अपनी** किसी एक पुरुष के सन्दर्भ में नहीं हैं | इनका सन्दर्भ व्यापक रूप में उस हर एक मनुष्य से है जो इस प्रकार का व्यवहार करता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनका अनुवाद समरूप जातिगत वाक्यांश से कर सकते हैं या उनको बहुवचन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई ...ऐसे मनुष्य ...उनकी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश का अनुवाद करता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी अनुमति मत देना ...कि तुम्हारे प्रतिफल से तुम्हे वंचित करे"" या ""किसी भी मनुष्य से सतर्क रहो ... की तुम्हे तुम्हारे प्रतिफल से वंचित न कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize यहां पौलुस झूठे शिक्षकों को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वे खेलकूद प्रतियोगिता में भ्रष्ट निर्णय देने वाले या पंच थे, जो कुलुस्से के विश्वासियों के विरुद्ध निर्णय दे सकते थे की उनको प्रतियोगिता में जीतने के पुरूस्कार से वंचित करें| यह रूपक [2:16](../02/16.md) में कही गई उक्ति, ""फैसला न करे"" के साथ यथोचित है| ये दो पद एक साथ सुझाव देते हैं कि कुलुस्से के विश्वासी मसीह की अपेक्षा झूठे शिक्षकों को अपने न्यायमूर्ति चुनने की परीक्षा में पड़ सकते हैं| यदि ये रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हों तो आप एक सहार्थी रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मसीह की अपेक्षा तुम्हारा पञ्च न हो जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility यदि आपकी भाषा में **आत्म-हीनता** में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं जैसे किसी क्रिया के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: ""झूठी दीनता में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 पौलुस स्वर्गदूतों की उपासना के कृत्य के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है- परमेश्वर के लिए स्वर्गदूतों द्वारा आराधना का नहीं| यदि आपकी भाषा में **स्वर्गदूतों की पूजा** म्थ्याबोधक हो तो आप इसके स्पश्तिकारण में एक वाक्यांश, ""को चढ़ाई गई"" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों को चढ़ाई गई उपासना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἐμβατεύων 1 standing on things he has seen यहाँ पौलुस झूठे शिक्षकों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **देखी हुई बातों** में **लगे रहते हैं** इस रूपक का अर्थ है कि वे उन बातों की चर्चा करते हैं जिनको उन्होंने देखा है और अपनी शिक्षाओं को उन पर आधारित रखते हैं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप **लगा रहता** का अनुवाद इस विचार को व्यक्त करने वाले अलंकार रहित क्रिया शब्द द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार …के बारे में बात करते हैं"" या अपनी शिक्षा को …पर आधारित रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 स्वर्गदूतों की पूजा के सन्दर्भ में, **देखी हुई बातों** का अर्थ है, दर्शन पाना, स्वप्न देखना,सामर्थी प्राणियों का आविर्भाव. स्वर्ग के दर्शन, भावी देखना और अन्य भेदों का प्रकाशन| यदि ये अभिप्राय आपकी भाषा में बोधगम्य न हों तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के दर्शनों और स्वप्नों के संदार्ब्य्ह में हो या इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दर्शन जो देखा है"" या ""उसको दर्शन में जो भेद अनावृत किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 18 p7q4 figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becoming puffed up without cause by the mind of his flesh यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शारीरिक मन उसको अकारण घमंडी बनाता है"" +COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up यहाँ पौलुस डींग मारने वालों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उन्होंने अपने आप को हवा से भर लिया हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे अपने को महत्वपूर्ण समझते है जबकि वे वास्तव में हैं नहीं | यदि आपकी भाषा में **फूलता है** का अर्थ ""घमंडी होना** नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माभिमानी हो कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में ""सोचना"" जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैसे अपने शारीरिक विचारों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 18 if94 figs-possession τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 the mind of his flesh यहाँ पौलुस **शारीरिक समझ** के लिए संबंधसूचक रूप का प्रयोग करता है| इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस विचारधारा से है जो शरीर के गुण-लक्षणों से है अर्थात उसकी दुर्बलता और पाप के| यदि आपकी भाषा में इस विचार के व्यक्त करने के लिए संबंधसूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद करने के लिए **शारीरिक** शब्द का अनुवाद विशेषण रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका पार्थिव मन"" या ""दुर्बल और पापी मन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 not holding on to the head पौलुस झूठे शिक्षकों का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे उन्होंने **शिरोमणि** अर्थात मसीह को हाथ से जाने दिया हो| इसका अर्थ है कि उन्होंने अपनी शिक्षाओं के पीछे मसीह को स्रोत और अधिकार मानने से इनकार कर दिया है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिरोमणि के साथ संय्जित नहीं रहते है"" या ""शिरोमणि अर्थात मसीह को महत्त्व नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 19 r4ca figs-exmetaphor τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together इस पद में पौलुस व्यापक रूपक को काम में लेता है जिसमें मसीह **शरीर** (उसकी कलीसिया) का **शिरोमणि** है| कलीसिया **जोड़ों** और **पट्ठों** से गठित है और **बढ़ती जाती** है| पौलुस पौलुस इस रूपक के प्रयोग द्वारा वर्णन करता है कि मसीह कैसे अपनी कलीसिया की अगुआई करता है, उसका पालन पोषण करता है, और उस्कुसको संगठित करता है की उसको अपनी मनोवांछित कलीसिया बनाए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप समानार्थक भाषा को या अलंकार रहित भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह को जिससे सम्पूर्ण कलीसिया पोषण और अगुआई पाती है और जिसमें कलीसिया संगठित है जब वह परमेश्वर से विकास पाकर बढ़ती जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सम्पूर्ण शरीर को जोड़ों और अस्थिबंध के द्वारा संयोजित करके पोषण प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 **जोड़ों** शब्द का सन्दर्भ शरीर के अंगों के जुड़ने के स्थान से है और **पट्ठों** का सन्दर्भ शरीर के अंगों को जोड़ने वाले स्नायु तंत्र से है| यदि आपकी भाषा में ये शब्द समझ से परे हों तो आप **जोड़ों** और **पट्ठों** के लिए पारिभाषिक शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं या शरीर को जोड़ने वाले तंत्र के लिए सामान्य भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसको एक साथ बांधे हुए रहता है"" या ""उसके सब अंग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 **बढ़ती** और **विकसित** शब्द प्रत्यक्ष सम्बन्ध में है और आपकी भाषा में अनावश्यक हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है तो आप ""बढ़ने"" का एक ही रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विकास का अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस यहाँ **बढ़ने** की चर्चा करता है जो **परमेश्वर** की और से है जिससे वह यह प्रकट करना चाहता है कलीसिया का **बढना** भी **परमेश्वर** की ओर से ही है और परमेश्वर की इच्छा के अनुकूल होता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस विकास के द्वारा जो परमेश्वर प्रदत्त है"" या ""विकास जो परमेश्वर की ओर से सक्षम किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है की जी यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच बात है| यदि आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात शर्त आधारित न की जा सकती हो तो आप इस उपवाक्य का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि तुम मसीह के साथ मर चुके हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 2 20 yg7h figs-metaphor ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 If you died with Christ from the elemental principles of the world पौलुस अब उसी रूपक पर लौट कर आता है जिसका उपयोग उसने पहले किया है:विश्वासी मर चुके है और मसीह के ""साथ गाड़े जा चुके हैं"" ([2:12](../02/12.md)). इसका अर्थ है कि मसीह के साथ अपनी अविभाज्य एकता के कारण विश्वासी उसकी मृत्यु को साझा करते हैं और वे भी मर चुके हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप सहार्थी भाषा काम में ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मसीह की मृत्यु में साझेदारी की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 किसी बात **से मर गए** इसमें मृत्यु के कारण की पहचान नहीं कराई गई है| यह संकेत देता है कि यह मृत्यु मानुष को किससे विलग करती है| यहाँ कुलुस्से के विश्वासी **आदि शिक्षा** से विलग किए गए थे जो मसीह के साथ मृत्यु की सहभागिता का परिणाम था|यदि किसी बात **से** ""मरना"" आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह के साथ मर गए जिसने तुम्हें से अलग कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 जैसा [2:8](../02/08.md) में है, **आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में शक्तिशाली आत्मिक प्राणी"" (2) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की मूल धारणाएं| वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के बारे में मनुष्यों कीमौलिक शिक्षाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 20 uu77 figs-infostructure τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 as living in the world, are you being subjected to its decrees यदि आपकी भाषा में यह रचना समझने में कठिन हो तो आप इस वाक्यांश, **उनके सामान जो संसार के हैं** वाक्य के अंत में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार में रहते हुए संसार के आदेशों के अधीन क्यों होते हो"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 पौलुस इस क्रिया **जीवन बिताते** के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों की जीवन शैली का वर्णन करता है| निःसंदेह, वे इस संसार में पार्थिव जीवन में हैं परन्तु वह चाहता है कि उनका आचरण ऐसा हो जो उनके सामान जो **संसार में हैं** सुसंगत न हो| यदि आपकी भाषा में **उनके सामान जो संसार के हैं जीवन बिताते हो** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक क्रिया पदबंध के द्वारा व्यक्त कर सकते हैंजैसे, ""के हो"" या ""के अनुसूप"" वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हो"" या ""संसार के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 इस प्रकरण में यह शब्द, **सामान** एक ऎसी बात का समावेश कराता है जो सच नहीं है| कुलुस्से के विश्वासी वास्तव में **संसारके** के नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में **सामान** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इस उक्ति, ""जैसे कि"" के प्रयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि **उनके सामान ...जीवन बिताते** कुलुस्से के विश्वासियों के लिए सच नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे की संसार में रह रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +COL 2 20 fe1k figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 of the world लुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है कि वह जानकारी की खोज में है| वह इस प्रश्न के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को अपने विवाद में साझेदार बनाना चाहता है| यह प्रश्न का उत्तर नहीं है क्योंकि यह यथार्थतः पौलुस का मुख्य विषय है| उनके लिए कोई कारण नहीं है कि वे ऎसी **विधियों के वश में रहें** यदि यह प्रश्न आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद आदेशात्मक रूप में या ""चाहिए"" कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में रहते हुए इसकी विधियों के अधीन मत रहो"" या ""इस संसार में रहते हुए तुम्हें इसकी विधियों के अधीन नहीं रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं, संभवतः इसी क्रिया का उपयोग करके| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम इसकी विधियों के अधीन होते हो"" या ""कया तुम इसकी विधियों को मानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 यदि आपकी भाषा में **विधियों** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को संबंद सूचक उपवाक्य के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मनुष्यों की अनिवार्यताओं के अधीन होते हो"" या ""क्या तुम इसकी आज्ञाओं को सर्वोपरि मानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: इस पद में तीन आज्ञाएं हैं जो पौलुस ने नहीं दी हैं| वे [2:20](../02/20.md) की विधियों के उदाहरण हैं| यदि आपकी भाषा में वे मिथ्याबोधक हैं तो आप इन आज्ञाओं का समावेश एक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं जैसे ""उदाहरणार्थ"" जिससे परकत होगा कि वे पिछले पद की "" के सम्विबन्धिध में हैं| +COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: ये आज्ञाएं एकवचन में **तुम** के लिए हैं| अत्यधिक संभावना में पौलुस निश्चित आज्ञाओं के सन्दर्भ में कहता है जो किसी एक मनुष्य को एक निश्चित परिस्थिति में दी जाती हैं| तथापि, इनके लिए उसका आशय है कि इनको कुलुस्से के विश्वासियों में किसी विश्वासी को दी जाने वाली आज्ञाओं के उदाहरण स्वरूप समझा जाएयदि आपकी भाषा में एक व्यापक उदाहरण स्वरूप एकवचन में दी गई आज्ञा को प्रकट करने का प्रावधान है तो आप यहाँ ऐसा कर सकते हैं| यदि आपकी भा में यह बोधगम्य न हो तो आप यहाँ आज्ञाओं को बहुवचन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""संभवतः तुम सब ... छूना ... चखना ... हाथ लगाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! पौलुस नहीं कहता है कि इन आज्ञाओं में क्या निर्देश दिए गए हैं जैसे,क्या **न छूना** , क्या **न चखना** और किसे **हाथ न लगाना** परन्तु यह स्पष्ट है कि केवल कुछ ही बातें इसमें समाहित होंगी न कि सब बातें| यदि आपकी भाषा में इस जानकारी को सुव्यक्त किया जाए तो आप एक व्यापक वाक्यांश द्वारा इसको व्यक्त कर सकते हैं जैसे, ""कुछ वस्तुओं"" या ऐसे शब्दों को काम में लें जो प्रत्येक आज्ञा से सुसंगत हों| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ वस्तुओं को मत छूना, कुछ भोजनों को और कुछ पेय पदार्थों को मत चखना, न ही कुछ लोगों को हाथ लगाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 यह सर्वनाम पिछले पद में उल्लिखित आज्ञाओं के सन्दर्भ में है, विशेष करके विधियों के अभिप्रेत कर्मकारकों पर केन्द्रित| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **ये सब** समझ से परे हो तो आप इस विचार को एक संज्ञा शब्द या एल लघु वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इन आज्ञाओं द्वारा नियंत्रित काम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि पिछले पद में जिन सब वस्तुओं के बारे में जो आज्ञाएं हैं वे सब वसुएँ उपयोग में आते-आते नष्ट हो जाएंगी| दूसरे शब्दों में, भोजन पानी खाने पीने के बाद नष्ट हो जाते हैं और साधन उपयोग में आने पर टूट जाते हैं| इस प्रकार वस्तुओं का वर्णन करते हुए पौलुस यह सिद्ध करना चाहता है कि इन वस्तुओं से सम्बंधित विधियां महत्वपूर्ण नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट कलर सकते हैं जैसे एक क्रिया पदबंध के प्रयोग द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ उपयोग में आने पर समाप्त हो जाता है| (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 यदि आपकी भाषा में **नष्ट** और **काम** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयोग में आते-आते वे सब नष्ट हो जाती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 यहाँ पौलुस मनुष्यों द्वारा प्रतिपादित, **आज्ञाओं और शिक्षाओं** के लिए सम्बन्धवाचक रचना रूप को काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्धवाचक रचना रूप नहीं है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये शिक्षाएं **मनुष्यों** की **हैं** वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों की प्रतिपादित आज्ञाएं और शिक्षाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 यदि आपकी भाषा में **आज्ञाओं** और **शिक्षाओं** को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्दों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आज्ञाएं और शिक्षाएं जो मनुष्य देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इसका प्रयोग हर एक जन के लिए कर रहा है| वह चाहे स्त्री हो या पुरुष हो| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद की आवश्यकता न हो या जो दोनों लिंग का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्री-पुरुष दोनों के"" या ""मनुष्यों के""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 इन आज्ञाओं में **ज्ञान का नाम** तो है और ये बुद्धिमानी से प्रतिपादित हैं या बुद्धिमानी के आचरण को अनिवार्य बनाते है| यदि यह वाक्यांश, **ज्ञान का नाम तो है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस भाषा शैली को समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निःसंदेह, बुद्धिमानी से अभिलक्षित हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 यहाँ **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में एक सन्देश का द्योतक है जो शब्दों से रचित है|यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सन्देश"" या ""एक शिक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body यद्यपि यहाँ किसी शर्त के लिए व्याकरणिक चिन्हक नहीं है, **में** शब्द क्रिया रूप में इस आज्ञाओं की शर्त का समावेश कराता है: **आज्ञाओं और शिक्षाओं** के अनुसार हैं, यदि कोई **अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति, और आत्म-हीनता, और शारीरिक योगाभ्यास** को महत्त्व देता हैऐसा तब ही हो सकता है जब कोई इन बातों को महत्त्व दे तो इन आज्ञाओं में **शिक्षा** हैयादी आपकी भाषा में पौलुस द्वारा संजाई गई बात कि इन आज्ञाओं में कब **शिक्षा** है समझने में मिथ्याबोधक हो तो आप शर्त आधारित अभिव्यक्ति के माध्यम से इस विचार को प्रकट कर सकते हैं या या """"प्रतीत होता है"" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनमें निश्चय ही समझ की बात है यदि कोई स्वरचित धर्म और झूठी दीनता और शरीर की हानि को महत्त्व देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** और **भक्ति की रीति** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस पद के इस अंश की पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि आप इन विचारों को क्रिया पदबांधों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निःसंदेह, अपनी ही रीति के अनुसार परमेश्वर की उपासना करने वाले मनुष्यों के अनुसार ज्ञानवान प्रतीत होता वचन है, वे अपने लाभ के निमित्त दीन बनते हैं और अपनी देह के साथ कठोर व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 *अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति** से वर्णन होता है: (1) मनुष्य जैसा चाहें वैसी परमेश्वर की उपासना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आविष्कार किया हुआ धर्म"" (2) परमेश्वर की उपासना का स्वांग रचने वाले मनुए जो वास्तव में उपासना नहीं करते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृत्रिम उपासना"" या ""झूठी उपासना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 **शारीरिक योगाभ्यास** का सन्दर्भ शारीरिक कष्टों से है जो धार्मिक अभ्यास के सन्दर्भ में है जिसमें शरीर की ताड़ना करना, अल्पाहार, और अन्य तपस्वी व्यावहा| यदि आपकी भाषा में **शारीरिक योगाभ्यास** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्त्याक्ती काम में ले सकते हैं जो धार्मिक अभ्यासों के संदर्भ में हो या इस विचार का अनुवाद क्रिया पदबैंड से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और शरीर को प्रताड़ित करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh यदि आपकी भाषा में **ज्ञान में** निहित विचार का अनुवाद भाववाचक संज्ञा शब्द से नहीं किया जा सकता है तो आप इसको एक क्रिया पदबंध, **नहीं होता** है, से संयोजित कर सकते हैं कि एक नए वाकांश का आरम्भ हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी काम के नहीं"" या ""निष्प्रभाव हैं"" +COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 पौलुस **लालसाओं** शब्द के लिए सम्बन्धवाचक रूप काम में लेता है जो मनुष्यों के **शरीर** से सम्बंधित होती हैं| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्धवाचक व्याकरण रूप नहीं है तो आप **लालसाओं** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, ""लालसा करना"" वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर की लालसा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 कोई **शरीर** की **लालसा करता है** तो इसका अर्थ है, कि उसने ऐसा व्यवहार किया है जो उसके दुर्बल और पापी अंग चाहते हैं| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""पाप"" के लिए एक शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप"" या ""पाप में पड़ना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 यदि आपकी भाषा में **लालसा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप क्रिया शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसे, ""लालसा करना"" वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर के अनुसार लालसा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 intro qtl2 0 # कुलुस्सियों 03: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

[4:1](../04/01.md) यद्यपि अगले अध्याय में है, यह उस भाग का अन्स्ग है जिसका आरम्भ [3:18](../03/18.md) में हुआ है|

3. प्रबोधन अनुभाग
* स्वार्गिक बातों की खोज करो (3:1–4)
* दुराचार त्याग कर सदाचार अपनाओ (3:5–17)
* परिवारों के लिए आज्ञाएं (3:18–4:1)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पुराना और नया “मनुष्य”

पौलुस [3:9–10](../03/09.md) में पुराने और नए मनुष्य का सन्दर्भ देता है|ये शब्द उस मनुष्य के सन्दर्भ में हैं मसीह के साथ मर कर फिर जीवित हो गया है उससे पहले (""पुराना"") और उसके बाद (""नया"") का है|इन मुख्य शब्दों के माध्यम से पौलुस वही दवा करता है जिसका विवाद उसने [2:11–13](../02/11.md) में किया था कि विश्वासी अब वह नहीं हैं जो वे पहले थे| उन्होंने मसीह में नवजीवन प्राप्त कर लिया है और अब वे नई सृष्टि हैं| आपके अनुवाद को इस विचार को स्पष्ट प्रकट करना होगा कि पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि वे मसीह के साथ एक हो जाने पर नए मनुष्य हैं|

### परमेश्वर का क्रोध

[3:6](../03/06.md) में पौलुस ""परमेश्वर के प्रकोप"" के बारे में कहता है जो आने वाला है| परमेश्वर का ""प्रकोप"" मुख्यतः कोई भावना नहीं अपितु न्याय का काम है जो अविश्वासियों और अवज्ञाकारियों के लिए है| वह आ रहा है क्योंकि परमेश्वर शीघ्र ही न्याय करेगा| अपने अनुवाद में आप परमेश्वर की भावना से बढ़कर उसके कृत्य पर बल दें|

### न यूनानी न यहूदी…

[3:11](../03/11.md) में पौलुस अनेक विधियों द्वारा उसके संसार में मनुष्यों के वर्गीकरण को संदर्भित करता है| अधिक जानकारी हेतु उस पद पर टिपण्णी देखें| पौलुस इनमें से कोई भी वर्ग ""नए मनुष्य"" का नहीं है| इसके द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि इनमें से कोई भी वर्ग उन मनुष्यों से प्रासंगिक नहीं है जो मसीह के साथ मर कर जीवित हुए हैं| यह मनुष्य का ""नए"" मनुस्ज्य जोने का स्तर है जो उपयुक्त एवं महत्वपूर्ण है|.

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### मसीह तुम्हारा जीवन

[3:4](../03/04.md) में पौलुस मसीह की पहचान में कहता है कि वह कुलुस्से के विश्वासियों का ""जीवन"" है| यह रूपक पिछले पद से है जहां पौलुस कहता है की कुलुस्से के विश्वासियों का जीवन ""मसीह के साथ...छिपा हुआ है"" अब क्योंकि उनका जीवन मसीह में है इसलिए मसीह को उनका जीवन कहा जा सकता है| इसको कुछ भिन्न रूप में कहने पर ऐसा होगा, कुलुस्से के विश्वासियों का जीवन केवल मसीह में है अतः उनके जीवन और मसीह का जीवन एक साथ बंधे हुए हैं|

### दुराचारों का त्याग करके सदाचार को अपनाओ

दुराचारों का त्याग करके सदाचार को अपम्नाने के अपने प्रबोधन में पौलुस अनेक रूपकों को काम में लेता है| दुराचारों के त्याग के लिए वह कहता है, ""मार डालो"" [3:5](../03/05.md), ""छोड़ दो"" [3:8](../03/08.md), ""उतार डाला"" [3:9] (../03/09.md). ये सब रूपक दुराचारों से पृथकीकरण की अनिवार्यता दर्शाते हैं चाहे वे दुराचार के पीछे भागने के लिए शारीरिक अंगों को मार डालने का हो या वस्त्रों के सदृश्य बुरे व्यवहार को छोड़ देने का हो सदाचारों की खोज के लिए वह ""उतार दो"" के विपरीत ""पहन लो"" उक्ति का प्रयोग करता है [3: 10](../03/10.md), [3:12](../03/12.md). जैसे कुलुस्से के विश्वासियों को दुराचारों की खोज की अभिलाषाओं को ""उतार डालना"" है, ठीक वैसे ही उनको सदाचारों की खोज की लालसा को ""पहन लेना"" है| ये सब रूपक कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा दुराचारों की अपेक्षा सदाचारों की खोज के लिए अभिप्रेत हैं|

## इस अध्याय में अनुवाद की एनी संभावित कठिनाइयां

## दुराचारों और सदाचारों की सूचियाँ

[3:5](../03/05.md) और [3:8](../03/08.md) में पौलुस दुराचारों की सूचियाँ देता है| इन सूचियों में निहित अभिप्राय अनैतिक और बुरे व्यवहार की परिपूर्ण विवरण पत्रिका प्रस्तुत करना नहीं है| वे कुछ उदाहरण प्रस्तुत करती है जिनका अभिप्राय है कि कुलुस्से के विश्वासियों पर पौलुस के मन में अवस्थित व्यवहारों का प्रस्तुतीकरण किया जाए| तदनुसार वह [3:12](../03/12.md) में सदाचारों की सूची देता है| यहाँ भी वही बात है: यह भी उचित और बहेले व्यवहार की परिपूर्ण विवरणिका नहीं है| यह पौलुस की इच्छा के अनुसार कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा किए जाने वाले कामों के उदाहरण हैं| आप इन सूचियों का समावेश उदाहरण स्वरुप कर सकते हैं यदि आपके पाठकों के लिए समझने में आसानी हो|

### ""पारिवारिक नियम""

[3:18](../03/18.md)–[4:1](../04/01.md) पौलुस ऎसी रचना को काम में लेता है जो उसकी संस्कृति में चिर-परिचित थी| इसको अधिकतर ""पारिवारिक नियम"" कहते हैं| इसमें परिवार के विभिन्न सदयों के लिए निर्देशनों की सूची है- माता-पिता, संतान, दासों तथा अन्यों के लिए| पौलुस इस रचना के उपयोग द्वारा परिवार के विभिन्न सदस्यों को अपने विशिष्ट निर्देश देता है| निःसंदेह, वह किसी परिवार को नहीं अपितु कलीसिया को निर्देश देता है| वह श्रोता गण में जो भी माता-पिता, संतान या दास हों, सबको निर्देश देता है| +COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore यह शब्द, **अतः** [2:12](../02/12.md) में पौलुस द्वारा कही गई बात, **मसीह के साथ जी भी उठे** पर आधारित एक प्रबोधन का समावेश कराता है| एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो पूवोक्त बात के आधार पर निष्कर्ष या समापन आज्ञा का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी सच या निश्चित बात को शर्त आधारित व्यक्त न किया जाता हो तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ... तुम मसीह के साथ पुनः जीवित किए गए हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ पौलुस फिर वही बात कहता है कि विश्वासी मसीह के साथ मृतकों में से जीवित किए गए हैं| उसके कहने का अर्थ है कि विश्ववासी मसीह के साथ उसके पुरुत्थान में एक हैं और इस प्रकार उनको नवजीवन मिलता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्यबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ अविभाज्य एकता के कारण उसके पुनरुत्थान में तुमने नवजीवन पाया है""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ पौलुस इस उक्ति, **जिलाए गए** के द्वारा ऐसे मनुष्य को संदर्भित करता है जो मर कर जीवित हो गया है| यदि आपकी भाषा में इस उक्ति द्वारा पुनः जीवित होने का विचार प्रकट नहीं होता है तो आप एक समानार्थक भाषा शैली काम में ले सकते हैं या एक लघु वाक्यांग का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ... के साथ पुनः जीवित किए गए हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर ने तुम्हें ... के साथ पुनः जीवित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 1 vuct figs-metaphor τὰ ἄνω ζητεῖτε 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कुलुस्से के विश्वासियों से चाहता है कि वे **स्वर्गीय वस्तुओं** की खोज में रहें या प्रयासरत रहें| **खोज** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहने का प्रयास कर रहा है कि वे **स्वार्गिक वस्तुओं** पर ध्यान लगाए रहें, जैसे कि वे कोई मूल्यवान वस्तुएं हों जीको कुलुस्से के विश्वासियों ने खो दिया था और अब उनकी खोज करने की आवश्यकता है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं की खीज** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अपना ध्यान स्वार्गिक बातों में लगाए रहो"" या ""ऊपर की बातों पर ध्याक केन्द्रित रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 1 p3fw figs-idiom τὰ ἄνω 1 the things above **स्वर्गीय वस्तुओं** अलौकिक बातों के लिए एक और उक्ति है जिसको पौलुस अगले वाक्यांश में स्पष्ट करता है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह वाक्यांश विशिष्ट रूप से उन बातों के सन्दर्भ में है जो स्वर्ग की हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 upi9 figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος 1 इस वाक्याश में दो बातें अभिप्रेत हैं| पहली, जहां मसीह बैठा है वह स्वर्ग में स्थित दिव्य सिंहासन है| दूसरी, इस सिंहासन पर **बैठा** का अर्थ है, मसीह ने पिता परमेश्वर के साथ ब्रह्माण्ड पर अधिकार का स्थान प्राप्त कर लिया है| यदि यह उक्ति, **परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठा है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इनमें से एक या दोनों विचारों को सुव्यक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के दाहिनी ओर सिंहासन पर बैठा है"" या परमेश्वर की दाहिनी ओर से राज कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 2 vpat φρονεῖτε 1 यह वाक्यांश, **विचार करो** का सन्दर्भ मात्र तर्क करने से नहीं, ध्यान देने और मनोकामना से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""पर ध्यान दो"" +COL 3 2 f181 figs-idiom τὰ ἄνω 1 जैसा [3:1](../03/01.md) में है ठीक वैसे ही **स्वर्गीय वस्तुओं** अलौकिक वस्तुओं के लिए एक और शब्दावली है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं** से आपकी भाषा में मिथ्याबोध हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि यह वाक्यांश विशेष करके उन वस्तुओं के सन्दर्भ में है जो स्वर्ग में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की वस्तुएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 2 ow7x figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 या उक्ति, **पृथ्वी पर की नहीं** संसार की उन बातों की द्योतक है जो मसीह से सम्बंधित नहीं हैं अर्थात, जो **स्वर्गीय वस्तुएं** नहीं हैं| **पृथ्वी पर की नहीं** का अर्थ यह नहीं है कि कुलुस्से के विश्वासी सांसारिक वस्तुओं का पूर्ण त्याग कर दें| पौलुस के कहने का अर्थ अहि कि वे मसीह पर और उनके लिए उसकी प्रतिज्ञाओं पर ध्यान लगाएं, न कि सांसारिक लाभ की बैटन पर| यदि आपकी भाषा में **पृथ्वी पर की (वस्तुओं) नहीं** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विषमता को **पृथ्वी पर की** की अतिरिक्त व्याख्या से स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में जिन बातों का मान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 3 oa5x grammar-connect-logic-result γάρ 1 **क्योंकि** शब्द द्वारा कारण प्रकट किया गया है कि कुलुस्से के विश्वासियों को स्वार्गिक बातों [3:1-2](../03/01.md) पर क्यों मन लगाना है| क्योंकि वे **मर चुके हैं** यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इस संक्रांति को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""युम्हारे लिए आवश्यक है कि स्वार्गिक बातों पर मन लगाओ क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε 1 For you died यहाँ पौलुस [2:20](../02/20.md) में व्यक्त विचार को कुछ भिन्न रूप में प्रकट करता है: कुलुस्से के विश्वासी मसीह के साथ उसकी मृत्यु में एक हैं| जैसे कि मसीह वास्तव में मर गया था वैसे ही परमेश्वर कुलुस्से के विश्वासियों को मसीह के साथ **मरा** हुआ मानता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्यबोधक है तो आप इस विचार का अनुवाद वैसे ही कर सकते हैं जैसे आपने [2:20](../02/20.md) में किया था या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह के साथ एक होकर मर गए"" या ""तुमने मसीह की मृत्यु में भागीदारी की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 gkz6 figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुलुस्सेम के विश्वासियों के जीवन वस्तुएं हों जो वहाँ **छिपी** हुई हैं जहां मसीह है और वह स्थान मानो परमेश्वर है| इस रूपक के प्रयोग द्वारा पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को यह बात समझ में आ जाए कि वे सुरक्षित हैं(**मसीह के साथ परमेश्वर में**) परन्तु यह भी कि उनका नब्जीवान अभी तक पूर्णतः प्रकट नहीं हुआ है (**छिपा हुआ है**). यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक है तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे इस नवजीवन को जो मसीह के साथ है, सुरक्षित किए हुए है और समय आने पर इसको प्रकट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारे जीवनों को जो मसीह में हैं, स्वयं में आवृत कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your life has been hidden with Christ in God यदि आपकी भाषा में **जीवन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस वाक्यांश को पुनः रच कर ""जीवित रहना"" क्रिया रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आच्छादित रूप में जीवन जी रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक है: (1) मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा जीवन मसीह स्वयं को प्रकट करता है"" या ""तुम्हारा जीवन, मसीह प्रकट होता है"" (2) पिटा परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर मसीह को प्रकट करता है जो तुम्हारा जीवन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 4 n4nj figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life कुलुस्से के विश्वासी मसीह के साथ छपे हुए हैं इस विषय ही को अनवरत रखते हुए पौलुस अब को कुलुस्से के विश्वासियों का **जीवन** कहता है| दूसरे शब्दों में, यदि कुलुस्से के विश्वासियों का जीवन मसीह के साथ छिपा हुआ है तो मसीह को उनका **जीवन** कहा जा सकता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक सहार्थी रूपक से या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके हाथ में तुम्हारा जीवन है""या ""जिसके साथ तुम्हारा जीवन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life यदि आपकी भाषा में **जीवन के विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, ""जीना"" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमे तुम जी रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 पौलुस इस उक्ति, **प्रगट होगा** के उपयोग द्वारा मसीह के पुनः आगमन का सन्दर्भ देता है, जब वह सबके समक्ष **प्रगट** होगा कि वह वास्तव में कौन है| पौलुस इस अभिवयक्ति, **उसके साथ महिमा सहित प्रगट किए जाओगे** के उपयोग द्वारा मसीह के पुनः आगमन पर कुलुस्से के विश्वासियों की उसके साथ सहभागिता का और उनके वस्तविक अस्तित्व के **प्रगट** होने का सन्दर्भ देता है| यदि **प्रगट होना** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप ""प्रगट हने"" के स्थान में ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसे, ""लौटना"" वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आएगा ...उसके साथ आएँगे"" या ""लौटेगा ... उसके साथ लौटेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν…τότε 1 **जब** शब्द समय के एक बिंदु का संकेत देता है और **तब** शब्द समय के उसी बिंदु के सन्दर्भ में है| इसलिए इस वाक्य के दो अंशों में वर्णित घटनाएं एक ही समय की हैं| अपनी भाषा में आप ऎसी रचना काम में लें जो एक ही समय होने का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब... उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 जैसा पूर्वोक्त टिप्पणी में देखा गया है ""प्रगट होगा"" से सुझाव मिलता है कि मसीह और कुलुस्से के विश्वासियों के विषय कोई बात प्रकट होगी| यहाँ पौलुस इसके वर्णन में **महिमा** शब्द का प्रयोग करता है| यदि यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह एक बात है जो मसीह और कुलुस्से के विश्वासियों के बारे में **प्रगट** होगी, वे महिमामय हैं| वैकल्पिक अनुवाद: :""जैसे महिमामय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार को भावाचक संज्ञा शब्द में व्यक्त नहीं किया जा सकता है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे अति महान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यहाँ, **इसलिए** शब्द पूर्वोक्त कथनों पर आधारित प्रबोधन का समावेश कराता है| इस परिप्रेक्ष्य में, पौलुस अपने प्रबोधन को अपनी पूर्वकथित बात: मसीह के साथ कुलुस्से के विश्वासियों की एकता और उसका अंतिम लक्ष्य- उसके साथ महिमा में प्रकट होना, पर आधारित करता है| यदि **इसलिए** शब्द का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक संयोजक शब्द काम में ले सकते है या इस विचार को एक ऐसे वाक्यांश से व्यक्त कर सकते है जो पौलुस की पूर्वकथित बात के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ तुम्हारे अविभाज्य सम्बन्ध के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 यदि आपकी भाषा में **इसलिए** जैसे संक्रांति शब्द को सामान्यतः वाक्य के आरम्भ में प्रयोग किया जाता है तो आप इसको अपने अनुवाद में उस स्थान में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, मार डालो"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 यहाँ, पौलुस **अंगों** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मनुष्य हो जिनकी कोई हत्या कर सकता है या **मार डालता** है| इस रूपक के प्रयोग द्वारा वह कुलुस्से के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जिन बुरी लालसाओं की उसने सूची दी है उनको बैरी मानकर व्यवहार करना चाहिए और यथासंभव कठोर व्यवहार करना चाहिए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निवारण करो ... उन अंगों का जो पृथ्वी पर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 पौलुस पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **पृथ्वी पर** शरीर के अंग है या हाथ-पैर हैं| इस रूपक का अर्थ है ये पाप मनुष्य का ऐसा अभिन्न अंग हो सकते है, जब वह इस पृथ्वी पर है, की उनसे मुक्ति पाना हात-पैर काटने के जैसा है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप किसी और समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे इस सांसारिक जीवन में पाप तुम्हारे जीवन का अभिन्न भाग हो चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 यदि आपकी भाषा में **व्यभिचार** , **अशुद्धता** , **दुष्कामना** , **बुरी लालसा** , **लोभ** , **मूर्तिपूजा** के विचारों के लिए भाववाचक शब्द नहीं है तो आप इस वाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं और इन विचारों को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों को काम में ले सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा व्यवहार करना जो योनाचार के व्यभिचार का हो, अशुद्ध हो, अनुचित भावनाओं का हो, अभिलाषाओं का हो, और ईर्ष्या का हो जो मूर्तिपूजा के तुल्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 5 p9w9 translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness यह शब्द, अशुद्धता ऐसे व्यवहार को दर्शाता है जो नैतिक रूप से मलिन और भ्रष्ट है| यह एक सामान्य शब्द है जिसमें मनुष्य को भ्रष्ट करने वाले अनेक पापो को समाहित किया गया है अर्थात जिसके कारण मनुष्य किसी को दूर रखता है| यदि आपकी भाषा में इसकी समानांतर अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं , या आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में भी व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""भ्रष्ट व्यवहार"" या ""घृणित काम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 e65k translate-unknown πάθος 1 passion **दुष्कामना** शब्द का सन्दर्भ उन नकारात्मक भावनाओं से है जो बाहरी बातों से उत्तेजित होती हैं| इसके उदाहरण हैं, क्रोध और ईर्ष्या के रूप| यदि आपकी भाषा में **दुष्कामना** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट करके कह सकते हैं कि ये अनुचित भावनाएं हैं क्योंकि पौलुस सब भावनाओं को अनुचित नहीं कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुचित भावनाएं"" या ""दुष्टा के मनोभाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 l9rv translate-unknown ἐπιθυμίαν κακήν 1 **लालसा** शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु के लिए ललकने से है जो अधिकतर योनाचार के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **बुरी लालसा** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द काम में लें या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट अभिलाषा"" या ""बुरी ललक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 h5v4 translate-unknown τὴν πλεονεξίαν 1 envy, which is idolatry यहाँ पौलुस **लोभ** शब्द द्वारा आवश्यकता से अधिक लालसा को संदर्भित करता है, विशेष करके अन्य मनुष्यों से अधिक वस्तुओं के लिए ललकना| यदि आपके पास कोई समानार्थक शब्द है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसरों के पास जो है उससे अधिक पाने की लालसा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 j4n0 writing-pronouns ἥτις 1 envy, which is idolatry यहाँ, **जो** शब्द **लोभ** के सन्दर्भ में हैं की सूची में दी गई अन्य बातों के सन्दर्भ में| यदि आपकी भाषा में **जो** शब्द का सन्दर्भ जिस बात से है वह समझ से परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि इसका सन्दर्भ **लोभ** से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""और लोभ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 6 wm23 translate-textvariants ἔρχεται 1 अनेक प्राचीन हस्तलिपियों में है, ""अवज्ञा के पुत्रों पर"" जो **पड़ता है** के बाद लिखा है| अनेक प्राचीन और विश्वासयोग्य हस्तलिपियों में ऐसा नहीं है| तथापि, आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण विद्यमान है और उसमें ये शब्द हैं तो आप उनको काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT के अनुवाद को काम में लेना चाहेंगे और इन शब्दों को समाहित नहीं करंगे| ""अवज्ञा के पुत्र"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अवज्ञाकारी मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: ""अवज्ञाकारी मनुष्यों पर आने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 3 6 dj6g writing-pronouns δι’ ἃ 1 इस वाक्यांश के द्वारा पौलुस पिछले पद में व्यक्त सूची के पापों की पहचान कराता हैजो परमेश्वर के **प्रकोप** के आने का कारण हैं| इस सर्वनाम शब्द, **जो** जिसके सन्दर्भ में है वह आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप ""पापों"" जैसे शब्द के समावेश द्वारा इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके कारण पापों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 6 s9lm figs-metaphor ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 the wrath of God यहाँ पौलुस इस उक्ति, **परमेश्वर का प्रकोप** का उपयोग इस प्नकार करता है की जैसे वह कोई मनुष्य या वास्तु हो जो कहीं पहुँच सकी है| यहाँ उसके कहने का तात्पर्य है कि परमेश्वर ने अभी तक प्रकोप को क्रियाशील नहीं किया है परन्तु वह शीघ्र ही ऐसा करेगा| कुलुस्से के विश्वासी **प्रकोप** के शीघ्र आने की अपेक्षा कर सकते हैं ठीक वैसे ही जैसे कोई वास्तु शीघ्र आने वाली है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप किसी समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही अपने प्रकोप को क्रियाशील कर देगा"" या "" परमेश्वर का प्रकोप शीघ्र ही काम करने लगेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 6 ygaj figs-explicit ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 जब **परमेश्वर का प्रकोप** ""आएगा"" तो उसको कहीं तो होना है और कुछ निश्चित मनुष्यों पर पढ़ना है| यदि आप अपनी भाषा में इन बातों को सुव्यक्त करके कहें तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर का **प्रकोप** पृथ्वी पर आएगा और उन मनुष्यों पर पड़ेगा जो पिछले पद में चर्चित पापों में लिप्त हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का प्रकोप पृथ्वी पर आने वाला है और इन कामों के करने वालों पर पड़ेगा "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 **परमेश्वर का प्रकोप** भावना प्रवण नहीं है| इस वाक्यांश में मुख्य बात है, परमेश्वर पापों के विरुद्ध कार्यवाही करेगा क्योंकि वह पापों से घृणा करता है (जिसके उदाहरण पिछले पद में उल्लिखित हैं). यदि आपकी भाषा में **प्रकोप** शब्द मिथ्याबोधक है तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश को काम में ले सकते हैं जो कार्यवाही को दर्शाए न की भावना को| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से दंड"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 7 u4p6 writing-pronouns ἐν οἷς 1 **जो** शब्द पुनः [3:5](../03/05.md) में उल्लिखित पापों की सूचिके सन्दर्भ में है| यदि **जो** शब्द जिस बात के सन्दर्भ में है वह आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस सन्दर्भ को स्पष्ट करने के लिए ""पापों"" शब्द को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमे पाप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε 1 in which you also formerly walked किसी के जीवन के लाक्षणिक व्यवहार के लिए पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई ऎसी बात हो जिसमें मनुष्य **चल** सकता है| इसके द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि पापी व्यवहार ऐसा है उनके सामान्य काम हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलान्कर्राहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पहले तुम्हारे जीवनों को चरित्र-चित्रण था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 इस शब्द,**पहले** का सन्दर्भ पूर्वकाल में किसी अनिश्चित समय से है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा उस समय का सन्दर्भ देता है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु में विश्वास लाने से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप निश्चित समय के सन्दर्भ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने से पूर्व का तुम्हारा आचरण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 **जब** शब्द एक ऐसे उपवाक्य का समावेश कराता है जो मुख्य उपवाक्य के साथ प्रकट होता है| कुलुस्से के विश्वासी **इन बुराइयों में** **जीवन बिताते थे** तब वे साथ ही साथ इन्ही के अनुसार **चलते थे** आपकी भाषा में एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो एक ही समय का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 7 s824 figs-metaphor ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you were living in them इस उक्ति, **जीवन बिताते** के संभावित अर्थ हो सकते हैं: (1) कुलुस्से के विश्वासी पहले ऐसे पाप करते थे और उनके जीवनों के ये लक्षण थे (""में जीवन बिताते थे""). वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे काम कर रहे थे"" (2) कुलुस्से के विश्वासी इए मनुष्यों की संगती में थे जो ऐसे काम करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के मध्य वास कर रहे थे जो ऐसे काम करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 यदि **इन** और इन्हीं**डॉन का सन्दर्भ उन पापों से है जिनका उल्लेख [3:5](../03/05.md) में किए गए पापों से है तो **जीवन बिताते** और **चलते** के अर्थ अत्यधिक समानार्थक हैं| पौलुस पुनरावृति के द्वारा बल देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों के जीवन कैसे पापपूर्ण थे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए केवल एक ही वाक्यांश काम में लिया जाता है तो आप इनमें से एक ही वाक्यांश को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनमें तुम पहले आचरण करते थे"" या ""जिनमें तुम रहा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 यह उक्ति, **पर अब** पिछले पद के साथ विषमता का समावेश कराता है, समय पर केन्द्रित विषमता| जिस शब्द का अनुवाद **अब** किया गया है, वह उस समय के सन्दर्भ में है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा विश्वास में आ जाने के बाद का है| इसके द्वारा उनके वर्तमान आचरण का समावेश किया गया है जो उनके ""पहले के आचरण, [3:7](../03/07.md) की विषमता में है| यदि आपकी भाषा में यह विषमता समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द का सन्दर्भ किस्से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से आग्रह करता है कि वे पापों को **छोड़** दें जैसे कि पाप वस्त्र हों जिनको वे उतर सकते हैं या वस्तुएं हों जिनको वे रख दें और काम में लेना बंद कर दें| इस प्रकार बात करके पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे अब और पाप न करें या पापों से सम्बन्ध न रखें क्योंकि अब मसीह के साथ उनके अविभाज्य सम्बन्ध के कारण वे पाप उनकी जीवन शैली का भाग नहीं हैं, ठीक वैसे ही जैसे वस्त्र या वस्तुएं मनुष्य का अंश नहीं है और उनका निराकरण किया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक है ... से स्वयं को विलग रखो"" या ""आवश्यक है ... अब कभी न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध, रोष, बैरभाव, निंदा और अभद्र भाषा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 **क्रोध** और **रोष** लगभग पर्यायवाची शब्द हैं| **क्रोध** शब्द क्रोध की क्रिया को प्रकट करता है और **रोष** शब्द क्रोध की भावना को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में क्रोध के लिए यहाँ प्रयुक्त शब्दों के तुल्य दो शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को एक ही शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 8 d3wr translate-unknown κακίαν 1 evil desire **बैरभाव** (अवगुण) यह एक व्यापक शब्द है जिसका अर्थ हैं ""दुराचार' जो ""सदाचार"" को विलोम शब्द है| यदि आपकी भाषा में ""दुराचार के लिए कोई सामान्य शब्द है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुराचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 8 f59z translate-unknown αἰσχρολογίαν 1 and obscene speech यह वाक्यांश, **गालियाँ बकना** ""लज्जाजनक शब्दों"" के सन्दर्भ में है जिनका उपयोग भद्र संगती में नहीं किया जाता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के शब्दों के लिए कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अभद्र भाषा"" या ""अपशब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 8 n23c figs-idiom ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth यहाँ, **मुंह से** एक भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ शब्दोच्चारण से है क्योंकि शब्दोच्चारण **मुंह** से होता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इस विचार को ""बोलना"" जैसे शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी बातों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 **उतार डाला** से आरम्भ होने वाला उपवाक्य (1) कारण देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को आपस में झूठ क्यों न बोलें (और पिछले पद में सूचीबद्ध पापों को त्याग दें). वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुमने त्याग दिया है"" (2) एक और आज्ञा दे सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""और पूर्णरूपेण त्याग दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 having taken off the old man with its practices यहाँ पौलुस एक ऐसे रूपक का प्रयोग कर रहा है जो उसके द्वारा पिछले पद में प्रयुक्त रूपक के समतुल्य है जिसमें वह ""मसीह द्वारा किए गए खतने"" की चर्चा करता है अर्थात, शरीर के अंग को ""विच्छेदित"" किया जाता है| यहाँ वह **पुराने मनुष्यत्व** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह वस्त्र हो जिसको कुलुस्से के विश्वासी ""उतार"" सकते हैं क्योंकि अगले पद में लिखा है, **नए मनुष्यत्व** को पहन लेना| पौलुस इस रूपक के द्वारा उदाहरण देता है कि उन्होंने कैसे अपनी **पुरानी** पहचान को ""नई"" में बदल दिया है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को समानार्थक रूपक में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पुरानी पहचान को त्याग कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 पौलुस इस उक्ति, **पुराने मनुष्यत्व** का प्रयोग मसीह के साथ मरने और जी उठने की अपनी भाषा शैली के रूप में काम में लेता है| अतः **पुराना मनुष्यत्व** वह है जो मसीह के साथ मर चुका है| इसका सन्दर्भ मनुष्य के किसी एक भाग से नहीं है| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है जो मसीह के साथ मरने से पूर्व का था| यही कारण है कि ULT में, पद के अग्रिम भाग में, **पुराने मनुष्यत्व** के लिए उभयलिंग सर्वनाम शब्द, **उसके** काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में **पुराना मनुष्यत्व** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जो पुरुष या स्त्री के सम्पूर्ण पुराने जीवन के को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्वकालिक 'तुम'"" या ""तुम्हारी पुरानी पहचान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 **मनुष्यत्व** शब्द व्याकरण के अनुसार उभयलिंग है जिसका सन्दर्भ मुख्यतः पुरुष जाति से नहीं निर्विशेष मनुष्यों से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए कोई निर्वेशेष शब्द है तो उसका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" या मानव जाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **कामों** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक ऐसे सम्बन्ध सूचक उपवाक्य को काम में लें जिससे प्रकट हो की **पुराने मनुष्यत्व** के निर्विशेष कामों का सन्दर्भ स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कामों के साथ-साथ"" या ""उसके कर्कांड के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 **पहन लिया है** से आरम्भ होने वाला उपवाक्य, पिछले पद, [3:""9](../03/09.md) में **उतार डाला है** के उपवाक्य के समानांतर है| इस उपवाक्य का अनुवाद उसी रचना रूप में करें जिसका प्रयोग आपने पिछले पद में किया है| इस उपवाक्य से दिया जा सकता है: (1) कारण कि कुलुस्से के विश्वासियों को आपस में झूठ क्यों नहीं बोलना चाहिए (और [3:8](../03/08.md) में सूचीबद्ध किए गए पापों को त्याग देना आवश्यक है). वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तूमने पहन लिया है"" (2) एक और आज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: ""पहन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 10 brx6 figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and having put on the new man यहाँ पौलुस वस्त्र बदलने के रूपक का ही प्रयोग कर रहा है जिसका उपयोग करना उसने [3:9](../03/09.md) में आरम्भ किया था| जब कुलुस्से के विश्वासियों ने ""पुराने मनुष्यत्व"" को ""उतार दिया"" तब वे **नए मनुष्यत्व** को **पहन लेते** हैं| पिछले पद की इस अभिव्यक्ति, ""उतार दिया"" का अनुवाद यथोचित विलोम शब्द से करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी नई पहचान में प्रवेश करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 जैसा पिछले पद, ([3:9](../03/09.md)) में है, **नया मनुष्यत्व** किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है अपितु, उसके सन्दर्भ में है जो मसीह के साथ पुनः जीवित हो गया है| इसका सन्दर्भ मनुष्य के किसी एक भाग से नहीं, उसके सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है जो मसीह के साथ पुनः जीवित हो कर बना है| यदि आपकी भाषा में **नया मनुष्यत्व** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सम्पूर्ण मनुष्यत्व और उसके व्यक्तित्व के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""नए तुम"" या ""तुम्हारी नई पहचान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते है जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर नया मनुष्य बना रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 मनुष्यत्व के **नए** होने के बारे में पौलुस जो पहली बात कहता है वह उसका उद्देश्य है| यदि आपकी भाषा में **ज्ञान प्राप्त करने** को उद्देश्य गर्भित कथन स्वरुप समझा न जा सके तो आप ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो संकेत दे कि **ज्ञान** ग्रहण करना **नए मनुष्यत्व** होने का एक उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञानोपार्जन के लिए"" या ""जिससे कि अधिक ज्ञान मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 पौलुस यहाँ नहीं कहता है कि यह **ज्ञान** किसके बारे में है| संभव है कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर से (जैसा [1:10](../01/10.md)) में है और परमेश्वर की इच्छा से (जैसा [1:9](../01/09.md)) में है दोनों से है| यदि बिना व्याख्या **ज्ञान** आपकी भाषा में समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह ज्ञान किसके बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर और उसकी इच्छा का ज्ञान"".(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे तुम जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 पौलुस ""नए मनुष्यत्व"" के बारे में जो दूसरी बात कहता है वह है एक मानक या प्रतिमान जिसके अनुसार परमेश्वर अपने लोगों के मनुष्यत्व का नवीकरण करता है- **अपने सृजनहार के स्वरुप के अनुसार**अपनी भाषा में एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस मानक या प्रतिमान का संकेत दें, जिसके अनुसार कोई वस्तु तैयार की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि वह उस रूप से सुसंगत हो जो उसके सृजनहार का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 10 d15v translate-unknown εἰκόνα 1 the image **स्वरूप** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मनुष्यों द्वारा परमेश्वर की महिमा का प्रदर्शन या प्रतिबिम्ब प्रकाशन, ठीक वैसे ही जैसे उसने सृजन समय उनसे अपेक्षा की थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा के प्रकाशन हेतु"" (2) मसीह जो परमेश्वर का प्रतिबिम्ब है जिसके माध्यम से मनुष्य अदृश्य परमेश्वर को देख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिबिम्ब मसीह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image यदि आपकी भाषा में **स्वरुप** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं, जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य सेः सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यहाँ प्रयुक्त **स्वरुप** शब्द का भाव- जिसकी परिचर्चा पूर्वोक्त टिप्पणी में की गई है- स्पष्ट प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""आप उस ... को कैसे प्रतिबिम्बित करते हैं उसके अनुसार"" या ""मसीह के अनुसार जो उस... का स्वरुप प्रकट करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 यह शब्द, **सृजनहार** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि **सृजनहार** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर वह **सृजनहार है** वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का, जिसने सृजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 यह सर्वनाम शब्द, **जो** ""नए मनुष्यत्व"" के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए **जो** शब्द का सन्दर्भ मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद एक ऐसे वाक्यांश से कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप में इस ""नए मनुष्यत्व"" के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह नया मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 यहाँ, पौलुस पीछे पद के ""नए मनुष्यत्व"" को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वह कोई स्थान हो जिसमें अम्नुश्य उपस्थित हो सकता है| इसका अर्थ है कि यह शब्द, **उसमें** उस नए वातावरण का सन्दर्भ देता है जो उन मनुष्यों का है जिन्होंने इस ""नए मनुष्यत्व"" को धारण कर लिया है| यदि यह शब्द, **उसमें** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को ""नए मनुष्यत्व"" को धारण करने वालों की पहचान कराते हुए व्यक्त कर सकते हैं, जिनको इस पद में संबोधित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद नया वाक्य आरम्भ करके: ""उनके लिए जिन्होंने नया मनुष्यत्व धारण कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे उसके द्वारा उल्लिखित मनुष्यों के वर्गों में से कोई भी इस वातावरण में अस्तित्ववान नहीं है| कुलुस्से के विश्वासी समझ गए होंगे कि यह बलाघात हेतु है की वें जब मसीह में मर कर फिर जी उठे हैं तो इन सब मानवीय वर्गों में जो अंतर है वह कैसा नगण्य है| वे सब अब ""नए मनुष्यत्व"" के वर्ग में आते हैं| यदि यह उक्ति, **उसमें न ..रहा** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अतिशयोक्ति के बिना इन सब वर्गों के मनुष्यों की नई एकता पर बलाघात के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब मनुष्य एक से हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman ये सब शब्द उन मानवीय वर्गों के लिए हैं जिनके गुण-लक्षण संज्ञा शब्दों से व्यक्त हैं| इन शब्दों का सन्दर्भ मात्र एक मनुष्य से नहीं है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के वर्गिकरण को चारित्रिक लक्षणों के द्वारा प्रकट किया जाता है तो आप उस रूप का यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें न तो यूनानी और न यहूदी, खतना वाले, न खतना रहित, न बर्बर, न स्कूती, न दास, न स्वतंत्र मनुष्य हैं"" +COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian **जंगली** शब्द यूनानी भाषा भाषियों द्वारा उन लोगों के लिए काम में लिया जाता था जो यूनानी भाषा नहीं बोलते थे| यदि आपकी भाषा में **जन्द्ली* शब्द समझ से परे हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""परदेशी"" शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विजातीय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian **स्कूती** शब्द मनुष्यों के एक यायावर समूह के लिए काम में लिया गया है जो क्रूर योद्धा थे| इस शब्द के द्वारा उन लोगों का वर्णन भी किया गया है जो उनके सदृश्य व्यवहार करते थे जिनको प्रायः कठोर और असभ्य माना जाता था| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, **स्कूती** समझ से परे हो तो आप अभिप्राय को स्पष्ट करने हेतु **स्कूती** शब्द से पहले एक विशेषण शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| आप एक तुलनात्मक नाम भी काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""असभ्य स्कूती** या "" दंगाई स्कूती** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός 1 but Christ is all, and in all यहाँ पौलुस **मसीह**के लिए कहता है कि वह **सब कुछ** है| उसके कहने का अर्थ है, कि उसने अभी-अभी जिनते भी मानवीय वर्गों की सूची दी है उनका कोई महत्त्व नहीं है, महत्त्व है तो केवल मसीह का| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द, जैसे, ""मान रखता है"" या संज्ञा शब्द, जैसे ""महत्त्व"" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमात्र मसीह है जो महत्व रखता है और वह है भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 पौलुस फिर उन मनुष्यों के बारे में कहता है जो मसीह के साथ मर कर जी उठे हैं| वह यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों के विषय ""मसीह में"" कहने की अपेक्षा विपरीत रचना का प्रयोग करता है जैसा उसने [1:27](../01/27.md) में किया है,मसीह **सब में** है अर्थात सब विश्वासियों में|यदि संभव हो तो इस अभिव्यक्ति का अनुवाद उसी प्रकार करें जिस प्रकार आपने ""मसीह तुम में"" का अनुवाद [1:27](../01/27.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब के साथ अविभाज्य एकता में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यहाँ, यह शब्द, **इसलिए** पौलुस द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को [3:9-11](../03/09.md) में कहे गए पूर्व कथन-पुराने मनुष्यत्व को उतारना और नए मनुष्यत्व को पहनना- और उसके प्रभावों पर आधारित प्रबोधन का समावेश करता है| अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें पूर्वकथित बात पर आधारित प्रबोधन का समावेश किया जाता है और आप पौलुस की पूर्वकथित बात का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुमने पुराने मनुष्यत्व को उतार दिया है और नए मनुष्यत्व को पहन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 यह उक्ति, **धारण करो** वही शब्द हैं जिनका प्रयोग पौलुस ने नए मनुष्यत्व को ""पहनने"" के लिए [3:10](../03/10.md) में किया है| यहाँ वह वस्रों के उसी रूपक के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को समझाता है कि नए मनुष्यत्व को ""पहनना"" का अर्थ है कि उनको इस सब चारित्रिक गुणों को भी धारण करना हैजिंकी सूची उसने यहाँ दी है| इसका अर्थ है कि उनको लगातार ऐसा व्यवहार करना है जिससे **करुणा, भलाई, दीनता, नम्रता, और सहनशीलता** प्रकट हो| यदि संभव हो तो **धारण करो** का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [3:10](../03/10.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""नए सद्गुणों में प्रवेश करो, जिनमें हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 पौलुस इस शब्द, **समान** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों का वर्णन करता है कि वे कौन हैं| वह उनका वर्णन नानाविध रूपों में करता है जिससे उनको उसके द्वारा सूचीबद्ध सद्गुणों को धारण करने का कारण उपलब्ध हो| यदि आपकी भाषा में **समान** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करें के लिए एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर्ण जो आज्ञा के लिए कारण या आधार प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 12 b5ti figs-possession ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ 1 as chosen ones of God, holy and beloved पौलुस यहाँ सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि कुलुस्से के विश्वासी **चुने हुए** हैं क्योंकि परमेश्वर ने उनको चुन लिया है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक सब्द का प्रयोग नहीं किया जका सकता है तो आप **चुने हुए** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, ""चुना"" जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved यदि आपकी भाषा में इन विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप: (1) भाववाचक संज्ञा शब्दों का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों की सुध लेने, उसके साथ सद्व्यवहार करने, अभिमानी न होने, मनुष्यों को अपने से अधिक महत्वपूर्ण समझने, और शीघ्र क्रोधित न होने के अभिलक्षण"" (2) भाववाचक संज्देञा शब्खेंदों का अनुवाद विशेषण रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालु, करुनामय, दीन , विनम्र नया मनुष्य [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 यूनानी भाषा-भाषी मनुष्यों के लिए **आंतरिक अंग** भावना का उद्भव केंद्र होता है, विशेष करके मनुष्यों के लिए प्रेम या संवेदना| **बड़ी करुणा** का अर्थ है, **करुणा** जिसमें भावनाओं का अनुभव किया जाए| इस वाक्य में भावना का **उद्भव केंद्र** केवल भावनाओं से सम्बंधित है न कि एनी किसी अभिलक्षण से| यदि आपकी भाषा में **भावनाओं का उद्भव केंद्र** मिथ्याबोधक हो तो आप एक वैकल्पिक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालु मन"" या ""करुना मंडित मन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 12 d217 translate-unknown χρηστότητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience करुणा शब्द भला होने, दयावान होने या सहायक होने का गुण-लक्षण है| यदि आपकी भाषा में *करुणा* शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या एक लघु वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के प्रति उदारता का व्यवहार"" +COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience *नम्रता** शब्द किसी के साथ सहृदय और सदाचारी होने का भिलक्षण वर्णित करता है| यदि आपकी भाषा में **नम्रता** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सहृदय व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience इस प्रकरण में **सहनशीलता शब्द का अर्थ है किसी के द्वारा क्रोध दिलाने वाले कामों के उपरान्त भी शांत और सुशील बने रहना| यदि **सहनशीलता** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और सहिष्णुता"" या ""शांत मनोवृति की क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another यदि आपकी भाषा में शर्त आधारित कथन पहले रखा जाता है तो आप **यदि** गर्भित उपवाक्य को नया वाक्य आरम्भ करते हुए आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी को किसी से शिकायत हो तो एक दूसरे को सह लो और आपस में अनुग्रह का व्यवहार करो"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 13 r8iy figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another पौलुस की संस्कृति में यह वाक्यांश, **एक दुसरे को सह लो** का सन्दर्भ किसी के साथ धीराज्वंत होने से है चाहे वे क्रोधोत्पादक या अनहोनी बात ही क्यों न करते हों| यदि आपकी भाषा में **एक दूसरे को सह लो** मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सामानार्थक मुहावरे या अलंकर रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्दाश्त कर लो"" या ""एक दूसरे के साथ धीरज धरो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 13 rts1 figs-hypo ἐάν 1 being gracious to each other पौलुस **यदि** शब्द का उपयोग एक काल्पनिक स्थिति के लिए काम में लेता है जिसकी वह कल्पना करता है कि कभी भविष्य में ऐसा हो| यदि ऎसी स्थिति उत्पन्न हो तो वह कहता है, ""एक दूसरे को सह लो और एक दूसरे के अपराध क्षमा करो"" यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए **यदि** शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है आप किसी समय किसी बात के होने के लिए द्योतक किसी शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कभी भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other इस वाक्यांश में एक ऎसी परिस्थिति का संकेत है जिसमें कोई मनुष्य किसी के द्वारा आहत किया जाता है या दुखी किया जाता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या एक ऎसी अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि एक पक्ष दूसरे पक्ष द्वारा आहत या दुखी किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य किसी मनुष्य के द्वारा आहत किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against यदि आपकी भाषा में दोष* में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद क्रिया शब्द में करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""के विरुद्ध दोष लगाना हो"" +COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against यदि आपकी भाषा में तुलना को आज्ञा के बाद रखा जाता है तो आप उनको अपने अनुवाद में समाहित कर सकते हैं जिसमें ""क्षमा करना"" नए प्रथम उपवाक्य में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक है कि तुम अन्यों को क्षमा करो, ठीक वैसे ही जैसे प्रभु ने तुम्हें क्षमा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against यहाँ पौलुस तुलना करता है कि वह की चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी क्षमा करे और कैसे यीशु ने उनको क्षमा किया है| एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः समरूप वस्तुओं की तुलना करने में काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार जिस प्रकार प्रभु ने तुम को क्षमा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता कुछ भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इसकी आपूर्ति इस उक्ति, ""एक दूसरे को क्षमा करो"" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः तुम्हें भी एक दूसरे को क्षमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस इस प्रकार कहत है कि जैसे **प्रेम** उसके द्वारा कही गई सब बातों के **ऊपर** है या सर्वोपरि है| उस के कहने का अर्थ है कि **प्रेम** **इन सब** से अधिक महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक कम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में, ""महत्वपूर्ण"" या ""आवश्यक"" जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो सबसे अधिक आवश्यक है वह प्रेम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यक्ताआप्की भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति के लिए अनिवार्य होगी| यदि आपकी भाषा में अधिक शब्द जोड़ना हो तो आप पौलुस के अभिप्रेत शब्दों का समावेश कर सकते हैं जो [3:12](../03/12.md) में पाए जाते हैं, ""बाँध लो"" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम को बाँध लो"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **प्रेम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना आवश्यक हो कि कुलुस्से के विश्वासियों को किससे प्रेम करना है तो आप उल्लेख कर सकते हैं कि पौलुस के मन-मस्तिष्क में पहले तो अन्य विश्वासियों का विचार है परन्तु वह परमेश्वर के लिए भी सोच रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""आपस में प्रेम रखो"" या ""एक दूसरे से और परमेश्वर से प्रेम रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 14 x5g8 figs-metaphor ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection **सिद्धता का कटिबंध** एक रूपक है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को अविभाज्य एकता में लाने वाली बात| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)समुदाय में अविभाज्य एकता जो विश्वासियों के लिए पौलुस की मनोकामना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमको अविभाज्य एकता में लाती है"" (2) वह अविभाज्य एकता जो प्रेम के द्वारा सब मसीही सदाचारों में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इन सब सदाचारों को सिद्ध एकता में रखती है"" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचन्मा द्वारा वर्णन करता है: (1) **कटिबंध** जो **सिद्धता** लाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बंधन जो सिद्धता लाता है| (2) वह **कटिबंध** जिसमें **सिद्धता** निहित है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सिद्ध बंधन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, ""सिद्ध"" या एक क्रिया शब्द, ""पूरा करना"" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: ""सिद्ध बंधन"" या ""वह बंधन जो पूरा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 15 hdg5 figs-metaphor ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस **मसीह की शांति** का उल्लेख करता है की जैसे वह कुलुस्से के विश्वासियों के मन में ""राज्य"" करे| यह शब्द, **राज्य** [2:18](../02/18.md) में यक्त उसकी बात, ""प्रतिफल से वंचित न करे"" का सहार्थी है| इन दोनों का उपयोग एक न्यायाधीश या पञ्च के लिए किया गया है जो निर्णय देते हैं, यद्यपि, [2:18](../02/18.md) में न्यायी या पञ्च कुलुस्से के विश्वासियों के विरुद्ध निर्णय देता है| यहाँ विचार यह है, कि **मसीह की शांन्ति** कुलुस्से के विश्वासियों के **मन** में न्यायी या पञ्च के सदृश्य क्रियाशील है जिसका अर्थ है, कि यह **शांति** उनके निर्णय लेने में सहायक है कि कैसी अनुभूति हो और कैसा काम करें| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की शांति को अपने मन में निर्णय लेने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मनों में"" या ""तुम्हारे विचारों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts इस सर्वनाम शब्द, **जिसके** ""मसीह की शांति"" से है| जिसके का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस शांति* (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं जिसका करता कारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें भी बुलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **एक देह** के भीतर हों या उसके अभिन्न अंग हों| इस रूपक के द्वारा वह परिस्थिति को स्पष्ट करता है जिसमें वे शांति के निमित्त बुलाए गए हैं- **एक देह** अर्थात कलीसिया| जैसे देह के विभिन्न अंग आपस में ""शांति"" में होते हैं (जब शरीर सुचारू रूप में काम करता है), ठीक वैसे ही कुलुस्से के विश्वासियों को भी कलीसिया में परस्पर शांति बनाए रखना है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम अविभाज्य एकता में कलीसिया का संगठन करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts वैकल्पिक अनुवाद: ""कृतज्ञ मनुष्य बनो"" या ""आभारी होओ"" +COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष संबोधित आदेशात्मक वाकत काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष संबोधित आदेशात्मक वाक्य काम में लिया जाता है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप पौलुस के इस आदेश को द्वितीय पुरुष संबोधित वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं जिसमें कुलुस्से के विश्वासी ""स्वागत करना"" जैसे क्रिया शब्द का कर्ताकारक हों| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के वचन का अपने जीवनों में बहुतायत से स्वागत करो"" देता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you पौलुस **मसीह के वचन** के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो किसी स्थान में **बसने** के लिए आता है और वह स्थान कुलुस्से के विश्वासियों का समुदाय है| इस रूपक के द्वारा बल दिया गया है कि **मसीह के वचन** को कुलुस्से के विश्वासियों के जीवन में कैसा अटल एवं अपरिवर्तनीय होना आवश्यक है, जैसे की कोई उनके मध्य सदा काल के लिए वास करता हो| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी समानार्थक रूपक से या अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के वचन को अपने जीवनों में अटल और ... अंश होने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ पौलुस **वचन** को **मसीह** से संयोजित करने हेतु सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) **वचन** **मसीह** के बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में जो वचन है"" (2) **वचन** **मसीह** द्वारा उच्चारित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का दिया हुआ वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **वचन** धनवान हो और **अधिकाई** से कुछ कर सकता हो| वह इस रूपक के द्वारा आज्ञा देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों में वचन परिपूर्णता में और उसकी सब आशीषों के साथ उपस्थित हो जाए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए कोई और समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर प्रकार से हर एक आशीष के साथ"" उआ ""परिपूर्णता में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **ज्ञान** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर प्रकार की बुद्धिमानी की विधियों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you पौलुस इन शब्दों, **सिखाओ** और **चिताओं** और **गाओ** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को कुछ युक्तियाँ सुझाता है जिनके द्वारा वे मसीह के वचन को अपने हृदयों में अधिकाई से बसने** दे सकते हैं| यदि आपकी भाषा मनें यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष रूप में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (नया वाक्य आरम्भ करते हुए) तुम आपस में एक दूसरे को सम्पूर्ण ज्ञान में सिखाते और चिताते हुए ऐसा कर सकते हो ,,, गाते हुए भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another इन दो क्रियाओं के अर्थों में बहुत ही कम अंतर है| **सिखाओ** शब्द का सन्दर्भ किसी को सकारात्मक जानकारी, दक्षता या धारणाओं से अवगत कराना| **चिताओं** शब्द का अर्थ है, किसी को नकारात्मक रूप में किसी बात के लिए सतर्क करना| यदि आपकी भाषा में इन दो विचारों के लिए उचित शब्द हैं तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इनके अंतर के लिए शब्द नहीं हैं तो आप इन दोनों का अनुवाद एक ही क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं, जैसे ""निर्देश देना|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्देश दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs इन तीन शब्दों द्वारा विभिन्न भजनों के नाम दी गए हैं| **भजन** शब्द बाईबल में से भजनों के स्तुति गीतों के सन्दर्भ में है| **स्तुतिगान** का सन्दर्भ विशिष्ट रूपेण परमेश्वर के लिए स्तुति में गाए जाने वाले गीतों से है, जो किसी प्राणी या वस्तु के लिए काव्य रूप में श्रद्धा अर्पित करने हेतु होते हैं| यदि आपकी भाषा में इन वर्गों से लेशमात्र भी सुसंगत शब्द हों तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इन वर्गों के लिए सुसंगत शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को एक या दो शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं या इन विभिन्न प्रकार के गीतों के वर्णन हेतु विशेषण शब्दों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""भजन और आत्मिक गीत"" या ""बाईबल के गीत, स्तुति के दीत या उत्सव के आत्मिक गीत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs **आत्मिक** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **गीतों** का मूल या प्रेरणा पवित्र आत्मा हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा प्रेरित गीतों द्वारा"" (2) पवित्र आत्मा के द्वारा या उसके सामर्थ्य में गाए जाने वाले गीतों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""कृतज्ञता के साथ** जैसा क्रियाविशेषण शब्द या **आभार** जैसा विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृतज्ञता पूर्ण भाव में** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों ने इस वाक्यांश, **अपने मन में** से समझ लिया होगा कि यहं कोई ऎसी बात का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य पूर्ण विश्वास करके करता है| इसका अर्थ है कि **गीत गाओ** सत्निश्था में और मन के पूर्ण अनुमोदन के साथ होना आवश्यक है| यदि यह भाषा शैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण मन से"" या ""सच्चाई से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs पौलुस की संस्कृति में, **मन** वह स्थान था जहां से मनुष्य के विचारों औए लालसाओं का उद्भव होता है| यदि *मन** का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी संस्कृति में मनुष्यों के विचारों के उद्भव स्थल का जो नाम है उसे काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed यह शब्द, **सब** **वचन में या काम में जो कुछ भी करो** के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में कर्मकारक (**वचन में या काम में जो कुछ भी करो**) पहले लिखा नहीं जाता है तो आप इसको क्रिया के बाद, **सब** शब्द के साथ रख सकते हैं या आप कर्मकारक को सम्बन्ध सूचक उपवाक्य में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम शब्दों और कर्मों में जो कुछ भी करते हो वह सब"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed पौलुस की संस्कृति में किसी के द्वारा किए गए काम को संदर्भित करने की यह व्यावहारिक शैली थी जिसमें सर्वसंभावनाएं समाहित होती थीं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप किसी पारंपरिक शैली के उपयोग द्वारा सर्वसंभावित कार्यकलापों का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो भी करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 17 g8p8 figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed यदि आपकी भाषा में **वचन** और **काम** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों का अनुवाद ""कहना"" और ""करना"" जैसे क्रिया शब्दों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: """"कहने में और करने में"" या ""जब तुम कुछ कहते हो या करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 17 uix9 figs-idiom ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus यहाँ किसी व्यक्ति के नाम में कार्य करने का अर्थ है, उस मनुष्य का प्रतिनिधित्व करना| किसी के **नाम में** काम अकरने वाले प्रतिनिधियों का व्यवहार इस प्रकार होना चाहिए कि मनुष्य उनके द्वारा प्रतिनिधित्व किए गए व्यक्तियों के बारे में सद्भाव रखें और उनका सम्मान करें| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **के नाम में** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के प्रतिनिधि होने के कारण"" या ""इस प्रकार हो कि प्रभु यीशु के सम्मान के निमित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 17 bv84 figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 through him इस वाक्यांश, **उसके द्वारा** का अर्थ यह नहीं कि धन्यवाद की प्रार्थनाएं पिता परमेश्वर के पास पुत्र परमेश्वर की मध्यस्थता द्वारा पहुंचाई जाती हैं| इसकी अपेक्षा, पुत्र के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासी धन्यवाद देने योग्य होते हैं| इसका अर्थ यह हुआ कि उनके लिए किए गए पुत्र के कामों के कारण वे धन्यवाद दे सकते हैं| यदि **उसके द्वारा** का अभिप्राय आपकी भाषा में समझने योग्य न हो तो आप इस विचार को समझाने के लिए पूर्वसर्ग रूप जैसे, ""क्योंकि"""" का प्रयोग कर सकते हैं या स्पष्ट कर सकते हैं कि यह पुत्र के ""काम"" के **द्वारा** है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने जो किया है"" या ""उसके काम के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες 1 Wives, submit to your husbands यहाँ पौलुस समुदाय में **पत्नियों** को संबोधित कर रहा है| आपकी भाषा में ऐसा रूप काम में लें कि स्पष्ट हो जाए कि वक्ता अग्रिम शब्दों के लिए अभिप्रेत श्रोतागण हेतु मनुष्यों के एक विशेष वर्ग को पृथक कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम, पत्नियों"" +COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैन्जिस्में ""आज्ञापालन"" या ""अधीन होने"" जैसी क्रियाएं प्रयुक्त हों| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने=अपने पति का आज्ञापालन करो"" या ""अपने-अपने पति के अधीन रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यहाँ पौलुस सुव्यक्त नहीं करता है कि पत्नियों को ""अपने"" पति के **अधीन** क्यों रहना है| तथापि, पौलुस इस वाक्य को इस प्रकार लिखता है कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके कहने का अर्थ यह है| ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के कहने का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो स्पष्ट करती है कि पौलुस के मन में प्रत्येक पत्नी के पति का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: ""(अपने ही) पति के अधीन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting यहाँ, यह शब्द, **जैसा** कारण का समावेश कराता है कि ""पत्नियों"" को अपने-अपने **पतियों** के अधीन क्यों रहना है| यदि यह शब्द, **जैसा** आपकी भाषा में कारण का संकेत नहीं देता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सामान्य शब्द, ""क्योंकि"" या ""इसलिए"" का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 18 b2y3 translate-unknown ἀνῆκεν 1 is fitting यह उक्ति, **उचित है** किसी वस्तु या मनुष्य की उचित संपदा को संदर्भित करती है| यदि आपकी भाषा में, **उचित है** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश से कर सकते हैं जो किसी परिस्थिति विशेष में मनुष्य के उचित व्यवहार की पहचान कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयुक्त है"" या ""तुम्हारी स्थिति से सुसंगत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के प्रयोग द्वारा उस एकता का वर्णन करता है जो विश्वासियों की मसीह के साथ है| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक होना व्यवहार करने का मानदंड है|वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के साथ तुम्हारी एकता में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस पाठकों में **पतियों** को प्रत्यक्षरूपेण संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली को काम में लें जिससे संकेत मिलता है कि वक्ता इन अग्रिम शब्दों के अभिप्रेत श्रोता होने के लिए मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पतियों"" +COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस सुव्यक्त नहीं करता है कि पति गण **अपनी-अपनी** पत्नी से **प्रेम** करें| तथापि, पौलुस इस वाक्य को इस प्रकार रचता है की कुलुस्से के विश्वासी उसके कहने के अर्थ को समझ गए होंगे कि वह वास्तव में क्या कहना चाह रहा है| ULT में **(अपनी-अपनी)** लिखा गया है क्योंकि यह पौलुस के कहने का महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली का प्रयोग करेंजिससे स्पष्ट हो की पौलुस के मन में प्रत्येक पति की पत्नी का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: ""(अपनी ही) पत्नी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 19 lc4a translate-unknown μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be embittered against **कठोरता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पति ऎसे काम करे या ऎसी बातें कहे जिससे उसकी पत्नी के मन में कडवाहट उत्पन्न हो या या वह परेशान हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा न करो कि वे तुम्हारे प्रति कडवाहट से भर जाएं"" (2) पति अपनी पत्नी की बातों या कामों के कारण कडवाहट से भर जाए या परेशान हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके प्रति मन में कडवाहट न रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस प्रत्याश रूप में संतान ( **बालकों** ) को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें कि स्पष्ट हो किवाकता किसी वर्ग विशेष को पृथक करके कह रहा है जो अग्रिम शब्दों के अभिप्रेत श्रोता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संतानों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस सुव्यक नहीं करता है कि संतान ""अपने"" माता-पिता की आज्ञा मानें| तहापी, पौलुस इस प्रकार वाक्य रचना करता है कि कुलुस्से के विश्वासी उसके कहने का अर्थ समझ गए होंगे| ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के प्रबोधन का महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे प्रकट हो कि पौलुस के मन में प्रत्येक पुत्र/पुत्री का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: ""(अपने) माता-पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against यह वाक्यांश, **सब बातों में** भाषा शैली है जिससे संकेत मिलता है कि संतान को ""हर एक परिस्थिति में"" या ""सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन"" करना आवश्यक है| यदि यह उक्ति, **सब बातों में** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सहार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या संकेत दे सकते हैं कि **बातों** शब्द का अभिप्राय क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जो भी करने को कहते हैं उनमें से हर एक बात में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 20 kadq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 do not be embittered against यह शब्द, **क्योंकि** किसी बात का कारण या आधार प्रकट करता है| यहाँ संतान के लिए यह पौलुस की आज्ञा है| अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो आज्ञा के लिए कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 20 vbad translate-unknown εὐάρεστόν ἐστιν 1 do not be embittered against यदि किसी बात से कोई **प्रसन्न होता** है तो इसका अर्थ है, कि जो मनुष्य ""प्रसन्न"" होता है वह उस बात को ग्रहणयोग्य, स्वीकार्य या मनभावन मानता है| यदि **प्रसन्न होता है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो बल दे कि माता-पिता की आज्ञा का पालन करना परमेश्वर को ग्रहणयोग्य आचरण है| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकर्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 20 vps1 figs-explicit εὐάρεστόν 1 do not be embittered against पौलुस यह नहीं कहता है कि माता-पिटा की आज्ञा मानना किसको **प्रसन्न** करता है परन्तु स्पष्ट है कि प्रभु इससे प्रसन्न होता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 ales figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 do not be embittered against जैसा [3:18](../03/18.md) में है, पौलुस ठीक वैसे ही यहाँ भी स्थानिक रूपक, **प्रभु में** काम में लेता है कि मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** होना या **प्रभु** के साथ एकता में होना विशेष रूप से पहचान कराता है कि जो **प्रभु** के साथ एकता में हैं, उनको इस प्रकार का आचरण रखना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के साथ तुम्हारी एकता में"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +COL 3 21 uc7r οἱ πατέρες 1 do not provoke your children यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **पिताओं** को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता अपने अग्रिम शब्दों के निमित्त मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करके संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पितरों"" +COL 3 21 bvi3 translate-unknown μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children इस प्रकरण में, **तंग** शब्द किसी को उत्तेजित करना या क्रुद्ध करना| यदि आपकी भाषा में **तंग** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या एक लघु वाक्यांश काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी संतान को उत्तेजित मत करो"" या ""अपनी संतान को कुपित न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 21 ozeh grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यह उपवाक्य पिछली आज्ञा के लक्ष्य या उद्देश्य का संकेत देता है परन्तु यह उद्देश्य नकारात्मक रचना में है| यदि आपकी भाषा में नकारात्मक उद्देश्य का संकेत देने की कोई पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा वे निराश हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक **पिटा** हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उनको निराश मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यह वाक्यांश, **न हो कि उनका साहस टूट जाए** हताशा या निराशा की भावना का वर्णन करता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वाएआ इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers यहाँ पौलुस पाठकों में **सेवकों** को प्रत्यक्ष रूप में संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली का उपयोग करें जो संकेत दे कि वक्ता अपनी अग्रिन बातों के लिए अभिप्रेत श्रोता होने हेतु मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दासों"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh **शरीर के अनुसार** द्वारा स्वामियों को इस पृथ्वी पर मनुष्य दर्शाया गया है| पौलुस इस वाक्यांश के द्वारा इन **स्वामियों"""" का वर्णन करता है क्योंकि उसने इन स्वामियों पर एक ""स्वामी"" , यीशु को विषमता में दर्शाया है [4:1](../04/01.md). यदि आपकी भाषा में **शरीर के अनुसार** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द से कर सकते हैं जैसे, ""मानवीय"" या ""पार्थिव"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पार्थिव स्वामियों"" या ""तुम्हारे मानवीय स्वामियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh यद्यपि पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि दास ""अपने"" स्वामियों की आज्ञा का पालन करें, उसकी लेखन शैली से कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके खाने का अर्थ क्या है|ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के आख्यान का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में आप ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि पौलुस के मन में प्रत्येक दास के स्वामी का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: ""(अपने-अपने) स्वामी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers जैसा [3:20](../03/20.md) में है,ठीक वैसे ही **सब बातों में** भाषा शैली है जिससे संकेत मिलता है कि दासों को ""उनके स्वामियों की हर एक आज्ञा का पालन करना है"" या ""हर एक परिस्थिति में|"" यदि यह उक्ति, **सब बातों में** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या संकेत दे सकते हैं कि ये **बातें** क्या हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वे तुमसे करने को कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers *दिखाई देने के लिए** का अर्थ है कि मनुष्य प्रायः कर्मण्यता की अपेक्षा दिखावे का अच्छा व्यवहार करते हैं| यदि यह उक्ति, **दिखाई देने के लिए** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या एक लघु वाक्यांश जैसे, ""दिल जीतने के लिए दिखावा करना"" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों में तुम्हारी छवि कैसी है उस पर ध्यान न देते हुए""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers यह वाक्देयांश, **मनुष्खेंयों को प्रसन्न करने वालों** द्वारा ऐसे मनुष्यों का वर्णन किया गया है जो ""दिखावे"" की सेवा से प्रसन्न होते हैं| यहाँ **मनुष्यों को प्रसन्न करने वाले** वे लोग हैं जो परमेश्वर की इच्छापूर्ति की अपेक्षा मनुष्यों में अपनी छवि बनाना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप बलाघात कर सकते हैं कि **मनुष्यों को प्रसन्न करनेवाले** परमेश्वर को नहीं केवल मनुष्यों को ही प्रसन्न करना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के सदृश्य जो परमेश्वर की अपेक्षा मनुष्यों को प्रसन्न करना चाहते हैं""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 r22m figs-possession ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart पौलुस यहाँ **मन की सीधाई** से गुण-लक्षित **मन**का वर्णन करने के लिए संबंधसूचक रूप का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार के उपयोग हेतु सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार के अनुवाद के लिए **मन की सीधाई* के स्थान में एक विशेषण शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, ""सत्यनिष्ठ"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की सत्यनिष्ठा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart यदि आपकी भाषा में **मन की सीधाई** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक विशेषण शब्द जैसे, ""सत्यनिष्ठ"" या क्रियाविशेषण जैसे, ""कर्म कुशलता से"" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की सच्चाई से"" या ""सच्चे मन से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart पौलुस की संस्कृति में **मन** मनुष्य के विचारों और लालसाओं का उदगम स्थल होता है| यदि आपकी भाषा में **मन** का यह अर्थ समझ के परे हो तो आप अपनी भाषा में मनुष्य के सोचने-विचारने के शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की"" या लालसा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart यह वाक्यांश, **परमेश्वर के भय से** वर्णन कर सकता है: (1) कारण कि दासों को अपने स्वामियों का आज्ञा पालन क्यों करना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम प्रभु का भय मानते हो"" (2) किस प्रकार और किस रीति से दासों को अपने स्वामियों का आज्ञा पालन करना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के भय को दर्शाते हुए"" या ""ऐसे व्यवहार में कि प्रभु का भय मानना तुम्हारे द्वारा प्रकट हो""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord पौलुस की संस्कृति में यह एक व्यावहारिक विधि थी कि मनुष्य के किसी भी काम को, सर्वसंभावना समाहित करते हुए संदर्भित करना| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति में सब संभावित कार्यों को संदर्भित करने की शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो भी करते हो उसमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord *तन मन से** करो जो अंग्रेज़ी के मुहावरे के तुल्य है जिसमें कहा जाता है, ""पूरा मन लगाकर करो"" जिसका अर्थ है, अथक परिश्रम के साथ यत्न करते हुए| यदि **तन मन से** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकाए रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण मन से"" या ""यथाशक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord इस विषमता के द्वारा संकेत दिया गया है कि वे **मनुष्यों** से सेवा करते हैं परन्तु उनको अपनी सेवा **प्रभु** की ओर निर्देशित रखना है या उसकी सेवा तुल्य रखना है| यदि आपकी भाषा में इस वाक्यांश को समझने में फेर हो तो आप इस विचार को एक विषमता सूचक वाक्यांश के द्वारा विचार-व्यक्त करना है जैसे, ""चाहे तुम"" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की सेवा चाहे तुम मनुष्यों की सेवा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord **मनुष्य** शब्द का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं, सब मनुष्यों से है| यदि **मनुष्य** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो मनुष्यों या मानवजाति के लिए सामान्यतः काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों को"" या ""जनता को"" (देखें::[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance इस उक्ति, **जानते हो** से कारण प्रकट होता है कि दासों को पौलुस की उस आज्ञा के अनुसार काम करना है जिका उल्लेख [3:22-23](../03/22.md) में किया गया है| यदि **जानते हो** आपकी भाषा में कारण द्योतक नहीं है तो आप इसके स्पष्टीकरण हेतु ""क्योंकि"" शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम जानते हो"" या ""इसलिए कि तुम जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **प्रतिफल** का अनुवाद **मीरास** करता है| यदि आपकी भाषा इस प्रकार सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग नहीं करती है तो आप एक शब्द, ""अर्थात"" के उपयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि इन दो शब्दों द्वारा एक ही बात का नाम प्रकट किया गया हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल अर्थात, मीरास"" या ""वह प्रतिफल जो तुम्हारी मीरास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **प्रतिफल** और **मीरास** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने तुम्हें जो देने की प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance यहाँ पौलुस एक साधारण कथन का प्रयोग करता है: (1) स्मरण कथन स्वरुप कि वे किसके लिए काम करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्मराम रखें कि तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो"" (2) एक आज्ञा स्वरुप कि उन्हें किसकी सेवा करना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु मसीह की सेवा करो"" या ""तुम्हें प्रभु मसीह की सेवा करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance *क्योंकि** द्वारा अब तक कही गई बात का पक्स्पोषण होता है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा आज्ञापालन का नकारात्मक कारण प्रकट करता है (सकारात्मक कारण वह [3:24](../03/24.md) में दे चुका है). यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह आज्ञापालन के लिए एक और कारण का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करो क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously यहाँ पौलुस द्वारा **बुरा करता** का उपयोग सर्वनिष्ठ है| तथापि, वह इस सर्वनिष्ठ कथन का उपयोग उन दासों के लिए करता है जिनको वह संबोधित करता है (स्वामियों को नहीं क्योंकि वह उनकी चर्चा [4:1](../04/01.md) तक कहीं नहीं करता है) यदि यह व्यापक रूप आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप इस व्यापक कथन के लिए पारंपरिक रूप का उपयोग कर सकते हैं या दासों को संबोधन पात्रों के रूप में समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में जो भी बुराई करता है ... तुमने न्यायोचित काम नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously यदि आपकी भाषा में **बुराई** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे एक क्रियाविशेषण से| वैकल्पिक अनुवाद: ""बुराई करना"" या ""अधर्म के काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness इस प्रकरण में यह शब्द, **पाएगा** का सन्दर्भ भुगतान रूप में कुछ पाने के लिए किया गया है या किसी बात के बदले में कुछ पाने के लिए| तदोपरांत पौलुस कहता है कि **जो बुरा करता है** वह भुगतान रूप में या बदले में ठीक वही पाएगा जो उसकी **बुराई का फल** है| पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर **बुराई** करने वालों को उनके कामों के अनुरूप ही दंड देगा| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आपाप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अपराध से सुसंगत दंड पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism यदि आपकी भाषा में **पक्षपात** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं, ""पक्ष करना"" जैसे क्रिया पदबंध से या एक लघु वाकांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी के साथ पक्षपात नहीं करता है"" या परमेश्वर सबका न्याय एक ही मानक से करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +COL 4 intro nm3y 0 # कुलुस्सियों 4: निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

[4:1](../../col/04/01.md) को यद्यपि इस अध्याय में रखा गया है, यह वास्तव में उस भाग का अंश है जो [3:18](../03/18.md) में है|

3\. प्रबोधन अनुभाग

* प्रार्थना निवेदन और बहारी मनुष्यों के साथ व्यवहार (4:2-6)

4\. पत्र समापन (4:7-18)

*संदेशवाहक (4:7-9)
*मित्रों का अभिवादन (4:10-14)
*पौलुस का आशीर्वाद और निर्देशन (4:15-17)
*पौलुस के अपने हाथों से लिखा आशीर्वाद (4:18)

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पत्र लेखन एवं प्रेषण

उस संस्कृति में, पत्र का प्रेषक प्रायः अपने मन के विचारों को उच्चारित करता था और लिपिक उसको लिखता जाता था तदोपरांत पात्र किसी पत्रवाहक के हाथ से भेजा जाता था जो प्राप्तिकर्ता, व्यक्ति या समुदाय को वह पत्र पढ़ कर सुनाता था | इस अध्याय में पौलुस अपने पत्रवाहक का उल्लेख करता है| तुखिकुस और उनेसिमुस [4:7-9](../04/07.md). वे पौलुस के बारे में पत्र से अधिक और भी समाचार उनको सुनाएंगे| इसके अतिरिक्त पौलुस कहता है कि अंतिम नमस्कार उसने ""अपने हाथ से लिका"" है, [4:18](../04/18.md). इसका अर्थ है कि पात्र की लिपिक कोई और था जिसने पौलू के शब्दों को लिपिबद्ध किया था| यह अंतिम नमस्कार पौलुस का व्यक्तिगत स्पर्श था और सिद्ध करता था कि पौलुस ही वास्तविक लेखक है|

### नमस्कार

उस संस्कृति में, पत्र के प्रेषकों के लिए अपनी और अपने साथियों की ओर से पर्प्तिकर्ताओं के लिए अभिवादन भेजना एक सामान्य अभ्यास था| इस प्रकार अनेक जन एक ही पत्र में एक दूसरे का अभिवादन कर सकते थे| इस पत्र के, [4:10-15](../04/10.md)

में पौलुस अनेक जनों को अनेक मनुष्यों की ओर से, जिनको कुलुस्से के विश्वासी जानते थे, अभिवादन भेजता है|

## इस पत्र में महत्वपूर्ण अलंकार

### पौलुस की जंजीरें पौलुस

इस अध्या में अपने कारावास को ""जंजीरों"" और ""कैद"" शब्दों के द्वारा व्यक्त करता है| [4:3](../04/03.md) में वह कहता है किवः ""कैद"" में है और [4:18](../04/18.md) में वह कहता है कि ""जंजीरों"" को स्मरण रखा जाए| कैद और जंजीरें उसके कारावास में उकी गतिविधियों और कार्यकलापों की रोक पर बलाघात करती हैं|

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### [4:1](../04/01.md) पौलुस ""स्वर्ग में ...एक स्वामी"" का उल्लेख करता है| इस पद में जिन शब्दों का अनुवाद, ""स्वामी"" और ""स्वामियों"" किया गया है, वही शब्द जिसका उपयोग उसने सम्पूर्ण पत्र में ""प्रभु"" कहकर उपयोग किया है| इस पद में इस शब्द का अनुवाद ""स्वामी"" इसलिए किया गया है की पौलुस के कहने का अर्थ है कि इस पृथ्वी पर जो ""स्वामी"" है उनका भी एक ""स्वामी"" है जो स्वर्ग में है, वह प्रभु है| यदि संभव हो तो इस अनेकार्थी शब्द को अपने अनुवाद में स्पष्ट करें| +COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **स्वामियों** को सीधा संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता मनुष्यों के एक अभिप्रेत वर्ग विशेष को पृथक करके अग्रिम शब्दों के निमित्त संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वामियों"" बात करता है +COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair यहाँ पौलुस स्वामियों के व्यवहार की व्याख्या करता है जैसे किस्वामी अपने दासों को व्यवहार दे रहे हैं| पौलुस के कहने का अर्थ है कि जो दिया गया है (न्याय और ठीक ठीक व्यवहार) दासों के साथ स्वामियों के व्यवहार का अभिलक्षण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक क्रिया शब्द, ""व्यवहार करना"" के साथ क्रियाविशेषणों, ""उचित"" और ""निष्पक्ष"" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दासों के साथ उचित और निष्पक्ष व्यवहार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 what is right and fair यह शब्द, **न्याय** ऐसे मनुष्य या वस्तु का वर्णन करता है जो नियमों, सिद्धांतों और अपेक्षाओं का उचित पालन करता/करती है| जिस शब्द का अनुवाद **ठीक ठीक** किया गया है, वह ऐसे मनुष्य/वस्तु का वर्णन करता है निष्पक्ष है और किसी का पक्षधर नहीं है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों का लेशमात्र प्रकाशन करने के लिए शब्द हैं तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इन अंतरों को स्पष्ट करने के लिए शब्द नहीं हैं तो आप इस विचारों को एक ही शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो संकेत देता हो कीकी कोई बात निष्पक्ष, वैध और उचित है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो न्याओचित और निष्पक्ष है"" या ""जो उचित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 1 pgqt grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 what is right and fair पौलुस इस शब्द का प्रयोग करता है जिसका अनुवाद **समझकर** किया गया है जिसके द्वारा वह कारण का समावेश करता है कि उसने स्वामियों को यह आज्ञा क्यों दी कि वे अपने दासों के साथ ठीक-ठीक व्यवहार करें| यदि आपकी भाषा में **समझकर** शब्द के द्वारा कारण का समावेश नहीं किया जा सकता है तो आप इसको “क्योंकि” या “इसलिए” जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 4 1 t9wy figs-explicit Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **स्वामियों** किया गया है, उसका अनुवाद अन्यत्र कहीं, सामान्यतः **प्रभु** किया गया है परन्तु यहाँ इसका अनुवाद **स्वामियों** किया गया है क्योंकि यही शब्द पद के आरम्भ में “स्वामियों” के लिए प्रयोग किया गया है| पौलुस चाहता है कि स्वामी गन अपने -अपने दासों के साथ भला व्यवहार करें जिसका मूल कारण है कि वे भी एक स्वामी, प्रभु यीशु की सेवा करते हैं| यदि आपकी भाषा में **स्वामियों** शब्द किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है मिथ्याबोधक है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए निर्दिष्ट कर सकते है कि यह **स्वामी** प्रभु यीशु है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में उपस्थित एक स्वामी, प्रभु यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer वैकल्पिक अनुवाद: “निष्ठापूर्वक प्रार्थना करें” या “लगातार प्रार्थना करें” +COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Continue steadfastly in prayer जिस शब्द का अनुवाद **जागृत रहो** किया गया है पौलुस की मनोकामना को दर्शाता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को प्रार्थना में क्या करना है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में प्रयुक्त पारंपरिक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिलता हो कि **जागृत रहो** उसी समय की भावभंगिमा है जिस समय वे “प्रार्थना में दृढ़ता से लीन रहते हैं” वैकल्पिक अनुवाद: “और सतर्क रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer वैकल्पिक अनुवाद: “अपने प्रार्थना के समय” +COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer यदि आपकी भाषा में **धन्यवाद** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया पद-बंध के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “और धन्यवाद देते हुए” या क्रिया विशेषण के द्वारा भी कर सकते हैं, जैसे, कृतज्ञता के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 General Information: इस प्रकरण में, जिस शब्द का अनुवाद **साथ ही साथ** किया गया है उसका अर्थ यह नहीं है कि मनुष्य एकत्रित हैं अपितु, यह है कि काम एक साथ हो रहा है या एक ही समय में हो रहा है| यदि आपकी भाषा में **साथ ही साथ** मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि कुलुस्से के विश्वासियों को पौलुस के लिए प्रार्थना करना है जिस समय वे अन्य बातों के लिए प्रार्थना करते हैं (जिन बातों का उल्लेख [4:2](../04/02.md) में किया गया है). वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 General Information: इस पद में यह शब्द, पौलुस और तीमुथियुस के लिए काम में लिया गया है न कि कुलुस्से के विश्वासियों के लिए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 General Information: इस शब्द का अनुवाद **की** किया गया है वह समावेश करता है: (1) उनके प्रार्थना विषयों का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “निवेदन करते हुए कि” (2) कुलुस्से के विअश्वासियों द्वारा पौलुस के लिए प्रार्थना करने के उद्देश्य का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door यहाँ पौलुस परमेश्वर द्वारा पौलुस और तीमुथियुस को सुसमाचार प्रचार करने के अवसर के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे परमेश्वर उनके लिए **द्वार** **खोल दे कि पौलुस और तीमुथियुस उसमें प्रवेश करके मसीह के बारे में सन्देश सूना पाएं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें वचन का प्रचार करने का अवसर प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door यहाँ **भेद का** और **वर्णन कर सकें** लगभग समानार्थक हैं| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यांशों को एक साथ काम में नहीं लिया जा सकता है तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुनाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दों में कहे गए सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **वशन** मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश के लिए” या “हमारे कहने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word जिस शब्द का अनुवाद, **सुनाने** किया गया है वह उस उद्देश्य का संकेत देता है जिसके लिए **द्वार** खोला जाए| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **सुनाने के लिए** उद्देश्य का संकेत न दे तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो उद्देश्य का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम प्रचार कर पाएं” या “कि हम कह पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 3 ce37 translate-unknown τὸ μυστήριον 1 the mystery of Christ पौलुस अपने सन्देश को मसीह का **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि वह सन्देश समझने में कठिन है परन्तु यह कि उसका प्रचार पूर्व काल में नहीं किया गया था| परन्तु अब पौलुस इसको “स्पष्ट करता है” ” (जैसा [4:4](../04/04.md) कहा गया है). यदि आपकी भाषा में उच्चारित या अनावृत **भेद** मिथ्या-बोधक हो तो आप **भेद** शब्द को एक लघु वर्णनात्मक वाक्यांश द्वारा प्रति-स्थापित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनावृत सन्देश” या “पूर्व काल में गुप्त सन्देश” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown) +COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ यहाँ पौलुस **भेद के बारे में कहता है तो वह सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु **मसीह** का सन्देश है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार को एक विभक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “बारे में” या संबंध-बोधक उप-वाक्य जैसे, “के विषय में” के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “भेद जो मसीह के विषय में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ यह उक्ति, **जिसके कारण** **मसीह के उस भेद** के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए **जिसके कारण** का सन्दर्भ मिथ्या-बोधक हो तो आप इसमें “भेद” शब्द को संयोजित करके अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस भेद के विषय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 3 q4jx figs-metonymy δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound पौलुस कहता है, **मैं कैद में हूँ** जिसका सन्दर्भ उसकी कारावास की दशा से है| यदि **मैं कैद में हूँ** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा कैद में होने को व्यक्त कर सकते हैं या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कारावास में हूँ” या “मैं बंदी बाया जा चुका हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 3 lsdv figs-activepassive δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को अनिश्चित-कालीन अस्पष्ट करता कारक के साथ कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने मुझे बंदी बनाया हुआ है” या “अधिकारियों ने मुझे बंदी बनाया हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 4 x8bf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 in order that I may make it clear **कि** शब्द समाहित कर सकता है: (1) एक और कारण जिसके लिए कुलुस्से के विश्वासियों को प्रार्थना करना है( [4:3](../04/03.md) में उल्लिखित बात के अतिरिक्त). वैकल्पिक अनुवाद: “एक और कारण जिसके लिए कुलुस्से के विश्वासियों को पौलुस के लिए प्रार्थना करना है ([4:3](../04/03.md) में उल्लिखित बात के अतिरक्त). वैकल्पिक अनुवाद: “और जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 4 hm5w φανερώσω αὐτὸ 1 in order that I may make it clear वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ऐसा अनावरण करूं” या “मैं स्पष्ट व्यक्त करूं” +COL 4 4 rkal grammar-connect-logic-result ὡς 1 in order that I may make it clear यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **जैसा** किया गया है, वह एक कारण- पौलुस को यह सन्देश क्यों स्पष्ट सुनाना है- का समावेश कराता है| यदि आपके पाठक **जैसे** शब्द के अर्थ को समझने में चूक करें तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो किसी काम का कारण व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि इस प्रकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 4 4 ofin figs-explicit δεῖ με λαλῆσαι 1 in order that I may make it clear यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो कि पौलुस को इस प्रकार प्रचार करने का दायित्व किसने सौंपा तो आप **परमेश्वर** शब्द का समावेश कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रचार करने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 5 z3ax figs-metaphor περιπατεῖτε πρὸς 1 Walk in wisdom toward those outside पौलुस **व्यवहार करो** के उपयोग द्वारा अपरिवर्तनीय अभ्यास-रत आचरण का सन्दर्भ देता है (जैसे एक पाँव के आगे दूसरा पाँव रखना). इस प्रकरण में, किसी के **साथ** व्यवहार करने का सन्दर्भ उस मनुष्य के साथ सम्बन्ध में अपरिवर्तनीय व्यवहार करने से है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक से मिथ्या-बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के साथ...व्यवहार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 5 u3j7 figs-abstractnouns ἐν σοφίᾳ 1 Walk in wisdom toward those outside यदि आपकी भाषा में **बुद्धिमानी** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया विशेषण जैसे, “प्रज्ञात” या विशेषण शब्द जैसे, “बुद्धिमान” के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमानी की युक्तियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 5 ww8p figs-idiom τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside जिन शब्दों का अनुवाद: **बाहरवालोँ** किया गया है वह किसी के समुदाय से संबंधित न होने वालों की पहचान कराता है| यहाँ, **बाहरवालों** का सन्दर्भ ऐसे किसी भी मनुष्य से हो सकता है जो यीशु में विश्वास नहीं करता है| यदि आपकी भाषा में **बाहरवालों** शब्द से मिथ्याबोध हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो ऐसे मनुष्य का बोध कराए जिसका किसी समुदाय विशेष से संबंध न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहरी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 5 nvqu grammar-connect-time-simultaneous ἐξαγοραζόμενοι 1 Walk in wisdom toward those outside यह उक्ति, **बहुमूल्य समझ कर** एक उदाहरण का समावेश कराता है कि “बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी का व्यवहार कैसे करें|” यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्या-बोधक हो तो आप अपनी पारंपरिक विधि के उपयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि **बहुमूल्य समझकर** उसी समय की क्रिया है जिस समय “बुद्धिमानी से व्यवहार” करना है और उदाहरण प्रस्तुत करता है कि वह कैसा दिखाई देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें बहुमूल्य समझना समाहित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeeming the time यहाँ पौलुस **अवसर** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे कोई उसे **बहुमूल्य समझता** हो| यहाँ चित्रण यह है कि कोई मनुष्य किसी से **अवसर** को मोल ले रहा हो| पौलुस इस चित्रण के प्रयोग द्वारा किसी के **अवसर** को ( **बहुमूल्य समझना** ) का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ तुम्हारे हाथ में जो अवसर है उसका सर्वाधिक सदुपयोग करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 6 bza7 0 your words always with grace, seasoned with salt इस पद में एक युक्ति सुझाई गई है जिसमें पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी “बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी से व्यवहार करें” ([4:5](../04/05.md)). उनके लिए आवश्यक है कि वे ऐसे शब्दों का उपयोग करें जो विवशकारी हों और यथा स्थिति सावधानीपूर्वक चुने हुए हों| +COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt पौलुस इस वाक्यांश में “वचन” शब्द के लिए क्रिया शब्द का उपयोग नहीं करता है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी| यदि आपकी भाषा में वचन शब्द का क्रिया रूप आवश्यक हो तो आप उसको काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शब्दों के उच्चारण में सदैव शालीनता रखो” या “तुम्हारे शब्दों में शालीनता निहित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुगृहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt पौलुस की संस्कृति में जब भोजन में **नमक डाला जाता** था तब भोजन अच्छा और पौष्टिक हो जाता था| अतः पौलुस मनुष्य के “शब्दों” को **सलोना** बनाने के लिए कहता है जिससे उसका अभिप्राय है, शब्द रोचक हों (जैसे स्वादिष्ट भोजन) और सहायक हों (जैसे पौष्टिक भोजन). यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभावशाली और सहायक दोनों हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer यहाँ पौलुस एक अनुवादित शब्द, **आ जाए** जिससे वह **अनुग्रह सहित** बोलने और **सलोने** शब्दों के परिणाम का समावेश कराता है| यदि **आ जाए** के द्वारा आपकी भाषा में परिणाम प्रकट न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा अधिक स्पष्ट रूप में व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस परिणाम का उल्लेस्क कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप तुम जान लोगे” या “जिससे कि तुम जान पाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer वैकल्पिक अनुवाद: “कैसे अति उचित उत्तर दें” या “यथोचित उत्तर दें” +COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer जिन शब्दों का अनुवाद **हर एक** किया गया है, उसका सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो “बाहरवालों” में का है ” ([4:5](../04/05.md)). यदि **हर एक** का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप “बाहरवालों” के अपने अनुवाद का स्पष्ट सन्दर्भ देख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक बाहरी जन” या “वह हर एक जन जो मसीह में विश्वास नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्य रचना क्रम के कारण समझ से परे हो तो आप इस पद को पुनः रच सकते हैं जिससे कि (1) **तुखिकुस मेरी सब बातें बता देगा** **तुम्हें** के बाद आए| (2) तुखिकुस का वर्णन करने वाले शब्द उसके नाम के बाद आएं| आपके लिए आवश्यक होगा कि आपकी भाषा में इस पद को स्पष्ट करने के लिए आवश्यक होगा कि आप इन में से एक या दोनों परिवर्तनों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुखिकुस, प्रिय भाई और विश्वासयोग्य सेवक तथा प्रभु में साथी दास तुम्हें मेरे बारे में सम्पूर्ण जानकारी देगा” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me जब पौलुस कहता है, **मेरी सब बातें** तो उसके कहने का तात्पर्य है, उसकी दिनचर्या का ब्योरा जैसे, उसका जीवन कि वह कहाँ रह रहा है, उसका स्वास्थ्य, उसके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातें| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की जानकारियों के लिए अपनी ही पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप इस विचार को एक वर्नानात्माक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बारे में सम्पूर्ण समाचार” या “मेरे हाल-चाल का पूर्ण ब्योरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 7 cbzm translate-names Τυχικὸς 1 the things concerning me यह एक पुरुष का नाम है|. (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) +COL 4 7 m52y figs-explicit πιστὸς διάκονος 1 the things concerning me यदि आपकी भाषा में उल्लेख करना हो कि तुखिकुस किसकी सेवा में है तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वह ... का सेवक है: पौलुस का| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा निष्ठावान सेवक” (2) प्रभु का और इस प्रकार कलीसिया का भी| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु और उसकी कलीसिया का विश्वासयोग्य सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 7 p7c1 figs-explicit σύνδουλος 1 fellow slave यदि **सहकर्मी** शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि तुखिकुस पौलुस के साथ मसीह का **सेवक** है| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का साथी सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 7 h3mk figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 fellow slave पौलुस स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है| यहाँ, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एकता में पौलुस और तुखिकुस को प्रभु के **सेवक** होने की पहचान कराता है जिसका कारण है, उसके साथ उनकी एकता| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु में एकता में” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us यहाँ, पौलुस भूतकाल, **भेजा है** ऐसे काम का द्योतक है जो उसने अभी तक अर्थात पत्र लेखन तक, नहीं किया है| उसने ऐसा इसलिए लिखा है कि जब यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य पढ़ा जाएगा तब उसके द्वारा तुखिकुस को वहाँ भेजना भूत-कालीन हो जाएगा| यदि आपकी भाषा यहाँ भूतकाल का उपयोग नहीं का पाए तो आपकी भाषा में इस परिस्थिति में जो भी काल परम्परा के अनुसार काम में लिया जाता है उसको यहाँ प्रयोग में ला सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मैं भेजता हूँ” या “जिसको मैं ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो सकता है कि इसलिए शब्द अनावश्यक है क्योंकि पौलुस **जिससे कि** का भी उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में ये दोनों वाक्यांश अनावश्यक प्रतीत हों तो आप एक ही उद्देश्य गर्भित वाक्यांश का में ले सकते हैं जैसे, **जिससे कि** वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “इसलिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts जबकि अनेक हस्तलिपियों में है, **जिससे कि तुम्हें हमारे बारे में जानकारी मिल सके** कुछ में है, “जिससे कि उसको तुम्हारे बारे में समाचार मिल सके” यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो आप उसमें निहित वाक्यांश को प्रयोग करना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT के उदाहरण पर चलना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα…καὶ 1 he might encourage your hearts जिन शब्दों का अनुवाद, **इसलिए** और **कि** किया गया है, वे पौलुस द्वारा तुखिकुस को कुलुस्से के विश्वासियों के पास भेजने में पौलुस के दो उद्देश्यों का समावेश कराते हैं| यदि **इसलिए** और **कि** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हों तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार लक्ष्य या उद्देश्य को दर्शाने के लिए रचना काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ... और जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us जैसा [4:7](../04/07.md) में “मेरी सब बातें” का अनुवाद किया गया है, **हमारे बारे में सब बातें** जिसका सन्दर्भ जीवन के विषयों से है जैसे, लोग कहाँ रह रहे हैं, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऎसी ही अन्य बातों से है| यदि आपकी भाषा में इन जानकारियों के लिए कोई पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को एक वर्णनात्मक रचना द्वारा व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में समाचार” या “हमारे बारे में हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us जिस शब्द का अनुवाद **हम** किया गया है, उसमें कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं| पौलुस अपने और अपने साथियों तथा तीमुथियुस का सन्दर्भ दे रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us यहाँ, जब पौलुस इस उक्ति, **तुम्हारे हृदयों को** का प्रयोग करता है तो कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसका सन्दर्भ उनके सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है| पौलुस **ह्रदय** शब्द का उपयोग करता है क्योंकि उसकी संस्कृति में **हृदयों** को शरीर का वह भाग मानते थे जहां मनुष्य प्रोत्साहन की अनुभूति करते थे| यदि आपकी भाषा में **तुम्हारे हृदयों** का ऐसा अभिप्राय मिथ्या-बोधक हो तो आपकी संस्कृति में प्रोत्साहन की अनुभूति का वह शारीरिक अंग क्या कहलाता है उसका प्रयोग किया जा सकता है या आप अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी अंतरात्मा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche) +COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother पौलुस इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को सूचित करता है कि वह तुखिकुस के साथ उनेसिमुस को कुलुस्से भेज रहा है| यदि आपकी भाषा में यह अभिप्राय मिथ्या-बोधक हो तो आप “भेज रहा” जैसे क्रिया शब्द के समायोजन द्वारा इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ मैं उनेसिमुस को भेज रहा हूँ” (“वे तुम्हें यहाँ की सारी बातें बता देंगे” से नया वाक्य आरम्भ करें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) +COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother इस वाक्यांश, **तुम ही में से है** का अर्थ है, उनेसिमुस कुलुस्से के विश्वासियों के साथ रहता था और उस समुदाय का सदस्य था जिनको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में लें जिससे संकेत मिले कि कोई मनुष्य किसी मानव समाज का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे नगर से है” या “तुम्हारे मध्य वास करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you जिस शब्द का अनुवाद, **वे** किया गया है, उसका सन्दर्भ उनेसिमुस और तुखिकुस से है| यदि **वे** का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप उनके नामों का उपयोग करके या वे “दोनों” कह कर इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दोनों समाचार देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε 1 all the things here ठीक वैसे ही जैसे [4:7](../04/07.md) में “मेरी सब बातें” है और [4:8](../04/08.md) में “हमारी दशा” का अनुवाद किया गया है, उसी प्रकार यह वाक्यांश जिसका अनुवाद, *यहाँ की सारी बातें**किया गया है, जीवन का ब्योरा व्यक्त करता है जैसे, मनुष्यों का निवास स्थान, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातों का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में ऐसी जानकारी के लिए कोई निश्चित पारंपरिक विधि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप एक विवरणात्मक वाक्यांश द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में पूरी जानकारी” या “यहाँ का पूरा हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ 1 Aristarchus ये सब पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ उपस्थित जनों का अभिवादन भेजता है क्योंकि वे भी पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की विशेष अभिव्यक्ति होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण करने का निवेदन करते हैं” या “नमस्कार कहते हैं” +COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus जिन शब्दों का अनुवाद, **साथ कैदी** किया गया है, वह अरिस्तर्खुस की पहचान कराता है जो पौलुस के साथ कारावास में है| यदि **साथ कैदी** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इसको एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे साथ बंदी बनाया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus पौलुस इस उपवाक्य में क्रिया शब्द, “नमस्कार कहना” समाहित नहीं किया है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी| यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो तो आप इसको यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और बरनबास का भाई भी तुम्हें नमस्कार कहता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 10 ta5i translate-kinship ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **भाई** किया गया है, उसका सन्दर्भ किसी के माता-पिता के भाई या बहन के पुत्र से है| यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऐसे शब्द का उपयोग करें जो इस सम्बन्ध को स्पष्ट करे या आप इस सम्बन्ध की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बरनबास के चाचा या बुआ का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) +COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν 1 Aristarchus जिन शब्दों का अनुवाद **जिसके** , **वह** , **उससे** मरकुस के सन्दर्भ में है न कि बरनबास के| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-बोधक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मरकुस ... वह आएगा ...उसको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 10 i5ca figs-extrainfo περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς 1 Aristarchus पौलुस स्पष्ट नहीं करता है ये आदेश किसने कुलुस्से के विश्वासियों को भेजे थे| संभवतः वह स्वयं नहीं था| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो इस **आज्ञा** के देने वाले को अव्यक्त छोड़ दें| यदि आपके लिए **आज्ञा** देने वाले को स्पष्ट करना आवश्यक हो तो आप अनिश्चित-कालीन अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके बारे में किसी ने आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +COL 4 10 wiwq figs-hypo ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Aristarchus यहाँ पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का संकेत देता है| हो सकता है कि मरकुस कुलुस्से गया था परन्तु पौलुस निश्चित नहीं था कि वह जाएगा या नहीं| अपनी भाषा में सच्ची संभावना के संकेत का रूप काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारे पास आए या न आए, परन्तु यदि वह आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +COL 4 10 a1v3 figs-idiom δέξασθε αὐτόν 1 if he may come किसी को **ग्रहण करना** अर्थात अपने समुदाय में उसका स्वागत करना और उसका सत्कार करना| यदि आपकी भाषा में **ग्रहण करना** मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है जिससे ऐसे अतिथि सत्कार का संकेत मिलता हो या आप इस विचार को वर्णनात्मक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अतिथि सत्कार करना और उसको अपने समुदाय में स्वीकार करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 11 bm6s translate-names Ἰησοῦς…Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus ये एक ही पुरुष के दो नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 11 p6tp figs-distinguish ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus यहाँ पौलुस “यीशु” के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है जिससे उसकी पहचान होती है कि वह “यीशु” कौन है (जो **यूस्तुस** नाम से भी जाना जाता है). इस प्रकार वह उन सब मनुष्यों से भीं मनुष्य होगा जिनके नाम भी “यीशू” हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार उपनाम का समावेश कराना मिथ्या-बोधक हो तो आप अपनी भाषा का ऐसा रूप काम में ले सकते हैं जो इस विचार को व्यक्त करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यूस्तुस के नाम से भी जाना जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +COL 4 11 ktfz figs-activepassive ὁ λεγόμενος 1 Jesus who is called Justus यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं जिसका कर्ता कारक अनिश्चित-कालीन हो या अस्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्हें लोग कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 11 oscc figs-ellipsis καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus पौलुस ने इस उपवाक्य में “नमस्कार” क्रिया शब्द का उपयोग नहीं किया है क्योंकि उसकी भाषा में यह अनावश्यक था| यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो तो आप इसको यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु जो यूस्तुस कहलाता है, तुम्हें नमस्कार कहता है” +COL 4 11 o5rh writing-pronouns οὗτοι 1 Jesus who is called Justus **ये** शब्द का सन्दर्भ उन तीन पुरुषों से है जिनका उल्लेख इस पद में और इससे पूर्व के पद में है जिनके नाम है: अरिस्तर्खुस, मरकुस और यीशु| यदि **ये** का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप उनके नाम ले सकते हैं या किसी और प्रकार से उनके सन्दर्भ का संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये तीन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 11 ehgz figs-distinguish οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 1 Jesus who is called Justus पौलुस इन तीन पुरुषों का वर्णन दो प्रकार से करता है| पहला, वह उसके **सहकर्मियों** में से केवल उन्हीं की पहचान प्रकट करता है कि वे यहूदी हैं ( **खतना किए हुए लोगों में से** ). दूसरे शब्दों में, पौलुस उनको अपने अन्य सहकर्मियों से पृथक दर्शाता है क्योंकि ये तीन पुरुष खतना किए हुए यहूदी हैं| दूसरा, वह उनको उसके लिए **शांति का कारण** कहता है| यहाँ वह उनको अन्य सहकर्मियों से पृथक नहीं दर्शाता है| वह केवल यह कहना चाहता है कि वे उसके लिए **शांति का कारण रहे हैं** यदि आपकी भाषा में यह वर्णन मिथ्या-बोधक हो तो आप इन दोनों वर्णनों का अनुवाद भिन्न रूप से कर सकते है जिनसे स्पष्ट हो जाए कि पहला वर्णन इन तीनों को पृथक करता है और दूसरा वर्णन उनका गुणगान करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य के निमित्त मेरे सब सहकर्मियों में से ये ही खतना वालों में से हैं और वे मेरे लिए शांति का कारण सिद्ध हुए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +COL 4 11 ci74 figs-metonymy ὄντες ἐκ περιτομῆς 1 These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision **खतना किए हुए लोगों में से** , पौलुस इस उपनाम के द्वारा उनकी पहचान कराता है कि वे यहूदी हैं जिनका खतना हो चुका है| यदि आपकी भाषा में, **खतना किए हुए लोगों में से** मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं जैसे, “यहूदी” वैकल्पिक अनुवाद: “जो यहूदी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 11 b7l6 figs-abstractnouns οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία 1 These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision यदि आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को एक क्रिया शब्द के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “शांति देना” वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने मुझे शान्ति दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 12 gg86 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras यह एक पुरुष का नाम है| यही वह मनुष्य था जिसने कुलुस्से में सर्वप्रथम शुभ सन्देश सुनाया था (देखें [कुलुस्सियों 1:7](../01/07.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 12 et2g ἀσπάζεται 1 General Information: जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस पत्र के समापन में अपने साथ उपस्थित जनों की ओर से अभिवादन लिखता है क्योंकि वे पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही विशिष्ट विधि होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते हैं” या “नमस्कार कहते हैं” +COL 4 12 rq61 figs-idiom ὁ ἐξ ὑμῶν 1 He is from among you जिस वाक्यांश का अनुवाद किया गया है, **तुम में से है** उसका अर्थ है, इपफ्रास कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य वास करता था और उस समुदाय का सदस्य था जिसको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी भाषा में संकेत दे कि कोई मनुष्यों के किसी समुदाय विशेष का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारे ही नगर का है” या “तुम्हारे साथ ही रहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 12 ek51 figs-hyperbole πάντοτε 1 a servant of Christ Jesus यहाँ **सदा** शब्द अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ कुलुस्से के विश्वासी समझते थे कि इपफ्रास उनके लिए निरंतर प्रार्थना करता है| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, **सदा** मिथ्याबोधक हो तो ऐसा शब्द काम में लें जो निरंतरता का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार” या “निरंतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 4 12 p8ff figs-metaphor ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 always striving on behalf of you in prayers जिस शब्द का अनुवाद **प्रयत्न करता** किया गया है, उसका उपयोग किसी प्रतियोगिता में जीतने के प्रयास में किया जाता हैं, वह चाहे खेल हो, सैन्य हो या विधि में प्रतियोगिता हो| इपफ्रास तो ऎसी किसी भी प्रतियोगिता में भाग नहीं ले रहा था| पौलुस इस रूपक के उपयोग द्वारा यह दर्शाना चाहता है कि इपफ्रास कैसे मन लगाकर कुलुस्से के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है|यदि आपकी भाषा में या रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए उत्सुकता से प्रार्थना करता है” या तुम्हारे लिए अपनी प्रार्थना में अत्यधिक अनुराग रखता है” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +COL 4 12 sn23 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may stand complete and fully assured **ताकि** शब्द से समावेश हो सकता है: (1) इपफ्रास की प्रार्थना के विषय| वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन करता है कि” (2) इपफ्रास की प्रार्थनाओं का उद्देश्य या लक्ष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 12 nuh9 figs-metaphor σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 you may stand complete and fully assured यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुलुस्से के विश्वासी **परमेश्वर की इच्छा पर स्थिर रहें** खड़े रहें| उसके कहने का अर्थ है, कि उनको परमेश्वर की इच्छा का पालन दृढ़ता से करते रहना है जैसे कि परमेश्वर की इच्छा ऐसी वास्तु हो जिस पर उन्होंने बिना हिले-डुले पाँव जमा रखे हैं जिन शब्दों का अनुवाद, **सिद्ध होकर पूर्ण विश्वास के साथ** किया गया है उससे प्रकट होता है कि उन्हें कैसे **खड़ा** होना है या आज्ञा मानते रहना है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम परमेश्वर की पूर्ण इच्छा का निरतर पालन करते रहोगे तो तुम पूर्ण हो जाओगे और सिद्ध आश्वासन प्राप्त कर लोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 12 t6o3 translate-unknown τέλειοι 1 you may stand complete and fully assured इस प्रकरण में जिस शब्द का अनुवाद **सिद्ध** किया गया है, उसका अर्थ है, मनुष्य को जो होना है वह वैसा हो जाए और अपनी बुलाहट के अनुसार काम करने योग्य हो जाए| यदि **सिद्ध** शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जिसका अर्थ यही हो जैसे, “अचूक” या “सर्वोत्कृष्ट” या **सिद्ध** शब्द का अनुवाद एक लघु वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें जिस काम के लिए बुलाया है उसके लिए यथायोग्य हो” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown) +COL 4 12 ojtu translate-unknown πεπληροφορημένοι 1 you may stand complete and fully assured यह उक्ति **पूर्ण विश्वास के साथ** ऐसे मनुष्यों का वर्णन करती है जिनमें आत्मविश्वास होता है या वे जो मानते और करते हैं उसके बारे में उनको दृढ निश्चय होता है| यदि **पूर्ण विश्वास के साथ** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम जानते हो उसके बारे आश्वस्त” या संदेह रहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 4 12 s7e7 figs-abstractnouns ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 you may stand complete and fully assured यदि आपकी भाषा में **इच्छा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, “चाहता है” या “लालसा करता है” वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की जो भी लालसा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 13 sg4h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **कि** शब्द पिछले पद में इपफ्रास के लिए कहे गए पौलुस के शब्दों का अतिरिक्त पक्ष-पोषण करता है [4:12](../04/12.md) में, पौलुस कहता है कि इप्फ्रास उनके लिए “सदा प्रयत्न” करता है| वह इस दावे को यहाँ अपनी गवाही से पुष्ट करता है की इपफ्रास ने कुलुस्से के विश्वासियों और उनके निकट के विश्वासियों के लिए कैसा कठोर काम किया है| यदि यह संबंध आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा पूर्वोक्त कथन के लिए पक्ष-पोषण प्रकट कर सकते हैं या आप पौलुस द्वारा जिसका पक्ष-पोषण कर रहा है उसको संदर्भित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चित जान लो कि वह ऐसा करता है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 4 13 k8vv figs-abstractnouns ἔχει πολὺν πόνον 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you यदि आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप **परिश्रम** के साथ **है** शब्द को संयोजित कर सकते हैं कि एक क्रिया शब्द बन जाए जैसे “परिश्रम करता है” वैकल्पिक अनुवाद: “वह कर्मठता-पूर्वक परिश्रम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 13 zzc8 figs-ellipsis τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you यहाँ पौलुस **वे** का सन्दर्भ नहीं देता है क्योंकि उसकी भाषा में स्पष्ट था कि **वे** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो उन नगरों के विश्वासी थे जिनके नामों का वह उल्लेख कर चुका है| यदि आपकी भाषा में यह रूप मिथ्या-बोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **वे** शब्द उन विश्वासियों के सन्दर्भ में है जो उन दो नगरों में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वासी लौदीकिया और हियरापुलिस में रहते हैं” या “विश्वासी जो लौदीकिया उअर हियरापुलिस में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 13 d0et figs-explicit Λαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **लौदीकिया** और **हियरापुलिस** कुलुस्से के निकटवर्ती नगर थे| सच तो यह है कि वे सब एक ही घाटी में स्थित थे| यदि उनका निकटवर्ती होना स्पष्ट किया जाए तो आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निकटवर्ती लौदीकिया ... निकटवर्ती हियरापुलिस” या “तुम्हारे निकट की लौदीकिया तथा हियरापुलिस की कलीसियाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 14 v0ho ἀσπάζεται 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ के जनों की ओर से अभिवादन करता है क्योंकि वे पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही विशिष्ट शैली होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते है” या “नमस्कार कहते हैं” +COL 4 14 hq1k translate-names Λουκᾶς…Δημᾶς 1 Demas ये पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 14 bv7b figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. 1 Demas पौलुस ने इस उक्ति, **देमास का** के संयोजन में “अभिवादन करते है” नहीं जोड़ा है क्योंकि उसकी भाषा में या अनावश्यक था| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, “अभिवादन करते है” आवश्यक हो तो आप (1) इस उक्ति को, **और देमास का** **नमस्कार** के पहले रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय वैद्य लूका और देमास भी तुम्हें नमस्कार कहते हैं” (2) इसको इस उक्ति, **और देमास का** के साथ संयोजित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय वैद्य लूका तुम्हें नमस्कार कहता है और देमास भी नमस्कार कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 15 xi2b ἀσπάσασθε 1 the brothers जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस अपने साथ के लोगों की ओर से जो पत्र प्राप्ति-कर्ताओं से परिचित थे, नमस्कार ही नहीं कहता है (जैसा उसने([4:10–14](../04/10.md)) में किया है), वह कुलुस्से के विश्वासियों से निवेदन करता है कि वे उसकी और से अन्य विश्वासियों को भी नमस्कार कहें जिनको वह और कुलुस्से के विश्वासी जानते हैं| आपकी भाषा में पात्र लेखन में अभिवादन भेजने की अपनी ही विधि होगी| यदि ऐसा है तो आप उस शैली का यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको मेरा स्मरण कराना” या “मेरी ओर से उनको नमस्कार कहना” +COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς…ἀδελφοὺς 1 the brothers **भाइयों** शब्द का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं है| इसका सन्दर्भ विश्वासियों के समुदाय के स्त्रियों और पुरुषों, दोनों से है| यदि **भाइयों** शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी ऐसे शब्द से करें जिसमें लिंग भेद न हो या आप स्त्रीलिंग शब्द और पुल्लिंग शब्द दोनों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 4 15 zkp3 translate-names Νύμφαν 1 in Laodicea यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 15 wyk3 figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 Nympha, and the church that is in her house यह उक्ति, **उसके घर की कलीसिया** संकेत देने के लिए प्रयुक्त है कि कलीसिया नुमफास के आवास को समागम स्थल के रूप में काम में लेती थी| यदि **उसके घर की** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके घर में एकत्र होती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house उस संस्कृति में, किसी समुदाय को पत्र भेजा जाता था तो उसको कोई एक मनुष्य द्वारा ऊँचे शब्दों में पढ़ा जाता था| इस पद में जिन शब्दों का अनुवाद **पढ़ा जाए** किया गया है, इसी अभ्यास के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पास इस अभ्यास के सन्दर्भ में कोई युक्ति है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सूना जा चुका हो ...सूना गया है ...सुनना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का प्रयोग कर सकते हैं जिसमें अनिश्चित-कालीन कर्ता कारक का उपयोग किया जा सकता है जैसे, “मनुष्य” या एक भिन्न क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “सुनना|” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ने इस पत्र को सूना है ... वे इसको सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house इस आज्ञा के द्वारा पौलुस उन कलीसियाओं से कह रहा है कि वे पत्रों का आदान-प्रदान करें| वह कुलुस्से के विश्वासियों से अपेक्षा करता है कि वे उस पात्र को भी सुनें जो उसने लौदीकिया भेजा है और लौदीकिया के विश्वासी कुलुस्से के विश्वासियों को लिखे पत्र को भी सुनें| यदि आपकी भाषा में पत्र भेजने और प्राप्त करने की कोई विशिष्ट शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसको लौदीकिया भेज देना कि वहाँ कलीसिया में पढ़ कर सुनाया जाए और मैं ने जो पत्र उनको भेजा है उनको मंगवा कर पढ़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house यह वाक्यांश, **वह पत्र जो लौदीकिया से आए** उस पत्र के सन्दर्भ में है जो पौलुस ने लौदीकिया भेजा है या भेजने वाला है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिससे स्पष्ट हो कि यह पत्र पौलुस ने भेजा है न कि पौलुस को लिखा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पत्र मैं ने लौदीकिया की कलीसिया को लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” उसकी ओर से अन्यों को नमस्कार कहने के ([4:15](../04/15.md)) के अतिरिक्त, पौलुस उनसे अर्खिप्पुस के लिए भी **कहने** को कुछ कहता है| यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा विशिष्ट रचना रूप है जिसमें सन्देश देने के लिए निर्देश दिया जाता हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और यह सन्देश पहुंचा देना” +COL 4 17 do70 translate-names Ἀρχίππῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” अर्खिप्पुस को दी गए निर्देश को प्रत्यक्ष उद्धरण में रखा गया है| यदि आपकी भाषा में ऎसी रचना नहीं है तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसको प्रभु में सौंपी गई इस सेवा पर ऐसा ध्यान केन्द्रित रखना है कि वह उसको पूरी कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” जिन शब्दों का अनुवाद, **देख** , **तुझे सौंपी गई है** और **पूरी करना** आदि सब अर्खिप्पुस के सन्दर्भ में है और एक वचन में हैं| तथापि, जिस शब्द का अनुवाद **कहना** किया गया है वह कुलुस्से के विश्वासियों के सन्दर्भ में है और बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है की जैसे अर्खिप्पुस की सेवा ऐसी है जिसके पार्टी वह सावधान रह सकता है| इससे उसके कहने का अर्थ है, कि वह चाहता है कि अर्खिप्पुस अपनी इस सेवा में एकाग्र-चित हो जाए, ठीक वैसे ही जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसको वह एकटक देखता हो| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को किसी समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते है या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी सेवा पर चित्त लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν…παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” पौलुस न तो स्पष्ट करता है और न ही संकेत देता है कि यह **सेवा** क्या है और अर्खिप्पुस को यह सेवा किसने **सौंपी** थी| हो सके तो इस जानकारी को अपने अनुवाद में अस्पष्ट ही रहने दें| यदि आपके लिए अतिरिक्त जानकारी समाहित करने की आवश्यकता हो तो आप कह सकते हैं कि **परमेश्वर** ने उसको कलीसिया की यह **सेवा** सौंपी थी| वैकल्पिक अनुवाद: “कलीसिया की सेवा करने का काम...जो परमेश्वर ने तुझे सौंपा है” +COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” पौलुस स्थान-गत रूपक का उपयोग करता है, **प्रभु में** कि अर्खिप्पुस और मसीह की अविभाज्य एकता को प्रकट करे| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** होना या प्रभु के साथ एकता में होना उस परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें उसने उसकी **सेवा** **सौंपी गई थी| उसने अपनी **सेवा** उस समय प्राप्त की थी जब वह **प्रभु** के साथ एकता में आया था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एक हो जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” जिस शब्द का अनुवाद **जिससे कि** किया गया है उसके द्वारा एक लक्ष्य या उद्देश्य का समावेश किया गया है| यही वह उद्देश्य है जिसके निमित्त अर्खिप्पुस को **सावधानी** रखना है या अपनी सेवा पर एकाग्र-चित रहना है| एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो पूर्वोक्त कथन के उद्देश्य या लक्ष्य का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को अंतिम नमस्कार लिखते हुए अपने पत्र का समापन करता है| आपकी भाषा में नमस्कार कहने की अपनी ही विशिष्ट विधि होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने हाथ से स्मरण रखने का निवेदन करता हूँ” या “मैं अपने हाथ से नमस्कार कहता हूँ” +COL 4 18 fqek figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains उस संस्कृति में यह एक सामान्य व्यवहार था कि लिपिक पत्र के लेखक के शब्दों को लिपिबद्ध करे| यहाँ पौलुस स्पष्ट संकेत देता है कि इन अंतिम शब्दों का लेखक वह स्वयं ही है| यह वाक्यांश, **अपने हाथ से** दर्शाता है कि उसने लेखनी लेकर यह लिखा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, **अपने हाथ से** मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक उक्ति के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं या इसके स्पष्टीकरण हेतु किसी भी आवश्यक जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी हस्तलिपि में है” या “मैं स्वयं लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 18 sz0k figs-123person Παύλου 1 Remember my chains यहाँ, पौलुस अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वह पत्र में अपने नाम का प्रमाणीकरण करने के लिए ऐसा करता है जिससे स्पष्ट होता है कि पत्र पौलुस की ओर से ही है और उसके अधिकार से संपन्न है| यदि आपकी भाषा में पत्र या दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करने की कोई विशिष्ट विधि हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पौलुस हूँ” +COL 4 18 h3kx figs-metonymy μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains पौलुस उसकी **जंजीरों** का उल्लेख करता है जिसका अर्थ है, उसका बंदीकरण| यदि आपकी भाषा में **जंजीरों** शब्द मिथ्या-बोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: की मैं कारावास में हूँ” या “मेरे बंदीकरण को स्मरण रखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 18 w2vm translate-blessing ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you जैसा उसकी संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस अपने पत्र के समापन में कुलुस्से के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है| अपने भाषा में वह शैली काम में लें जिसको आपके पाठक आशीर्वाद समझ सकें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने भीतर दया का अनुभव कर पाओ” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें अनुग्रह प्राप्त हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +COL 4 18 v7qw figs-abstractnouns ἡ χάρις μεθ’ 1 Grace be with you यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप किसी और प्रकार इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम पर अनुग्रह-दाता हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hi_tn_53-1TH.tsv b/hi_tn_53-1TH.tsv index f765b0e..c258b0c 100644 --- a/hi_tn_53-1TH.tsv +++ b/hi_tn_53-1TH.tsv @@ -1,210 +1,496 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 # 1 थिस्सलुनीकियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रुपरेखा

1। अभिवादन (1:1)
1। थिस्सलुनीकियों के मसीहियों के लिए धन्यवाद की प्रार्थना (1:2-10)
1। थिस्सलुनीके में पौलुस की सेवकाई (2:1-16)
1। उनकी आत्मिक उन्नति के लिए पौलुस की चिंता
- एक माता की तरह (2:7)
- एक पिता की तरह (2:11)
1। पौलुस तीमुथियुस को थिस्सलुनीकियों के पास भेजता है और तीमुथियुस पौलुस को वापस सूचना देता है (3:1-13)
1। व्यवहारिक निर्देश
- परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीएं (4:1-12)
- मरे हुओं के विषय में आश्वासन (4:12-18)
- मसीह का लौटना ईश्वरीय जीवन के लिए उद्देश्य है (5:1-11)
1। अंतिम आशीर्वाद, धन्यवाद, और प्रार्थनाएं (5:12-28)

### 1 थिस्सलुनीकियों को किसने लिखा?

पौलुस ने 1 थिस्सलुनीकियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताया करता था। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थ शहर में रहते हुए यह पुस्तक लिखी थी। कई विद्वानों का मानना ​​है कि बाइबल में मौजूद पौलुस की सभी पत्रियों में से, 1 थिस्सलुनिकियों, पौलुस द्वारा लिखी गई पहली पत्री थी।

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक किस विषय में है?

पौलुस ने यह पत्री थिस्सलुनीके के शहर के विश्वासियों को लिखी। उसने इसे तब लिखा जब शहर के यहूदियों ने उसे वहां से जाने के लिए मजबूर कर दिया। इस पत्री में उसने कहा कि, भले ही उसे शहर छोड़ कर जाने के लिए मजबूर किया गया, लेकिन उसने अपनी इस यात्रा को सफल माना,।

पौलुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में तीमुथियुस की सूचना पर जवाब दिया। वहां पर विश्वासियों को सताया जा रहा था। उसने उन्हें इस प्रकार जीने के लिए उत्साहित किया जिस से परमेश्वर प्रसन्न हो सकें। उसने उन्हें यह समझा कर आश्वासन दिया कि मसीह के वापस आने से पहले जो मर गए हैं उनके साथ क्या होगा.

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए? अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक, “1 थिस्सलुनिकियों” या “पहली थिस्सलुनिकियों” से बुलाना चुन सकते हैं। वे इसके जगह एक स्पष्ट शीर्षक चुनना पसंद कर सकते हैं, जैसे ""थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को पौलुस की पहली पत्री"" या ""थिस्सलुनीके के मसीहियों के लिए पहली पत्री"". (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं

### यीशु का ""दूसरा आगमन"" क्या है?

पौलुस ने इस पत्री में यीशु की पृथ्वी पर अंतिम वापसी के विषय में बहुत कुछ लिखा था। जब यीशु वापस आएँगे, तो वह सारी मानव जाति का न्याय करेंगे। वह सृष्टि पर भी शासन करेंगे, और हर जगह शांति होगी।

### मसीह की वापसी से पहले जिन लोगों की मृत्यु हो जाएगी उनके साथ क्या होगा?

पौलुस ने स्पष्ट किया कि जो लोग मसीह की वापसी से पहले मर जाएँगे, वे जीवित होंगे और यीशु के साथ रहेंगे। वे हमेशा के लिए मरे हुए नहीं रहेंगे. पौलुस ने यह थिस्सलुनीकियों को उत्साहित करने के लिए लिखा था। क्योंकि उनमें से कुछ इस बात के लिए चिंतित थे कि जब यीशु लौटेंगे तो वे जो मर गए थे उस महान दिन से चूक जायेंगे।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### पौलुस का ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसी अभिव्यक्तियों से क्या अर्थ था।""?

पौलुस का इससे मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत करीबी संगती के विचार को व्यक्त करने का अर्थ था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""अनुग्रह और शांति तुम्हें मिलती रहे"" (1:1)। कुछ पुराने संस्करण व्याख्या करते हैं: ""हमारे परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह से तुमको अनुग्रह और शांति मिलती रहे।""
* ""परन्तु जिस तरह माता अपने बालकों का पालन-पोषण करती है, वैसे ही हमने भी तुम्हारे बीच में रह कर कोमलता दिखाई है।"" (2:7) अन्य आधुनिक संस्करणों और पुराने संस्करणों में पढ़ा गया, ""हम तुम्हारे बीच में बालकों की तरह थे, जैसे एक माता अपने बालकों का पालन पोषण करती है।""
* ""तीमुथियुस, हमारा भाई और परमेश्वर के लिए हमारा सहकर्मी"" (3:2)। कुछ अन्य संस्करण व्याख्या करते हैं: ""तीमुथियुस, हमारा भाई और परमेश्वर का सेवक.""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) -1TH 1 intro y8c5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पद 1 औपचारिक रूप से इस पत्री का परिचय देता है। प्राचीन निकट-पूर्व भाग की पत्रियों में आमतौर पर इस प्रकार के परिचय होते थे।

## इस अध्याय में विशेष विचार

### कठिनाई
अन्य लोगों ने थिस्सलुनीके के मसीहियों को सताया। लेकिन वहां के मसीहियों ने इसे अच्छी तरह से संभाला। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 1 1 dp37 0 General Information: पौलुस स्वयं को पत्री के लेखक के रूप में पहचान करवाता है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को अभिवादन देता है। -1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church यूएसटी संस्करण यह स्पष्ट करता है कि वह पौलुस था जिसने इस पत्री को लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you अनुग्रह"" और ""शांति"" शब्द उस व्यक्ति के लिए समानार्थी हैं जो दयालु और शांतिपूर्ण तरीके से लोगों के प्रति कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम पर दयालु हो और तुम्हें शांति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you तुम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: इस पत्री में ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो । इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God यहां ""सदैव"" शब्द दर्शाता है कि जब पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता है, तो वह लगातार प्रार्थनाओं में थिस्सलुनीकियों को परमेश्वर के सामने प्रस्तुत करता है। -1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 we mention you continually in our prayers हम लगातार तुम्हारे लिए प्रार्थना करते हैं। -1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith परमेश्वर पर भरोसा के कारण किए गए काम -1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को धन्यवाद देना जारी रखता है और परमेश्वर पर उनके विश्वास के लिए उनकी प्रशंसा करता है। -1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। -1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know हम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं परन्तु, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -1TH 1 5 ude4 οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only न केवल उसमें जो हम ने कहा -1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, in the Holy Spirit संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा ने पौलुस और उसके साथियों को सुसमाचार का सामर्थी प्रचार करने की क्षमता दी या 2) पवित्र आत्मा ने सुसमाचार के प्रचार से थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के बीच एक शक्तिशाली प्रभाव डाला या 3) पवित्र आत्मा ने सुसमाचार प्रचार के सत्य को चमत्कारों, चिन्हों, और अद्भुत कार्यों के माध्यम से दिखाया। -1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance भाववाचक संज्ञा ""निश्चय"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको यह आश्वासन दिया है कि वह सत्य था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -1TH 1 5 e889 οἷοι 1 what kind of men हम ने अपने जीवनों का संचालन कैसे किया जब -1TH 1 6 cs49 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε 1 You became imitators चाल चलने लगे"" का अर्थ किसी दूसरे के व्यवहार को अपनाना या अनुकरण करना है। -1TH 1 6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 received the word वचन को मानकर या ""जो हम ने कहा उसे स्वीकार किया -1TH 1 6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 in much hardship बड़े क्लेश के समय में या ""बहुत सताव में -1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia यह वर्तमान समय के यूनान में एक प्राचीन जिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शिक्षाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out यहां पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों द्वारा उत्पन्न हुई मसीही गवाही की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक बजाई गई घंटी हो, या एक संगीत का वाद्य यंत्र जिसे बजाया जा रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 For they themselves पौलुस उन कलीसियाओं का उल्लेख कर रहा है जो पहले से ही आसपास के क्षेत्रों में मौजूद थीं, जिन्होंने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में सुना था। -1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves यहां ""वे"" का प्रयोग उन लोगों पर जोर देने के लिए किया जा रहा है जिन्होंने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में सुना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) -1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you भाववाचक संज्ञा ""स्वीकार""को ""प्राप्त"" या ""स्वागत"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ने हमें कितने उत्साह से स्वीकार किया"" या ""तुमने हमारा कितने उत्साह से स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God यहां ""की ओर से उसकी ओर"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति के प्रति निष्ठावान होना शुरू करना और किसी अन्य के प्रति निष्ठावान होना बंद करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मूर्तियों की पूजा करना बंद कर दिया और जीवित और सच्चे परमेश्वर की सेवा करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उनके रिश्ते का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया -1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead ताकि वह अब मृत नहीं रहा। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोग एक साथ हैं उसे बताती है। उनमें से वापस आना, फिर से जी उठने के विषय में बताता है। -1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us यहां पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 2 intro kt5l 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### मसीही गवाही
पौलुस अपनी ""मसीही गवाही"" को सुसमाचार के सत्य का सबूत मानता है। पौलुस कहता है कि ईश्वरीय या पवित्र होना अविश्वासियों को गवाही देता है। पौलुस अपने चरित्र का बचाव करता है, ताकि उसकी गवाही प्रभावित न हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/testimony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और[[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]]) -1TH 2 1 pt75 0 Connecting Statement: पौलुस, विश्वासियों की सेवा और प्रतिफल को परिभाषित करता है। -1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves तुम और तुम्हारे शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) -1TH 2 1 tdl3 ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। -1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सार्थक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -1TH 2 2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 previously suffered and were shamefully treated दुःख उठाया और अपमानित हुए थे -1TH 2 2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggling भारी विरोध में संघर्ष करते हुए -1TH 2 3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor from deceit सच्चा, शुद्ध, और खरा था -1TH 2 4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 approved by God to be trusted पौलुस की परीक्षा परमेश्वर द्वारा हुई और विश्वासयोग्य सिद्ध हुआ। -1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak पौलुस सुसमाचार संदेश का प्रचार करने का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts मन"" शब्द किसी व्यक्ति की इच्छाओं और विचारों के लिए एक समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारी इच्छाओं और विचारों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 2 5 xcy6 0 General Information: पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को बताता है कि उसका आचरण चापलूसी, लालच या आत्म महिमा पर आधारित नहीं था। -1TH 2 5 i8cr οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 we never came with words of flattery हमने कभी झूठी प्रशंसा के साथ तुमसे बात नहीं की -1TH 2 6 p9ih 0 could have claimed privileges तुम पर हम धन देने के लिए बोझ डाल सकते थे -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children जैसे एक मां अपने बालकों का कोमलता से पालन पोषण करती है, उसी तरह पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों से कोमलता से बात की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -1TH 2 8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 In this way we had affection for you इस तरह हमने तुम्हारे लिए अपने स्नेह को प्रकट किया -1TH 2 8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 we had affection for you हमने तुमसे प्रेम किया -1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives पौलुस, सुसमाचार संदेश और अपने जीवन और अपने साथ के लोगों के जीवन के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे वे एक भौतिक वस्तु हों जो कोई दूसरों के साथ बाँट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें न केवल परमेश्वर के सुसमाचार को बताने के लिए प्रसन्न थे बल्कि तुम्हारे साथ समय बिताने और तुम्हारी मदद करने के लिए भी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 2 8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 you had become very dear to us हमने तुम्हारी बड़ी गहराई से चिंता की -1TH 2 9 j9lu ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। -1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil परिश्रम "" और ""कष्ट"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। पौलुस इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने कितनी कड़ी मेहनत की। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने कितनी कड़ी मेहनत की""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you हमने अपनी जीविका को कमाने के लिए कड़ी मेहनत की ताकि तुम को हमारी सहायता करने की आवश्यकता नहीं होगी -1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, righteous, and blameless पौलुस तीन शब्दों का उपयोग करता है जो थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के प्रति उनके अच्छे व्यवहार का वर्णन करते हैं। -1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children पौलुस तुलना करता है कि, उसने कैसे थिस्सलुनीकियों को उत्साहित किया, जैसे एक पिता अपने बालकों को कोमलता से व्यवहार करना सिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you उपदेश,"" ""प्रोत्साहित"" और ""समझाते"" शब्दों का एक साथ उपयोग यह व्यक्त करने के लिए किया गया है कि पौलुस के समूह ने थिस्सलुनीकियों को कितनी प्रबलता से उत्साहित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory महिमा"" शब्द ""राज्य"" शब्द का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामय राज्य में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God यहाँ “चाल - चलन ""जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीना जिससे लोग परमेश्वर के विषय में भली-भांति जान सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 2 13 au3b 0 General Information: पौलुस अपने और अपने साथ यात्रा करने वाले साथियों के लिए ""हम"" और थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के संदर्भ में ""तुम"" का उपयोग करना जारी रखता है। -1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly पौलुस अक्सर उनके साथ बांटे गए सुसमाचार संदेश की स्वीकृति के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है। -1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man यहां मनुष्यों का वचन, ""एक संदेश जो किसी व्यक्ति से आता है"" उसके लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(यह) मनुष्यों के द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने इसे स्वीकार किया... जैसा वह वास्तव में है, वह संदेश जो परमेश्वर से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार संदेश के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह एक काम करता हुआ व्यक्ति था। यहां वचन, ""संदेश"" के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे तुम में से जो विश्वास करते हैं सुन रहे हैं और आज्ञा पालन करना शुरू कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 14 s2mp ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। -1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों ने यहूदिया के विश्वासियों के समान सताव सहन किया। ""कलीसियाओं के समान हो गए -1TH 2 14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 from your own countrymen अन्य थिस्सलुनीकियों से -1TH 2 16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι 1 They forbid us to speak वे हमें चुप कराने की कोशिश करते हैं -1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins पौलुस इस प्रकार बोलता है जैसे कोई एक बरतन को तरल से भरने के समान अपने पापों से भर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath will overtake them in the end यह परमेश्वर का लोगों पर अंतत: उनके पापों के लिए न्याय और दंडित करने को संदर्भित करता है। -1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं। -1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart यहां ""मन"" विचारों और भावनाओं को दर्शा रहा है। यद्यपि पौलुस और उसके साथ यात्रा करने वाले लोग थिस्सलुनीकियों में शारीरिक रूप से उपस्थित नहीं थे, फिर भी उन्होंने वहां विश्वासियों के विषय में चिंता और विचार करना जारी रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से, लेकिन हम तुम्हारे बारे में सोचते रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face यहां ""तुम्हारे मुँह"" का अर्थ संपूर्ण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें देखने के लिए"" या ""तुम्हारे साथ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को देखने आने के कारणों पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु के सम्मुख उसके आने के समय, हमारे भविष्य की आशा, आनंद, और बड़ाई का मुकुट हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you आशा"" से पौलुस का अर्थ वो आश्वासन है कि परमेश्वर उसे उसके काम के लिए पुरस्कृत करेगा। थिस्सलुनीकियों के मसीही उसकी आशा का कारण हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy थिस्सलुनीकी उसके आनंद का कारण हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride यहां ""मुकुट"" विजयी धावकों को सम्मानित करने वाली पुष्प माला को संदर्भित करता है। ""बड़ाई का मुकुट"" अभिव्यक्ति का अर्थ, जीत के लिए या सराहनीय कार्य के लिए पुरस्कार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 3 intro j379 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### स्थिर खड़े रहना
इस अध्याय में, पौलुस दृढ़ता के लिए ""स्थिर खड़े रहने"" का उपयोग करता है। यह दृढ़ या विश्वासयोग्य होने का वर्णन करने का साधारण तरीका है। पौलुस दृढ़ होने के विपरीत के लिए ""डगमगाने"" का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]]) -1TH 3 1 nal1 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों से कहता है कि उसने तीमुथियुस को उनके विश्वास को स्थिर करने के लिए भेजा है। -1TH 3 1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 we could no longer bear it हमसे तुम्हारे विषय में चिंता करते हुए और न रहा गया। -1TH 3 1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 good to be left behind at Athens alone सिलवानुस और मेरे लिए एथेंस में रह जाना अच्छा था -1TH 3 1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 1 it was good यह उचित था या ""यह पर्याप्त था -1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens यह अखाया प्रांत में एक शहर है, जो अब वर्तमान यूनान में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -1TH 3 2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 our brother and fellow worker ये दोनों अभिव्यक्तियां तीमुथियुस का विवरण करतीं हैं। -1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken डगमगाना"", डरने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मसीह में विश्वास करने के कारण भयभीत नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed पौलुस यह मानता है कि सब जानते हैं कि परमेश्वर ने उन्हें नियुक्त किया था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 3 4 shn3 0 Truly यह शब्द बताता है कि अभी जो सत्य कहा गया है उसमें भी कुछ शेष है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे बढ़कर -1TH 3 4 nm1l θλίβεσθαι 1 to suffer affliction दूसरों द्वारा प्रताड़ित किए गए -1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it पौलुस मुहावरे का उपयोग करके अपनी भावनाओं का वर्णन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा नहीं कर सका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent इस से यह स्पष्ट है कि पौलुस ने तीमुथियुस को भेजा था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तीमुथियुस को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 3 5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor तुम्हारे बीच में हमारा परिश्रम या ""तुम्हारे बीच में हमारी शिक्षा -1TH 3 5 ne5x εἰς κενὸν 1 in vain व्यर्थ -1TH 3 6 r4pa 0 Connecting Statement: पौलुस अपने पढ़ने वालों को तीमुथियुस की खबर के विषय में बताता है जो उनसे मिलकर वापिस लौट आया था। -1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς 1 came to us हम"" शब्द पौलुस और सिलवानुस को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν 1 the good news of your faith इस से यह समझा जाता है कि यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास का एक अच्छा समाचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories जब वे पौलुस के विषय में सोचते हैं, तो उनके पास हमेशा उसके विषय में अच्छे विचार होते हैं। -1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you long to see us तुम हमें देखने की लालसा रखते हो -1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह पर तुम्हारे विश्वास के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction क्लेश"" शब्द, इस बात का विवरण देता है कि वे ""सकेती"" में क्यों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे क्लेशों के कारण हमारी सकेती में "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live यह एक मुहावरा है जो एक संतुष्ट जीवन जीने को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ”हम बहुत उत्साहित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord स्थिर रहना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ विश्वासयोग्य बने रहना है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम प्रभु पर विश्वास करते रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए जो कुछ भी उसने किया है उसके लिए हम परमेश्वर का पर्याप्त धन्यवाद नहीं कर सकते! जब हम अपने परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं, तो तुम्हारे कारण आनंदित होते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह और उसके साथी शारीरिक रूप से परमेश्वर की उपस्थिति में थे। वह संभवतः प्रार्थना के कार्य का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 3 10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 very hard उत्साह से -1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face मुंह"" शब्द उनके पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमसे मिल सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -1TH 3 11 tet9 0 General Information: इन पदों में, ""हमारा"" शब्द हमेशा उन्हीं लोगों के समूह को संदर्भित नहीं करता । कृपया विस्तृत जानकारी के लिए अनुवाद टिप्पणी देखें। -1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को अपनी सेवा मण्डली के साथ शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 3 11 mc2m ὁ Θεὸς…ἡμῶν 1 May our God हम प्रार्थना करते हैं कि हमारा परमेश्वर -1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह चाहता हो कि परमेश्वर उसे और उसके साथियों को थिस्सलुनीकियों के मसीहियों को मिलने आने के लिए जो रास्ता चुनना है, वह दिखाए। उसका कहने का अर्थ यह है कि परमेश्वर उनके लिए ऐसा करना संभव बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς…Πατὴρ 1 Father himself यहां ""तुम ही"", ""पिता"" पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) -1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love पौलुस प्रेम को एक वस्तु के रूप में बताता है जिसे कोई और अधिक प्राप्त कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be यहां ""मन"" किसी की मान्यताओं और धारणाओं के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ऐसा बलवंत करे, ताकि तुम ऐसे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TH 3 13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus जब यीशु पृथ्वी पर वापस आते हैं -1TH 3 13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 with all his saints उन सभी के साथ जो उसके हैं -1TH 4 intro b1z5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष विचार

### व्यभिचार
विभिन्न संस्कृतियों में यौन नैतिकता के विभिन्न मापदंड हैं। ये विभिन्न सांस्कृतिक मापदंड, इस अनुच्छेद को कठिन बना सकते हैं। अनुवादकों को सांस्कृतिक प्रतिबंधों के विषय में भी अवगत होना चाहिए। इन विषयों पर चर्चा करना अनुचित माना जाता है।

### मसीह की वापसी से पहले मरना
प्रारंभिक कलीसिया में, लोग यह जानने के लिए उत्सुक थे कि यदि एक विश्वासी की मृत्यु, मसीह के आगमन से पहले हो गई, तो ऐसे में क्या होगा। हो सकता है वे चिंतित हों कि मसीह के आगमन से पहले मरने वाले लोग क्या परमेश्वर के राज्य का हिस्सा होंगे। पौलुस ने उस चिंता का उत्तर दिया।

### ""बादलों पर उठा लिए जाएंगे, कि हवा में प्रभु से मिलें""
यह अनुच्छेद उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु उन लोगों को अपने पास बुलाते हैं जिन्होंने उस पर विश्वास किया है। विद्वान इस विषय पर अलग मत रखते हैं, यदि यह मसीह की अंतिम महिमामय वापसी को दर्शाता है या नहीं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] ) -1TH 4 1 wk39 ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you पौलुस विश्वासियों को उत्साहित करने के लिए ""विनती"" और ""समझाने"" का उपयोग करता है कि ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वे कितनी दृढ़ता से उन्हें उत्साहित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हें सिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk यहां ""चाल"", किस प्रकार से जीना है उसके लिए एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus पौलुस अपने निर्देशों के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे स्वयं यीशु द्वारा दिए गए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 4 3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς…τῆς πορνείας 1 you avoid sexual immorality तुम व्यभिचार से बचे रहो -1TH 4 4 f4ux εἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 know how to possess his own vessel संभावित अर्थ 1) ""जानो कि अपनी पत्नी के साथ किस प्रकार रहना है"" या 2) ""जानो कि अपने शरीर को कैसे नियंत्रित करना है -1TH 4 5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust गलत यौन इच्छा के साथ -1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man यहां ""भाई"" एक पुरुष या एक महिला को संदर्भित करता है। ""कोई एक नहीं"" या ""कोई व्यक्ति नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong इस विचार को मजबूत करने के लिए दो तरीकों से एक ही बात को कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलत काम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु उसे दंडित करेगा जिसने उल्लंघन किया है और उसकी रक्षा करेंगे, जिसके साथ अन्याय किया गया हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 4 6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 forewarned you and testified तुम्हें पहले से बताया और दृढ़ता से चेतावनी दी -1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया""देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया -1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 4 8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 he who rejects this जो भी इस शिक्षा को तुच्छ जानता है या ""जो भी इस शिक्षा को अनदेखा करता है -1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejects not people, but God पौलुस जोर देता है कि यह शिक्षा मनुष्यों से नहीं, परन्तु परमेश्वर से है। -1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love साथी विश्वासियों के लिए प्रेम -1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this for all the brothers who are in all Macedonia तुम पूरे मकिदुनिया के विश्वासियों को प्रेम दिखाते हो -1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to aspire का प्रयत्न करो -1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly पौलुस किसी समुदाय में शांति से रहने और झगडा पैदा न करने का वर्णन करने के लिए, ""चुपचाप"" शब्द का एक रूपक के रूप में उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत और व्यवस्थित तरीके से रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities स्वयं का काम करो या ""उन चीजों का ध्यान रखो जिनके लिए तुम जिम्मेदार हो।"" इससे यह भी तात्पर्य हो सकता है कि हमें अन्य लोगों के विषयों में चुगली और हस्तक्षेप नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands यह एक उपयोगी जीवन जीने के लिए, एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारी जीविका की जरूरत है उसे कमाने के लिए स्वयं का काम काज करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly यहां ""चाल"" ""जीवन "" या ""व्यवहार"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यवहार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 4 12 yl36 εὐσχημόνως 1 properly इस तरह जिससे कि दूसरों का सम्मान प्रदर्शित होता है और उनका सम्मान प्राप्त होता है -1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders पौलुस उन लोगों के विषय में बोलता है जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं जैसे कि वे विश्वासियों से दूर किसी जगह के हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की दृष्टि में जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 4 13 j68e 0 General Information: पौलुस उन विश्वासियों के विषय में बात करता है जो मर चुके हैं, जो अभी भी जीवित हैं, और जो मसीह के वापस आने पर जीवित होंगे। -1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 We do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि तुम्हें इस विषय में सूचित किया जाए"" या ""हम चाहते है कि तुम जानो -1TH 4 13 wt7l ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep यहां ""सोते हैं"" मृत होने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) -1TH 4 13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς…οἱ λοιποὶ 1 so that you do not grieve like the rest क्योंकि हम नहीं चाहते हैं कि तुम औरों की तरह शोक करो -1TH 4 13 qt5b λυπῆσθε 1 grieve शोक, किसी विषय में उदास होना -1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope ऐसे लोगों के समान जो भविष्य के वायदे में विश्वास नहीं करते हैं। उन लोगों के विषय में यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि उन्हें किस बात पर विश्वास नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के समान जिन्हें यह निश्चय नहीं कि वे मरे हुओं में से उठेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ…πιστεύομεν 1 if we believe यहां ""हम"" पौलुस और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 4 14 kmk2 ἀνέστη 1 rose again फिर से जीने के लिए जी उठा -1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him यहां ""सो गए हैं"" जो मर गए हैं उन्हें संदर्भित करने के लिए एक विनम्र तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) -1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की शिक्षाओं को समझने के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 4 15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord जब प्रभु वापस आएंगे -1TH 4 16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται 1 the Lord himself will descend प्रभु स्वयं नीचे उतरेंगे -1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 the archangel प्रधान दूत -1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first मसीह में मरे"" वे विश्वासी हैं जो मर गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं, लेकिन जो पहले ही मर चुके हैं, पहले वे जी उठेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive यहां ""हम"" उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अभी मरे नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 4 17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 with them उनके"" शब्द उन मरे हुए विश्वासियों को संदर्भित करता है जिन्हें फिर से जीवित किया गया था। -1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 caught up in the clouds to meet the Lord in the air बादलों में प्रभु यीशु से मिलें -1TH 5 intro ay3d 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस अपनी पत्री को उस प्रकार समाप्त करता है जो प्राचीन निकटपूर्व भाग के पत्रों में विशिष्ट था।

## इस अध्याय में विशेष विचार

### प्रभु का दिन
प्रभु के पुन: आगमन का सही समय संसार के लिए एक आश्चर्य होगा। इस उपमा ""रात में चोर की तरह"" का यह अर्थ है। इस कारण से, मसीहियों को प्रभु के आने के लिए तैयार रहना है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

### आत्मा को बुझाना
इसका अर्थ है पवित्र आत्मा के मार्गदर्शन और कार्य के विरुद्ध काम करना या अनदेखा करना। -1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: इस अध्याय में ""हम"" और ""हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करते हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो। इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 5 1 z1s6 0 Connecting Statement: पौलुस उस दिन के विषय में बात करना जारी रखता है जब यीशु वापस आएंगे। -1TH 5 1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 the times and seasons यह प्रभु यीशु की वापसी से पहले होने वाली घटनाओं को संदर्भित करता है। -1TH 5 1 uq3n ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 5 2 mcq9 ἀκριβῶς 1 perfectly well बहुत सही या ""सटीकता से -1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night जैसे कोई नहीं जानता कि कौन सी रात चोर आ सकता है, हम नहीं जानते कि प्रभु का दिन कब आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अप्रत्याशित रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they say जब लोग कहते होंगे -1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος 1 then sudden destruction तो अनापेक्षित विनाश -1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman जैसे गर्भवती महिला के जन्म की पीड़ा अचानक आ जाती हैं और जन्म पूरा होने तक नहीं रुकती, वैसे ही विनाश आ पड़ेगा, और लोग बच नहीं पाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς…ἀδελφοί 1 you, brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अन्धकार में रहने वाले लोगों के समान अनभिज्ञ नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief जिस दिन प्रभु आए वह विश्वासियों के लिए आश्चर्य नहीं होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस सत्य के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह ज्योति और दिन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सत्य जानते हो, जैसे वे लोग जो ज्योति में रहते हैं, जैसे वे लोग जो दिन में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: हम अनभिज्ञ नहीं हैं, जैसे लोग अन्धकार में रहते हैं, रात में लोगों की तरह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do पौलुस आत्मिक अनभिज्ञता की बात ऐसे करता है जैसे वह नींद थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों के समान न बनें जो इस बात से अवगत नहीं हैं कि यीशु वापस आ रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober पौलुस आत्मिक जागरूकता को नींद और मतवालेपन का विपरीत बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night जिस प्रकार लोग सोते हुए यह नहीं जानते कि क्या हो रहा है, वैसे ही इस संसार के लोग नहीं जानते कि मसीह वापस आएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night पौलुस यह बता रहा है कि रात में लोग मतवाले हो जाते हैं, इसलिए जब लोग मसीह की वापसी से अनभिज्ञ हैं तो वे संयम का जीवन नहीं जीते । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: 8-10 पद में ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day पौलुस, परमेश्वर के सत्य को जानने के विषय में इस प्रकार बोलता है, जैसे हम जो दिन के हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सत्य जानते हैं"" या ""हमने सत्य की ज्योति को प्राप्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober पौलुस सावधान रहने की तुलना संयम से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आत्म-नियंत्रण रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate जिस प्रकार एक सैनिक अपने शरीर की रक्षा के लिए झिलम पहनता है, वैसे एक विश्वासी जो विश्वास और प्रेम से जीवन जीता है उसे सुरक्षा प्राप्त होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास और प्रेम से स्वयं की रक्षा करो"" या ""मसीह पर विश्वास और उसे प्रेम करके स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है, उद्धार का आश्वासन विश्वासी को सुरक्षा देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुनिश्चित करके कि मसीह हमें बचाएँगे, स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep ये जीवित या मृतक कहने के विनम्र तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम जीवित हैं या मृतक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) -1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up यहां ""उन्नति"", उत्साहित करने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक-दूसरे को उत्साहित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 12 pd47 0 General Information: पौलुस थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को अपने अंतिम निर्देश देना आरम्भ करता है। -1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी विश्वासी है। -1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who labor अगुवाई देने वालों का सम्मान और सराहना करने के लिए -1TH 5 12 fqh3 προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 who are over you in the Lord यह उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्हें विश्वास करने वाली स्थानीय मण्डली के अगुवों के रूप में सेवा करने के लिए परमेश्वर ने नियुक्त किया है। -1TH 5 13 c966 ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 regard them highly in love because of their work पौलुस विश्वासियों को अपनी कलीसिया के अगुवों से प्रेम और सम्मान करने के लिए प्रोत्साहित करता है। -1TH 5 16 chw9 πάντοτε χαίρετε 1 Rejoice always पौलुस विश्वासियों को सभी बातों में सदा आनन्दित रहने के आत्मिक दृष्टिकोण को बनाए रखने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। -1TH 5 17 l63i ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing पौलुस विश्वासियों को निरंतर प्रार्थना में सतर्क रहने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। -1TH 5 18 z9gg ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything give thanks पौलुस विश्वासियों को सभी बातों में धन्यवाद व्यक्त करने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। -1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ 1 In everything सभी परिस्थितियों में -1TH 5 18 l3sk τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 For this is the will of God पौलुस उस व्यवहार को जिसका वर्णन उसने अभी किया है, विश्वासियों के लिए परमेश्वर की इच्छा के रूप में बता रहा है। -1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit पवित्र आत्मा को अपने बीच में काम करने से मत रोको -1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies भविष्यवाणियों को तुच्छ न जानो या ""पवित्र आत्मा किसी को जो सन्देश दे उससे घृणा न करो -1TH 5 21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things सुनिश्चित करो कि परमेश्वर से आने वाले सभी संदेश वास्तव में उससे ही आए हैं -1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good पौलुस पवित्र आत्मा से आने वाले संदेश की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे हाथों में पकडे जाने वाली वस्तुएं हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 make you completely holy यह परमेश्वर के द्वारा एक व्यक्ति को अपनी दृष्टि में पापहीन और परिपूर्ण बनाने के लिए संदर्भित करता है। -1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame यहां ""आत्मा, प्राण, और देह"" पूरे व्यक्ति को दर्शाते हैं। यदि तुम्हारी भाषा में इन भागों के लिए तीन शब्द नहीं हैं तो तुम इसे ""अपना पूरा जीवन"" या ""स्वयं"" के रूप में बता सकते हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे पूरे जीवन को पापहीन बना दें"" या ""परमेश्वर तुम्हें पूर्ण रूप से निर्दोष बना दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 5 24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you जो तुम्हें बुलाते हैं वह विश्वासयोग्य हैं -1TH 5 24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 the one who will also do it वह तुम्हारी मदद करेंगे -1TH 5 25 q8ki 0 General Information: पौलुस अपने समापन का वचन देता है। -1TH 5 26 qa1c ἀδελφοὺς 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है। -1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे आग्रह करता हूं, जैसे परमेश्वर तुमसे बात कर रहे हों, कि लोग इस पत्र को पढ़ें "" या ""परमेश्वर के अधिकार के द्वारा मैं तुम्हें इस पत्र को पढ़ने के लिए निर्देश देता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1TH front intro jp2y 0 # 1 थिस्सलुनीकियों

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रूपरेखा

इस पत्र में प्रेरित पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के साथ, थिस्स्लुनीके की कलीसिया को प्रोत्साहित करता है और उनसे आग्रह करता है (देखें: [[rc://hi/tw/bible/names/thessalonica]]). पौलुस उन सब का प्रवक्ता है, क्योंकि वह अपने इस समूह को संदर्भित करते हुए “हम” शब्द का प्रयोग करता है परन्तु अन्य कुछ स्थानों में वह “मैं” शब्द के उपयोग द्वारा केवल स्वयं के विषय चर्चा करता है (देखें: [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया में जो काम किया गया है उसकी पृष्ठकथा प्रे.का. 17:1-10 में पाई जाती है|

1. प्रेरित द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया की यादें (1:1-10)
* अभिवादन (1:1)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए आभारोक्ति (1:2-4)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों के कष्टवहन के उदाहरण (1:6-10)
2. प्रेरितों का अधिकार (2:1-16)
* कलीसिया का सताव (2:1-13)
* कलीसिया का विरोध (2:14-16)
3. थिस्सलुनीके में तीमुथियुस का आगमन (3:1-13)
* आगमन का कारण (3:1-5)
* भेंट करने से प्राप्त तथ्यों का ब्योरा (3:6-13)
4. प्रेरित की शिक्षाएं (4:1-18)
* मसीह के पुनः आगमन की शैली (4:13-18)
5. अंतिम शिक्षाएं (5:1-28)
* मसीह के पुनः आगमन का समय (5:1-10)
*अंतीं आग्रह और शिक्षाएं (5:11-28)

### थिस्सलुनीके की कलीसिया को पहला पत्र किसने लिखा?

पौलुस ने सिलवानुस और तीमुथियुस की सहमती में यह पहला पत्र लिखा था| पौलुस तर्शिश नगर से था| आरंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था| मसीही विश्वास में आने से पहले पौलुस एक फरीसी था| वह मसीही विश्वासियों को सताता था| मसीही विश्वास में आ जाने के बाद पौलुस ने अनेक बार सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य का भ्रमण किया और मनुष्यों से यीशु के बारे में चर्चा की| इस पत्र को लिखते समय पौलुस कुरिन्थ नगर में ठहरा हुआ था| अनेक विद्वानों के मतानुसार पौलुस के जितने भी पत्र बाईबल में हैं, उनमें सबसे पहला पात्र यही है|

सिलवानुस का उल्लेख 2 कुरिन्थियों 1:19; 2 थिस्सलुनीकियों 1:1; 1 पतरस 5:12 में किया गया है| प्रेरितों के काम की पुस्तक में जो शब्द “सीलास” काम में लिया गया है वह सिलवानुस का संकुचित उपयोग है| सिलवानुस और सीलास दोनों एक ही मनुष्य के नाम हैं| र्तिमुथियुस इफिसुस की कलीसिया का अगुवा था (देखें 1 तीमुथियुस 1:1-4). पौलुस ने इस पत्र को कुरिन्थ नगर से लिखा था, वह इन दो साथियों के साथ वहाँ ठहरा हुआ था| 1:1 में इन तीनों के नामों के उल्लेख से संकेत मिलता है कि वे कभी थिस्सलुनीके में एक साथ थे

### 1 थिस्सलुनीकियों का विषय क्या है?

पौलुस ने यह पत्र थिस्सलुनीके नगर की कलीसिया को लिखा था, जब उस नागे के यहूदियों ने उनको वहाँ से चले जाने पर विवश किया था| थिस्सलुनीके का यह प्राचीन नगर प्राचीन मकिदुनिया के दक्षिणपूर्वी तट पर बसा हुआ था और इस समय थिस्सलोनीकी कहलाता है जो उत्तरपूर्वी यूनान में बसा हुआ है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]). इस पत्र में पौलुस कहता है कि उनसे भेंट करने को वह सफलता मानता है यद्यपि उसको वहाँ से चले जाने के लिए विवश किया गया था (देखें प्रे.का. 17:1-10).

तीमुथियुस ने थिस्सलुनीके की कलीसिया के बारे में पौलुस को जो समाचार दिया, पौलुस उसके प्रति प्रतिक्रिया प्रकट करता है| वहाँ के विश्वासी सताए जा रहे थे| पौलुस उनको प्रोत्साहित करते हुए कहता है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली ही जीएं| वह उनको मसीह के आगमन से पूर्व मरने वालों के साथ जो होता है, उसकी व्याख्या करके शांति दिलाता है|

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक को ही रख सकते हैं, “1 थिस्सलुनीकियों” या “पहला थिस्सलुनीकियों” वे एक स्पष्ट शीर्षक का भी चुनाव कर सकते हैं, जैसे, “थिस्सलुनीके की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र” या “थिस्सलुनीके की कलीसिया को पहला पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2:महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं

### त्रिएकत्व

इस पत्र में, पवित्र त्रिएकत्व का धर्मसिद्धान्त प्रबल पक्षपोषण पाता है| ये शब्द: परमेश्वर, पिता, पुत्र, प्रभु, यिशुऔर पवित्र आत्मा अनेक बार प्रकट हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/god]])

### सुसमाचार

इस पत्र में पौलुस बार-बार सुसमाचार की प्रेरितीय सेवा का सन्दर्भ देता है और मसीह यीशु के बारे में परमेश्वर के शुभ सन्देश की संकल्पना के संचार के लिए विभिन्न वाक्यांशों को काम में लेता है (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/goodnews]])

### प्रार्थना

पौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों को आश्वासन दिलाता है कि प्रेरितों का उसका समूह उनके लिए लगातार प्रार्थना करता रहता है (देखें: [1:2](../01/02.md)). वह प्रार्थना के बारे में निर्देश भी देता है (देखें [5:2](../05/2.md)). और थिस्सलुनीके के विश्वासियों से निवेदन करता है कि वे उनके लिए प्रार्थना करें (देखें [5:25](../05/25.md)).(देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/pray]])

### विश्वास और निष्ठा

पत्र के माध्यम से थिस्सलुनीके के विश्वासियों को परमेश्वर के प्रति उनकी निष्ठा के लिए सराहा गया है| उनको स्मरण कराया गया है कि वे परमेश्वर में विश्वास रखें और सुसमाचार के जीवन को निष्ठापूर्वक जीएं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://hi/tw/bible/kt/faith]])

### प्रेरितों का अधिकार

इस पत्र का अधिकाँश भाग प्रेरितों के अधिकार के पक्ष में वाद है जो उनकी शिक्षाओं और जीवन शैली पर आधारित है| यह शब्द, “प्रेरितों” [2:6](../02/06.md) में काम में लिया गया है कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस का परमेश्वर द्वारा भेजे जाने पर बलाघात हो| देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/apostle]])

### मसीह का पुनः आगमन

पौलुस ने इस पत्र में यीशु के पृथ्वी पर पुनः आगमन के बारे में बहुत कुछ लिखा है| जब यीश लौट कर आएगा तब वह मनुष्यों का न्याय करेगा| वह इस सृष्टि पर राज भी करेगा और सर्वत्र शांति व्याप्त होगी|

### मृतक विश्वासियों की नियति

पौलुस स्पष्ट कहता है कि जो मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मरते हैं वे पुनः जीवित होंगे और यीशु के साथ होंगे| वे सदा के लिए मरे हुए नहीं रहेंगे| पौलुस ऐसा लिखता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासियों को प्रोत्साहित करे क्योंकि उनमें से कुछ को चिंता थी कि मृतक विश्वासी यीशु के पुनः आगमन पर “प्रभु के दिन” से वंचित रह जाएंगे|

### मूर्ति पूजा

थिस्सलुनीके में यूनानी और रोमी संस्कृति की पृष्ठभूमी से आने के कारण कलीसिया के अनेक सदस्य पूर्वकालिक अन्यजाति थे जो किसी न किसी रूप में मूर्ति पूजा करते थे (देखें: [1:9](../01/09.md))(देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/image]]).

### कष्टवहन

इस पत्र के अधिकाँश भाग में सुसमाचार के प्रति निष्ठा के कारण प्रेरितों और थिस्सलुनीके की कलीसिया के कष्टवहन पर चर्चा की गई है| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/afflict]], [[rc://hi/tw/bible/other/persecute]])

### शोधन

इस पत्र में पवित्रता का विचार व्याप्त है| अध्याय चार में विचार किया गया है कि एक मसीही विश्वासी को कैसे पवित्र जीवन का निर्वाह करना है| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/suffer]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

### इन अभिव्यक्तियों, “मसीह में” और “मसीह यीशु में” और “प्रभु यीशु मसीह में” और “पिता परमेश्वर में” और “पवित्र आत्मा में” से पौलुस का अभिप्राय क्या है?

पौलुस का अभिप्राय है, परमेश्वर और विश्वासियों में एकता के विचार को व्यक्त करना जिसमें त्रिएकत्व के तीनों पक्षों को समाहित किया गया है| ऎसी अभिव्यक्तियों के अधिक व्याख्यात्मक वर्णन हेतु देखें रोमियों की प्रस्तावना को|

### पौलुस का अभिप्राय इन अभिव्यक्तियों से क्या है, “उसका आना” और “प्रभु यीशु का आना” और “प्रभु यीशु मसीह का आना”?

पौलुस ने “आना” शब्द का उपयोग मसीह के सम्बन्ध में एक निश्चित भाव में किया है कि उस समय को संदर्भित करे जब वह पृथ्वी पर पुनः आएगा और उस समय वह अपनी महिमा और सामर्थ्य का प्रदर्शन करेगा तथा अपने लोगों को अपने निमित्त एकत्र करेगा| अपनी भाषा के अर्थ भेद पर निर्भर करके आपके लिए आवश्यक होगा कि इसका अनुवाद विशिष्ट धारणा या शब्द में करें|

### “परमेश्वर का वचन” या “प्रभु का वचन” से पौलुस का अभिप्राय क्या है?

इस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस इन चिर-परिचित वाक्यांशों को या लघु रूपों को सुसमाचार के सन्देश के सन्दर्भ में काम में लेता है|

### ”भाइयों” शब्द से पौलुस का अर्थ क्या है?

इस सम्पूर्ण पत्र में “भाइयों” शब्द एक रूपक है जो सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, स्त्रियों के भी| (देखें: [1:4](../01/04.md)); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27

### ”हम” और “तुम”

इस पत्र में “हम” “हमारा” शब्दों का सन्दर्भ पौलुस सिलवानुस और तीमुथियुस से है जब तक कि अन्यथा संकेत न दिया जाए| इसके अतिरिक्त, “हम” और “हमारा” शब्दों से प्रकार होता है कि तीनों प्रेरित इस पत्र के लेखन से सहमत हैं|

### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक के मूल पाठ में पाठ्यपरक मुख्य समस्याएँ

जब बाईबल की प्राचीन हस्तलिपियों में अंतर होता है तब ULT अपने अभिलेख में उस पाठ को रखती है जिसको विद्वान् सर्वाधिक अचूक मानते हैं और अन्य संभावित सही पाठों को पादटिप्पणी में रखती है| प्रत्येक अध्याय की प्रस्तावना में उन स्थानों पर चर्चा की जाएगी जिनमें प्राचीन हस्तलिपियों में महत्वपूर्ण अंतर है और टिप्पणियों में उस स्थानों को पुनः संदर्भित किया जाएगा जहां वे पुस्तक में आते हैं| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल की प्रति उपलब्ध है तो उस संस्करण में दिए गए पाठ को काम में लेने पर विचार करें| यदि नहीं है तो हमारा सुझाव है कि आप ULT के पाठ को अपनाएं| (See: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-textvariants]])

* “अनुग्रह और शांति तुम्हें मिलती रहे” (देखें: [1:1](../01/01.md)). कुछ हत्लिपियों में इस प्रकार लिखा है, “हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह से तुम्हें अनुग्रह और शांति मिले”
* परन्तु हम तुम्हारे मध्य छोटे बालक हो गए, जैसे एक माँ अपनी संतान को शान्ति देती है” (देखें: [2:7](../02/07.md)). अन्य हस्तलिपियों में लिखा है, “इसकी अपेक्षा हम तुम्हारे मध्य ऐसे कोमल थे जैसे कि एक माँ अपनी सन्तान को शान्ति देती है”
* तीमुथियुस, जो मसीह के सुसमाचार में हमारा भाई और परमेश्वर का सेवक है” (देखें: [3:2](../03/02.md)). अन्य हस्तलिपियों में है, “तीमुथियुस,हमारा भाई और परमेश्वर के लिए सहकर्मी|” (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/sanctify]]) +1TH 1 intro y8c5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 1 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## 1 थिस्सलुनीकियों 1 की रूपरेखा

1. अभिवादन (1:1)
2. थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए धन्यवाद की प्रार्थना (1:2-10)
* थिस्सलुनीके की कलीसिया की यादें (1:2-5)
* प्रेरीतीय प्रार्थना (1:2)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों के काम (1:2-3)
* परमेश्वर द्वारा थिस्सलुनीके के विश्वासियों का चुनाव (1:4-5)
* थिस्सलुनीके के विश्वासियों का उदाहरण (1:6-10)
* प्रेरित की शिक्षाओं को ग्रहण करना (1:6)
* मकिदुनिया और अखया के लिए आदर्श (1:7-10)
* कष्टवहन का उदाहरण (1:7)# *सुसमाचार प्रचार (1:8)
* मूर्ति पूजा से मन फिराकर परमेश्वर के निकट आ गए (1:9)
* मसीह के पुनः आगमन के प्रतीक्षारत (1:10)

## रचना एवं विन्यास शैली

पद 1 इस पात्र की औपचारिक प्रस्तावना है| प्राचीन मध्य एशिया में पत्रों की प्रस्तावनाएं सामान्यतः ऐसी ही होती थीं|
पद 2-4 में थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए सामान्य आभारोक्ति और प्रोत्साहन निहित है|

## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं

### त्रिएकत्व

पिता परमेश्वर, पुत्र परमेश्वर और पवित्र आत्मा परमेश्वर का उल्लेख इस अध्याय में अनेक बार किया गया है| उनकी पहचान, उनके काम और विश्वासियों की उनमें एकता के परिप्रेक्ष्य में उनका वर्णन किया गया है|

### क्लेश

उनसे पूर्व के प्रेरितों के सदृश्य थिस्सलुनीके की कलीसिया ने सुसमाचार के लिए क्लेश भोगे हैं| उन्होंने जिस प्रकार क्लेशों में भी सुसमाचार के सन्देश के प्रति प्रतिक्रया दिखाई है और मनुष्यों में फिर भी सुसमाचार सुनाया है, वह सम्पूर्ण मकिदुनिया और अखया की कलीसियाओं के लिए एक उदाहरण बन गया है|

### निष्ठा

पौलुस इस सम्पूर्ण अध्याय में थिस्सलुनीके के विश्वासियों की ईश्वर परायणता की चर्चा करता है| उदाहरणार्थ देखें, 1:7 में, “विश्वास के काम”और 1:8 में, “तुम्हारे विश्वास की जो परमेश्वर पर है” +1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गाया है जिनकी आवश्यकता अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस कलीसिया को पत्र लिख रहे हैं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis) +1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church इस पत्र का लेखक पौलुस माना जाता है| सिलवानुस और तीमुथियुस पत्र लेखन के समय उसके साथ है वरन, वह जो लिख रहा है उससे सहमत हैं| यदि आपकी भाषा में इसको समझना संभव नहीं तो आप अपने अनुवाद में इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के साथ यह नप्त्र लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 1 r7n0 translate-names Σιλουανὸς 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church **सिलवानुस** नाम **सीलास** का विस्तृत रूप है जिसका प्रयोग इसी व्यक्ति के लिए प्रेरितों के काम की पुस्तक में किया गया है| आप चाहें तो इस लघु रूप को यहाँ भी काम में ले सकते हैं, या इस विस्तृत रूप को यहाँ काम में लेकर पाद टिप्पणी में स्पष्ट कर सकते हैं कि ये दोनों शब्द एक ही नाम के रूप हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church यहाँ पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है कि जैसे वे परमेश्वर और यीशु के भीतर स्थान घेरे हुए हों| इस रूपक के द्वारा इस विचार को व्यक्त किया गया है कि विश्वासी परमेश्वर और यीशु के साथ आत्मिक एकता में हैं| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह में एक किए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 जब **परमेश्वर** को **पिता** कहा गया है (देखें: [1:3](../01/03.md)), तो इसका अर्थ है, “पुत्र” होने के लिए “यीशु” के साथ सम्बन्ध को उजागर किया जाए(देखें: [1:10](../01/10.md)). यहाँ पुराने नियम में **परमेश्वर** के लिए प्रयुक्त उपनाम, **प्रभु** **यीशु** के लिए काम में लिया गया है जो उसको **परमेश्वर** के तुल्य ठहराता है| इन उपनामों को अपने अनुवाद में प्रस्तुत करते समय अचूक होना निश्चित करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you यह वाक्यांश बाईबल का एक सर्व-निष्ठ आशीर्वाद एवं अभिवादन का सूत्र है (देखें: रोमि. 1:7; 1 कुरि. 1:3; 2 Cor. 1:2; गला. 1:3; इफी. 1:2; फ़िलि. 1:2; Col. 1:2; 2 थिस्स. 1:2;फिले. 1:3; 1 पत. 1:2; 2 Pet. 1:2; प्रका. 1:4). अपनी भाषा में ऐसा शब्द काम में लें जिसको पाठक आशीर्वाद समझें वरन अभिवादन का भी भाव प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें अपने अनुग्रह और शान्ति से सँवारे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर तुम्हें अनुग्रह प्रदान करे और सुरक्षित रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you ये शब्द, **अनुग्रह** और **शांति** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं| आपकी भाषा में इन संकल्पनाओं को व्यक्त करने के लिए अपनी ही विशिष्ट शैली होगी जैसे क्रिया रूप में याद वर्णनात्मक शब्दों में| यदि है तो आप उनका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर तुम्हारे साथ दया का व्यवहार करे और तुम्हारे संबंधों को शांतिपूर्ण बनाए” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you इस सम्पूर्ण पत्र में **तुम** शब्द बहुवचन में है (अन्यथा संकेत भिन्न हो) और थिस्सलुनीके की कलीसिया के सन्दर्भ में है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-you) +1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι 1 इस पद में पौलुस थिस्सलुनीकियों के लिए प्रेरितों की प्रार्थना का वर्णन दो उप-वाक्यों में करता है| पहला उप-वाक्य विशिष्ट है, **परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं** और दूसरा उप-वाक्य सामान्य है, उनका **स्मरण करते हैं** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन उप-वाक्यों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं, जैसा UST में किया गया है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 यहाँ ये शब्द, **सदा** और **लगातार** अतिशयोक्ति हैं जो थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस द्वारा परमेश्वर को चढ़ाई गई प्रार्थनाओं की प्रबलता और उनके सातत्य को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त करते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार अतिशयोक्ति का प्रयोग नहीं होता है तो साधारण भाषा का उपयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब के लिए हम लगातार परमश्वर को धन्यवाद कहते हैं, हमारी प्रार्थनाओं में तुम्हारी लिए बहुत याद करते हैं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole) +1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 इस वाक्य की मुख्य क्रिया है, “धन्यवाद करते हैं” (देखें [1:2](../01/02.md)). यह वाक्यांश, **स्मरण करते ... परमेश्वर पिता** एक प्रकार की वाक-शैली है जिसका अर्थ यह भी हो सकता है, प्रार्थना में परमेश्वर को धन्यवाद कहना| प्रेरित थिस्सलुनीके के विश्वासियों के बारे में इन बातों को **स्मरण** करते हैं और उनके लिए परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप **परमेश्वर और पिता के सामने** को **स्मरण** के बाद रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लिए धन्यवाद देते हैं ... हमारे परमेश्वर और पिता को” या “हमारे परमेश्वर और पिता के सामने कृतज्ञता-पूर्वक उल्लेख करते हैं ... मसीह” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) +1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 पौलुस यहाँ संबंध-सूचक रूप में शब्दों के तीन समूहों का उपयोग करता है| इस सम्बन्ध-सूचक रूप का सर्वाधिक अर्थ है, प्रत्येक समूह का दूसरा शब्द उस समूह के प्रथम शब्द का उत्प्रेरक है| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास और परिश्रम से उत्प्रेरित कार्य जिसका कारण है, भावी प्रतिज्ञाओं पर आधारित प्रेम और सहनशीलता” (देखें: rc://hi /ta/man/translate/figs-possession) +1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ये शब्द, **हमारे प्रभु यीशु मसीह में** सम्बन्ध-सूचक रूप है| **हमारे प्रभु यीशु मसीह** और **आशा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आशा का कर्ता यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “कि हमारा प्रभु यीशु मसीह अपनी प्रतिज्ञा पूरी करेगा” (2) आशा का स्रोत यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे प्रभु यीशु मसीह से आती है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-possession) +1TH 1 3 tvrg figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 यहाँ **हमारा परमेश्वर और पिता** एक दिव्य प्राणी के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर और पिता दोंनों है| यह वाक्यांश परस्पर निर्भर स्वतंत्र शब्दों का है क्योंकि पिता शब्द परमेश्वर का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा पिता” या “हमारा पिता परमेश्वर”(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys) +1TH 1 3 v01e figs-exclusive ἡμῶν 1 यहाँ **हमात्रा* शब्द पौलुस सिलवानुस और तीमुथियुस और थिस्सलुनीके के विश्वासियों के सन्दर्भ में है| सब विश्वासी यीशु के द्वारा पिता परमेश्वर की आत्मिक संतान हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों का संकेत दें| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive) +1TH 1 4 psc4 grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 यहाँ **जानते हैं** सम-क्षणिक वर्णन करता जाता है कि इस पत्र के लेखक कैसे “धन्यवाद देते” हैं| (देखें UST). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 यह वाक्यांश संज्ञा निर्मित विशेषण का काम करता है जिसके द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया का वर्णन सम्बन्ध-सूचक शब्दों में किया गया है| वे इस पत्र के लेखकों के सम्बन्ध में आत्मिक भाई हैं और पिता **परमेश्वर** के साथ सम्बन्ध में वे प्रिय संतान हैं| (देखें [1:3](../01/03.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 1 4 erb6 figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 brothers इस सम्पूर्ण पत्र में **भाइयों** एक रूपक है जिसका अर्थ है, “सह-विश्वासी” या “मसीह में साथी विश्वासी” यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रकरण में **भाइयों** का अर्थ क्या है, तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 4 egkq figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 यद्यपि, यह शब्द, **भाइयों** पुल्लिंग है पौलुस इस शब्द को व्यापक भाव में काम में ले रहा है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “आत्मिक भाइयों और बहनों” या “मसीह में सह-विश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 1 4 j08t figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य रूप, **प्रिय** को कर्तृवाच्य में बदला जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने सदैव प्रेम किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 1 4 t70n grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 यह उक्ति, **तुम चुने हुए हो** **जानते हैं** का प्रत्यक्ष कर्म है और परिणाम सूचक उपवाक्य का आरम्भ है| इस पत्र के लेखक क्यों जानते हैं कि थिस्सलुनीके के विश्वासी परमेश्वर के लोग होने के लिए चुने गए हैं, इसका कारण अग्रिम पद में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 1 4 ohtl figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 यहाँ **चुने हुए** भाववाचक संज्ञा है| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा को क्रिया रूप में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसने तुम्हें अपना होने के लिए चुन लिया है” या “उसने अपनी संतान होने के लिए तुम्हारा अभिषेक किया है” या एक नया वाक्य आरम्भ करें तो, “परमेश्वर ने तुम्हें अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 1 5 jxfs grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यहाँ **क्योंकि** परिणाम सूचक उपवाक्य का संकेतक है| इस पत्र के लेखक थिस्सलुनीके की कलीसिया के “चुनाव” और पहचान के बारे में निश्चित हैं कि वे परमेश्वर के जन हैं [1:4](../01/04.md), क्योंकि वे पद 5 में वर्णित सब बातों में सुसमाचार को ग्रहण कर चुके हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 1 5 ude4 grammar-connect-logic-contrast τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only इस पत्र के लेखक सुसमाचार के बहूमुखी प्रभाव पर बल देने के लिए विषम उपवाक्यों को काम में ले रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा सुसमाचार प्रचार तुम्हारे मध्य मात्र एक साधारण सन्देश के रूप में नहीं हुआ है परन्तु सामर्थ्य पवित्र आत्मा और पूर्ण आश्वासन के साथ किया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 1 5 sm4j grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विस्तृत वाक्यांश को सम-क्षणिक उपवाक्य में बदल सकते हैं जो सकारात्मक रचना हो| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा सुसमाचार का सन्देश पूर्णतः प्रामाणिक था: हमारे शब्दों में, सामर्थ्य के प्रदर्शन में, पवित्र आत्मा द्वारा और तुम्हारे अपने पूर्ण विश्वास में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, and in the Holy Spirit इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **पवित्र आत्मा** से जो प्रेरितों को **सुसमाचार** के सामर्थी प्रचार के योग्य बनाता है, (2) **पवित्र आत्मा** जिसने **सुसमाचार** प्रचार को थिस्सलुनीके की कलीसिया में सामर्थी प्रभाव का कारण बनाया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पवित्र आत्मा द्वारा सशक्त किया गया” (3) **पवित्र आत्मा** ने **सुसमाचार** प्रचार के सत्य को **सामर्थ्य** के प्रदर्शन द्वारा प्रकट किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पवित्र आत्मा द्वारा सामर्थी चिन्हों से भी” +1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance यहाँ **विश्वास** भाववाचक संज्ञा शब्द है| यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा ने तुम्हें पूर्ण विश्वास दिलाया” या “पवित्र आत्मा ने तुम्हें पूर्णतः आश्वस्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 1 5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 यह वाक्यांश, जैसा तुम जानते हो कि हम ... कैसे बन गए** इस पत्र के लेखकों द्वारा सुसमाचार के सन्देश को प्रामाणिक ठहराने के लिए काम में लिया गया है- थिस्सलुनीके के विश्वासियों के मध्य उनके अपने आचरण के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने तो स्वयं ही अनुभव किया कि कैसे मनुष्य” या “तुम तो भली-भाँती जानते हो कि हमने कैसा व्यवहार किया जब” +1TH 1 6 cs49 figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 you became imitators यदि आपकी भाषा में **की सी चाल चलने** में निहित विचार के लिए संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद क्रिया पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम सब ने हमारा और प्रभु का अनुकरण किया है” या “तुम सब ने हमारी और प्रभु की नक़ल की है” या “और तुम सब ने हमारा और प्रभु का सा व्यवहार किया है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 6 kgjr ὑμεῖς 1 you became imitators यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **तुम** किया गया है वह ऐसे भाव में है जो उसको एक नवीन विषय रूप में विशेष बल प्रदान करता है| अपनी भाषा में आप व्यवहारिक रचना द्वारा प्रकट करें कि पौलुस अब थिस्सलुनीके के विश्वासियों के बारे में चर्चा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी और से तुम” या “तुम स्वयं” +1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 यहाँ **प्रभु** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है जैसा [1:3](../01/03.md) में है| इस सम्पूर्ण पत्र में, पौलुस जब भी **प्रभु** उपनाम का प्रयोग करता है तो वह यीशु के ही सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप यहाँ नाम लिख सकते हैं| देखें UST. (देखें: rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 6 w222 grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो तो आप यहाँ, इस वाक्यांश और विगत वाक्यांश के मध्य विषमता दर्शाना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु इसके उपरान्त भी तुम्हें पवित्र आत्मा से आनंद मिला था” या “और फिर भी, पवित्र आत्मा ने तुम्हें आनंदित किया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast) +1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश का द्योतक है| इसका सन्दर्भ उसी सन्देश से है जिसको [1:5](../01/05.md) “हमारा सुसमाचार” कहा गया है| यदि आपकी भाषा में इसको समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार का सन्देश” या “परमेश्वर का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 1 6 wura figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार के क्रिया पद-बंध के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम गहन हताशा में थे” या “जब मनुष्य तुम्हें कष्ट देते थे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 6 r7o6 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 यदि आपकी भाषा में **आनंद** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसका अनुवाद क्रिया पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पवित्र आत्मा के कारण आनंदित थे” या “परन्तु पवित्र आत्मा के कारण आनंदित होते हुए” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 **पवित्र आत्मा** और **आनंद** में सम्बन्ध दर्शाने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप काम में ले रहा है| यह सम्बन्ध हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा आनंद का स्रोत है| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा द्वारा आनंद के साथ” या “जब पवित्र आत्मा तुम्हें आनंद के लिए उत्साहित करता है” (2) आनंद पवित्र आत्मा होने की प्रतिक्रिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके आनंद के साथ जो पवित्र आत्मा के हैं” या “आनंद के साथ क्योंकि तुम पवित्र आत्मा के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 1 7 lwbm grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **यहाँ तक कि** संकेत देता है कि पद 6 में जो चर्चा की गई है वह पद 7 में जो है उसका कारण है| अपनी भाषा में व्यवहारिक रचना द्वारा पद 7 का समावेश इस प्रकार करें कि वह पद 6 का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “इसके कारण” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) +1TH 1 7 et1h figs-abstractnouns γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्, **आदर्श** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद क्रिया पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मकिदुनिया और अखया के सब विश्वासियों ने तुम्हारा अनुकरण करने की इच्छा की” या “मकिदुनिया और अखया के सब विश्वासियों ने तुम्हारी जीवन शैली की नक़ल करना आरम्भ कर दिया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 7 j1oz figs-explicit τοῖς πιστεύουσιν 1 यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में, यह वाक्यांश, **सब विश्वासियों** उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो यीशु में विश्वास करते हैं या भरोसा रखते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी को यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में विश्वास करने वालों के लिए” या “यीशु के निष्ठा-वानों के लिए” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 **मकिदुनिया** और **अखया** अर्थात ** जो विश्वास करते हैं** उन प्रान्तों के किसी भी भाग में रहने वाले| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण मकिदुनिया और अखया में” या “मकिदुनिया और अखया के सम्पूर्ण क्षेत्रों में” या “मकिदुनिया और अखया के एक सिरे से दूसरे सिरे तक” +1TH 1 8 da73 figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 **क्योंकि तुम्हारे वहाँ से** इस उक्ति को वाक्य के आरम्भ में रख कर पौलुस बलाघात करता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासियों ने ही उस सम्पूर्ण क्षेत्र में परमेश्वर के वचन का प्रसारण किया था| अपनी भाषा में इस बलाघात हेतु व्यावहारिक रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह, तुमसे ही तो था कि मनुष्यों ने प्रभु के वचन को सूना” या “हाँ, तुम ही तो थे जिन्होंने प्रभु के वचन का प्रचार किया था” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +1TH 1 8 smjv grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 यह पद, पद 7 से संयोजित होता है जो वर्णन है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया सम्पूर्ण मकिदुनिया, अखया और उनके पार भी, परमेश्वर के प्रति निष्ठा का आदर्श कैसे बनी| अपनी भाषा में ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में लें जो वर्णन का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम से” या “निःसंदेह तुम सब से” या “क्योंकि तुम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord यह वाक्यांश, **प्रभु का वचन** लाक्षणिक भाषा में “प्रभु के सुसमाचार के सम्पूर्ण सन्देश” के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु मसीह के बारे में सुसमाचार का सन्देश” या “प्रभु के सुसमाचार का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has been sounded out **ऐसी चर्चा फैल गई** मूल भाषा में यह घंटा बजने का या ऐसी संगीत वाध्य ध्वनि का रूपक है जो बहुत दूर तक सुनाई देती है, जिसके माध्यम से वर्णन किया गया है कि परमेश्वर के लिए थिस्सलुनीके के विश्वासियों की निष्ठा कैसी स्पष्टता से सम्पूर्ण संसार में फैल गई थी| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो एक समानार्थक रूपक काम में लें या साधारण भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दूर तक चमक चुकी है” या “दूर-दूर तक फैल गई है” या “सुनी जा चुकी है” (देखें: rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor) +1TH 1 8 esk9 figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 यहाँ **विश्वास** से तात्पर्य है, थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा परमेश्वर का निष्ठापूर्वक पालन किया जाना| यदि आपकी भाषा में यह भ्रमोत्पादक हो तो एक विस्तृत वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर में विश्वास करने का तुम्हारा समाचार” या “परमेश्वर के प्रति तुम्हारी निष्ठा का वर्णन” या “परमेश्वर के समक्ष तुम्हारी निष्ठा का उदाहरण” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche) +1TH 1 8 lxc3 figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 **तुम्हारे विश्वास की जो परमेश्वर पर है ... चर्चा फैल गई** एक रूपक है जो **विश्वास** को इस प्रकार दर्शाता है जैसे कि वह यात्रा करता हो| इस रूपक का अर्थ वही है जो पिछले रूपक का है जिसमें घंटे की ध्वनि फैलती है| इसका अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया की परमेश्वर निष्ठा का समाचार बहुत दूर तक फैल गया| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो एक समानार्थक रूपक काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: हर एक स्थान में मनुष्यों ने तुम्हारे विश्वास की चर्चा सुनी है जो परमेश्वर में है” या “परमेश्वर पर तुम्हारे भरोसे का समाचार हर एक स्थान में सुन जा चुका है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +1TH 1 8 wtg5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 यह वाक्यांश, **हर जगह** अतिशयोक्ति है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम हो तो आप साधारण भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण बसे हुए संसार में” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole) +1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **क्योंकि** के द्वारा पूर्वोक्त का परिणाम दर्शाया गया है जो अग्रिम पद में है| क्योंकि सुसमाचार का सन्देश और थिस्सलुनीके की कलीसिया की ईश्वर निष्ठा का प्रतिमान ऐसे प्रभावी थे की इस पत्र के लेखकों को उसमें कुछ भी जोड़ने की आवश्यकता नहीं थी| इस परिणाम सम्बन्ध को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यवहारिक रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यही कारण है कि हमें और कुछ कहने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) +1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ **क्योंकि** शब्द बल देता है और वर्णन करता है कि इस पत्र के लेखकों को **कहने की आवश्यकता ही नहीं** है [1:8](../01/08.md). वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report इस पत्र के लेखक इस सर्वनाम, **आप ही** के उपयोग द्वारा कम से कम दो बातों पर बल देना चाहते हैं: (1) ये वही लोग हैं जिन्होंने थिस्सलुनीके के विश्वासियों और उनकी जीवन शैली के बारे में सु ना था| (2) इस पत्र के लेखक जिस प्रकार जान पाए हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया का सुसमाचार प्रचार और जीवन शैली की ऐसी चार्चा फैल गई है” वह **समाचार** से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने थिस्सलुनीके की कलीसिया के बारे में सूना, सबको सुनाते हैं” या “वे ही तो हैं जो घोषणा करते हैं” (देखें”: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 1 9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यही लोग सन्देश भेज रहे हैं” या “वे स्वयं प्रचार कर रहे हैं” +1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आना** (ग्रहण करना) का प्रयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने कैसी तत्परता से हमें ग्रहण किया” या “तुमने कैसे जोश के साथ हमारा स्वागत किया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया में उनका **आना** अच्छा था| यदि आपके पाठकों की समझ से यह परे हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने हमारा जो ऐसा अच्छा स्वागत किया” या “तुमने कैसे हर्ष से हमारा स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God यह वाक्यांश, **तुम कैसे ... फिरे** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ उनके मन फिराने से है न कि उनके फिरने की भाव-भंगिमा से| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम विमुख हुए” +1TH 1 9 wpbm figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन दो वाक्यांशों को, **परमेश्वर** और **जीवते और सच्चे परमेश्वर की सेवा करो** संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मूर्तियों की सेवा से विमुख होकर जीवित और सच्चे परमेश्वर की सेवा अकरने लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God पौलुस थिस्स्लुनीके के विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है की जैसे वे अपनी मूर्तियों को देख रहे हों और फिर मुड़कर परमेश्वर की और मुख कर लिया हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे अब मूर्ति पूजा नहीं करते हैं, वे अब परमेश्वर की उपासना करते है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम उत्पन्न करे तो अपनी संस्कृति का कोई समानार्थक रूपक काम में लें या इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने परमेश्वर की उपासना करना आरम्भ कर दी और मूर्तियों को त्याग दिया” या “तुमने मूर्तियों को त्याग दिया कि परमेश्वर की उपासना कर सको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 9 fa47 grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 यहाँ **सेवा करो** उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का समावेश कराता है| इन लोगों ने मूर्ति पूजा का त्याग कर दिया जिसका कारण था कि वे परमेश्वर की सेवा करें| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवा करना आरम्भ करने के लिए” या “जिससे कि तुम सेवा कर पाओ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal) +1TH 1 9 gv76 figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 यह वाक्यांश तुलना को दर्शाता है, मूर्तियों की मृतक और झूठी अवस्था की विषमता में जीवित और वास्तविक परमेश्वर| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 1 9 ou5h figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 इस अभिव्यक्ति, **जीवते और सच्चे** द्वारा परमेश्वर का वर्णन करके पौलुस के कहने का तात्पर्य है कि ये शब्द मूर्तियों या देवी-देवताओं जिनका वे प्रतिनिधित्व करती हैं, उनके सन्दर्भ में नहीं हैं| मूर्तियाँ ऐसी सामग्री से बनाई जाती हैं जो निर्जीव हैं| जिन देवताओं का वे प्रतिनिधित्व करती है वे जीवित हैं परन्तु वे **सच्चे** ईश्वर नहीं हैं क्योंकि मनुष्य उनकी आज्ञाकारिता या उपासना का ऋणी नहीं है जैसा की वह सृजनहार परमेश्वर का है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी को मुख्य अनुवाद में समाहित कर सकते हैं या पाद टिप्पणी में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठे देवताओं की निर्जीव मूर्तियों की उपासना से वास्तविक परमेश्वर की सेवा में जो जीवित है” या “निर्जीव मूर्तियों से परमेश्वर की सेवा में जो जीवित है और हमारी आराधना के योग्य है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 10 wkt5 grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 यह वाक्यांश, **बाट जोहते रहो** एक और उद्देश्य को जोड़ता है जिसके कारण थिस्स्लुनीके के विश्वासियों ने मूर्तियों की उपासना का त्याग किया| अपनी भाषा में, इसको जोड़ने के लिए व्यावहारिक विधि काम में ले कि प्रकट हो कि यह एक और उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “और स्वर्ग से उसके पुत्र के पुनः आगमन की आशा से प्रतीक्षा करें” (देखें, 1 थिस्सलुनीकियों: प्रस्तावना, भाग 2, मसीह के पुनः आगमन पर परिचर्चा हेतु) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 1 10 og49 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जिसके द्वारा परमेश्वर के साथ उसका सम्बन्ध प्रकट होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का एकमात्र पुत्र” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples) +1TH 1 10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 यहाँ यह वाक्यांश, **स्वर्ग से** उस आत्मिक स्थान को व्यक्त करता है जहां परमेश्वर है और यीशु इस समय उपस्थित है| यह वह स्थान जहां से वह इस पृथ्वी के भौतिक स्थान में लौ कर आएगा| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह अर्थ स्पष्ट हो, न कि केवल “आकाश” वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्थान से जहां परमेश्वर है” या “परमेश्वर के राज्य से” +1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised यहाँ, **जिसे** शब्द **पुत्र** के सन्दर्भ में है जो और कोई नहीं यीशु ही है| **उसके** और **उसने** परमेश्वर के सन्दर्भ में है [1:9](../01/09.md). अतः परमेश्वर ही है जिसने यीशु को मृतकों में से जीवित किया| यदि आपकी भाषा में ये सर्वनाम स्पष्ट अर्थ व्यक्त नहीं करते है तो आप करता कारक, परमेश्वर का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से जिलाया” या “जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से पुनः जीवित किया, वह यीशु ही है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns) +1TH 1 10 ffro figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 यहाँ यह उक्ति, **मरे हुओं** बहुवचन में है और एक सामान्य बाईबल आधारित संकल्पना है जिसका सन्दर्भ “मृतकों” से है| इसका अर्थ है कि यीशु की मृत्यु वास्तव में शारीरिक थी और उसको दफन भी किया गया था| यदि आपकी भाषा में मृतकों के लिए जो स्थान है, उसका कोई नाम विशेष है तो आप उस शब्द का यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों के स्थान में से” या “मृत्यु से” या “शवों के स्थान में से” या “कब्र में से” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) +1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 यह वाक्यांश, **जो हमें ... बचाता है** विशेषण के रूप में काम करता है जो यीशु को उसकी मोक्षक भूमिका में दर्शाता है| इसके द्वारा मोक्ष के इस कार्य यीशु का गुण दर्शाया गया है वरन उसका उपनाम भी, “उद्धारकर्ता|” इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि यह यीशु का वर्णन प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु हमारा उद्धारकर्ता” या “यीशु जो हमारा मोक्षक है” या “यीशु, जो हमारा उद्धार करेगा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish) +1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 यहाँ, **बचाता है** का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर के प्रकोप को सहन करने के बाद उबारी जाना| इसका यथार्थ अर्थ है, परमेश्वर के प्रकोप को अनुभव करने के किसी भी संकट से बचा लिए जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो हमें बचाता है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us यह **हम** शब्द का समावेशी उपयोग है जिसमें पौलुस, सिलवानुस, तीमुथियुस और थिस्स्लुनीके की कलीसिया है वरन व्यापक रूप में सब विश्वासी| आपकी भाषा में आपके लिए आवश्यक होगा कि इन रूपों को स्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब विश्वासी” या “हम जो मसीह में विश्वास करते हैं” या “मसीह में हम सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 यहाँ **प्रकोप** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के नियत किए हुए **आनेवाले** भावी एवं अंतिम न्याय से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भावी समय से जब परमेश्वर उन मनुष्यों को दंड देगा जो उस में विश्वास नहीं करते हैं” या “ जब परमेश्वर निश्चय ही उन मनुष्यों को दंड देगा जो मूर्ति पूजा करते हैं” या “परमेश्वर के अवश्यम्भावी दंड से” (देखें: [यीशु का पुनः आगमन क्या है?](../front/intro)) (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (See: @) +1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 पौलुस लाक्षणिक भाषा में **प्रकोप** के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह कोई चलायमान वस्तु हो और वह वहाँ आ रही हो जहां मनुष्य हैं| इसके द्वारा उसके कहने का तात्पर्य है कि भविष्य में एक घटना घटेगी जब परमेश्वर क्रोध में आकर उन मनुष्यों के साथ व्यवहार करेगा जिन्होंने पाप किया है और पापों की क्षमा के लिए यीशु में विश्वास नहीं किया है| यदि आपके पाठकों को इससे भ्रम हो तो आप इसको साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का दंड निश्चय ही आएगा” या “जब परमेश्वर मनुष्यों को पापों का दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 intro kt5l 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 2 सामान्य टिप्पणियाँ

## 1 थिस्सलुनीकियों 2 की रूपरेखा

1. प्रेरितों के कष्ट (2:1-13)
* प्रेरितों का प्रचार (2:1-6)
* प्रेरितों का आचरण (2:7-9)
* प्रेरितों की गवाही(2:10-3)
2. कलीसिया का सताव (2:14-16)
* थिस्सलुनीके की कलीसिया का सताव (2:14a)
* यहूदियों का सताव (2:14b-16)
3. पौलुस की आने की इच्छा (2:17-20)

## रचना एवं विन्यास शैली

इस अध्याय के प्रथम भाग उनकी प्रेरीताई और कष्टों के निमित्त प्रतिवाद है| दूसरा भाग, थिस्सलुनीके की कलीसिया के कष्टों का पुनरावलोकन| अंत में, प्रेरित पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया में आने की अपनी गहन इच्छा का प्रदर्शन करता है

## “हम” और “तुम”

इस पत्र में ये शब्द, **हम** और **हमारा** पौलुस, सीलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में है जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए| इस सम्पूर्ण पत्र में, **हम** और **हमारा** शब्दों द्वारा यह स्पष्ट किया गया है कि तीनों प्रेरित इस पत्र से सहमत हैं सहमत हैं|

## इस पत्र में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### प्रेरितों की गवाही

यहाँ पौलू प्रतिवाद में कहता है कि वह सिलवानुस और तीमुथियुस परमेश्वर के प्रेरित हैं| अपने प्रचार, आचरण और गवाही द्वारा वे प्रमाणित करते हैं कि वे मसीह के अधिकृत संदेशवाहक हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/apostle]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### परमेश्वर का सुसमाचार

प्रेरितों की गवाही का आधार है कि उन्हें “योग्य ठहराकर सुसमाचार सौंपा गया” (देखें [2:4](../02/04.md)). प्रेरितों का अधिकार उनको: “सुसमाचार सुनाने में साहसी” बनाता है (See [2:2](../02/02.md)), “देने को तैयार” (See [2:8](../02/08.md)), “प्रचार करना” (See [2:9](../02/09.md)), और परमेश्वर को धन्यवाद कहना कि थिस्सलुनीके की कलीसिया ने “परमेश्वर के वचन को ग्रहण किया” (देखें [2:13](../02/13.md)).

### मसीह का पुनः आगमन

इस पत्र में पहली बार मसीह के आगमन के दो पक्षों की चर्चा की गई है| पहला, पौलुस कहता है कि मसीह की कलीसिया को सताने वाले दंड पाएंगे जिसके लिए वह इस वाक्यांश का प्रयोग करता है, “परमेश्वर का भयानक प्रकोप आ पहुंचा” [2:16](../02/16.md). तदोपरांत पौलुस भावी उद्धार पाने वालों के लिए “आशा,” “आनंद” और “महिमा” की चर्चा करता है (देखें: [2:16](../02/16.md)) “प्रभु यीशु के सम्मुख उसके आने के समय” (देखें: [2:19-20](../02/19.md)). +1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 **हे भाइयों, तुम आप ही जानते हो** यह वाक्यांश अगले विषय- प्रेरितों के कष्ट, में अध्याय संक्रांति का काम करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस पर बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम्हें पूर्ण जानकारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know ये शब्द, **तुम** और **आप** थिस्सलुनीके की कलीसिया के सन्दर्भ में हैं| पौलुस इस प्रकार बलाघात करके व्यक्त करता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासी कितनी अच्छी तरह समझते हैं कि प्रेरितों का पूर्व-कालिक आगमन कैसा लाभकारी था| अपनी भाषा में इस बलाघात को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इसका उत्तम बोध है” या “तुम स्वयं ही समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers इस सम्पूर्ण पत्र में **भाइयों** एक रूपक स्वररूप है जिसका अर्थ है, “साथी विश्वासियों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (See [1:4](../01/04.md)). यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में **भाइयों का अर्थ समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यद्यपि, यह शब्द, **भाइयों** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को व्यापक रूप में काम में ले रहा है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 यह भाववाचक संज्ञा आधारित एक वाक्यांश है जिसका सन्दर्भ प्रेरितों के पूर्व-कालिक आगमन से है ([1:9](../01/09.md) में स्वागत देखें). यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा आधारित वाक्याशों का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक वाक्यांश में निहित विचार को क्रिया रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तुम्हारे पास आए थे” या “जब तुमने हमें ग्रहण किया था” या “जब तुमने हमारा स्वागत किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming यहाँ **हमारा** शब्द अनन्य है जिसका सन्दर्भ केवल पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस से है न कि थिस्स्लुनिके की कलीसिया से (देखें [1:9](../01/09.md)). आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम प्रेरित आए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain यहाँ, **व्यर्थ न हुआ** एक अलंकार है जिसके द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त होता है- अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्याप्त लाभकारी सिद्ध हुआ है” या “निश्चय ही काम का रहा है” या “अत्यधिक उपयोगी रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 इस पद में पाशर्व जानकारी है कि जब पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस फिलिप्पी नगर में थे तब क्या हुआ था (देखें प्रे.का. 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **परन्तु** शब्द से विषमता बोधक उपवाक्य का आरम्भ होता है जिसके द्वारा बल दिया गया है कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस का आना **व्यर्थ न हुआ**[2:1](../02/01.md). यह वाक्यांश, **साहस दिया** कष्टों से अपेक्षित किसी की सामान्य प्रतिक्रिया की बलात्मक विषमता में है|पौलुस, सिल्वानुस और तीमुथियुस ऎसी प्रतिक्रया दिखा सकते थे क्योंकि उनको परमेश्वर साहस देता था| विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि ... परमेश्वर कैसा सामर्थी है, इसका उसने हमें विश्वास दिलाया” या “इसकी अपेक्षा ... परमेश्वर ने हमें प्रोत्साहित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 यहाँ, **तुम आप ही जानते हो** बलाघात के उद्देश्य से है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया प्रेरितों के कष्टों को कैसी भली-भाँती जानती है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु, जैसा कि तुम भली-भांति जानते हो कि हमने फिलिप्पी नगर में कष्ट भोगा और हमारे साथ अपमानजनक व्यवहार किया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ मूल रूप से एक ही हैं| इनकी पुनरावृत्ति का उद्देश्य है कि बलाघात द्वारा प्रकट किया जाए कि प्रेरितों ने कैसा घोर कष्ट भोगा था| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति काम में नहीं ली जाती है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस तथ्य के उपरान्त भी कि हमने पहले भयानक कष्ट भोगा है” या “क्योंकि हम लज्जाजनक दुर्व्यवहार पहले ही सहन कर चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 2 2 daei figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 सम्बन्ध-सूचक वाक्यांश, **परमेश्वर का सुसमाचार** से प्रकट होता है कि **सुसमाचार** कैसे **परमेश्वर** से संलग्न है| इसका सन्दर्भ तीन प्रमुख विचारों से हो सकता है: (1) स्वत्व-बोध| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सुसमाचार” (2) स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से आने वाला सुसमाचार” (3) सम्बन्ध| “परमेश्वर के बारे में सुसमाचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle यहाँ, **भारी विरोध** का सन्दर्भ आत्मिक प्रतिस्पर्धा या खेल से भी हो सकता है| यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भारी विरोध** काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हमने कठोर संघर्ष किया” या “हमने कितना कष्ट उठाया उसके उपरान्त भी” या “जिस समय हम स्पर्धा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 पॉल पुनरावृत्त वाक्यांशों की श्रृंखला के द्वारा प्रकट करना चाहता है कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस में प्रचार करने का ऐसा साहस क्यों था| बोलने और लिखने में इस प्रकार की पुनरावर्तन शैली को “शब्दमाला” कहते हैं| वाक्यांशों की यह सूची प्रतिवाद है कि उनका सन्देश कैसे “परमेश्वर का सुसमाचार” है (देखें [2:2](../02/02.md)). अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिसका प्रयोग करते हुए कोई उन बातों की सूची प्रकट करे जो उसने न्यायोचित की हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द, **उपदेश** , **भ्रम** , **अशुद्धता** और **छल** का प्रयोग नहीं है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, जब हमने तुमसे अनुरोध किया था: तब हमने तुमको भटकाने का प्रयास नहीं किया था, हमने कोई अशुद्ध बाते नहीं की थीं, हमने तुम्हारे साथ छल करने का प्रयास नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 3 t7ty figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit पौलुस द्वारा इन अलंकारों का प्रयोग अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्दों के साथ नकारात्मक शब्दों के प्रयोग से प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करना है| यहाँ यह सूची उन उपदेशों में निहित शुद्ध उद्देश्यों और सच्ची विषयवस्तु को उजागर करती है जिनको पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस ने थिस्सलुनीके की कलीसिया के साथ साझा किया था| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यनिष्ठ, शुद्ध, सच्चे उद्देश्यों से था” या “उचित, शुद्ध और सच्चाई से रचा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted यहाँ, **पर जैसा** का उद्देश्य है, [2:3](../02/03.md) में व्यक्त नकारात्मक बातों में वैषम्य प्रकट करना और बल देना कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस सुसमाचार प्रचार के लिए अधिकार प्राप्त हैं| विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वास्तव में सच है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 यहाँ, **सौंपा गया** **योग्य ठहराकर** का परिणाम है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, परमेश्वर हम पर भरोसा करता है कि हम सुसमाचार प्रचार करें क्योंकि उसने हमें परख कर हमारा अनुमोदन किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 इन दो क्रिया शब्दों, **योग्य ठहराकर** और **सौंपा** का संयोजन बलाघात के निमित्त है कि प्रेरितों को सुसमाचार प्रचार हेतु कैसे अधिकृत ठहराया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने प्रमाणित कर दिया है कि हम सुसमाचार प्रचार के लिए विश्वासयोग्य हैं” या “हम सुसमाचार के विश्वासयोग्य प्रचारक होने के लिए परमेश्वर की परख में खरे उतरे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 यहाँ, **वैसा ही वर्णन करते हैं** **योग्य ठहराकर** के परिणाम को दर्शाता है| प्रेरितों में सुसमाचार का **वर्णन** करने का आत्मविश्वास और अधिकार होने का कारण है कि परमेश्वर ने उनको परख कर योग्य ठहराया है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रचार करने का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “यही कारण है कि हम लगातार इसकी चर्चा करते हैं” (2) वाक्-शैली| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः हम इस प्रकार सुनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरित सुसमाचार प्रचार करते रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 यहाँ, यह शब्द, **परन्तु** **मनुष्यों** और **परमेश्वर के वैषम्य में है| पौलुस संकेत दे रहा है कि **मनुष्य** और **परमेश्वर** भिन्न हैं| पौलुस इस विचार को भी व्यक्त करता है कि प्रेरितों द्वारा **सुसमाचार** प्रचार का उद्देश्य है, **पत्र्मेश्वर** को प्रसन्न करना न कि **मनुष्यों को...प्रसन्न करना** विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की चातुकारीता करने के लिए नहीं अपितु परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 यह वाक्यांश, **हमारे मनों** प्रेरितों के उद्देश्यों, अनुराग या अंतरतम विचारों के लिए एक उपलक्षण है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे हम प्रेम करते हैं” या “जिसका हम चिंतन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 यहाँ, **क्योंकि हम उस समय इसलिए नहीं आए थे** संक्रांति को दर्शाता है- जिसमें प्रेरित अपने पूर्व-कालिक परमेश्वर-परायण आचरण के वर्णन द्वारा अपने उद्देश्यों का प्रतिवाद प्रस्तुत करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि जब हम पिछली बार आए थे तब वह तुम्हारी चाटुकारिता के लिए नहीं था” या “निश्चय ही हम तुम्हारी चाटुकारिता के लिए कदापि नहीं आए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 यहाँ पौलुस नकारात्मक वाक्यों में उदाहरणों का एक क्रम प्रस्तुत करता है: [2:5-6](../02/05.md) में कि मसीह के प्रेरितों के लिए अनुचित व्यवहार का वर्णन करे| आख्यान या लेखन की यह पुनरावर्तन शैली “शब्दमाला” कहलाती है| अपनी भाषा में आप वर्जित व्यवहार की सूची के लिए अपना ही रचना रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 पौलुस **तुम जानते हो** को इस प्रकार व्यवस्थित करता है कि उस पर बलाघात हो (यह भी देखें [2:2](../02/02.md)). यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि तुम भली-भांति जानते हो, हम पहले आए थे तो चाटुकारी करने के लिए नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 यहाँ, **बहाना**लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के लालची उद्देश्यों को व्यक्त करता है, मास्क पहने हुए मनुष्यों से तुलना करके या उनकी दुष्ट मानसिकता को आवृत करने के लिए स्वांग रचने से तुलना करके| यदि मास्क या स्वांग रचना सच्चे उद्देश्यों के आवरण को व्यक्त नहीं करते हैं तो आप अपनी संस्कृति का कोई समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोभी मानसिकता को छिपाते हुए” या “लोभ को छिपाने का प्रयास करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 इस वाक्यांश में, **परमेश्वर गवाह (है)** पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप प्रकरण से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा गवाह है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 प्रेरित परमेश्वर से विनती करते हैं कि वह उनके सुसमाचार सन्देश और निजी उद्देश्यों को प्रामाणिक ठहराए| वे लाक्षणिक भाषा में कहते है कि जैसे वे परमेश्वर को गवाह होने के लिए पुकार रहे हो कि वह न्यायी के समक्ष उनके लिए साक्षी बने| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में, **परमेश्वर गवाह है** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के नाम में/के द्वारा शपथ खाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 यहाँ पौलुस लाक्षणिक भाषा में **मनुष्यों** शब्द का प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय किसी भी मनुष्य से है| वह यह भी कहता है, **न तुम से, न और किसी से” यह “सब मनुष्यों” को संदर्भित करने की एक और विधि है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम किसी भी मनुष्य से प्रशंसा की खोज में नहीं थे, न ही तुमसे या अन्य किसी से” या “हमें किसी भी प्रकार के मानवीय सम्मान की आशा नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 2 6 afcc figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा, **आदर** नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी ओर प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में प्रशंसा का पात्र होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 7 u7y2 figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 इस वाक्यांश, **बोझ डाल सकते थे** के साथ पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है कि **मसीह के प्रेरित होने** के ईश्वारीय अधिकार पर ध्यान आकर्षित कराए| काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेरितों के प्राधिकार से| “मसीह के प्रेरित होने के कारण हमारे पास अधिकार है कि आज्ञाकारिता थोपें” (2) प्रेरितों के अधिकार से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के प्रेरित होने के कारण हमें अधिकार था कि हम आर्थिक सहयोग मांग कर तुम पर बोझ डालते” (3) प्रेरितों के प्राधिकार और अधिकार से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के प्रेरित होने के कारण हमें अधिकार था की हम सहयोग माँगते और अधीनता स्वीकार करवाते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1TH 2 7 a75z figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 पौलुस प्रेरितों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहत है कि जैसे वे बोझ या गठरी हों| उसके कहने का अर्थ है कि यदि वे चाहते तो वे अपने प्रेरीतीय प्राधिकार का ऐसा उपयोग करते कि वह थिस्सलुनीके की कलीसिया को अत्याचार प्रतीत होता| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **बोझ** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| इसके विकल्प में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हम अपने प्राधिकार को बलपूर्वक लागू कर सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यहाँ, **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि शेष पद **बोझ** की विषमता में है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 **तुम्हारे बीच में रह कर कोमलता दिखाई है** एक रूपक है जिससे संकेत मिलता है कि प्रेरितों ने थिस्स्लुनीके की कलीसिया के साथ कैसा नम्र व्यवहार किया था| आप इसका अनुवाद उपमा देकर कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तुम्हारे पास आए थे तब हमने शिशुओं का सा नम्र व्यवहार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 पौलुस द्वारा **बीच में रहकर** के उपयोग का अर्थ है, “समय व्यतीत करना” या “भेंट करना|” यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते है या साधारण भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे भें करते समय” या “तुम्हारे साथ समय व्यतीत करते समय” या “जब हम तुम्हारे साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children इस तुलना का मुख्य उद्देश्य था, जैसे एक **माता** अपनी *संतान** को बड़ी कोमलता से **शांति** देती है ठीक वैसे ही प्रेरितों ने थिस्सलुनीके की कलीसिया को कोमलता और स्नेह के साथ पोषित किया था (See [2:8](../02/08.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक तुलना या अलंकार रहित भाषा में अर्थ प्रकट करने का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि हमने स्नेहपूर्वक तुम्हारी सुधि ली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner यदि आपकी भाषा में यह संज्ञा शब्द, **लालसा** प्रयोग में नहीं है तो आप इसमें निहित विओचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम तुम्हारे लिए ऎसी अधिक मनोकामना रखते हैं” या “ क्योंकि हम तुम्हारे लिए इस प्रकार ललकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls पौलुस द्वारा **अपना प्राण** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिससे उनका अभिप्राय है, प्रेरितों की देह या उनका जीवन| वैकल्पिक प्रावधान है कि आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 यहाँ यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** बल देता है की अग्रिम वाक्य एक और महत्वपूर्ण बात है जिस पर थिस्स्लुनीके की कलीसिया को ध्यान देना आवश्यक है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यद्यपि, यह शब्द, **भाइयों** पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग व्यापक रूप में कर रहा है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “आत्मिक भाइयों और बहनों” या “मसीह में सह्विश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil यहाँ, **परिश्रम** और **कष्ट** मूल रूप में समानार्थक हैं| इनका दोहराना बल देता है कि प्रेरितों ने कैसा कठोर परिश्रम किया| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संय्जित कर सकते हैं या कर्तृवाच्य में परिणत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा कष्टदायक परिश्रम” या “हमने कैसा कठोर परिश्रम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 2 9 ilj2 figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 इस वाक्यांश द्वारा **हमारे परिश्रम और कष्ट** की अतिरिक्त व्याख्या की गई है| यदि आपकी भाषा में इसको समझना संभव नहीं तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि रात-दिन काम करते हुए” या “इस तथ्य के उपरान्त भी कि हम रात-दिन काम करते रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 2 9 ylkl figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 यहाँ, **रात दिन काम धंदा करते हुए** एक मुहावरा है अर्थात आवश्यकता से अधिक परिश्रम करना| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते है या साधारण भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम काम करने में व्यस्त रहे” या “हमने परिश्रम करने में कमी नहीं आने दी” +1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 पौलुस प्रेरितों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहत है कि जैसे वे भारी बोझ हों या गठरी हों ([2:7](../02/07.md) में टिप्पणी देखें). वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम में से एक को भी हमारा आर्थिक बोझ उठाना न पड़े” या “जिससे की हम किसी पर भी आरोपित दबाव न बनें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 9 tw00 grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित वाक्य का समावेश कराता है| पौलुस प्रेरितों के परिश्रम का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ भी वही उक्ति है, **परमेश्वर का सुसमाचार** जिससे संकेत मिलता है कि प्रेरितों का सन्देश ईश्वरीय मूल का है (अपना अनुवाद [2:2](../02/02.md) में देखें). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया से और परमेश्वर से विनती कर रहे हैं कि उनके सुसमाचार को और व्यक्तिगत उद्देशों को न्यायोचित ठहराएं (यह भी देखें [2:5](../02/05.md)). वे लाक्षणिक भाषा में कहते है कि जैसे वे कलीसिया को और परमेश्वर को गवाही का लिए बुला रहे हैं कि उनकी ओर से न्यायाधीश के समक्ष उपस्थित हों| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में इस वाक्यांश का आर्ट क्या है तो आप अपनी भाषा से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: तुम हमारे गवाह हो वरन परमेश्वर स्वयं हमारा गवाह है” या “परमेश्वर भी, तुम व्यक्तिगत गवाही दे सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 इस वाक्यांश में, पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर भी, तुम व्यक्तिगत गवाही दे सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless पौलुस प्रेरितों के ईश्वरभक्त आचरण के लिए प्रमाणों की पुनरावृत्त सूची प्रस्तुत करता है (देखें [2:10-12](../02/10.md)). आख्यान की और लेखन की यह पुनरावृत्त शैली “शब्द माला” कहलाती है| यह प्रमाणों की सूची है जिसके निमित्त थिस्सलुनीके की कलीसिया को और परमेश्वर को गवाह होने के लिए पुकारा जा रहा है| पानी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिसमें किसी ने जो अच्छे काम किए हैं उनकी सूची वह प्रस्तुत करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कैसी निष्ठा और न्यायोचित और निर्दोष हमने तुम्हारे सामने, हे परमेश्वर के विश्वासियों, अपना आचरण रखा है” या “ ईश्वरभक्तों, तुम्हारे मध्य हमने कैसा श्रृद्धापूर्ण, निष्पक्ष और निर्दोष आचरण रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless ये सर्वनाम शब्द, **तुम** और **तुम** बहुवचन में हैं और थिस्सलुनीके में परमेश्वर के सब विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब ... तुम सब में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस फिर से **तुम जानते हो** को ऎसी स्थिति में रखता है की वह विशेष बलाघात प्रकट करे (यह भी देखें [2:2,5](../02/02.md)). यह एक और विधि है की कहें, “तुम गवाह {हो}” (देखें [2:10](../02/10.md)). पौलुस प्रेरितों के ईश्वर भक्त आचरण के लिए थिस्सलुनीके की कलीसिया के अपने अनुभव की गुहार लगाता है की उनके सुसमाचार सन्देश परमेश्वर से है (See [2:9](../02/09.md)). अपनी भाषा में इस बलाघात के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे की तुम में से प्रत्येक जन अभिज्ञ है” या “ठीक वैसे ही जैसे तुम में से हर एक ने अनुभव किया है” +1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children पौलुस द्वारा तुलना करने की मुख्य बात यह है, प्रेरित पिताओं के सदृश्य है जो अपनी संतान को उचित आचरण की शिक्षा देते हैं और उनके लिए आदर्श प्रस्तुत करते हैं| वे अपने को थिस्सलुनीके की कलीसिया के पिटा समझते है, अतः वे उनको मसीही विश्वास में पोषित करते हैं जैसे कि पिटा अपनी संतान के सर्वांग कल्याण की सुध रखे| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक तुलना काम में लें या इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे एक पिता अपनी संतान को पोषित करता है” या “जैसे एक पिता अपनी संतान की सुध रखता है” या “ एक पिता के सदृश्य जो अपनी संतान को प्रशिक्षित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you पौलुस पुनरावृत्त क्रियाओं की एक श्रृंखला द्वारा दर्शाता है कि प्रेरितों ने कैसे थिस्सलुनीके की कलीसिया को कैसे निर्देश दी, जैसे कि सुध रखने वाले पिता अपनी संतान को शिक्षा देते हैं| इन शब्दों का उद्देश्य है आपात-कालीन बोध का चित्त पर प्रभाव डालें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें प्रोत्साहित करते हुए और तुम्हारा विकास करते हुए तथा तुम्हारे लिए गवाह होते हुए” या “आग्रह, प्रोत्साहन और अपने व्यक्तिगत उदाहरण के माध्यम से तुम्हें निर्देश देते हुए” +1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι 1 ये क्रिया रूप भी थिस्सलुनीके की कलीसिया के प्रति प्रेरितों के पिता स्वरूप व्यवहार का वर्णन करते हैं| इन रूपों को अनेक रीतियों द्वारा व्यक्त किया जा सकता है: (1) परिणाम के रूप में| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप कि हम प्रबोधन करते रहे ... गवाही देते रहे” (2) माध्यम| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रबोधन ... गवाही के द्वारा” (3) रीति| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने कैसे प्रबोधन किया... कैसे गवाही दी” +1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस प्रेरितों के आग्रह का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| वह चाहता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया **पर्म्नेश्वर के योग्य** आचरण रखे| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम्हारे लिए आवश्यक है कि अपने आचारण के द्वारा परमेश्वर का सम्मान करो” या “कि तुम परमेश्वर की इच्छा के अनुसार जीवन जीओ” +1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप काम में ले रहा है, **परमेश्वर के** कि वर्णन करे कि परमेश्वर के जनों को कैसा जीवन रखना है| इसको स्पष्ट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को सम्मान देने वाला जीवन जीने के लिए” या “ऐसा जीवन जीएं की परमेश्वर सम्मान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 यहाँ, **चाल-चलन** एक रूपक है जिसका अर्थ है “जीवन आचरण|” यदि आपके पाठकों को इस प्रकरण में **चाल-चलन** का अर्थ जमाझ में न आए तो अपनी संस्कृति से एक समानार्थाक्ल रूपक काम में लें या पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अभ्यास से जीवन जीओ” या “तुम्हारे लिए कि सदा का जीवन रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 12 v9ph figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 यह वाक्यांश हमें परमेश्वर के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है और वर्णन करता है कि वह प्रेरितों की शिक्षा के द्वारा क्या कर रहा है| यदि आपकी भाषा में या समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही तो है जो तुम्हें लगातार बुलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 2 12 b0by figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 यहाँ **जो तुम्हें ... बुलाता है** समानांतर वाक्यांश है जो प्रेरितों की **शिक्षाओं** , **प्रोत्साहन** और **गवाही** को परमेश्वर की **बुलाहट** के तुल्य दर्शाता है| (यह भी देखें [2:13](../02/13.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 12 vbd2 figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 यह वाक्यांश, **अपने राज्य** और **महिमा** एक ही विचार को **और** शब्द से संयोजी करके व्यक्त करते हैं| **महिमा** शब्द **राज्य** का वर्णन करता है कि वह कैसा है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते है जिसमें **और** शब्द का प्रयोग नहीं हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने महिमामय राज्य में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 2 13 au3b grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 General Information: यह शब्द, **इसलिए** संकेत देता है कि अब आगे जो आने वाला है उसमें कारण दी गए हैं कि प्रेरित क्यों थिस्स्लुनीके की कलीसिया के लिए आभारी हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं, जैसा UST में है कि स्पष्ट हो जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 13 zja7 figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 इस वाक्यांश में अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा प्रेरितों की कृतज्ञता पर बल दिया गया है|(देखें also [1:2](../01/02.md)). यहाँ, **निरंतर** का अर्थ हर एक पल नहीं है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा में से एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं जो प्रबल कृतज्ञता को दर्शाए| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तो स्वयं ही अभ्यास से धन्यवाद कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 2 13 ruy0 ἡμεῖς 1 यहाँ पौलुस **हम** शब्द का उपयोग करता है की प्रेरितों की आभारोक्ति पर बलाघात हो| अपनी भाषा में इस बलाघात के संकेत हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम व्यक्तिगत रूप से” या “हम स्वयं” +1TH 2 13 ei3j figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: इस उपवाक्य में वर्णन किया गया है कि प्रेरित क्यों आभारी हैं|यदि आपकी भाषा में इसको समझना कठिन हो तो आप इन वाक्यांशों के मध्य सम्बन्ध को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| देखें UST (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: पौलुस बल देकर कहता है कि यह **परमेश्वर का वचन** है जिसका प्रचार प्रेरित करते हैं| यही कारण है कि उसने पहले कहा है, **परमेश्वर के वचन को ग्रहण किया** इससे पूर्व कि कहे, उसको **सुना** यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन घटनाओं के क्रम को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि जब हमने तुम्हे परमेश्वर का सन्देश सुनाया तब तुमने सुना और उसको ग्रहण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यहाँ, **कि** शब्द [2:13-14](../02/13.md) में व्यक्त कारणों को सुस्पष्ट करता है कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए क्यों आभारी हैं| अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए करणीय कार्यों के कारणों को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man पौलुस इस नकारात्मन उपवाक्य द्वारा इस विचार का निराकरण करता है कि प्रेरितों का सन्देश मानवीय मूल का है| अपनी भाषा में प्रबल विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वस्तुतः वह यथार्थ में है ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 पौलुस **वचन** कौप्योग लाक्षणिक भाषा में करता है की शब्दोच्चारित सन्देश का वर्णन करे| यहाँ, **मनुष्यों का नहीं** अर्थात मनुष्यों से उत्पन्न नहीं| इसके विपरीत **परमेश्वर का वचन** वही है जो [2:8-9](../02/08.md) में “परमेश्वर का सुसमाचार” है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का सन्देश ... परमेश्वर का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe प्रेरित परमेश्वर के सुसमाचार को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहते है कि जैसे वह काम करने वाला मनुष्य या साधन हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर अपने सन्देश के द्वारा तुम निष्ठा-वानों को जीवंत बना रहा है” या “परमेश्वर तुम में जो उसमें विश्वास करते हो, इस सन्देश को सक्रीय कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **वह** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है, **परमेश्वर** से या **वचन** से| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर” या “और परमेश्वर का वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **तुम्हारे** बहुवचन में है और थिस्सलुनीके के सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है (देखें [2:10](../02/10.md)). आपकी भाषा में इस रूप को सुस्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches पद 14-16 में पाशर्व जानकारी दी गई है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया ने कैसे कष्टों में निर्वाह किया जो वैसा ही था जैसा यहूदिया की कलीसिया पर पड़ा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है कि जो आगे आने वाला है वह प्रमाण है कि परमेश्वर का वचन थिस्सलुनीके की कलीसिया में कैसा क्रियाशील है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” या “वास्तव में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “आत्मिक बाहियों और बहनों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 यहाँ **चाल चलने लगे** संज्ञा पद-बंध है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में किया जा सकता है (See [1:6](../01/06.md)). इस विचार को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कलीसियाओं का अनुकरण किया” या “कलीसियाओं की नक़ल की” या “कलीसियाओं के आचरण को अपनाया” +1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 यहाँ अपुलुस परमेश्वर की कलीसियाओं के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है,**मसीह में** जैसे कि वे यीशु के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हैं| इस रूपक के द्वारा यह विचार व्यक्त किया गया है कि विश्वासी परमेश्वर और यिओशु के साथ आत्मिक एकता में हैं (यह भी देखें [1:1](../01/01.md)). यहाँ, **मसीह यीशु में** थिस्सलुनीके के विश्वासियों की सहभागिता **मसीह यीशु में** यहूदिया के विश्वासियों के साथ उजागर की गई है जो पवित्र त्रिएक परमेश्वर के माध्यम से है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु में एक हैं” या जो मसीह यीशु के साथ जीवन साझा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 यह कलीसिया पर यहूदियों के सताव की पाशर्व जानकारी की निश्चित विषयवस्तु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 परमेश्वर के जनों के सताव के सम्पूर्ण इतिहास का सारांश तीन भागों में दर्शाया गया है: पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं की ह्त्या, प्रभु यीशु का क्रूसीकरण, और प्रेरितों का उत्पीड़न| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति को या साधारण भाषा को काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TH 2 15 ucaz figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 यहूदियूं द्वारा पीड़ित जनों की यह सूची कालक्रमानुसार नहीं है परन्तु महत्त्व के क्रम और पीड़ा की गंभीरता के क्रम पर बल देती है| यही आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन घटनाओं के क्रम को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: जिन्होंने भविष्यद्वक्ताओं की, फिर प्रभु यीशु की हत्या की और अंत में, हमें सताया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +1TH 2 15 ihh7 grammar-connect-logic-result ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 यहाँ, **और** से साकेत दिया गया है कि अग्रिम वाक्यांश, यहूदियों द्वारा अत्याचार का परिणाम है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते है क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णित परिणाम का कारण प्रकट करता है| यहूदियों के अत्याचार के प्रति परमेश्वर की प्रतिक्रिया पर बल देने के लिए आप परमेश्वर को कर्ता कारक रख कर एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें सताया है और वे सब मनुष्यों के बैरी हैं| यही कारण है कि परमेश्वर के अप्रसन्न होने का अंत नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 15 tfc4 figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 यह दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं| इन वाक्यांशों का उद्देश्य है, यह दर्शाना कि यहूदियों द्वारा विश्वासियों का सताया जाना ठीक वैसा ही है जैसा कि परमेश्वर परमेश्वर का विरोध करना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को स्पष्टीकरण के एक ही विचार में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे यहूदी और अन्य जाति कलीसियाओं के साथ ऐसे विरोधी होकर स्वयं को परमेश्वर का बैरी बनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 15 g6q1 figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 पौलुस इस शब्द, **विरोध** को सम्बन्ध-वाचक रूप में काम में लेता है कि वर्णन करे कि मसीह की कलीसिया के सताने वालों में विरोधी गुण है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब लोगों के विरोधी हने का गुण रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 15 dmxm figs-ellipsis ἐναντίων 1 यहाँ मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रजी में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहां कोष्ठकों में **हैं** शब्द जोड़ा गया है|| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो वह करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विरुद्ध हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **लोगों** जिसका सन्दर्भ “सब प्रकार के मनुष्यों” से या “सम्पूर्ण मानव जाती” से है| यहाँ **लोगों** का संदर्भ यहूदियों शब्द के प्रयोग द्वारा मानवता के दो वर्गों से है (देखें [2:14](../02/14.md)) और अन्य जातियाँ (देखें [2:16](../02/16.md)). यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी ही तो आप अपनी संस्कृति की कोई समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों के लिए” या “सब जातियों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 2 15 ywwr figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 यहाँ, **लोगों** शब्द अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा पौलुस विरोधी यहूदियों के प्रति अपनी भावनाओं को व्यक्त करता है| पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं कि यहूदी प्रत्येक मनुष्य के विरोधी हैं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा से किसी समानार्थक अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जिससे यह बलाघात प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण मानवता के प्रति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 2 15 vfyv figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 यद्यपि यह शब्द **मनुष्यों** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री और **पुरुष** दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 यह उपवाक्य अतिरिक्त जानकारी देता है कि अन्य जातियों से परमेश्वर प्रसन्न क्यों नहीं है और वे सब मनुष्यों के विरोधी (हैं)” (देखें [2:15](../02/15.md)). यदि आपकी भाषा में इसको समझना आसान नहीं हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 2 16 o0vb figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 यहाँ **अन्यजातियों** का सन्दर्भ सामान्यतः उन सब जातियों से है जो मसीही विश्वास में नहीं हैं, मनुष्यों के किसी एक समुदाय विशेष से नहीं है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मध्य जो यहूदी नहीं हैं” या “सब जातियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 यह उद्देश्य गर्भित उपवाक्य कारण सुझाता है कि यहूदी क्यों नहीं चाहते कि प्रेरितों द्वारा अन्य-जातियों में सुसमाचार प्रचार किया जाए| यहाँ **बातें करने** उस विधि को व्यक्त करता है जिसके माध्यम से अन्य जातियां *उद्धार** पाएंगी| इस उपवाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी जान-बूझ कर अन्य जातियों को उद्धार से वंचित रखना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियों को उद्धार पाने में बाधा उत्पन्न करने के लिए” (2) बाते करना कैसे अन्य जातियों के लिए उद्धार के उद्देश्य निमित्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अन्य जातियां उद्धार पाएं” या “अन्य जातियों के उद्धार के उद्देश्य के लिए” संभवतः यह उपवाक्य दोनों ही बातों के सन्दर्भ में है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins पौलुस यहूदियों के पापों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे किसी पात्र को बरते हों| उसके कहने का अर्थ है कि ये यहूदी इतना धिक् पाप करते है और ऎसी पराकाष्ठा में कि वे परमेश्वर के **प्रकोप** से कभी बच नहीं पाएंगे| यदि आपके पाठक इस प्रकरण में **सदा ... भरते रहें** का अर्थ समझ नहीं पाएं तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सदा ही अपने पापों की सीमा को पार करने का कारण उत्पन्न करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 16 z5fr grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 यह परिणाम गर्भित उपवाक्य वर्णन करता है कि प्रेरितों को **अन्य जातियों ... बातें करने** से **रोकते हैं** तो इसका परिणाम उनके लिए क्या होगा| अपनी भाषा में परिणाम का संकेत देने के लिए व्यावहारि विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम-स्वरूप परमेश्वर उनके अनेक पापों को अब आगे क्षमा नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 पौलुस लाक्षणिक भाषा में भूतकाल का प्रयोग करता है कि किसी ऎसी बात का सन्दर्भ दे जो भविष्य में होने वाली है| पौलुस ऐसा इसलिए करता है कि इस घटना की अवश्यम्भाविता को दर्शाए| यदि यहाँ किया गया भूतकाल का प्रयोग आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न करे तो आप भविष्य काल का प्रयोग कर सकते हैं| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1)अंतिम न्याय से| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है कि अंतिम प्रकोप उन पर आ पड़ेगा” (यह भी देखें [5:9](../05/09.md)). (2) निश्चित दंड से| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित है कि उनका दंड अंततः आ पहुंचा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1TH 2 16 fq9m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 wrath has come upon them in the end पौलुस **पर** शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि आगे जो आने वाला है वह महत्वपूर्ण है| यहाँ **पर** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) निश्चयता से| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “वस्तुतः” (2) विषमता से| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 16 uwuq figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 wrath has come upon them in the end यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रकोप** का प्रयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 17 edb1 grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 brothers **हे भाइयों** व्यक्त करता है कि यह इशामता बोधक है जिसके द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया के साथ इन प्रेरितों के पूर्व-कालिक संबंधों की ओर ध्यान आकर्षित किया गया है| विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 17 m5sf figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “आत्मिक भाइयों और बहनों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 यह यूनानी शब्द जिसका अनुवाद ULT में **तुम से अलग हो गए थे** किया गया है, इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “तुम से अलग अनाथ हो गए थे” संभवतः पौलुस उसी विचार को पुनरावृत्त कर रहा है जिसमें प्रेरित बड़े प्रेम से स्वयं की तुलना “बालकों” से [2:7](../02/07.md) कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे अलग होकर अनाथों का सा अनुभव करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 यहाँ, **थोड़ी देर के लिए** भाषा शैली है जिससे लघुकालीन समय का संकेत मिलता है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ही समय के लिए” या “अल्प-कालीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart यहाँ, **मुंह** मनुष्य का या उसकी शारीरिक उपस्थिति का प्रतीक है और **मन** प्रेरितों की चिंताओं, भावनाओं और स्नेह का प्रतीक है| यद्यपि प्रेरित शारीरिक रूप से थिस्सलुनीके में उपस्थित नहीं थे, वे वहाँ की कलीसिया के साथ अपने संबंधों की सुधि रखना और उनके लिए चिंता करना त्यागते नहीं थे| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भावनाओं में नहीं दूरी के कारण” या “स्नेह में नहीं शरीर में” या “उपस्थिति में न की चिंता करने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 17 yxzu figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces यहाँ, **बड़ी लालसा के साथ तुम्हारा मुंह देखने के लिए** इसका अर्थ वही है जो **मन में नहीं वरन प्रगट में” का है| पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूप में कि प्रकट हो कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करने के लिए कैसे लालायित हैं| इस विचार को अपनी भाषा में व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 17 jgi2 figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **लालसा** का उपयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके लिए हम आवेग-पूर्ण उत्कंठा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 17 ot1s figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your faces यह उक्ति, **तुम्हारा मुंह देखने के लिए** का अर्थ है, **भेंट करना** यहाँ, इसके द्वारा प्रेरितों की उत्कट इच्छा व्यक्त की गई है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया से व्यक्तिगत भेंट की जाए और आत्मिक घनिष्ठता साझा की जाए| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे भेंट करने के लिए” या “तुम्हारे साथ गुणकारी समय व्यतीत करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 18 zlny grammar-connect-words-phrases διότι 1 to see your faces यहाँ, **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है कि अब आगे जो है वह पाशर्व जानकारी है कि पौलुस ने अब तक उनसे भेंट क्यों नहीं की थी| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 18 pnw3 figs-go ἐλθεῖν 1 to see your faces हो सकता है कि आपकी भाषा में ऐसे प्रकरण में, **आना** की अपेक्षा **जाना** शब्द का प्रयोग किया जाता होगा| जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जाने के लिए” या “यात्रा का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +1TH 2 18 n0jl figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces इस वाक्यांश में, पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पौलुस ने स्वयं दो बार आने का प्रयास किया” या “निःसंदेह, मुझ पौलुस ने दो बार जाने का यत्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 18 uqg6 figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 to see your faces यहाँ पौलुस सर्वनाम शब्द, **मैं** का प्रयोग करता है और **निःसंदेह** के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है कि उसने थिस्सलुनीके की कलीसिया जाने का व्यक्तिगत प्रयास किया| इस बलाघात का संकेत देने हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 18 yj0w figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces यहाँ, **एक बार नहीं वरन दो बार** अर्थात लगातार| यदि आपकी भाषा में इसको समझना भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दो बार” या “अनेक बार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 18 crv7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 to see your faces यहाँ **परन्तु** शब्द अपेक्षित काम- कि पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करेगा, की विषमता में है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces जिस यूनानी शब्द का अनुवाद ULT में **बाधित किया** किया गया है उसका अर्थ प्रायः “काट देना” या “हराना** किया जाता है| संभवतः पौलुस शैतान की बाधा की उग्र प्रकृति पर बल दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी शक्ति से हमें रोका” या “हमारा मार्ग बंद कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? पौलुस यहाँ इन उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों द्वारा बलाघात करता है कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया में क्यों जाना चाहते हैं| यदि आप इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रशनों का प्रयोग नहीं करते हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं या विस्मय बोधक शब्दों में, और बलाघात को किसी और प्रकार प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you यहाँ **आशा** , **आनंद** और **मुकुट** लाक्षणिक भाषा में हैं कि जैसे वे थिस्सलुनीके की कलीसिया के लोग हों| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें आशावान कौन बनाता है? हमारे आनंद का कारण कौन है? कौन हमें जयघोष के गर्व का कारण प्रदान करता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you यह मूल भाषा में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी में इनकी आवश्यकता है इसलिए **क्या यह** कोष्ठकों में रखा गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक है वह करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you यहाँ, **आशा** , **आनंद** और **बड़ाई का मुकुट** लाक्षणिक भाषा में हैं कि जैसे ये धारणाएं थिस्सलुनीके की कलीसिया हो|यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें आशावान कौन बनाता है? कौन हमारे लिए आनंद का कारण उत्पन्न करता है? कौन हमें विजय के गर्व का कारण देता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting यहाँ **मुकुट** का सन्दर्भ, लाक्षणिक भाषा में कल्पवृक्ष के पत्तों के ताज से है जो खेल प्रतियोगिता में विजयी होता था| यह अभिव्यक्ति, **बड़ाई का मुकुट** का अर्थ है विजय या उचित समापन का प्रतिफल| प्रेरितों की सफलता का प्रमाण अंततः उस दिन प्रदर्शित होगा जिस दिन मसीह पुनः आएगा परन्तु तब जब थिस्सलुनीके की कलीसिया परमेश्वर की निष्ठावान बनी रहेगी (See [4:13-5:11](../04/13/.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजय का प्रतिफल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting पौलुस इस सम्बन्ध-सूचक रूप द्वारा वर्णन करता है: (1) गर्व के स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “गर्व उत्पन्न करने का मुकुट” या (2) गर्व का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “मुकुट जिसके कारण अहम गर्व करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 19 h7gh figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 crown of boasting यहाँ, **सम्मुख** का सन्दर्भ किसी स्थान या क्षेत्र से है जिसको “के सामने” या “की उपस्थिति में” के स्थान में काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या साधारण भाषा कम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु की उपस्थिति में” या “हमारे प्रभु यीशु के सामने” या “हमारे प्रभु यीशु की दृष्टि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting यहाँ, **उसके आने* 1-2 थिस्सलुनीकियों में मसीह के पुनः आगमन के लिए एक चिर परिचित उक्ति है (देखें [3:13](../03/13.md)) या “प्रभु का दिन” (देखें [5:2](../05/02.md)). इस विचार पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुनः आगमन पर” या “जब वह पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting इस पद का भावार्थ वही है जो [2:19](../02/19.md) के इस वाक्यांश का है, “हमारी आशा या आनंद या बड़ाई का मुकुट|” पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में कि इस बात पर बल दे कि वह थिस्सलुनीके की कलीसिया से सच में प्रसन्न है| इस बलाघात को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting पौलुस **तुम ही** के उपयोग द्वारा बलाघात करता है कि थिस्सलुनीके की कलिस्या में परमेश्वर की निष्ठा कैसे प्रेरितों के लिए प्रतिष्ठा और आनंद का कारण है| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting यहाँ, थिस्स्लुनीके की कलीसिया की तुलना लाक्षणिक भाषा में अवस्तुपरक धारणाओं **महिमा और आनंद**से की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कारण परमेश्वर हमारी प्रतिष्ठा करेगा और हमें आनंदित करेगा” या “निश्चय ही हम तुम्हारे कारण महिमान्वित और आनंदित होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 3 intro j379 0 # 1 थिस्स्लुनीकियों 3 सामान्य टिप्पणियाँ

## 1 थिस्स्लुनीकियों 3 की रूपरेखा

1. तीमुथियुस का आगमन (3:1-5)
* प्रेरितों का चिंता विषय (3:1-2)
* प्रेरितों द्वारा प्रोत्साहन (3:3-5)
2. तीमुथियुस से समाचार (3:6-13)
* शुभ सन्देश (3:6-10)
* प्रेरितों की प्रार्थना(3:11-13)

## रचना एवं विन्यास शैली

अध्याय के प्रथम भाग तीमुथियुस द्वारा थिस्सलुनीके में भेंट करने का अवलोकन करता है| दूसरा भाग एथेंस नगर में पौलुस और सिलवानुस को सुनाए गए तीमुथियुस के समाचार का वर्णन करता है| अंत में प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए प्रार्थना करते हैं|

## **हम** और **तुम**

इस पत्र में, “हम” और “हमारा” पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं या जैसा अन्यथा संकेत दिया जाए| इस सम्पूर्ण पत्र में **हम** और **हमारा** इस तथ्य को प्रकट करने के लिए काम में लिए गए हैं कि तीनों प्रेरित पात्र लेखन से सहमत हैं|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### रूपक

इस अध्याय में, प्रेरित पौलुस [3:8](../03/08.md) में एक उक्ति काम में लेता है, “स्थिर रहो” जो सुसमाचार के प्रति निष्ठा के लिए रूपक है और [3:3](../03/03.md) में, “डगमगा न जाए” निष्ठा की विलोम अभिव्यक्ति है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])

निर्माण के रूपक का प्रयोग, प्रेरित प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर थिस्सलुनीके की कलीसिया के “मनों को ऐसा स्थिर करे” कि वे “निर्दोष” पाए जाएं (देखें [3:13](../03/13.md)).

परमेश्वर के जनों का बैरी, “शैतान” (See [2:18](../02/18.md)) को यहाँ “परीक्षा करने वाले” कहा गया है (देखें [3:5](../03/05.md)).

### अतिशयोक्ति

थिस्सलुनीके की कलीसिया की यादों के बारे में चर्चा करते समय पौलुस भावनात्मक भाषा एवं पराकाष्ठा का उपयोग करता है| “और न रहा गया” प्रेरित, विशेष करके पौलुस (देखें [3:1,5](../03/01.md)) उस कलीसिया की आत्मिक दशा को जानने के लिए विवश हैं| प्रेरितों की प्रार्थना की प्रबलता और कालावधि का वर्णन इस वाक्यांश के द्वारा किया गया है, “हम रात दिन बहुत ही प्रार्थना करते हैं” (देखें [3:10](../03/10.md)).

### मसीह का पुनः आगमन

यहाँ प्रेरित प्रार्थना करते हैं कि जब मसीह अपने सब “पवित्र जनों” के साथ पुनः आएगा तब थिस्सलुनीके की कलीसिया पवित्रता में निर्दोष ठहरे (देखें [3:13](../03/13.md)). +1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer यह परिणाम गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस [3:2](../03/02.md) में कारण बताता है कि उसने तीमुथियुस को थिस्सलुनीके क्यों भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम अपने आप को और अधि रोक नहीं पाए इसलिए हमने उचित समझा कि एथेंस में अकेले ही रुके रहें” (देखें: ) +1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer यहाँ, **इसलिए** शब्द, प्रेरितों के आगमन के विषय पर पुनः आ जाने का संकेत देता है| (देखें [2:17-18](../02/17/.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer इस वाक्यांश द्वारा अतिशयोक्ति की पराकाष्ठा प्रकट है जो थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करने की प्रेरितों की गहन लालसा को व्यक्त करती है| (See [2:17](../02/17.md)). जिस शब्द का अनुवाद **न रहा गया** किया गया है उसका सम्बन्ध जहाज़ से पानी रखने से है या किसी वस्तु को समाए रखने या रोके रखने से है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप अपनी भाषा की ऎसी समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले जो चिंताजनक ललक को व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः जब हम जब और प्रतीक्षा नहीं कर पाए” या “ इस कारण क्योंकि हम इन मनोभावों को रोक नहीं पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone यहाँ, **हम** और **अकेले** पौलुस और सिलवानुस के सन्दर्भ में हैं (और संभवतः तीमुथियुस के) क्योंकि [3:2](../03/02.md) में कहा गया है, “हमने तीमुथियुस को ... भेजा” यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सिलवानुस ने और मैं ने सोचा कि एथेंस में अकेले रहना एक उत्तम विचार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant यहाँ, **और** शब्द के बाद जो है वह पौलुस और सिलवानुस के एथेंस में रुक जाने की विषमता में है| इसकी अपेक्षा उन्होंने तीमुथियुस को भेजा| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि यह सच था” या “फिर भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν 1 our brother and a servant जब पौलुस कहता है, **हम** और **हमारा** तो वह केवल अपने और सिलवानुस के बारे में चर्चा कर रहा है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant इस वाक्यांश में तीमुथियुस के बारे में अतिरिक्त जानकारी दी गई है| इसका उद्देश्य है, स्पष्ट किया जाए कि वह प्रेरितों वरन परमेश्वर ही की ओर से अधिकार संपन्न है| यदि आपकी भाषा में इसे समझा न जा रहा हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और हमने अपने सहकर्मी, वरन परमेश्वर के अधिकृत सेवक को भेजा” या “और हमने तीमुथियुस को भेजा जो हमारा सहायक है और परमेश्वर की अधिकृत सेवक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant ये रूपक, **हमारा भाई** और **सेवक** **तीमुथियुस** को एक साथी प्रेरित के रूप में संदर्भित करते हैं (See [2:6](../02/06.md)). यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में **भाई** या **सेवक** का अभिप्राय क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| एक विकल्प यह भी है, आप पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमें सहयोग देता है और मसीह के सुसमाचार प्रचार में परमेश्वर की सेवा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant यहाँ, **परमेश्वर का सेवक** सन्दर्भ दे सकता है: (1) सामान्यतः एक सेवक से| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर का कार्यकर्ता” या “परमेश्वर का सहायक” (2) सेवक का पद से| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर का सेवक” या “जो परमेश्वर की सेवा में सेवक स्वरूप नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 3 2 dsnc ἐν 1 our brother and a servant यह पूर्वसर्ग, **में**का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सुसमाचार के साथ तीमुथियुस के सम्बन्ध से| वैकल्पिक अनुवाद: “से जुड़ा हुआ” या “”साझेदारी में” (2) सुसमाचार का कर्ता होने से| वैकल्पिक अनुवाद: “के अभियान निमित्त” या “के लिए” (3) सुसमाचार का साधन होने से| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वारा” या “माध्यम से” +1TH 3 2 pqif figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 our brother and a servant अति संभव है कि पौलुस **मसीह** के “सुसमाचार के बारे में सम्बन्धवाचक रूप काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप “के बारे में” के स्थान में **के** का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में” या “मसीह के विषय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 3 2 x4vx grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι 1 our brother and a servant यह एक उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस उद्देश्य प्रकट कर रहा है उसने और सिलवानुस ने तीमुथियुस को क्यों भेजा था| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की तुम स्थिर किए जाओ और तुम्हें सांत्वना दी जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 3 3 u7vo figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 no one be disturbed यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेशों** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की जब तुम घबरा जाओ तो एक भी भटक न जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 3 3 o4w8 grammar-connect-logic-goal τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed यह एक उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस तीमुथियुस के भेजने का उद्देश्य स्पष्ट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की एक भी जन भटक न जाए” या “एक को भी धोखा खाने से बचाने के उद्देश्य से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 3 3 v8q7 figs-nominaladj τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed पौलुस इस विशेषण शब्द **कोई** का प्रयोग संज्ञा रूप में कलर रहा हैकी थिस्सलुनीके की कलीसिया का चित्रण करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि एक भी जन भटक न जाए” या “जिससे कि तुम में एक भी जन धोखा न खाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 3 3 t0vs figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 1 no one be disturbed पौलुस इस शब्द, **तुम आप** के प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है कि प्रेरितों ने तो **क्लेशों** के बारे में उनको पहले से ही चिताया था| इस बलाघात के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है कि तुम स्वयं ही जानते हो” या “निश्चय ही तुम इस तथ्य से भली-भांति परिचित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 3 3 cdaa grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 no one be disturbed यहाँ, **इन** शब्द का सन्दर्भ **क्लेशों** से है| तथापि, इस वाक्य में इसका अर्थ, बार-बार या लगातार “सताए जाने” की दशा या अवस्था के अधिक समानांतर प्रतीत होता है| इस सर्वनाम को एकवचन में रखा गया है कि इस अव्यक्त विचार के साथ सामंजस्य में हो| यदि आपके पाठक इस परिवर्तन को समझ न पाएं तो आप **इन** शब्द को बहुवचन में बदल सकते हैं या इस अव्यक्त विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “” आईएम क्लेशों के कारण” या “इस क्लेश के कारण” या “क्लेशों के लक्षण के जीवन के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we are appointed पौलुस की अपनी समझ में थिस्सलुनीके की कलीसिया जानती है कि परमेश्वर ही है जिसने प्रेरितों को **क्लेशों** के लिए **ठहराया** है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें नियुक्त किया है” या “हमारी ऎसी नियति परमेश्वर की ओर से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 3 gla7 figs-exclusive κείμεθα 1 we are appointed यहाँ, **हम** शब्द केवल प्रेरितों के लिए प्रयुक्त है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction पौलुस अपनी पूर्व-कालिक भेंट के बारे में पाशर्व जानकारी दे रहा है| पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया को स्मरण कराता है कि उसने प्रेरितों के कष्टों के बारे में जो भविष्यद्वाणी की थी वह सच हो गई है, अतः उनको प्रेरितों के अधिका और उनकी शिक्षाओं पर संदेह करने की परीक्षा में नहीं पड़ना है| (देखें [3:5,7](../03/05.md)). पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह, जब हाँ पिछली बार तुम्हारे साथ थे तब हम इन बातों के होने से पहले ही तुमसे कहते रहते थे, ‘कष्ट भोगना हमारी नियति है|’ तुम भली-भाती जानते हो की यह सब ठीक वैसा ही हुआ जैसा हमने कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 3 4 wo6q figs-exclusive ἦμεν 1 to suffer affliction यहाँ **हम** शब्द केवल प्रेरितों के लिए है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “ हम प्रेरित....” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 4 w95u grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 to suffer affliction यहाँ, **क्योंकि** शब्द के द्वारा संकेत दिया गया है कि जो आगे आने वाला है, उससे वर्णन होता है वरन बलाघात होता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया प्रेरितों के क्लेशों के बारे में पहले से ही जानती है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 4 wuco figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 to suffer affliction यहाँ **कि** के द्वारा या तो बलाघात किया गया है या प्रेरित ने जो कहा है उसका उद्धरण संकेत है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तो तुम से समय के पहले से ही कहते आ रहें हैं, ‘हम हताशा के लिए नियत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1TH 3 4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 to suffer affliction यहाँ, **और ऐसा ही हुआ है** पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस की भविष्यद्वाणी के वचनों की सत्यता के द्वारा उनके प्रत्यय पत्रों की प्रमाणिकता पर बलाघात करने हेतु है| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि द्वारा इस बलाघात को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और ठीक ऐसा ही हुआ है” +1TH 3 5 tj4e writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 I also no longer enduring it यहाँ पौलुस तीमुथियुस के भ्रमण के वृत्तांत का सारांश देता है परन्तु तीमुथियुस का उल्लेख अनावश्यक जानकारी समझ कर छोड़ देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप तीमुथियुस का उल्लेख कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “फिर कहता हूँ, क्योंकि मैं और अधिक प्रतीक्षा नहीं कर सका तो मैं ने तीमुथियुस को भेजा कि मुझे ज्ञात हो कि तुम अब भी परमेश्वर में विश्वास रखते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it पौलुस इस वाक्यांश, **जब मुझ से न रहा गया** ([3:1](../03/01.md) में भी पाया जाता है), का पुनरावर्तन करता है| यहाँ, **मैं ने भेजा** [3:1-2](../03/01.md) में, **हमने भेजा** के समानांतर है| इसका अर्थ है कि पौलुस उन प्रेरितों का प्रतिनिधि है जिन्होंने तीमुथियुस को थिस्सलुनीके भेजा था| इस समानांतरता को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it यह वाक्यान अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा पौलुस गहन चिंता व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप अपनी भाषा की एक समानार्थक उक्ति के द्वारा ऎसी गहन चिन्ता को प्रकट कर सकते हैं|[3:1](../03/01.md) में अपने अनुवाद को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 sent यहाँ अन्तर्निहित है कि पौलुस ने तीमुथियुस को **भेजा** था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पौलुस ने तीमुथियुस को भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 5 judq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 sent यह एक उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि उसने तीमुथियुस को क्यों **भेजा** अपनी भाषा में उद्देश गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मुझे ज्ञात हो जाए कि तुम निष्ठावान रहे हो” या “कि समझ पाऊं कि अब भी परमेश्वर में तुम्हारा विश्वास है या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 3 5 nopp figs-idiom ὁ πειράζων 1 our labor यहाँ पौलुस, शैतान के लिए, **परीक्षा करने वाले** उपनाम का प्रयोग करता है (देखें मत्ती 4:3). इसका अर्थ है, “वह जो परीक्षा लेता है” यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक वाक्यांश काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान जो परीक्षा लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 5 ua7i figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 our labor पौलुस काल्पनिक स्थिति द्वारा शैतान की परीक्षा की महा-शक्ति को पहचानने में सहायता करता है| अपनी भाषा में काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यदि शैतान ने तुम्हारी परीक्षा ली है तो मैं जानना चाहता था और तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1TH 3 5 gnow grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor यह वाक्यांश परिणाम सूचक उप-वाक्य हो सकता है| पौलुस कह रहा है कि यदि थिस्सलुनीके की कलीसिया ने परमेश्वर में विश्वास करना त्यागने में शैतान को उनकी परीक्षा लेने की छूट दे दी है तो उसका परिणाम क्या होगा| अपनी भाषा में परिणाम सूचक उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो हमारा कठोर परिश्रम किसी काम का नहीं रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 5 jnzb figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 our labor यहाँ, **व्यर्थ** शब्द अतिशयोक्ति है जिसके प्रयोग द्वारा पौलुस व्यक्त करना चाहता है कि यदि थिस्सलुनीके की कलीसिया परमेश्वर की निष्ठावान नहीं रही तो प्रेरित कैसा दुःख मनाएंगे| पौलुस यथार्थ में ऐसा नहीं सोच रहा है कि प्रेरितों का परिश्रम व्यर्थ हो गया है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा ऐसी गहन निराशा को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निकम्मा” या “निरुद्देश्य” या “लाभ रहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 6 esxw grammar-connect-time-background 0 Connecting Statement: [3:6](../03/06.md) में पौलुस तीमुथियुस द्वारा सुनाए गए थिस्सलुनीके की कलीसिया के वर्तमान समाचार का पुनरावलोकन करता है| पौलुस इस पाशर्व जानकारी द्वारा अपने पाठकों को समझने में सहायता करता है कि उसको कैसी शांति मिली है (देखें [3:7](../03/07.md)). पाशर्व जानकारी का उल्लेख करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +1TH 3 6 r4pa grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: इस वाक्यांश, **पर अभी** के द्वारा पौलुस अपने वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है| इस बलाघात को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तीमुथियुस अभी-अभी तुमसे भेंट करके हमारे पा आया है” या परन्तु अब, तीमुथियुस तुम्हारे साथ भेंट करके हमारे पास लौट आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us यह **हमें** शब्द अनन्य उपयोग में है और पौलुस और सिलवानुस के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 6 tu8d figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith यदि आपकी भाषा में इन विशेषण शब्दों, **विश्वास** और **प्रेम** का उपयोग नहीं है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम परमेश्वर के निष्ठावान रहो और उससे प्रेम रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 3 6 fu8h figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith इस वाक्यांश में **और से जुड़े हुए दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **विश्वास** शब्द **प्रेम** का वर्णन कर सकता है| यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप **और** शब्द का प्रयोग न करते हुए इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा निष्ठावान प्रेम” या “परमेश्वर के लिए तुम्हारा निष्ठावान प्रेम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 3 6 tf95 grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you always have good memories इस वाक्यांश परिणाम गर्भित उप-वाक्य का संकेतक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत प्रस्तुत कर सकते हैं क्योंकि दूसरे वाक्य में प्रथम वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का कारण दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगातार हमसे भेंट करने की लालसा करते हो, क्योंकि तुम बड़े प्रेम के साथ हमारा स्मरण करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 6 e6kx figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम कैसे प्रेम के साथ हमारा स्मरण करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers यह वाक्यांश परिणाम गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस [3:6](../03/06.md) में तीमुथियुस द्वारा सुनाए गए शुभ समाचार का परिणाम प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में परिणाम गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में सहविश्वासियों, तीमुथियुस द्वारा तुम्हारे बारे में शुभ समाचार सुनकर परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने हमें बड़ी शांति प्रदान की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 7 csz7 figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction यह वाक्यांश **और** शब्द से जुड़े दो शब्दों द्वारा एक ही अर्थ व्यक्त करता है| **दुःख** शब्द, **क्लेशों** का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जिसमें **और** शब्द का प्रयोग नहीं हो| यहाँ यह वाक्यांश बलाघात करता है कि प्रेरितों को कितनी अधिक एवं कैसी घोर प्रताड़ना दी गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे सम्पूर्ण अपमानजनक कष्टों में” या “हमारे सम्पूर्ण उग्र सताव में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 3 7 e96u figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction यदि आपकी भाषा में **दुःख** और **क्लेशों** जैसे शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस्नको किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) दुःख और कष्टों के समय से| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे सम्पूर अपमान और कष्टों के समय” या “जब-जब हमने उग्र सताव सहा” (2) दुःख और कष्टों का स्थान या विधि से| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक स्थान में जहां परीक्षा लेने वाले ने हमें उग्र कष्ट दिया” या “हर एक विधि जिसके द्वारा हमारा अपमान किया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 3 8 utk3 grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो आप इन वाक्यांशों के करें को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणाम का कारण दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम प्रभु यीशु के निष्ठावान हो इसलिए हम अब विश्रान्ति पाते हैं!” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live यहाँ, **क्योंकि अब ... हम जीवित है** अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा पौलुस अपनी कृतज्ञता को दर्शाता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासी मसीही विश्वास में **स्थिर** हैं (देखें [3:7](../03/07.md)). पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं कि वह मर चुका था| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा के किसी समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कृतज्ञता का भाव व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम के बिना): “ओह! अब हमें कैसी शांति मिली है!” या “ओह, अब हम में कैसे जान में जान आ गई है!” या “अब हम निश्चय ही उन्नति कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord यहाँ, यह उक्ति, **स्थिर रहो** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, “निष्ठावान बने रहना|” यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते है या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम प्रभु के निष्ठावान बने रहते हो” या “यदि तुम प्रभु के साथ सम्बन्ध में दृढ़ रहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 8 zbyo grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord पौलुस इस प्रकार कह रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को निश्चित या सत्य की शर्त आधारित अवस्था में व्यक्त नहीं किया जाता है और यदि आपकी पाठक भ्रम में पड़ जाएं कि पौलुस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कि तुम प्रभु यीशु के निष्ठावान हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1TH 3 8 hk91 figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए पौलुस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वे प्रभु यीशु के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हों| यहाँ, यह रूपक, **प्रभु में** इन विचारों को व्यक्त कर सकता है: (1) यीशु की भक्ति| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वास्तव में प्रभु यीशु के निष्ठावान हो” (2) यीशु के साथ सम्बन्ध| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वास्तव में प्रभु यीशु के साथ सम्बन्ध में दृढ़ता से खड़े हो” (3) यीशु के साथ एकता| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब प्रभु यीशु के साथ अविभाज्य एकता में हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 8 e3pe figs-rpronouns ὑμεῖς 1 if you stand firm in the Lord पौलुस इस शब्द, **तुम** के उपयोग द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया की निष्ठा के लिए अपने आनंद पर बलाघात करता है| इस बलाघात का संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, पौलुस एक उत्तर-अनापेक्षित प्रश्न पूछता है जो [3:10](../03/10.md) के अंत तक है जिसका उद्देश्य है, थिस्स्लुनीके की कलीसिया की ईश्वर-निष्ठा के लिए कृतज्ञतापूर्ण आनंद| यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश निम्मित उत्तर-अनापेक्षित प्रश्न नहीं पूछेंगे तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए तो संभव ही नहीं था कि तुम्हारे लिए उसने जो किया उसका धन्यवाद करने में सक्षम हो पाएं! परमेश्वर से प्रार्थना करते समय हम तुम्हारे लिए अत्यधिक आनंद से भर जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God यह शब्द, **बदले** पौलुस की लाक्षणिक भाषा है जैसे कि प्रेरित मानो थिस्स्लुनीके की कलीसिया की ईश्वर भक्ति के लिए परमेश्वर के ऋणी हैं| पौलुस का अभिप्राय है कि प्रेरित अपनी आभारोक्ति में सक्षम नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए इस प्रसंग में **बदले** का अर्थ समझने की क्षमता न हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| एक विकल्प यह भी है, कि आप पौलुस के अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमारे लिए कैसे संभव हो सकता है कि हम तुम्हारे लिए परमेश्वर के प्रति आभारोक्ति प्रकट करें” या “निश्चय ही तुम्हारे लिए हम परमेश्वर को कैसे धन्यवाद कहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणाम का कारण दर्शाता है| क्योंकि यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न है इसलिए आप इसका कथन रूप में बदल सकते हैं और यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कारण हम प्रार्थना में महान आनंद दर्शाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God यहाँ, **आनंद** और **मगन** के अर्थ मूलतः एक ही हैं| इनके संयुक्त प्रयोग का उद्देश्य है, बलाघात करना है कि थिस्सलुनिके की कलीसिया की ईश-निष्ठा से प्रेरितों को कैसा आनंद हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि हम कैसा महान आनंद पाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God यहाँ, **अपने परमेश्वर के सामने** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, परमेश्वर की निजी उपस्थिति में होना| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम अपने परमेश्वर की उपस्थिति में आनंद करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly यह बलात्मक वाक्यांश अतिशयोक्ति है जिसके प्रयोग से पौलुस यद् प्रकट करना चाहता है कि प्रेरित कितना अधिक और कितनी बार थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए प्रार्थना करते हैं| पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है कि वह प्रार्थना के अतिरिक्त और कुछ नहीं करता है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा इस बलाघात को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने उत्कट प्रार्थनाओं का त्याग कभी नहीं किया है” या “ हम लगातार उत्तेजना के साथ प्रार्थना करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face यहाँ, **तुम्हारा मुंह देखें** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “भेंट करना|” यदि आपकी भाषा में इसको समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते है या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास आने के लिए” या “तुम्हारे साथ समय व्यतीत करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face पौलुस इस उक्ति, **तुम्हारा मुंह** को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता हैजिसका अभिप्राय है, थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का उपयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार सर व्यक्त कर सकते हैं (See also [2:17](../02/17.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “और सहयोग देने के लिए कि तुम निष्ठावान बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: यहाँ क्रिया रूप संकेत देते है कि यह आशीर्वाद है या प्रार्थना है जो [3:13](../03/13.md) तक अनवरत है| अपनी भाषा में ऐसा रूप काम में लें जिसे पाठक आशीर्वाद या प्रार्थना समझ पाएं|वैकल्पिक अनुवाद: “अब हम प्रार्थना करते हैं कि ... अगुवाई करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord यहाँ, **हमारा परमेश्वर और पिता** एक ही अलौकिक प्राणी के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर और पिता दोनों है| यह वाक्यांश लक्षणालन्कार है क्योंकि पिता शब्द परमेश्वर का अतिरिक्त वर्णन करता है (See also [1:3](../01/03.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा पिता” या “हमारा पिता परमेश्वर” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys) +1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct पौलुस इस उक्ति, **आप ही** का प्रयोग करता है कि **हमारा परमेश्वर और पिता** को **हमारा प्रभु यीशु** से भिन्न प्रकट करे| इस अंतर को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord संभवतः ये दो आरंभिक शब्द, **हमारा** सम्पूर्ण मसीही कलीसिया के समावेशी हैं| परन्तु, तीसरा प्रयोग, **हमारी** केवल प्रेरितों के सन्दर्भ में है| अतः अति संभावना में, **हमारा** शब्द इस सम्पूर्ण पद में केवल पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में हो सकते हें| ([1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). आपकी भाषा में आवश्यक होगा की इन रूपों को स्पष्ट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you पौलुस लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह विमानचालक हो या किसी जहाज का कप्तान हो| पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि वह परमेश्वर से चाहता कि वह इन प्रेरितों को अनुमति दे कि वे एक बार फिर थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट कर पाएं| यदि आपके पाठक समझ न पाएं की इस प्रसंग में **तुम्हारे यहाँ आने में हमारी अगुवाई करे** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं| एक विकल्प यह है कि आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अति शीघ्र हमें तुम्हारे पास ले आए” या “हमारी यात्रा का मार्गदर्शन करे कि हम तुम्हारे पास आ सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love यहाँ, **बड़े** और उन्नति करता जाए** के अर्थ मूलतः एक ही हैं| इस पुनरावृत्ति द्वारा बल दिया गया है कि प्रेरित कितना अधिक चाहते हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया सब मनुष्यों के लिए अपने प्रेम में बढ़ती जाए| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार पुनरावृत्ति का उपयोग नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु तुम्हें पूर्णतः उत्कृष्टता प्रदान करे” या “ओह! की प्रभु यीशु तुम्हें पूर्णतः पल्लवित करने का कारण उत्पन्न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love पौलुस लाक्षणिक भाषा में **प्रेम** के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह कोई ऎसी वास्तु हो जो गिनी जा सकती हो या मापी जा सकती हो| उसके कहने का अर्थ है कि उसे थिस्सलुनीके की कलीसिया से आशा है कि वह मनुष्यों से उत्तम रीति प्रेम करती रहेगी| ताड़ी आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में **प्रेम में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी भाषा का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस रीति तुम प्रेम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love संभवतः पौलुस इन वाक्यांशों के प्रयोग में लाक्षणिक भाषा काम में ले रहा है कि सम्पूर्ण मानव जाति को समाहित करे| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभ्व्यक्ति या साधारण भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक मनुष्य के प्रति” या “सम्पूर्ण मानव जाति के प्रति” या “ विश्वासियों और अविश्वासियों के प्रति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love संभवतः पौलुस इस विशेषण शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा हो कि एक जन समूह का वर्णन करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सम्पूर्ण मानव जाति| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण मानवता के प्रति” (2) सब विश्वासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में तुम्हारे सब सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love यहाँ, **जैसा हम तुमसे** एक प्रभावी वाक्यांश है जिसके द्वारा उस गहन प्रेम पर बल दिया गया है जो प्रेरितों के मन में थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए है (इसमें भी [3:6](../03/06.md)). इस बलाघात को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी रीति से जिस रीति से हम तुमसे प्रेम रखते हैं” +1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus यदि आपकी भाषा में इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **मनों** और **पवित्रता** का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हारे पारस्परिक प्रेम की रीति तुम्हारा बल-वर्धन करे कि तुम निर्दोष जीवन जीने के दृढ़-संकल्प हो जाओ जैसा कि उनके लिए उचित है जो प्रभु यीशु के हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless पौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे उनके पास एक मन हो जो किसी इमारत के सदृश्य है जिसको स्थिर किया जा सकता है वरन सहारा दिया जा सकता है| उसके कहने का अर्थ है कि वह परमेश्वर से चाहता है कि वह उनकी संकल्प शक्ति को या अनुराग को बढ़ाए जिससे कि वे परमेश्वर के प्रति निष्ठावान बने रहें| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में इस वाक्यांश का अर्थ क्या है तो आप पानी संस्कृति के एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं| इसका एक और विकल्प है, कि आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अनुराग को स्थिर करने के लिए” या “तूम्हारी संकल्प शक्ति को सशक्त बनाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस अपनी प्रार्थना का उद्देश्य व्यक्त कर रहा है कि वह सब मनुष्यों के लिए थिस्सलुनीके की कलीसिया के प्रेम में वृद्धि की प्रार्थना क्यों कर रहा है| उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की प्रभु उसके लिए तुम्हारे अनुराग को स्थिर करे” या “जिससे कि प्रभु तुम्हारी इच्छा-शक्ति को सशक्त करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus यहाँ, **निर्दोष** और **पवित्रता** के अर्थ मूलतः एक ही हैं| पुनरावृत्ति का मुख्य उद्देश्य है, परिशुद्ध शोधन पर बल देना| यदि आपकी भाषा में पुनरावृत्ति का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्रता की एक शर्त से| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्रता की दशा में निर्दोष” (2) पवित्र कैसे हों से| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्रता के माध्यम से निर्दोष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus यह वाक्यांश परमेश्वर की उपस्थिति में होने के लिए भाषा शैली है (See [3:9](../03/09.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पीटै परमेश्वर की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus यह ज़कर्याह 14:5 का सन्दर्भ है (यह भी देखें 2 थिस. 1:7,10; यहू. 14). यहाँ यह अन्तर्निहित है कि ये **पवित्र लोग** वे सब मृतक जन है जो **पवित्रता में निर्दोष** हैं| (देखें: [4:14](../04/14.md)). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब प्रभु यीशु अपने सब पवित्र जनों के साथ आता है जो मर चुके हैं” या “जब प्रभु यीशु दूसरी बार उन सब मृतक जनों के साथ आएगा जो उसके अपने हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus यहाँ, **जब हमारा प्रभु यीशु ... आए** 1-2 थिस्सलुनीकियों में यह मसीह के पुनः आगमन के लिए एक अति परिचित भाषा-शैली है (देखें [2:19; 4:15](../02/19.md)) या “ **प्रभु** के दिन” के लिए [5:2](../05/02.md). इस विचार पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु के पुनः आगमन पर उसकी उपस्थिति में” या “जब अहमारा प्रभु यीशु आए तब उसकी दृष्टि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 4 intro b1z5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 4 सामान्य टिप्पणियाँ

## 1 थिस्सलुनीकियों 4 की रूपरेखा

1. पवित्रता पर प्रेरितों की शिक्षा (4:1-8)
2. मसीही प्रेम पर प्रेरितों की शिक्षा (4:9-12)
* स्मरण पत्र (4:9-10)
* व्यस्त रहें (4:11-12)
3. मसीह के पुनः आगमन के विन्यास पर प्रेरितों की शिक्षाएं (4:13-18)

## “हम” और “तुम”

इस पत्र में ये शब्द, **हम** और **हमारा** पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में है या अन्यथा जैसा व्यक्त किया जाए| इस सम्पूर्ण पत्र में, **हम** और **हमारा** शब्द दर्शाते हैं कि तीनों प्रेरित इस पत्र लेखन से सहमत हैं|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### मसीही प्रेम

प्रेरित मसीही प्रेम के विषय पर चर्चा करते हैं क्योंकि थिस्सलुनीके की कलीसिया ने इस विषय पर पहले जानकारी मांगी थी| प्रेरित कलीसिया को प्रोत्साहित करते हैं कि वे तो पहले से ही प्रेम करने में उत्तम थे और उनको इस अभ्यास में विकास करते रहना है| प्रेरित “भाईचारे की प्रीति” को परस्पर सामंजस्य में रहने और अपना-अपना काम करने से जोड़ते हैं कि वे गैर-मसीहियों के सामने अच्छा उदाहरण हों (देखें [4:11-12](../04/11.md)).

### मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मर गए तो

थिस्सलुनीके के विश्वासियों की चिंता का विषय था कि यदि कोई विश्वासी मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मर जाए तो क्या होगा| वे जानने के लिए जिज्ञासु थे कि मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मरने वाले विश्वासी परमेश्वर के राज्य के भागी होंगे या नहीं| पौलुस इस विषय पर [4:13-5:11](../04/13.md) में चर्चा करता है|

### मसीह के पुनः आगमन की शैली

[4:13-18](../04/13.md) में प्रेरित मसीह के पुनः आगमन से सम्बंधित घटनाओं के बारे में शिक्षा देते हैं ([5:2](../05/02.md) में “प्रभु का दिन” कहा गया है). यह इसलिए कि थिस्सलुनीके की कलीसिया “इन बातों से एक दूसरे को शांति दिया” करे (देखें [4:18](../04/18.md)).

## इस अध्याय में अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ

### योनाचार में अनैतिकता

विभिन्न संस्कृतियों में योनाचार की भिन्न-भिन्न मानदंड हैं| ये विभिन्न सांस्कृतिक मानदंड इस गद्यांश के अनुवाद को कठिन बना सकते हैं| अनुवादकों को इन संवेदनशील बातों को समझाने के लिए सर्वाधिक यथोचित अभिव्यक्तियाँ काम में लेनी होंगी|

### मसीह का पुनः आगमन और प्रभु का दिन

सब विश्वासियों का मानना है कि यीशु इस पृथ्वी पर पुनः आएगा और सब मनुष्यों का न्याय करेगा तथा सदा-कालीन राज करेगा जैसा नाएसिया का विश्वास वचन (सन 381) है,”मैं मृतकों के पुनरुत्थान और आने वाले युग के जीवन की प्रतीक्षा करता हूँ” यीशु एक बार देहधारी परमेश्वर होकर आया था और वह पुनः आएगा पुनरुत्थित न्यायी होकर| तथापि, विश्वासियों द्वारा “प्रभु के आगमन” को समझने के नानाविध रूप हैं जैसा [4:13-5:11](../04/13.md) में है, और “प्रभु का दिन” भी जैसा [5:2](../05/02.md) में है. कुछ का मानना है कि ये दोनों एक ही घटना हैं परन्तु अन्यों का मानना है कि ये दोनों दो अलग-अलग घटनाएं हैं| आपके अनुवाद में इन पदों में व्यक्त विचार को ही स्पष्ट किया जाना आवश्यक है, न कि किसी अन्य अर्थानुवाद को दर्शाया जाए| +1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers यहाँ, **इसलिए** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेरितों की शिक्षा के सारांश से| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः, सारांश में यह है” (2) बताने के लिए शेष बातों से| अतः, हमारी परिचर्चा हेतु जो रह गया है वह अब यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल में एक ही है| पुनरावृत्ति का उद्देश्य है, प्रेरित कैसी गंभीरता से चाहते हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया उनकी शिक्षाओं पर चले| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे आग्रह करते और विनती करते हैं” या “हमारा प्रबल अनुरोध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you पौलुस लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे प्रेरित **प्रभु यीशु** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हों| यहाँ इस रूपक द्वारा जो विचार व्यक्त किया गया है वह यह है, प्रेरित यीशु का प्र्रतिनिधित्व इस प्रकार करते हैं जिस प्रकार कि राजदूत जिनमें राजा का अधिकार निहित होता है| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में **प्रभु में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं| विकल्प रूप में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में भी व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ प्रभु यीशु से हमारे अधिकार के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk यहाँ, **चाल चलना** एक रूपक है जिसका अर्थ है, “जीवन आचरण” या “अनुपालन” (देखें [2:12](../02/12.md)). यदि आपके पाठक इस प्रसंग में **चाल चलना** का अर्थ समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें कैसे जीवन जीना है उसके बारे में” या “तुम्हारे लिए पालन करना कैसा अनिवार्य है उसके बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk यहाँ, **चाल चलना और...प्रसन्न करना** **और** शब्द से जुड़ी हुई ये दो उक्तियां एक ही अर्थ को व्यक्त करती हैं| **प्रसन्न करना** वर्णन करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को कैसी **चाल चलना** है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं जिसमे **और** शब्द का प्रयोग नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस बारे में कि तुम्हें परमेश्वर को प्रसन्न करने का जीवन कैसे जीना है ठीक वैसे ही जैसे तुम इस समय जी रहे हो”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया से विनती करने और उनसे आग्रह करने का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम अधिकाधिक उत्कृष्टता प्राप्त करते जाओ” या “जिससे कि तुम और अधिक उन्नति करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus प्रेरितों की पूर्व-कालिक भेंट में दी गई शिक्षाओं की पाशर्व जानकारी के माध्यम से पौलुस पाठकों की सहायता करता है कि वे समझें कि अब आगे क्या होने वाला है|अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus इस पद में वर्णन किया गया है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को वही करने की आवश्यकता है जिसकी शिक्षा प्रेरितों ने पहले उनको दी है (देखें [4:1](../04/01.md)), क्योंकि ये शिक्षाएं **प्रभु यीशु** की आज्ञाएं हैं| परिणाम सूचक उप-वाक्य को व्यक्त करने हेतु अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे विनती करने और आग्रह करने का कारण यह है कि तुम समझते हो कि जब हमने तुम्हें आज्ञाएं दी थीं तब वह वास्तव में तुम्हें शिक्षा देने वाला प्रभु यीशु था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि जो आने वाला है वह भी एक महत्वपूर्ण बात है जिस पर थिस्सलुनीके की कलीसिया को ध्यान देना आवश्यक है| इस बलाघात को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus पौलुस प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया को दी गई **आज्ञाओं** के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि **यीशु** ने व्यक्तिगत रूप में उन्हें प्रेरितों को दिया था| पौलुस के कहने का अर्थ है की **यीशु** ने प्रेरितों को अपना संदेशवाहक बनाया है न कि यीशु प्रेरितों का संदेशवाहक है| यदि आपके पाठक इस प्रसंग में **प्रभु यीशु की ओर से** का अर्थ समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग क्र सकते है या विकल्प रूप में पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु की ओर से एक सन्देश” या “स्वयं प्रभु यीशु के आदेशानुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality यदि आपकी भाषा में इन भाववाचक शब्दों, **इच्छा** और **पवित्र** का प्रयोग नहीं है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह, परमेश्वर की इच्छा है कि तुम उनके सदृश्य जीओ जो उसके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality यहाँ, **क्योंकि ... यह है** [4:2](../04/02.md) में विहित प्रभु यीशु से प्राप्त आज्ञाओं की विषयवस्तु के बारे में जो अंश है उसका आरम्भ है| अपनी भाषा में नए विषय के आरम्भ का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality यहाँ, **यह** एकवचन सर्वनाम है जिसके द्वारा बल दिया गया है कि **परमेश्वर की इच्छा** क्या है| इस बलाघात को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही यह एक बात परमेश्वर की इच्छा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1TH 4 3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 For this is the will of God, your sanctification यहाँ एक सूची है जो [4:3-8](../04/03.md) में दी गई है और वर्णन करती है कि इस प्रकरण में **पवित्र बनो** का अर्थ क्या है| अपनी भाषा में नए विषय के आरम्भ का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| +1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality यह वाक्यांश हमें अतिरिक्त जानकारी देता है कि **पवित्र बनो** का अर्थ क्या है| पौलुस परमेश्वर के जनों के लिए परमेश्वर की इच्छा का **पवित्र बनो** की व्याख्या इस प्रकार करता है, **व्यभिचार** निषेध| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध के सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality [4:3-6](../04/03.md) में विहित क्रिया रूपों की आगामी सूची का अनुवाद आज्ञा रूप में किया जा सकता है(See [4:2](../04/02.md)). यहाँ क्रिया रूपों का उद्देश्य है, प्रबल सुझाव देना या विनती करना| अपनी भाषा में ऐसे रूप काम में लें जिनका प्रयोग इस प्रकार की परिस्थितियों में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमें स्वयं अपने को रोकना है” या “आवश्यक है कि तुम अपने को दूर रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel यहाँ पौलुस परमेशवर अपेक्षित **पवित्र बनो** के बारे में उसके जनों को और अधिक निर्देश देता है: वह थिस्सलुनीके की कलीसिया को निर्देश देता है कि प्रत्येक पति के लिए आवश्यक है कि वह अपनी पत्नी के शरीर को अपने शरीर के जैसा समझें- **पवित्रता और आदर के साथ** यदि आपकी भाषा में यह बात समझ से परे हो तो आप इन पदों के सम्बन्ध को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel यहाँ, **प्राप्त करना जाने** का अर्थ है यौन घनिष्ठता| यह किसी व्यक्तिगत बात को प्रकट करने की भद्र विधि है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो इसका सन्दर्भ देने के लिए किसी और विनम्र विधि का प्रयोग करें या इसको सीधा-सीधा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर चाहता है कि तुम अपनी पत्नी के शरीर के साथ ऐसा व्यवहार करे कि जैसे वह परमेश्वर का है और उसका सम्मान करें” या :” तुम पुरुषों में से प्रत्येक जन अपनी देह को परमेश्वर के पवित्र और सम्मानित उद्देश्यों के निमित्त उपयोग करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel पौलुस इस विशेषण, **हर एक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि पुरुषों के एक वर्ग का सन्दर्भ दे| यह इसका निश्चित प्रयोग बलाघात हेतु है कि प्रत्येक पति या पुरुष इस शिक्षा का अनुपालन करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 4 4 f4ux figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel यहाँ पौलुस मनुष्य के शरीर के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वह एक पात्र हो| यहाँ, **अपने पात्र को अधिकार में रखे** एक रूपक है जिससे यौनाचार में आत्मसंयम की तुलना एक पात्र के उचित उपयोग से की गई है| यदि आपके पाठक समझ नहीं पाएं कि इस प्रसंग में इस वाक्यांश का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के एक समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पत्नी के शरीर से| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पत्नी के शरीर का उपयोग करने के लिए” या “अपनी पत्नी की उचित सुधि लेने के लिए” (2) पति के अपना शरीर से| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी देह के वश में टखने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel पौलुस सम्बन्ध-वाचक रूप, **उसके अपने** के प्रयोग द्वारा स्वामित्व को दर्शाता है| स्वामित्व को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नी जो तुम्हारी है” या “तुम्हारी अपनी-अपनी पत्नी” या “देह जो तुम्हारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **आदर** शब्द से सुझाया गया है कि पति या पुरुष को कैसे **पवित्रता** में रहना है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं जिसमें **और** शब्द का प्रयोग नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मान सहित उसको परमेश्वर के उद्देश्य निमित्त पृथक करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust यदि आपकी भाषा में यह संज्ञा वाक्यांश, **काम अभिलाषा** काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “काम वासना से नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust यहाँ **काम अभिलाषा से नहीं** पिछले वाक्यांश, **पवित्रता और आदर के साथ**(देखें: [4:4](../04/04.md)) के विपरीत है| विषमता को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “काम वासना से नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust पौलुस सम्बन्ध सूचक वाक्यांश, **काम अभिलाषा** के प्रयोग द्वारा **काम वासना** का वर्णन करता है| यह अपादान वाक्यांश संदर्भित कर सकता है: (1) वासना के लक्षण की अभिलाषा को| वैकल्पिक अनुवाद: “कामातुर वासना” (2) काम वासना के स्रोत को| वैकल्पिक अनुवाद: “काम वासना से उत्पन्न आवेग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust यह वाक्यांश हमें उन मनुष्यों के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है जो **काम अभिलाषा** में लिप्त रहते हैं| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे परमेश्वर को नहीं जाने वाली अन्य जातियों का आचरण है” या “ठीक उन मनुष्यों के सदृश्य जिनका परमेश्वर के साथ किसी प्रकार का सम्बन्ध नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust यहाँ, अन्य जातियां** सामान्य रूप में सब अविश्वासी मनुष्यों के सन्दर्भ में है, मनुष्यों के केवल एक वर्ग के नहीं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो अधि व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें ([2:16](../02/16.md) में अपना अनुवाद देखें). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust यहाँ, **जो परमेश्वर को नहीं जानतीं** यह अन्य जातियों के विषय अधिक जानकारी हेतु है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन वाक्यांशों में जो सम्बन्ध है उसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनका परमेश्वर से कोई सम्बन्ध नहीं है” या “जो परमेश्वर के बारे में अज्ञानी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है| **ठगे** शब्द द्वारा **दांव चलाए** का वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जिसमें **और** शब्द का प्रयोग न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अपराध के द्वारा शोषण करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong यहाँ, **ठगना और दांव चलाना** लाक्षणिक भाषा में व्यभिचार को व्यक्त करता है- ऐसे मनुष्य से तुलना करने के द्वारा जो किसी की भूमि में जाकर दावा करता है कि वह उसकी है| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में **ठगना और दांव चालाना** का अर्थ क्या है तो अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपराध करना है और धोखा देना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger यहाँ, **इस बात में** लाक्षणिक भाषा में व्यभिचार के विषय हो सकता है जैसे कि कोई किसी और के काम-काज में हस्तक्षेप कर रहा हो| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में **इस बात में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में उसके सहविश्वासी की भौतिक बातों में” या “मसीह में दूसरे विश्वासी के वैवाहिक सम्बन्ध” या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger इस उप-वाक्य में उन मनुष्यों के लिए अंतिम परिणाम प्रकट है जो **काम अभिलाषा** में लिप्त रहते हैं| (देखें [4:5](../04/05.md)). परिणाम को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| इसका सन्दर्भ हो सकता है: 1). [4:3-6](../04/03.md) में व्यक्त सब बातों से| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है की प्रभु यीशु इन सब बातों का बदला देगा” 2) व्यभिचारी मनुष्यों से| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा इसलिए है कि प्रभु यीशु उन सब मनुष्यों को दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified पौलुस यह पाशर्व जानकारी देता है जो उनकी पिछली भेंट में कही गई बातों के सम्बन्ध में है ([2:10-12](../02/10.md) में देखें). पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा हमने तुम से कहा था और गंभीरता से गवाही दी थी वैसा ही होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified यह दोनों वाक्यांश मूलतः समानार्थक हैं| इस पुनरावृत्ति के प्रयोग द्वारा प्रेरितों ने अपनी पिछली भेंट में थिस्सलुनीके की कलीसिया से जो कहा था उस बलाघात किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे हमने तुम्हें पहले से गंभीर चेतावनी दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us यदि आपकी भाषा में इन भाववाचक शब्दों, **अशुद्ध** और **पवित्र** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें अशुद्ध और अपवित्र जीवन कभी नहीं जीना है, क्योंकि परमेश्वर ने हमारा आह्वान इस उद्देश्य निमित्त उसके लोग होने के लिए नहीं किया है” या “परमेश्वर ने हमारा आह्वान किया है कि हम शोधन करके परमेश्वर के जनों के सदृश्य स्वयं को पृथक रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 4 7 v3np figs-litotes οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness पौलुस एक अलंकार का प्रयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही परमेश्वर हमें शुद्ध जीवन जीने और पवित्र आचरण के निमित्त बुलाता है” या “निश्चय ही परमेश्वर ने हमारा आह्वान शुद्ध और पवित्र होने के लिए किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us यहाँ, **हमें** शब्द समावेशी है जिसका सन्दर्भ प्रेरितों से और थिस्सलुनीके की कलीसिया से वरन सब विश्वासियों से है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में हम विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us **परन्तु** शब्द के बाद जो आता है, वह **अशुद्ध** की विषमता में है| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि द्वारा विषमता का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this इस प्रबल संयोजक शब्द के उपयोग का उद्देश्य है, व्यभिचार के निषेध के इस भाग के समापन का संकेत दिया जाए| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि द्वारा इस बलाघात का संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः तब” या “तुम पूर्णतः निश्चित जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God यहाँ परमेश्वर द्वारा **पवित्र आत्मा** का अनवरत दान की तुलना उस मनुष्य से की गई है जो प्रेरितों की शिक्षाओं को लगातार तुच्छ** जानता है| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि के उपयोग द्वारा विषमता का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लगातार निराकरण करता है ... परन्तु परमेश्वर ही को, जो देने से रुकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love इस वाक्यांश का निहितार्थ है, प्रेरितों द्वारा उस विशिष्ट प्रश्न का उत्तर देना जो थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा पिछली बार पूछा गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब तुम्हारे इस प्रश्न के बारे में कि मसीह में सहविश्वासियों से कैसे प्रेम रखें” या “अब, मसीही संबंधों के सन्दर्भ में तुम्हारे प्रश्न पर आते हैं” या “अब मसीही मित्रता से सम्बंधित तुम्हारे प्रश्न के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love यदि आपकी भाषा में ऐसा भाववाचक संज्ञा आधारित वाक्यांश,**भाईचारे की प्रीति** प्रयोग में नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में सहविश्वासियों की सुध प्रेम से कैसे रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा वर्णित परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ही ने तुम्हें सिखाया है कि परस्पर प्रेम रखें इसलिए आवश्यक नहीं की हम तुमको लिख कर बताएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 9 l1n7 figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 brotherly love यहाँ, **आवश्यक नहीं** अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा पौलुस प्रकट करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया मसीही प्रेम के अभ्यास में कैसी सफल है| पौलुस को इसका बोध है कि मसीह में सहविश्वासियों से प्रेम रखने के विषय उन्हें अभी भी कुछ सीखने की आवश्यकता है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा की एक समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें तो प्रतीत नहीं होता कि तुम्हें लिखने की आवश्यकता है” ९(देखेन: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 4 9 fyqe figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 brotherly love यहाँ मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी भाषा में इसकी आवश्यकता है इसलिए उसमें **हमारे लिए** जोड़ा गया है जो कोष्ठकों में प्रकट है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक है वह करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 4 9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love इस उप-वाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर की शिक्षा की विषय वास्तु से| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यह परमेश्वर स्वयं ही है जो तुम्हें सिखाता है: आपस में प्रेम रखो” (2) परमेश्वर की शिक्षण शैली से| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह यह परमेश्वर ही है जो तुम्हें सिखाता है कि आपस में कैसे प्रेम रखें” (3) परमेश्वर की शिक्षा के उद्देश्य से| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा तुम्हें शिक्षा देने का कारण है, कि तुम एक दूसरे से प्रेम रखो” इस विचार को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| +1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर स्वयं ही उनका शिक्षक होकर शारीरिक रूप में उपस्थित हो| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को तो पहले से ही यीशु के वचनों के द्वारा प्रेरितों ने सिखाया कि **आपस में प्रेम रखें** (देखें यूहन्ना 13:34; 15:12, 17). यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में, **परमेश्वर से सीखा है** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने भली-भांति सीख लिया है जिसकी शिक्षा परमेश्वर देता है” या “क्योंकि यही वह है जिसकी शिक्षा परमेश्वर तुम्हें देता है कि किया करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 9 zroq figs-rpronouns αὐτοὶ 1 brotherly love पौलुस इस उक्ति, **तुमने आप ही** के प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया परमेश्वर की शिक्षा के अनुसार कर रही है| अपनी भाषा में इस बलाघात का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia पौलुस इस पाशर्व जानकारी के द्वारा प्रकट करना चाहता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया मकिदुनिया और अखया की कलीसियाओं के लिए कैसे **आदर्श** बनी है (देखें [1:7-8](../01/07.md)). अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह तुम सम्पूर्ण मकिदुनिया में मसीह में तुम्हारे सहविश्वासियों के साथ प्रेम का अभ्यास करते हो जो तुम्हारा अभ्यास है” या “सच तो यह है कि तुम ठीक ऐसा ही सम्पूर्ण मकिदुनिया के साथी विश्वासियों के साथ कर रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia यहाँ, **क्योंकि निःसंदेह** से संकेत मिलता है कि जो आगे आने वाला है वह एक उदाहरण है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया मसीही प्रेम का प्रदर्शन कैसे करती है| अपनी भाषा में इस बलाघात को प्रकट करने के लिए व्यावहारिक विधि का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia यहाँ जो अभिप्रेत है वह है कि **यह** शब्द [4:9](../04/09.md) में “प्रेम रखना” के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया को क्या **समझाते** है कि वे करते रहें, उसके विषय पौलुस अपनी बात पांच क्रियाओं की पुनरावृत्त श्रृंखला का प्रयोग करता है जो [4:11](../04/11.md) तक है| आख्यान औए लेखन की यह पुनरावृत्ति शैली “शब्दमाला” कहलाती है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिसका उपयोग किसी से कामों का निवेदन करने के लिए किसी के द्वारा सूची तैयार की गई हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अब, मसीह में साथी विश्वासियों, हम तुमसे आग्रह करते हैं” या “परन्तु, मसीह में साथी विश्वासियों, हम तुम्हें दृढ़ता से प्रोत्साहित करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound यहाँ, **परन्तु** से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह अनेक प्रबोधन हैं| अपनी भाषा में इस बलाघात को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 11 h2df figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive पौलुस शांतिपूर्ण सामुदायिक जीवन का वर्णन करने के लिए विचारों के इस संयोजन द्वारा लाक्षणिक भाषा में वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रेमपूर्वक अन्यों का सम्मान करने की खोज में रहो: नीरवता और अपने काम में व्यस्त तथा जीविकोपार्जन पर ध्यान देते हुए जीवन व्यतीत करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive ये वाक्यांश प्रेरितों के प्रबोधन ही हैं| यहाँ जिस वाक्यांश का अनुवाद, **चुपचाप रहने** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)एक दूसरे के अनुपूरक वाक्यांशों से| वैकल्पिक अनुवाद: “और नीरवता के जीवन की अभिलाषा करो” (2) पृथक विचारों को व्यक्त करने वाले वाक्यांशों से| वैकल्पिक अनुवाद: “नीरवता का जीवन जीने के लिए अन्यों का प्रेमपूर्वक सम्मान करने की खोज करो|” इसके बलाघात हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| +1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly यहाँ, ** अपना-अपना काम काज करने** का अभिप्राय है, कि थिस्सलुनीके की कलीसिया अपनी-अपनी चिंताओं को देखे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने काम से मतलब रखो” या “अपने काम पर ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things यहाँ, **अपने हाथों से कमाने** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “आवश्यकता हेतु जीविकोपार्जन|” यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक सामानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी आवश्यकता पूर्ति हेतु परिश्रम करें” या “अपने व्यय वहन हेतु परिश्रम करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands यह वाक्यांश और अनुगामी पद मसीही समुदाय में जीवन जीने के इस व्यापक भाग के अंत का संकेत देता है (ऐसे ही शब्दों के लिए देखें [4:1,2](../04/01.md)). यहाँ, **और जैसी हमने तुम्हें आज्ञा दी है** इससे यह भी व्यक्त होता है कि प्रेरित जो शिक्षा देते हैं वह “परमेश्वर द्वारा शिक्षा दी जाने” के तुल्य है (देखें [4:9](../04/09.md)). यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे है तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को सुस्पष्ट कर सकते है| एक नए वाक्यांश में वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो है जिसकी हम तुम्हें पहले ही आज्ञा दे चुके है कि किया करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may walk properly यहाँ, **ताकि** शब्द उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य का समावेश कर सकता है| हो सकता है कि पौलुस [4:10](../04/10.md) में प्रेरितों के प्रबोधनों के उद्देश्य को प्रकट कर रहा हो| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि का में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly यहाँ, **आदर प्राप्त करो** परिणाम सूचक उप-वाक्य हो सकता है| संभव है कि यह वाक्यांश उद्देश्य और परिणाम दोनों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में इसका संकेत देने की कोई विधि है तो आप इस दोहरे अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वारूप तुम अब जीवित हो” या “तब तुम जीवित रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly यहाँ, **चाल चलो** एक रूपक है जिसका अर्थ है “जीवन जीना” या “व्यवहार करना|” यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में **चाल चलो** का अर्थ क्या है, तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उचित जीवन जीओगे” या “तुम कुलीन जीवन जीओगे” या “तुम मर्यादा का जीवन जीओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside पौलुस इन मनुष्यों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वे किसी क्षेत्र के बाहर रहते हों| कहने का अर्थ है कि वे मसीही समुदाय के सदस्य नहीं हैं| यदि आपके पाठक इस प्रसंग में, **बाहरवालों** का अर्थ समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गैरमसीहियों की उपस्थिति में” या “मसीह में विश्वास नहीं करने वालों के समक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside यह उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस [4:10](../04/10.md) में प्रेरितों के प्रबोधन का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हें किसी बात की कमी न हो” या “और तब तुम आत्मनिर्भर हो सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: यहाँ, **अब** एक संयोजक शब्द है जो [4:13-5:11](../04/13.md) में मसीह के पुनः आगमन के एक विस्तरित भाग के आरम्भ का संकेत देता है (देखें अध्याय और पुस्तक की प्रस्तावना)( 2 थिस्स. 1:7-10; 2:3-12 भी देखें). यदि आपकी भाषा में किसी भाग के लिए विशेष संकेतक हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 13 lan8 figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: पौलुस इस अलंकार के उपयोग द्वारा अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम चाहते है कि तुम निश्चित जान लो” या “अब हम स्पष्टीकरण की इच्छा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve यहाँ, **विषय में**का निहितार्थ है, थिस्सलुनिके की कलीसिया द्वारा पूछे गए एक पूर्व-कालिक प्रश्न विशेष का प्रेरितों द्वारा उत्तर दिया जा रहा है| (देखें [4:9](../04/09.md)). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि तुम्हारे प्रश्न के विषय है” या “तुम्हारे प्रश्न के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: यहाँ, **जो सोते हैं** मृतकों के लिए भद्र भाषा का उपयोग है जो [5:10](../05/10.md) तक है| इस विशिष्ट प्रकरण में इसका सन्दर्भ उन मानवीय आत्माओं से है जो मसीह के पुनः आगमन पर अपनी देह के पुनर्योग की प्रतीक्षा में हैं (देखें [4:16–17](../04/16.md)). आप या तो मृतकों के लिए इस भद्र भाषा के शब्द को काम में लें या इसको अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मृतक हैं” या “जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers यहाँ, **ऐसा न हो कि तुम ... शोक करो** या एक उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस उद्देश्य का प्रकाशन कर रहा है कि वह क्यों नहीं चाहता कि थिस्सलुनीके की कलीसिया अपने प्रिय जनों की नियति के बारे में **जो सोते हैं** अज्ञानी रहे| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम दुःख न मनाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 4 13 r9f8 figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest पौलुस विशेषण रचित वाक्यांश, **दूसरों के सामान** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक वर्ग का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हैं तो आप इसका अनुवाद संज्ञा आधारित वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शेष अन्य मनुष्यों के सदृश्य” या “वैसे ही जैसे शेष मानव जाती”एन: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] +1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest यहाँ पौलुस के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि **आशा** अंतिम पुनरुत्थान के समय उद्धार के सन्दर्भ में है|(देखें [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). पिछले अवलोकन में **आशा**मसीह के पुनः आगमन से सम्बंधित थी [2:19](../02/19.md). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सुस्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अम्नुवाद: “जिनमें मरणोपरांत के जीवन का विश्वास नहीं है” या “जिनमें मरने के बाद के जीवन का आश्वासन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 13 puvg figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आशा** का उपयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मरणोपरांत के जीवन के बारे में विश्वास नहीं रखते हैं” या “जिन्हें मरने की बाद जीवन की निश्चितता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका वास्तविक अर्थ है कि यह सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को जो निश्चित और सत्य है शर्त रूप में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो सकता है की प्रेरित जो कह रहे है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा हमारा पक्का विश्वास है कि यीशु मर कर फिर जीवित हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe यहाँ यह माना गया है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया प्रेरितों की शिक्षा, **यीशु मरा और जी भी उठा** से अभिज्ञ है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों का यह विश्वास है- जैसा तुम तो जानते ही हो- कि यीशु मर कर जी उठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe यद्यपि यह उक्ति, **हम विश्वास करते हैं** थिस्सलुनीके की कलीसिया को समाहित कर सकती है (वरन सब विश्वासियों को भी), सर्वाधिक संभावना में यह केवल पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में ही है| पिछले पद में इसका उपयोग, [4:11](../04/11.md) और उत्तरवर्ती उपयोग (देखें “हम...यह कहते हैं” [4:15](../04/15.md) में) स्पष्ट रूप से प्रेरितों के सन्दर्भ में हैं| यहाँ, सर्वाधिक संभावना मेंयाह उनकी अधिकृत शिक्षा के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों को स्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς 1 rose again इस वाक्यांश का संदार्ब हो सकता है: (1) परिणाम से| वैकल्पिक अनुवाद: “तब परमेश्वर” (2) रीति से| वैकल्पिक अनुवाद: “इस रीति से परमेश्वर” या “इस प्रकार परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again पौलुस सम्बन्ध-वाचक रूप काम में ले रहा है| यहाँ, **यीशु में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मृत्यु के **द्वारा** यीशु के पुनरुत्थान के सामर्थ्य से जुड़े हुए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन लोगों को पुनः ले आएगा जो मृत्यु में उसके साथ जुड़े हुए हैं” (2) वे जिनको परमेश्वर यीशु **के साथ** पुनः ले आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ही के द्वारा है कि परमेश्वर उन मृतकों को पुनः ले आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again यहाँ पौलस के अभिप्रेत अर्थानुसार **उसी के** का सन्दर्भ **यीशु** से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord इस उप-वाक्य से संकेत मिलता है कि अब आगे जो आने वाला है वह एक और महत्वपूर्ण बात है जिस पर थिस्सलुनीके की कलीसिया को ध्यान देना आवश्यक है (**प्रभु के वचन** के लिए यह भी देखें [1:8](../01/08.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “अब हम तुमसे जो कहते हैं वह निश्चय ही प्रभु का वचन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord यह वाक्यांश, *प्रभु के वचन** लाक्षणिक भाषा में “प्रभु के सुसमाचार के सम्पूर्ण सन्देश” के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| यहाँ **वचन** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सन्देश का प्राधिकार| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रभु यीशु ने हमारे सन्देश को अधिकृत ठहराया है” (2) सन्देश के माध्यम| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु से प्राप्त सन्देश के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord यहाँ, **कि** से संकेत मिलता है कि शेष पद **प्रभु के वचन** की विषयवस्तु है| आप विराम चिन्हों को बदल कर या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का: हम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord जब पौलुस कहता है, **हम ... कहते हैं** तो वह अपने, सिलवानुस और तीमुथियुस बारे में कह रहा है अतः **हम** शब्द अनन्य है| परन्तु जब पौलुस कहता है, **हम जो जीवित हैं** तो वह सब विश्वासियों के सन्दर्भ में कह रहा है, **हम जो जीवित हैं** समावेशी होगा| आपकी भाषा में इनको स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरित कहते हैं ... मसीह में हम सब विश्वासी जो जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord इस वाक्यांश, **हम जो जीवित हैं** के विषय अधिक जानकारी दी गई है| इसमें **हम जो रह गए हैं** और **हम जो जीवित हैं** में अंतर नहीं किया गया है| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और बाचे हुए हैं” या “यहाँ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord यहाँ, **प्रभु के आने तक** 1-2 थिस्सलुनीकियों में एक चिर परिचित उक्ति है जिसका अभिप्राय मसीह के पुनः आगमन से [3:13](../03/13.md) या “ **प्रभु** के दिन” [5:2](../05/02.md). से है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा के किसी समानार्थक मुहावरे या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक प्रभु लौटा है” या “प्रभु यीशु के पुनः आगमन के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord यहाँ, जिस वाक्यांश का अनुवाद, **कभी ...न** किया गया है वह एक प्रबल निषेध है जिसका अर्थ है, “कभी नहीं|” यदि यद् दोहरा नकारात्मक आपकी भाषा में मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों से पहले कभी आगे नहीं बढ़ेंगे” या “अनुमति नहीं कि मृतकों से पहले आएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend यहाँ, **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि अनुवर्ती घटनाएं यीशु के पुनः आगमन से संबंधित हैं| इसका संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend इस पद में पौलुस उन घटनाओं का वर्णन करता जो **यीशु आप ही स्वर्ग से उतरेगा** के साथ ही घटेंगी| वह घटनाओं को मुख्य क्रिया पहले घटनाओं की सूची बना कर उनके क्रम पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप मुख्य क्रिया को साथ होने वाली क्रियाओं से पहले रख सकते हैं| आप इसको अपने अनुवाद में एक उचित संयोजक शब्द या वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही प्रभु यीशु आज्ञात्मक उच्च शब्द के साथ, प्रधान स्वर्गदूत की पुकार के साथ और परमेश्वर की तुरही के शब्द के साथ स्वर्ग से अवतरण करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend पौलुस **स्वयं** शब्द के प्रयोग द्वारा बलाघात करता है कि यीशु मानव रूप में पुनः आएगा| अपनी भाषा में इस बलाघात का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु मानव रूप में पुनः आएगा” या “वही मनुष्य प्रभु यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel बाईबल में इस शब्द के एकमात्र अन्य उपयोग के लिए देखें यहूदा 9. +1TH 4 16 breq figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 of the archangel पौलुस **तुरही** शब्द के उपयोग में सम्बन्ध वाचक रूप का प्रयोग करता है जो परमेश्वर से संबंधित है| यहाँ **परमेश्वर की तुरही** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर जिस तुरही को फूकने की आज्ञा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस तुरही को फूंकने की आज्ञा परमेश्वर देता है” (2) तुरही जो परमेश्वर की है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की तुरही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend पहली मुख्य क्रिया **उतरेगा** उसका वर्णन करने वाली घटनाओं के बाद रखी गई है जो दूसरी क्रिया, **जी उठेंगे** के साथ तुलना दिखाने के लिए है| **प्रभु** यीशु के **स्वर्ग** से उतरने के बाद **मरे** विश्वासी पृथ्वी में से जी उठंगे| पौलुस दो विपरीत कथनों को एक ही रूप में व्यक्त करता है कि प्रभु के पुनः आगमन की नाटकीय प्रकृति पर बल दे| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि के द्वारा इस बलाघात का संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से उतरेगा, परन्तु पृथ्वी से जी उठने वाले मसीह से जुड़े हुए मृतक होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend यह शब्द, **और** संकेत देता है कि वृत्तांत में अब जो घटनाएं व्यक्त की जाएंगी वे अभी-अभी वर्णित घटना के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस सम्बन्ध को एक परिपूर्ण वाक्यांश के द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और तब उसके बाद” या “और बाद में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first पौलुस का मानना है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया समझती है कि **जो मरे है** वे वही हैं जो [4:13–15](../04/13.md) में **सोए हुओं** हैं| यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| देखें कि आपने [4:13–15](../04/13.md) में “सोते हैं” का नौवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first यहाँ पौलुस मृतकों के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वे **मसीह** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हैं| इस रूपक के द्वारा **मसीह** के साथ विश्वासियों की आत्मिक एकता का विचार व्यक्त किया गया है (यह भी देखें [2:14](../02/14.md)). यहाँ इसके द्वारा उस एकता को भी उजागर किया गया है जो **मसीह में** थिस्सलुनीके के जीवित विश्वासियों की **मसीह में** में मृतक विश्वासियों के साथ है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु से जुड़े हुए हैं” या “जो मसीह यीशु के साथ जीवन साझा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive यहाँ, **तब** शब्द संकेत देता है कि वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे उसके द्वारा अभी-अभी वर्णित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस सम्बन्ध को एक परिपूर्ण वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बाद” या “बाद में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive यद्यपि, **हम जो जीवित हैं** प्रेरितों से अलग हो सकता है ([4:15](../04/15.md) में ऐसे ही वाक्यांश पर टिप्पणी देखें), इस अंश की सार्वत्रिक विषयवस्तु का अभिप्रेत अर्थ है कि सब विश्वासी विचाराधीन हैं, अतः **हम** समावेशी होगा| आपकी भाषा में इन रूपों को सपष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में हम सब विश्वासी जो जीवित होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive यहाँ, पौलुस “मसीह में मरे” को **वे** कह कर संदर्भित करता है (देखें [4:16](../04/16.md)). यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप सन्दर्भ को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मृतकों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive यहाँ, **उनके साथ** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक समकालीन घटना से| आप इसको अपने अनुवाद में उचित संयोजक शब्द या वाक्यांश द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय उनके साथ” (2) मसीह में मृतकों के संयोजन से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मृतकों के साथ” (3) घटना और संयोजन दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय मसीह में मृतकों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1TH 4 17 m3gb figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them यहाँ यह माना गया है कि पौलुस यीशु के स्वर्गारोहण [प्रे.का. 1:9-11] (acts/01/09.md), के समय स्वर्गदूतों के शब्दों का सन्दर्भ दे रहा है जो [दानि. 7:13-14](../dan/07/13.md) की भविष्यद्वाणी की पूर्ति है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप पाद टिप्पणी या सन्दर्भ दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 17 o7lj grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 with them यहाँ, **मिलें** उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि जीवित विश्वासी क्यों “मसीह में मरे हुओं” के साथ **बादलों पर उठा लिए जाएंगे** अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “साक्षात्कार के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them यहाँ, **बादलों** और **हवा** को प्रतीकात्मक भाषा माना जा सकता है जो परमेश्वर की उपस्थिति और आत्मिक राज्य के प्रतीक है (देखें निर्ग. 19; दानि. 7:13-14; मत्ती 24; मर. 13; लूका 17; 21; इफि. 2:2). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परभू यीशु के आत्मिक साक्षात्कार के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +1TH 4 17 ti69 writing-endofstory καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air इस उप-वाक्य द्वारा पुनः आगमन से सम्बंधित घटनाओं के अंत का संकेत दिया गया है| अपनी भाषा में किसी वृत्तांत के समापन को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +1TH 4 17 ouvu grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air इस उप-वाक्य द्वारा **प्रभु** से मिलने का परिणाम भी दर्शाया गया है| अपनी भाषा में परिणाम का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “और तब” या “परिणाम स्वरुप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 17 k6qc figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air यहाँ, **प्रभु के साथ** **उनके साथ** के समानांतर है, मसीह के साथ एकता को व्ब्यक्त करने हेतु है जैसे उसके जनों के साथ एकता को| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air यह परिणाम सूचक उप-वाक्य है|अपनी भाषा में परिणाम को दर्शाने के ली व्याव्हारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः प्रोत्साहित करते रहो” या “इसके कारण, तुम्हें शांति देना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air यह आदेश है परन्तु इसमें आग्रह है न की आज्ञा| अपनी भाषा में ऐसा रूप काम में लें जो आग्रह को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: : “तुमें प्रोत्साहित करना है” या “कृपया शांति देते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air यह सर्वनाम, **एक दूसरे** थिस्सलुनीके की कलीसिया के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी कलीसिया का हर एक सदस्य"" या “मसीह में तुम्हारे थिस्सलुनीके के साथी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air यहाँ, **इन बातों से** का सन्दर्भ हो सकता है, [4:17](../04/17.md) की “हम सदा प्रभु के साथ रहेंगे” या लाक्षणिक भाषा में, उन सब बातों से जो [4:13-17](../04/13.md) में कही गई हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे संदेह को परस्पर स्मरण कराते हुए” या “इन प्रतिज्ञाओं के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 5 intro ay3d 0 # 1 थिस्सलुनीकियों ५५, सामान्य टिप्पणियाँ

## 1 थिस्सलुनीकियों 5

1. मसीह के पुनः आगमन पर प्रेरितों की शिक्षाएं (5:1-10)
* समय (5:1-3)
* तैयारी (5:4-8)
* परमेश्वर की योजना (5:9-10)
2. अंतिम निर्देश (5:11-28)
* अंतिम आज्ञाएं (5:11-22)
* अंतिम प्रार्थना (5:23-24)
* अंतिम आग्रह (5:25-27)
* अंतिम आशीर्वाद (5:25-27)

## रचना एवं विन्यास शैली

पौलुस अपने पत्र का समापन इस प्रकार करता है जिस प्रकार प्राचीन मध्य एशिया में पत्रों का समापन किया जाता था|

## “हम” और “तुम”

इस पत्र में, **हम** और **हमारा** शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं जब तक अन्यथा अपेक्षित न हो| इस सम्पूर्ण पत्र में **हम** और **हमारा** शब्दों का उपयोग इस विचार के संचारण हेतु है कि तीनों प्रेरित पत्र लेखन से सहमत हैं|

### मुहावरे

#### प्रभु का दिन

”प्रभु का दिन” परमेश्वर के जनों के लिए अंतिम उद्धार का समय और परमेश्वर के बैरियों के लिए अंतिम दंड का एक मुहावरा है| “दिन” शब्द लाक्षणिक भाषा में कालावधि के लिए प्रयुक्त है| इस प्रकार, “प्रभु का दिन” के आगमन का यथार्थ समय संसार के लिए विस्मय का कारण होगा यह उपमा, “रात में चोर के सामान” इसी विस्मयकारी समय के सन्दर्भ में है| इस कारण विश्वासियों को विश्वास, आशा और प्रेम का जीवन जीते हुए प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहना है [5:8](../05/08.md) परमेश्वर और अन्यों के प्रति(See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

### रूपक

#### दिन रात, ज्योति अन्धकार

प्रेरित इस सम्पूर्ण [5:1-11](../05/1.md) में अनेक रूपक काम में लेते हैं| “”रात,” “अन्धकार,” “मतवाले,” “सोते” आदि सब आत्मिक अज्ञानता के लिए या तैयारी की कमी के लिए रूपक है| “दिन,” “ज्योति,” “जागते,” “सावधान,” आदि सब आत्मिक जागृति एवं तैयारी के लिए प्रयुक्त रूपक हैं|

#### झीलं

यहाँ प्रेरित सेना का रूपक काम में लेते हैं कि “प्रभु के दिन” मसीह के पुनः आगमन के लिए थिस्सलुनीके की कलीसिया से तैयार रहने का आग्रह करें| जैसे सैनिकों को युद्ध के लिए सदैव हथियार बंधे रहना होता था, उसी प्रकार विश्वासियों को मसीह के आगमन के लिए तैयार रहना है| निष्ठा और प्रेम की तुलना झिलम से की गई है और उद्धार की आशा की तुलना टॉप से की गई है [5:8](../05/08.md).

#### भविष्यद्वाणी

जो “भविष्यदवाणियों को तुच्छ” जानते हैं [5:20](../05/20.md) उनके लिए कहा गया है कि वे “आत्मा को बुझाते” हैं|कलीसिया में पवित्र आत्मा की अगुवाई को बाधित करने के लिए यह एक रूपक है| सब भविष्यद्वाणियों को परखने और जांचने की आवश्यकता है कि वे प्रीरितों की शिक्षाओं से मेल खाती है या नहीं [5:21](../05/21.md). वे सब भविष्यद्वाणियाँ जो प्रेरितों की शिक्षाओं से सुसंगत प्रमाणित हो चुकी है उनको अच्छी मानकर थाम लेना चाहिए [5:21-22](../05/21/.md).

### मसीही अगुवाई के अधीन होना

प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया के कल्याण और आत्मिक सुरक्षा को उनके अगुवों की आज्ञाकारिता से जोड़ते हैं| मसीही अगुवों को कलीसिया द्वारा मान्यता एवं प्रेमपूर्ण सम्मान देना आवश्यक है [5:12-13](../05/12.md).

### पवित्र चुम्बन

यह उस प्राचीन प्रथा के सन्दर्भ में है जिसमें आराधना विधि में गाल पर शांति का चुम्बन दिया जाता था| विभिन्न संस्कृतियों में उचित शारीरिक स्पर्श के लिए विभिन्न मानदंड हैं| ये विभिन्न सांस्कृतिक मानदंड इस गद्यांश के अनुवाद को कठिन बना सकते हैं| इस संवेदनशील बात का अनुवाद करने के लिए अनुवादकों को सर्वाधिक उचित विधि का प्रयोग करने की आवश्यकता होगी [5:26](../05/26.md). +1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: यहाँ, **प्रयोजन नहीं** विषय में परिवर्तन का संकेत देता है ([4:9](../04/09.md) भी देखें). इस वाक्यांश का अभिप्राय है कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा पहले पूछे गए एक प्रश्न का उत्तर दे रहे हैं- “प्रभु के आगमन” का समय और उसके लिए कलीसिया कैसे तैयारी करे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब तुम्हारा यह प्रश्न कि प्रभु के आगमन का यथार्थ समय क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: यहाँ, **समयों और कालों** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ समय के एक निश्चित बिंदु या समय की अवधि से है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप समानार्थक भाषा शैली या साधारण भाषा का उपयोग करें| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) समय का एक निश्चित बिंदु| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के लौट आने का निर्धारित समय” या “यीशु के पुनः आगमन का निश्चित समय” (देखें: [Acts 1:7](acts/01/07.md)) ठीक इसी वाक्यांश के लिए जिसका सन्दर्भ उसी बात से है)). (2) समय की निश्चित अवधि| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु के पुनः आगमन में कितना और समय लगेगा” या “प्रभु यीशु कब लौट कर आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: यहाँ मूल भाषा में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी में इनकी आवश्यकता है इसलिए **हमारे लिए** को कोष्ठक में दिया गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यवहारिक हो उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 2 yvg3 figs-simile 0 perfectly well इस पद में विषम उपमाओं की सूची दी गई है जो [5:8](../05/08.md) तक जाती है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पादक हो तो आप समानार्थक तुलनाएं काम में ले सकते है या इन अर्थों को अलंकार रहित भाषा में काम में ले| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well **क्योंकि** और **तुम आप** और **ठीक** बलाघात करते हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को कैसी स्पष्टता में समझना है कि प्रभु का पुनः आगमन कब और कैसे होगा| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि काम में लेकर इस बलाघात को दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है कि तुम यथा-उचित पहचानते हो और यह अचूक है” या “तुम निश्चय ही इस तथ्य से अभिज्ञ हो” या “निःसंदेह, तुम ठीक-ठीक जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well यहाँ **क्योंकि** शब्द कारण द्योतक उपवाक्य का आरम्भ करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए प्रभु के पुनः आगमन और समयों के विषय “प्रयोजन नहीं कि कुछ लिखा जाए” (देखें [5:1](../05/01.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night यहाँ **प्रभु का दिन** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ पुराने नियम की संकल्पना से है जब परमेश्वर के अंतिम न्याय का समय होगा| इस गद्यांश का प्रसंग स्पष्ट करता है कि **प्रभु का दिन** “प्रभु (यीशु) के आगमन” का पर्याय विचार है: [4:15](../04/15.md). (यह भी देखें [प्रे.का. 2:20](../act/02/20.md); [1 कुरिन्थियों 5:5](../1co/05/05.md); [2 थिस्सलुनीकियों 2:2](../2th/02/02.md); [2 पतरस 3:10](../2pe/03/10.md)).इस विचार पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह समय जब प्रभु यीशु पृथ्वी पर पुनः आएगा” या “वह समय जब प्रभु यीशु अंततः न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night इस तुलना की मुख्य बात है की जिस प्रकार चोर रात के समय अनपेक्षित आ जाता है उसी प्रकार यीशु का आगमन भी अनपेक्षित होगा और उसके आने का समय अज्ञात है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप तो आप एक समानार्थक तुलना काम में लें या इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह ऐसा अनपेक्षित आएगा जैसा रात में लुटेरा आता है” या “ऐसा आश्चर्यजनक रूप से आएगा- जी चोर रात में घुसता है” या “सब ऐसे होगा- अकस्मात् ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say पौलुस इस काल्पनिक स्थिति के उपयोग द्वारा “प्रभु के दिन” आकस्मिकता का वर्णन करता है| अपनी भाषा में काल्पनिक स्थिति को दर्शाने के लिए व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जब कहें, ‘सब कुछ सुरक्षित एवं अच्छा है’” या “जिस समय मनुष्य कह रहे हों,’सब कुछ अच्छा है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say यहाँ **तब** शब्द के आगे जो आता है वह **कुशल है और कुछ भय नहीं** जिसकी अपेक्षा इन लोगों ने की है, उसकी विषमता में है| इसकी अपेक्षा उन पर **एकाएक विनाश आ पडेगा** अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction यहाँ **एकाएक विनाश** “जैसा रात को चोर आता है”, इस अक्समात होने वाली घटना से उत्पन्न भय के समतुल्य है (देखें [5:2](../05/02.md)). यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब अकस्मात ही आपदा आ पड़ती है” या “उनके ऊपर तात्कालिक विनाश मंडराता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 5 3 sde2 figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb यहाँ **एकाएक** **प्रसव पीड़ा** कावर्णन करता है और **किसी रीति से न बचेंगे** **विनाश** की प्रकृति का वर्णन करता है| पौलुस इन वाक्यांशों के माध्यम से एक ही बात को व्यक्त करना चाहता है कि परमेश्वर का दंड पूर्णतः विस्मयकारी होगा और अविश्वासियों के लिए सर्वनाश का होगा| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि द्वारा इन विचारों प् बल दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb इस तुलना का मुख्य उद्देश्य है कि जिस प्रकार एक गर्भवती महिला अकस्मात् ही प्रसव पीड़ा का अनुभव करती है, ठीक उसी प्रकार परमेश्वर का दंड अकस्मात् ही आ पड़ेगा और उससे बचना असंभव होगा| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक तुलना काम में ले सकते हैं या इस तुलना को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसप्रकार एक गर्भवती महिला पर प्रसव पीड़ा अकस्मात् ही आ जाती है, ठीक उसी प्रकार ये लोग परमेश्वर के विनाश से कभी बच नहीं पाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb यहाँ **गर्भवती** का अर्थ है, “गर्भ धारण की हुई स्त्री” यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गर्भ धारण के अंत समय में जैसा होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb यहाँ, **किसी रीति से न** एक प्रबल निषेध उक्ति है जिसका अर्थ है, “कदापि नहीं” (देखें [4:15](../04/15.md)). यदि आपकी भाषा में यह दोहरी नकारात्मक उक्ति भ्रमोत्पादक हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे कभी बच नहीं पाएंगे” या “बचने की संभावना का कोई मार्ग नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers यहाँ, **परन्तु हे भाइयों तुम** से आगे जो आता है वह मनुष्यों के “एकाएक विनाश” [5:3](../05/03.md) की विषमता में है| अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness पौलुस इन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे वास्तव में ऐसे स्थान में रहते हैं जहां प्रकाश नहीं है| उसके कहने का अर्थ है कि वे प्रभु के आगमन से अनभिज्ञ हैं या तैयार नहीं हैं क्योंकि वे पाप में लिप्त जीवन जी रहे हैं| यदि आपके पाठकों को समझ नहीं आए कि इस प्रकरण में **अन्धकार में**रहना क्या है तो आप अपनी संस्कृति के ही किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तैयारी से रहित नहीं हो” या “पाप में लिप्त जीवन नहीं जी रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief है एक परिणाम गर्भित उपवाक्य है| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि द्वारा परिणाम का संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें उन मनुष्यों के सदृश्य होने का कारण है जो चोर के आगमन पर चकित हो जाते हैं” तुम उस समय के लिए तैयार हो जिस समय प्रभु यीशु पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day यहाँ पौलुस इस भाषा शैली, “प्रभु का **दिन**” के लिए [5:2](../05/02.md), में लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जिसे वह **अंधकार** के **वह दिन** की विषमता में रखता है| उसके कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया “प्रभु के **दिन** से अनभिज्ञ नहीं है| वे उन मनुष्यों के सदृश्य तैयारी से रहित नहीं हैं जो **अन्धकार में** वास करते हैं| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रकरण में **वह दिन** का तात्पर्य क्या है तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| विकल्प के रूप में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस “प्रभु का **दिन**” को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह एक चोर है जो मनुष्य को विस्मित कर देता हो| उसके कहने का तात्पर्य है कि “प्रभु का **दिन**” उन लोगों के लिए अकस्मात् ही आ जाएगा जो उसके लिए तैयार नहीं हैं (देखें [5:3](../05/03.md) में “एकाएक विनाश”). यदि आपके पाठक इस प्रकरण में इस वाक्यांश का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| विकल्प के रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि चोर जब रात में घुस आता है तुम्हें तैयारी से रहित रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day यहाँ, **ज्योति की संतान** का अर्थ मूल रूप में वही है जो **दिन की संतान** का है और **रात के** का अर्थ मूल रूप में वही है जो **अन्धकार के** का है| यहाँ दोहराने का उद्देश्य है, **ज्योति** **दिन** का लक्षण है और **अन्धकार** **रात** का लक्षण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार दोहराया नहीं जाता है तो आप इन वाक्यांशों को संयुक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम सब मसीह के पुनः आगमन के लिए तैयार हो| हम में से कोई भी तैयारी से रहित नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे **ज्योति** और *दिन** उनके माता-पिता हों| उसके कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया के सदस्य परमेश्वर की आत्मिक संतान हैं जिनका लक्षण है, आत्मिक तत्परता| यदि आपके पाठक समझ नहीं पाएं कि **ज्योति की संतान और दिन की संतान** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए की तुम सब जो परमेश्वर के हो, मसीह के आगमन के लिए तैयार हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day यहाँ, **क्योंकि** शब्द के द्वारा परिणाम गर्भित उपवाक्य का आरम्भ किया गया है जिससे वर्णन होता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया “प्रभु के **दिन**” परमेश्वर के दंड से क्यों बच जाएगी (See [5:2](../05/02.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यथातथ्य” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस इस विशेषण शब्द, **सब** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा हैकी समस्त थिस्स्लुनीके की कलीसिया का वर्णन करे| हो सकता है कि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रतुम थिस्सलुनीके के सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness पौलुस फिर एक बार इन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे वास्तव में ऐसे स्थान में रहते हैं जहां प्रकाश न हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे प्रभु के आगमन के लिए तैयार नहीं हैं या अनभिज्ञ हैं क्योंकि वे पाप में लिप्त जीवन जी रहे हैं (See [5:4](../05/04.md)). यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **रात के** या **अन्धकार के** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम उन मनुष्यों के सदृश तैयारी से रहित नहीं हैं जो रात के हैं या जो अन्धकार में जी रहे हैं” या “हमारा लक्षण आत्मिक अज्ञानता का नहीं है” या “हमारी जीवन शैली उन मनुष्यों के सदृश्य नहीं है जिनका लक्षण पापी क्रियाकलाप है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness [5:5-10](../05/05.md) में **हम** शब्द सब विश्वासियों को समाहित करता है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों को अंकित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “हम मसीह के विश्वासी हैं” +1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness पौलुस इस सम्बन्ध-वाचक रूप के उपयोग द्वारा उन लोगों का वर्णन करता है जिनका लक्षण आत्मिक अज्ञानता है या जो पापी जीवन जी रहे हैं| इसका अर्थ है कि वे “प्रभु के **दिन**” के लिए तैयार नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: आत्मिक रूप से तैयारी रहित और पापी जीवन शैली का लक्षण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober यहाँ, **इसलिए** प्रबलता से परिणाम गर्भित उपवाक्य का समावेश कराता है| अपनी भाषा में परिणाम गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु व्यव्हारिक्विधि काम में लें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober यहाँ पौलुस **रात के** और **अन्धकार के** मनुष्यों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे सो रहे हों| उसके कहने का अर्थ है कि वे प्रभु के आगमन के लिए न तो तैयार है वरन अनभिज्ञ हैं क्योंकि उनकी जीवन शैली पापी है (देखें, “अन्धकार पर टिप्पणी [5:4-5](../05/04.md) में). यदि आपके पाठक इस प्रकरण में समझ न पाएं कि **सोने** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें गैर-मसीहियों के सदृश्य तैयारी से वंचित नहीं रहना है” या “हम शेष मनुष्यों के सदृश्य न हों जो मसीह के लौट आने के बारे में अनभिज्ञ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober यहाँ, इन क्रिया रूपों, **सोते** , **जागते** और **सावधान** और **मतवाले न हों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आज्ञाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें सोना नहीं है ... हमें सावधान रहना है और मतवाले नहीं होना है” (2) आग्रह| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सोएं नहीं ... हम सावधान रहें और मतवाले से न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober पौलुस इस विशेषण शब्द, **विश्राम** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि उन मनुष्यों का वर्णन करे जो मसीह के पुनः आगमन के लिए तैयार नहीं हैं| हो सकता है कि आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यों के सदृश्य जो प्रभु यीशु के लौट आने के लिए तैयार नहीं हैं” या “शेष मनुष्यों के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep यहाँ, **पर** शब्द के बाद जो आता है वह **विश्राम** जो **सोते हैं** का विषम है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद (नई रचना का आरम्भ करते हुए): “इसके विपरीत” या “इसकी अपेक्षा” या “यथेच्छ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep यहाँ पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे संतरी हों| उसके कहने का अर्थ है कि उनको परमेश्वर के जनों के सदृश्य जीवन शैली के द्वारा प्रभु के पुनः आगमन के लिए तैयार रहना है| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि **सावधान रहें** या **मतवाले न हों** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा, हमें आत्मिक परिप्रेक्ष्य में सतर्क रहना है और तत्पर भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep ये क्रिया शब्द एक ही अर्थ को व्यक्त करते है, दो शब्द **और** से संयोजित| यह क्रिया शब्द, **मतवाले न हों**दर्शाता है कि विश्वासियों को कैसे **सावधान** रहना है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक कर सकते हैं जिसमें **और** शब्द का प्रयोग नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम शांत होकर सावधान रहें” या “हम गंभीरता-पूर्वक जागते रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night ये दो वाक्यांश एक से क्रिया रूपों को दो बार दोहरा कर एक से विचारों को व्यक्त करते हैं| पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न-भिन्न रूपों में, यह दर्शाने को कि **सोना** और **मतवाले होना** ऎसी अवस्थाएं हैं जिनमें मनुष्य अनभिज्ञ और तैयारी से वंचित रहता है| यदि किसी बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप प्रत्येक वाक्यांश को संक्षिप्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मनुष्य रात में सोते हैं और रात ही में पी कर चहक जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night यहाँ **क्योंकि** कारण गर्भित उपवाक्य का आरम्भ करता है जो वर्णन करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को यीशु के आगमन की प्रतीक्षा में क्यों “सोना नहीं” चाहिए या तैयारी से रहित नहीं रहना चाहिए (See [5:6](../05/06.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि सच तो यह है” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night यहाँ फिर, [5:6](../05/06.md) के सदृश्य, पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे लोग वास्तव में सो रहे हों या वह रात का समय हो| उसके कहने का अर्थ है कि ये लोग आत्मिक परिप्रेक्ष्य में तैयार नहीं हैं या अनभिज्ञ हैं या पापी हैं (देखें टिप्पणियाँ-[5:2,4](../05/02.md)). यदि आपके पाठक नहीं समझते हैं कि **सोना** और **रात** का अर्थ इस प्रकरण में क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक रूप में, आप पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो सो रहे है वे अनभिज्ञ हैं” या “निश्चय ही सोने-वाले तैयार नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे ये लोग मतवाले हों या यह रात का समय हो| उसके कहने का अर्थ है कि ये लोग आत्मिकता में तैयारी से रहित हैं या अनभिज्ञ हैं या पाप में लिप्त हैं| यदि आपके पाठक इस प्रकरण में **मतवाले** या **रात** के भाव को समझ नहीं पाएं तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| इसके विकल्प में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मतवाले हों वे तैयार नहीं रहते हैं” या “जो मतवाले हों वे अनभिज्ञ होते हैं” या “जो बहुत अधिक मदिरा पान करते हैं वे रात के समय पीने के परवान होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day यहाँ **पर** शब्द के बाद जो आता है वह [5:7](../05/07.md) में **रात** में **मतवाले होने** की विषमता में है| इसके विपरीत विश्वासियों का लक्षण है, **दिन** के कार्यकलाप और **गंभीर** रहना (देखें [5:5–6](../05/05.md)). अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” या “अपितु” +1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day यहाँ **सावधान रहें** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम सावधान रहें” (2) आग्रह| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सावधान रहें” (देखें आपका अनुवाद [5:6](../05/06.md) में). (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे वास्तव में दिन का एक भाग हों| उसके कहने का अर्थ है, उनका लक्षण है कि वे प्रभु की आगमन के लिए आत्मिक तत्परता में हैं| यदि आपके पाठकों को समाज में न आए कि इस प्रकरण में **दिन के** से क्या अभिप्राय है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| इसके विकल्प में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब क्योंकि हम मसीह के पुनः आगमन के लिए तैयार हैं, हम” या क्योंकि हम हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वे सैनिक हों| उसके कहने का अर्थ है कि जिस प्रकार एक सैनिक को यद्ध के लिए तैयार रहने के लिए हथियार बाँध कर रहना होता है उसी प्रकार विश्वासियों को मसीह के पुनः आगमन के लिए आत्मिक सुरक्षा- **विश्वास** , **प्रेम** और **आशा** के साथ तैयार रहना है (यह भी देखें [इफि. 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रकरण में इन वाक्यांशों का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| विकल्प रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep यहाँ **क्रोध** का सन्दर्भ परमेश्वर के भावी और अंतिम दंड से है (अपना अनुवाद देखें, **क्रोध** [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md) में). (यह भी देखें [यीशु का “पुनः आगमन” क्या है?](../front/intro)). यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्रोध** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| “निश्चय ही परमेश्वर ने हमें दंड देना नियत नहीं किया है” या “निःसंदेह, परमेश्वर ने संकल्प नहीं किया कि वह हमें दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep यहाँ **क्योंकि** कारण गर्भित उपवाक्य का आरम्भ करता है जिसमें व्यक्त किया गया है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को “उद्धार की आशा” क्यों थामे रहना है (देखें [5:8](../05/08.md)). अपनी भाषा में इस बलाघात को दर्शाने के लिए व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 9 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love पौलुस सम्बन्धवाचक रूप द्वारा उन बातों का वर्णन करता है जिनका लक्षण **विश्वास** , **आशा** और **प्रेम** है| आप इन वाक्यांशों को उपमाओं में बदल सकते हैं यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep यहाँ, **लिए ...द्वारा** दो उद्देश्य गर्भित उपवाक्यों का समावेश करते हैं| पौलुस उद्देश्य या लक्ष्य का उल्लेख करता है जिनके निमित्त परमेश्वर ने ये दो प्रकार के मनुष्यों को **ठहराया** है जिनका वर्णन [5:3–8](../05/03.md) में किया गया है| उद्देश्य गर्भित उपवाक्यों के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “के उद्देश्य निमित ... जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep यहाँ, **परन्तु** के बाद जो आता है, वह **क्रोध** की विषमता में है| यहाँ पौलुस बल देकर कहता है कि परमेश्वर के जन इस अंतिम दंड के भागी नहीं होंगे| अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यथार्थतः” या “परन्तु इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep यहाँ जिस वाक्यांश का अनुवाद, **उद्धार प्राप्त करें** किया गया है, वह संबंध-सूचक रूप है जिसके उपयोग द्वारा पौलुस स्पष्ट करता है कि उद्धार परमेश्वर के जनों के लिए है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार के उद्देश निमित्त” या “उद्धार पाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep यहाँ, **वह हमारे लिए ... मरा** हमें अतिरिक्त जानकारी देता है कि “प्रभु यीशु मसीह के द्वारा उद्धार” क्या है (देखें [5:9](../05/09.md)). पौलुस के कहने का अर्थ है, परमेश्वर निश्चय कराता है कि विश्वासी “उद्धार पाएंगे” क्योंकि यीशु **हमारे लिए ... मरा** यदि आपकी भाषा में यह समझने में कठिन हो तो आप इन वाक्यांशों के संबंधों को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे स्थान में मरा” या “जो हमारे लिए मरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep यह एक उद्देश गर्भित उपवाक्य है| पौलुस कारण बता रहा है कि यीशु **हमारे लिए मरा** उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कि हम उसके साथ रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep पौलुस इन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे **जागते हों या सोते हों** अर्थात, वे “जीवित है या मृतक हैं” (देखें [4:14–17](../04/14.md)). यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **जागते हों या सोते हों** तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में लें| विकल्प रूप में आप पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम छाए जीवित हों या मर भी जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other यहाँ, **इस कारण** इस अंश के समापन का संकेतक है अर्थात, “प्रभु के दिन” के समय की चर्चा का और मसीह के लौट आने की शैली से जोड़ता है [4:14–18](../04/14.md), फिर वही वाक्यांश है, **एक दूसरे को शांति दो** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **इस कारण** द्वारा परिणाम गर्भित उपवाक्य का आरम्भ होता है| पौलुस वर्णन करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को इस तथ्य के प्रति कैसी प्रतिक्रया दिखानी है, यीशु मरा कि विश्वासी “उद्धार प्राप्त करें” (देखें [5:9](../05/09.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण तुम शांति दो” या “परिणाम स्वरूप तुम्हें शान्ति देना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ मूल रूप में एक से ही हैं| इनको दोहराने का उद्देश्य है, बल देना कि पौलुस कितना चाहता है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया एक दूसरे को प्रोत्साहित करे और सहयोग दे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार दोहराया नहीं जाता है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप, एक दूसरे की आवश्यकता में सहयोग देने का स्वभाव रखें” या “यही कारण है कि इस सन्देश के साथ तुम्हें एक दूसरे को सहयोग देते हुए शान्ति प्रदान करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other ये क्रिया शब्द आदेशात्मक हैं परन्तु आदेश की अपेक्षा आग्रह का भाव व्यक्त करते हैं| अपनी भाषा में आप ऎसी शैली काम में लें जो एक आपातकालीन निवेदन या आग्रह को दर्शाती हो| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरित तुमसे आग्रह करते हैं कि शान्ति दो ... उन्नति का कारण बनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक इमारत हों जिसका निर्माण किया जा सकता है|उसके कहने का अर्थ है कि उनको इस मसीही जीवन में एक दूसरे को परस्पर सहयोग देना है| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **उन्नति** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इसका विकल्प है कि पौलुस के कहने का अर्थ अलंकार रहित भाषा में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “सहयोग देते रहो” या “दृढ़ीकरण करते जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other यहाँ **एक दूसरे** भाषा शैली है अर्थात, “हर एक जन” या “प्रत्येक जन” यदि आपकी भाषा में यह भ्रमोत्पादक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन” या “एक दूसरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other यहाँ पौलुस बलात्मक वाक्यांश, **जैसा की तुम कटे भी हो** कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को परस्पर सहयोग के अभ्यास के लिए प्रोत्साहित करे| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे तुम कर रहे हो” +1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: यहाँ, **अब** संकेत देता है कि अब आगे जो है वह प्रेरितों के निर्देशों का अंतिम अंश है| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord इस वाक्यांश में एक ही अगुवा दल के विभिन्न कार्यों का उल्लेख किया गया है| यह **तुम में परिश्रम करते** और **तुम्हारे अगुवे** और **तुम्हें शिक्षा देते** में भेद करने के लिए नहीं है| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों में सम्बन्ध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अगुवे जो तुम्हारे मध्य सेवारत हैं और प्रभु में तुम्हारा मार्गदर्शन करते हैं और तुम्हें प्रशिक्षण देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord पौलुस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे थिस्सलुनिके की कलीसिया *प्रभु यीशु** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हो| यहाँ यह रूपक एक विचार व्यक्त करता है कि ये पुरुष थिस्सलुनीके की कलीसिया में अपनी अगुवाई कि भूमिका में यीशु ही का प्रतिनिधित्व करते हैं यह भी (देखें [4:1](../04/01.md)). यदि आपके पाठक समझ्न पाएं कि **प्रभु में** का अर्थ इस प्रकरण में क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इन शब्दों को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु से अधिकार प्राप्त” या “प्रभु यीशु के लिए वक्ता स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पक्ष में उनके कार्य के कारण, हम तुमसे निवेदन करते है कि उनका सर्वाधिक प्रेमपूर्ण ध्यान रखो” या “क्योंकि वे तुम्हारे लिए ऐसा कठोर परिश्रम करते है इसलिए हम निवेदन करते है की उनको प्रेम से सर्वोच्च सम्मान प्रदान करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 13 p6m4 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे थिस्सलुनीके की कलीसिया **प्रेम** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हो| वह वर्णन करता है कि उनको अपने अगुवों के लिए कैसा साम्मान प्रकट करना चाहिए| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए की इस प्रकरण में **प्रेम में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पुँलुस की इन शब्दों को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ **प्रेम में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेम के साधन से| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे प्रेम करके” (2) प्रेम के आधार से| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए तुम्हारे प्रेम के आधार पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work यहाँ [5:13-26](../05/13.md) में प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया से किए गए अंतिम 17 निवेदनों की सूची में से पहला निवेदन उल्लिखित है| **मेल मिलाप से रहो** आदेशात्मक है परन्तु यहाँ यह आज्ञा की अपेक्षा आपात-कालीन निवेदन हो सकता है| अपनी भाषा में याचना या आपात-कालीन निवेदन को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे आग्रह करते हैं कि अपने अगुवों के साथ मेल मिलाप बनाए रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया से आग्रह करने के लिए कि वे एक दूसरे के साथ व्यावहारिक प्रेम प्रदर्शन करें, आदेशात्मक वाक्यों की पुनरावृत्त श्रृंखला काम में लेता है| इस प्रकार की पुनरावृत्त शैली को “शब्द माला” कहते हैं| अपनी भाषा में ऐसा रूप काम में लें जिसको कोई अनिवार्य कामों की सूची बनाने के लिए काम में लेता है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work यह वाक्यांश प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया से किए गए अंतिम आग्रहों का संकेत देता है| क्योंकि इस अंश [5:14-22](../05/14.md), में 14 आज्ञाएं हैं इसलिए आप अपनी भाषा में इस अंतिम अंश को प्रकट करने के लिए संकेतक काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में, हम तुमसे निवेदन करते हैं, मसीह में साथी विश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work यहाँ, **भाईयों** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सम्पूर्ण थिस्सलुनीके की कलीसिया से जिसमें अगुवे भी समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में हमारे साथी विश्वासियों” (2) थिस्सलुनीके की कलीसिया के अगुवों से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की कलीसिया के साथी अगुवों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 14 g34k figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work पौलुस इस विशेषण शब्द, **सब** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा हैजिसके द्वारा वह थिस्सलुनीके की कलीसिया का चित्रण करता है|आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में तुम्हारे सब साथी विश्वासियों के प्रति” या “थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε 1 to regard them highly in love because of their work यहाँ, **सावधान** शब्द द्वारा ध्यान आकर्षित किया गया है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित जान लो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work पौलुस **बुराई** के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई सामान या पैसा हो जिसका विनिमय किया जा सकता है| उसके कहने का अर्थ है कि यदि कोई तुम्हारे साथ बुरा व्यवहार करे तो तुम्हें उसके साथ जैसे को तैसा व्यवहार नहीं करना है| यदि आपके पाठक इस प्रसंग में **बुराई के बदले बुराई** समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के अभिप्राय को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने तुम्हारे साथ बुरा व्यवहार किया है तो उसके साथ बुरा व्यवहार मत करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 15 oz10 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 to regard them highly in love because of their work यहाँ, **परन्तु** शब्द के आगे जो आता है वह **बुराई के बदले बुराई** के विपरीत हैं| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “और इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work यहाँ, **सदा** बलाघात हेतु अतिशयोक्ति का प्रयोग है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए आवश्यक है कि वह **भलाई ही की चेष्टा** का अभ्यास करे| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो अपनी भाषा में इस बलाघात को प्रकट करने वाली कोई समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यथासंभव प्रयास करें कि” या “लगातार” या “अभ्यास-गत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work यहाँ, **आपस में और सब से** मनुष्यों के वर्गों पर बलाघात हेतु है| इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) थिस्सलुनीके की कलीसिया और मसीह में सब विश्वासियों से| वैकल्पिक अनुवाद (पूर्वोक्त अर्ध विराम हटा कर): “थिस्सलुनीके की तुम्हारी कलीसिया और मसीह में सब विश्वासियों के लिए” (2) थिस्सलुनीके की कलीसिया और सम्पूर्ण मानव जाति से (देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [3:12](../03/12.md) में कैसे किया है). वैकल्पिक अनुवाद(पूर्वोक्त अर्ध विराम हटा कर): “हर एक के लिए” या “सब मनुष्य के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TH 5 15 i0jy figs-nominaladj πάντας 1 to regard them highly in love because of their work संभवतः पौलुस इस विशेषण शब्द, **सब** का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है की किसी एक मानवीय वर्ग का वर्णन करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध में कर सकते हैं| यहाँ इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सब विश्वासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में तुम्हारे सब साथी विश्वासी” (2) सम्पूर्ण मानव जाति से| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण मानवता” +1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always यहाँ, **सदा** शब्द बलाघात हेतु अतिशयोक्ति हो सकता है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया को **आनंदित**रहने का अभ्यास करते रहना चाहिए| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप बलाघात प्रकट करने हेतु अपनी भाषा की एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार” या “अभ्यास-गत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing यहाँ, **निरंतर** शब्द बलाघात हेतु अतिशयोक्ति हो सकता है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया **प्रार्थना** करने की प्रवृत्ति विकसित कर ले| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिसके द्वारा यह बलाघात प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना करते रहो” या “नियमित प्रार्थना करते रहो” या “प्रार्थना की मानसिकता बनाए रखो” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 5 18 bt5q figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 In everything पौलुस इस विशेषण, **हर बात** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि परिस्थिति विशेष या समय विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध में कर सकते हैं| यहाँ **हर बात** का संदर्भ हो सकता है: (1) परिस्थिति या अवस्था से| वैकल्पिक अनुवाद: “है एक परिस्थिति में” या “चाहे कुछ भी हो जाए” (2) समय से| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक समय” या “हर एक पल” (3) परिस्थिति और समय दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक परिस्थिति और पल में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 18 x2jg figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 In everything यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात में धन्यवाद देते रहो” या “सदा धन्यवाद देते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God यहाँ, **क्योंकि** शब्द कारण सूचक उप-वाक्य का आरम्भ करता है| पौलुस [5:16–18](../05/16.md) में थिस्सलुनीके की कलीसिया को कारण समझा रहा है कि उन्हें “आनंदित” क्यों रहना है, “प्रार्थना” क्यों करते रहना है और “धन्यवाद” क्यों देते रहना है| यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणाम का कारण व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात में धन्यवाद दो क्योंकि सब बातें उन लोगों के लिए परमेश्वर की इच्छा में हैं जो मसीह के सात एकता में हैं” या “क्योंकि यह तुम्हारे लिए, जो मसीह यीशु में एक हैं, परमेश्वर की इच्छा है, तुम्हें हर बात में धन्यवाद देना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God यहाँ, **यही** एकवचन सर्वनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1). [5:14-18](../05/14.md) में उल्लिखित सब आज्ञाओं से| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि ये सब बातें परमेश्वर की इच्छा की हैं” (2) **धन्यवाद करो** से| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि सच तो यह है कि यह परमेश्वर की इच्छा है” या “क्योंकि निश्चय ही यह परमेश्वर की इच्छा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God यहां मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेजी भाषा में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहाँ कोष्ठकों में **है** शब्द जोड़ा गया है| आपकी भाषा में जैसा भी व्यावहारिक हो वैसा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा निर्मित वाक्यांश, **तुम्हारे लिए मसीह यीशु में परमेश्वर की यही इच्छा है** का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु में एक हैं, उनसे परमेश्वर कैसी जीवन शैली की अपेक्षा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God यहाँ पौलुस **परमेश्वर की इच्छा** के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह **मसीह यीशु** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हो| इस रूपक का अर्थ हैकी परमेश्वर अपने लोगों से जिस जीवन शैली की मनोकामना करता है वह **मसीह यीशु** में एक हो जाने से अविभाज्य है|(यह भी देखें [2:14](../02/14.md)). यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भाई हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लोगों के लिए जो मसीह यीशु के साथ अविभाज्य एकता में हैं” या “तुम सब के लिए जो मसीह यीशु के साथ जीवन साझा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit पौलुस लाक्षणिक भाषा में पवित्र **आत्मा** के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह आग हो जिसको बुझाया जा सकता है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया पवित्र **आत्मा** के काम को बाधित न करे, विशेष करके भविष्यद्वानियों को तुच्छ समझ कर (देखें [5:20](../05/20.md)). यदि आपके पाठक इस प्रसंग में **बुझाओ** को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति के एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा को न बुझाओ” या “आत्मा का तिरस्कार न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit पौलुस यहाँ एक अलंकार काम में लेता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जलाए रखो” या “में जोशीले बने रहो” या “के साथ कार्य करते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 5 20 iv1n figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies पौलुस यहाँ एक अलंकार काम में लेता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तत्परता से ग्रहण करो” या “संजो कर रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies [5:19–20](../05/19.md) में ये दो वाक्यांश एक ही बात के सन्दर्भ में हो सकते हैं| संभवतः पौलुस एक ही बात के दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में कि थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा भविष्यद्वाणी की समझ को सुधारे| उसके कहने का अर्थ है कि सच्ची भविष्यद्वाणी का स्रोत पवित्र आत्मा है (देखें [2 पत. 1:21](2pet/01/21.md)), अतः उन्हें सन भविष्यद्वानियों का तिरस्कार करके “आत्मा को बुझना” नहीं है| आप अपनी भाषा में इस पर बल देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के भविष्यद्वाणी व्यक्त संदेशों को तुच्छ समझते न रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 5 21 ihzh figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things इअके अर्थ हो सकते हैं: (1) पौलुस उन बातों की एक सामान्य सूची का आरम्भ कर रहा है जिन्हें **परखना** और **पकड़े रहना** थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए आवश्यक है यदि वे **अच्छी** हैं| (2) पौलुस पिछले पद में उल्लिखित भविष्यद्वानियों का सन्दर्भ दे रहा है और चाहता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया उन भविष्यद्वानियों को जो वास्तव में परमेश्वर की ओर से हैं, **परखे** और **पकड़े रहे** +1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things पौलुस लाक्षणिक ब्न्हाषा में ऐसे कहता है कि जैसे थिस्सलुनीके की कलीसिया **सब बातों** को परख सकती हो| इसका अर्थ हो सकता है: (1) हर एक बात को जिसे वे सुनते हैं और करते हैं, आवश्यक है कि परखी जाएं जिससे कि निश्चित ज्ञात हो जाए कि वह परमेश्वर द्वारा सम्मानित है या नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे एक बात जो तुम सुनते और करते हो, उसको सावधानीपूर्वक परखो” (2) उनके लिए आवश्यक है कि भविष्यद्वाणियों को परख कर प्रमाणित करें कि ज्ञात हो कि वे वास्तव में पवित्र आत्मा की ओर से हैं या नहीं (ऐसे ही प्रसंग के लिए देखें [2:4](../02/04.md))). वैकल्पिक अनुवाद: “सब भविष्यद्वाणियों को परख कर अनुमोदन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 21 sjh0 figs-nominaladj πάντα 1 Test all things यहाँ, **सब बातों** विशेषण का वाक्यांश है| आप इसको नई सूची मानें या पद 20 का उत्तर भाग मानें, उस पर आधारित इसका अर्थ हो सकता है: (1) वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात जो तुम सुनते और करते हो” (2) वैकल्पिक अनुवाद: “सब भविष्यद्वाणियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things पौलुस **अच्छी** बातों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे वस्तुएं हो जिनको मनुष्य हाथों में कस कर पकड़ सकता है| उसके कहने का अर्थ है कलि थिस्सलुनीके की कलीसिया को केवल उन बातों पर विश्वास करना और अभ्यास करना है जिनका होना पवित्र आत्मा की ओर से सिद्ध हो| यदि आपकी पाठक **जो अच्छी हैं उनको पकड़े रहो** का अर्थ इस प्रसंग में समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल प्रामाणिक बातों को पकड़े रहो” या “ जो आत्मा से है उसी को चित्त में बसा लो” +1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things यहाँ मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी भाषा में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहाँ कोष्ठकों में **है** शब्द को जोड़ा गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो वह करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अच्छा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things यहाँ, **बुराई** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त किया गया है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जिसको देखा जा सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी स्पष्टतः बुरा हो” या “वह सब जो प्रत्यक्ष रूपेण बुरा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly यहाँ क्रिया रूप से संकेत मिलता है कि यह आशीर्वाद या प्रार्थना है (यह भी देखें [3:11–13](../03/11.md)). अपनी भाषा में ऎसी शिली काम म,एन लवें जिससे पाठक समझ पाएं कि यह आशीर्वाद या प्रार्थना है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब हम प्रार्थना करते हैं कि शांति-दाता परमेश्वर स्वयं पवित्र करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly ये दो उप-वाक्य समानार्थक हैं| पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में की प्रकट करे कि वह कैसा चाहता है कि परमेश्वर थिस्सलुनीके की कलीसिया को अपने लोगों के सदृश्य सुरक्षित रखे| यदि किसी एक ही बात को दो बार कहना आप के पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इन वाक्यांशों को एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत तक तुम्हें अपनों के सदृश्य सुरक्षित रखे और तुम्हारा हर एक भाग सुरक्षित हो” या “तुम में से हर एक को पूर्ण सुरक्षित रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly यहाँ, पौलुस सम्बन्ध-वाचक रूप, **शांति का परमेश्वर** काम में लेता है जो नए नियम में परमेश्वर के लिए एक उपनाम है (देखें रोमि.15:33; 16:20; फ़िलि. 4:9; इब्रा. 13:20). यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें| इस प्रकरण में, **शांति का परमेश्वर** का संदर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर कौन है से| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसका लक्षण शांति है” (2) परमेश्वर के काम से| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो शांति देता है” (3) दोनों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly पौलुस **आप ही** के प्रयोग द्वारा **परमेश्वर** की ओर ध्यान आकर्षित कराते हुए प्रेरितों के आशीर्वाद या प्रार्थना की अविलम्बता पर बल देता है क्योंकि वही विश्वासियों को पवित्र कर सकता है और निर्दोष ठहरा सकता है| अपनी भाषा में इस बलाघात का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप कर्तृवाच्य में कह सकते हैं, **रखे जाएं** और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें पूर्णतः निर्दोष रखे” या “परमेश्वर तुम्हारे सम्पूर्ण जीवन को निष्पाप बने रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly पौलुस मनुष्य के इन तीनों पक्षों के उपयोग द्वारा लाक्षणिक भाषा का उपयोग करता है कि सम्पूर्ण मनुष्यत्व का प्रतिनिधित्व किया जाए| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा सम्पूर्ण मनुष्यत्व” या “तुम्हारा सम्पूर्ण जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly यहाँ, **प्रभु यीशु मसीह के आने तक** 1-2 थिस्सलुनीकियों में मसीह के पुनः आगमन के लिए एक चिर परिचित उक्ति है (See [4:15](../04/15.md)) या “ **प्रभु** का दिन” [5:2](../05/02.md) में| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हमारा प्रभु यीशु मसीह पृथ्वी पर पुनः आएगा” या “हमारे प्रबु यीशु मसीह के आगमन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it यह वाक्यांश, **वह ऐसा ही करेगा** परमेश्वर की विश्वास-योग्यता का परिणाम दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर विश्वासयोग्य है, वह तुम्हें पवित्रता में सुरक्षित रखेगा” या “क्योंकि परमेश्वर विश्वासयोग्य है, वह तुमको पूर्णतः पवित्र भी करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you यहाँ अभिप्रेत है कि **वह** शब्द [5:23](../05/23.md) में “शांति का परमेश्वर” के संदर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा आह्वान करने वाला परमेश्वर विश्वासयोग्य है” या “परमेश्वर जो तुम्हें लगातार बुलाता रहता है वह विश्वासयोग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 5 24 lg3b figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 Faithful is he who calls you मूल भाषा में यहाँ एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेजी में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहाँ कोष्ठकों में **है** शब्द जोड़ा गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो वह करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 24 c3jg writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it ये सर्वनाम शब्द, **वह** और **जो** [5:23](../05/23.md) में, “शांति का परमेश्वर’ के सन्दर्भ में हैं| इसको स्पष्ट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ही है जो तुम्हारा आह्वान करता है, अतः वह करेगा भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1TH 5 24 pa1g figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 who will also do it यहाँ मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेजी में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहाँ कोष्ठकों में **है** शब्द जोड़ा गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो वह करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 25 b7w3 figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 brothers यहाँ, **प्रार्थना करो** आदेशात्मक है परन्तु यह आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन या विनती का भाव प्रकट करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो विनम्र निवेदन या विनती का भाव प्रकट करे| यहाँ स्पष्टीकरण हेतु “कृपया’ जैसी अभिव्यक्ति को काम में लेना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे प्रार्थना का निवेदन करते हैं” या “कृपया हमारे लिए प्रार्थना करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 25 tbhj figs-exclusive ἡμῶν 1 brothers यहाँ, **हमारे** शब्द का सन्दर्भ केवल प्रेरितों से है| आपकी भाषा में इन रूपों का स्पष्ट संकेत देने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 5 26 j46q figs-imperative ἀσπάσασθε 1 brothers यहाँ **नमस्कार करो** आदेशात्मक है परन्तु इसमें विनम्र निवेदन का भाव प्रकट होता है न कि आज्ञा का| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो विनम्र निवेदन का भाव प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “अभिवादन को अपना अभ्यास बना लो” या “ अभिवादन करना अपना अभ्यास बना लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 26 dwl8 figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 brothers यहाँ, ** सब भाइयों** भाषा शैली है जो थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया वरन सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में सब विश्वासियों” या “सब विश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 26 v9iy translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 brothers यह भाव-भंगिमा उस संस्कृति में मसीही प्रेम की अभिव्यक्ति थी| इसके द्वारा मसीह के जनों की एकता प्रकट होती थी| यदि आपकी भाषा में इसी अर्थ के निमित्त कोई भाव-भंगिमा है तो आप यहां अपने अनुवाद में उसके उपयोग का विचार कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TH 5 27 xn0n writing-oathformulas ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read यह वाक्यांश, **तुम्हें प्रभु में शपथ देता हूँ** शपथ का एक सूत्र है| अपनी भाषा में शपथ को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें प्रभु से शपथ कहानी होगी कि इस पत्र को पढ़ोगे” या “मैं तुम्हें प्रभु की शपथ के अधीन करता हूँ कि यह पत्र पढ़ा जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-oathformulas]]) +1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read यह माना गया है कि यह पत्र किसी के द्वारा स्थानीय कलीसिया में ऊंचे शब्दों में पढ़ा जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पत्र को ऊंचे शब्दों में पढ़वाया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम इस पत्र को ऊंचे शब्दों में पढ़ोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 5 27 mtvd figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read यहाँ, **सब भाइयों** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया वरन सब विश्वासियों से है (देखें [5:26](../05/26.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 28 ykkr translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read यह आशीर्वाद और अभिवादन का सूत्र है| अपनी भाषा में ऐसी भाषा शैली काम में लें जिससे पाठक समझ पाएं कि वह आशीर्वाद है जिसको अभिवादन के रूप में भी काम में लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा प्रभु यीशु मसीह तुम पर प्रकट करे कि वह कैसा दयालु है” या “हमारे प्रभु यीशु मसीह अनुग्रह तुम सब के मध्य हो” या “ मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु यीशु मसीह तुम सब पर अनुग्रह करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 5 28 n8ur figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, ** अनुग्रह** काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा प्रभु यीशु मसीह तुम पर सदा प्रकट करे कि वह कैसा दयालु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 5 28 d35d translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read अनेक प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “आमीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/hi_tn_58-PHM.tsv b/hi_tn_58-PHM.tsv index 10cde9f..88603b6 100644 --- a/hi_tn_58-PHM.tsv +++ b/hi_tn_58-PHM.tsv @@ -1,62 +1,57 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHM front intro sz2w 0 # फिलेमोन का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलेमोन की पत्री की रुपरेखा

1। पौलुस फिलेमोन का अभिवादन करता है (1:1-3)
1। पौलुस उनेसिमुस के विषय में फिलेमोन से विनती करता है (1:4-21)
1। निष्कर्ष (1:22-25)

#### फिलेमोन की पुस्तक का लेखक कौन है?

पौलुस ने फिलेमोन को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के पश्चात, उसने कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा करके लोगों को यीशु के विषय में बताया।

इस पत्री को लिखते समय पौलुस बंदीगृह में था।

### फिलेमोन की पुस्तक किस विषय पर है?

पौलुस ने इस पत्र को फिलेमोन नामक व्यक्ति को लिखा। फिलेमोन, कुलुस्से नामक शहर में रहने वाला एक मसीही था। वह उनेसिमुस नामक एक दास का मालिक था। उनेसिमुस, फिलेमोन के पास से भाग गया था और उससे कुछ चोरी भी की थी। उनेसिमुस रोम में जाकर पौलुस से बंदीगृह में मिला.

पौलुस ने फिलेमोन को बताया कि वह उनेसिमुस को उसके पास वापस भेज रहा है। रोमी नियम के अनुसार फिलेमोन के पास उनेसिमुस को मुत्यूदण्ड करने का अधिकार था। लेकिन पौलुस ने कहा कि फिलेमोन उनेसिमुस को वापस अपने मसीही भाई के रूप में स्वीकार करे। उसने यह सलाह दी कि फिलेमोन, उनेसिमुस को पौलुस के पास लौटकर, बंदीगृह में उसकी सहायता करने के लिए अनुमति दे।

### इस पुस्तक के शीर्षक का किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक “फिलेमोन” कहने का चुनाव कर सकते हैं। या वे और अधिक स्पष्ट शीर्षक, जैसे, “फिलेमोन को पौलुस का पत्र” या “पत्र जो पौलुस ने फिलेमोन को लिखा” का चुनाव कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### क्या यह पत्री दासत्व की प्रथा को स्वीकृत करती है?

पौलुस ने उनेसिमुस को उसके पहले स्वामी के पास वापस भेज दिया। लेकिन इसका अर्थ यह नही था कि पौलुस दास-प्रथा को स्वीकार्य समझता था। इसकी बजाय, पौलुस इस बात के लिए अधिक चिंतित रहता था की लोग हर परिस्तिथि में परमेश्वर की सेवा करते रहें।

### ""मसीह में"", ""प्रभु में"", इत्यादि, जैसी अभिव्यक्तियों के द्वारा पौलुस का क्या तात्पर्य है?

पौलुस मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकटतम एकता के विचार को प्रकट करना चाहता है। इस प्रकार की अभिव्यक्तियों के विषय में और जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। ""तुम"" शब्द लगभग सदेव ही एकवचन है और फिलेमोन को संदर्भित करता है। इसमें दो छूट 1:22 और 1:25 हैं। इसमें ""तुम"" फिलेमोन को और जो विश्वासी उसके घर पर एकत्रित होते थे उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: तीन बार पौलुस स्वयं को इस पत्री के लेखक के रूप में पहचान कराता हैं। स्पष्ट रूप से, तीमुथियुस उसके साथ था और संभवतः उसने पौलुस के द्वारा कहे गए शब्दों को लिखा। पौलुस उन अन्य लोगों को भी अभिवादन करता है जो फिलेमोन के घर पर संगती करने के लिए मिलते थे। “मैं”, “मुझे”, और “मेरे” के सभी उल्लेख पौलुस को संदर्भित करते हैं। फिलेमोन वो मुख्य व्यक्ति है जिसे यह पत्र लिखा गया है। “तुम” और “तुम्हारे” के सभी उल्लेख उसको संबोधित करते हैं और एकवचन हैं, जब तक की अन्य टिप्पणी न की गई हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon आपकी भाषा में पत्रियों के लेखकों का परिचय देने का एक विषय तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पौलुस, जो मसीह यीशु का बन्दी हूँ, और तीमुथियुस, हमारे भाई, की ओर से, फिलेमोन को यह पत्र लिख रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus मसीह यीशु का बन्दी जो लोग पौलुस के प्रचार का विरोध करते थे, उन्होंने उसे बंदीगृह में डाल कर दण्डित किया। -PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother यहाँ इसका अर्थ है साथी मसीही। -PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 our dear friend यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 and fellow worker जो, हमारे समान, सुसमाचार के फैलाने का कार्य करता है। -PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister यहाँ “बहन” का अर्थ है कि वह एक विश्वासी थी, सम्बंधी नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “अफफिया हमारी साथी विश्वासी” या “अफफिया हमारी आत्मिक बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus यह फिलेमोन के साथ कलीसिया के एक पुरुष का नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier पौलुस यहाँ अरखिप्पुस के विषय में इस प्रकार बोलता है मानों वे दोनों सेना में योद्धा थे। उसके कहने का अर्थ है कि अरखिप्पुस, पौलुस के समान, सुसमाचार के विस्तार में परिश्रम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा साथी आत्मिक योद्धा” या ""जो हमारे साथ आत्मिक लड़ाई भी लड़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हे अनुग्रह और शांति मिलती रहे। यह एक आशीष है। -PHM 1 3 e5z8 figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे और पढ़ने वाले को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -PHM 1 4 kh5l figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हम” शब्द, पौलुस को, और जो उसके साथ थे, और पढ़ने वालों के साथ सभी मसीहियों को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 that the fellowship of your faith कि तुम्हारा हमारे साथ काम करना -PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good का परिणाम, हर अच्छी बात के ज्ञान के लिए है -PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 in Christ जो मसीह के कारण -PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने विश्वासियों को उत्साहित किया है” या “तुमने विश्वासियों की सहायता की है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और ) -PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother तू, प्रिय भाई, या “तू, प्रिय मित्र”। पौलुस ने फिलेमोन को “भाई” इसलिए कहा क्योंकि वे दोनों विश्वासी थे और वो अपनी मित्रता पर बल दे रहे थे। -PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: पौलुस अपने निवेदन को और पत्र लिखने के कारण को आरम्भ करता है। -PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ संभावित अर्थ हैं 1) “मसीह के कारण अधिकार” या 2) “मसीह के कारण साहस”। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के द्वारा दिए गए अधिकार के कारण साहस” -PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love संभावित अर्थ: 1) “क्योंकि मैं जानता हूँ कि तू परमेश्वर के लोगों से प्रेम करता है” 2) “क्योंकि तू मुझसे प्रेम करता है” या 3) “क्योंकि मैं तुझसे प्रेम करता हूँ” -PHM 1 10 lsr6 0 General Information: उनेसिमुस एक व्यक्ति का नाम है। वह स्पष्ट रूप से फिलेमोन का दास था और उससे कुछ चुरा कर भाग गया था। -PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus मेरा बेटा उनेसिमुस। पौलुस बताता है कि वह किस प्रकार उनेसिमुस का मित्र था, जैसे एक पिता और पुत्र एक दुसरे से प्रेम करते हैं। उनेसिमुस, पौलुस का वास्तविक बेटा नहीं था, लेकिन उसने आत्मिक जीवन तब प्राप्त किया जब पौलुस ने उसे यीशु के विषय में शिक्षा दी और उससे प्रेम किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आत्मिक पुत्र उनेसिमुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus “उनेसिमुस” नाम का अर्थ है “लाभदायक"" या ""उपयोगी""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains यहाँ “जन्मा” एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस, उनेसिमुस को मसीह की पहचान में लाया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा आत्मिक पुत्र बन गया जब मैंने उसे मसीह के विषय में सिखाया और जब मैं बेड़ियों में ही था, उसने नया जन्म पाया” या “जो मेरे लिए, बेड़ियों के समय में, पुत्र के समान बन गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHM front intro sz2w 0 # फिलेमोन: प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलेमोन की पत्री की रुपरेखा

1. पौलुस फिलेमोन का अभिवादन करता है (1:1-3)
2. पौलुस उनेसिमुस के लिए फिलेमोन से विनती करता है (1:4-21)
3. निष्कर्ष (1:22-25)

#### फिलेमोन की पुस्तक का लेखक कौन है?

पौलुस ने यह पत्र फिलेमोन को लिखा था। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने आरंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीही विश्वासियों को सताता था। मसीह यीशु को ग्रहण करने के बाद उसने रोमी साम्राज्य में अनेक यात्राएं की और लोगों को यीशु के विषय में बताया।

इस पत्री को लिखते समय पौलुस बंदीगृह में था।

### फिलेमोन की इस पत्री का विषय क्या है?

पौलुस ने फिलेमोन नामक व्यक्ति को यह पत्र लिखा था। फिलेमोन, कुलुस्से नामक शहर में रहने वाला एक मसीही विश्वासी था। वह उनेसिमुस नामक एक दास का स्वामी था। उनेसिमुस, फिलेमोन के पास से भाग गया था और उससे कुछ चोरी भी की थी। उनेसिमुस रोम में जाकर पौलुस से बंदीगृह में मिला जहां पौलुस ने उनेसिमुस को मसीह के विअश्वास में परिवर्तित किया|.

पौलुस ने फिलेमोन को लिखा कि वह उनेसिमुस को उसके पास वापस भेज रहा है। रोमी नियम के अनुसार फिलेमोन के पास उनेसिमुस को मुत्यूदण्ड देने का अधिकार था। परन्तु पौलुस ने कहा कि फिलेमोन के लिए आवश्यक है कि वह उनेसिमुस को अपने मसीही भाई के रूप में स्वीकार करे। उसने यह सुझाव भी दिया कि फिलेमोन, उनेसिमुस को अनुमति दे कि वह लौटकर पौलुस के पास आ जाए कि बंदीगृह में उसकी सहायता करे।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक के शीर्षक के अनुवाद में इसके पारंपरिक नाम, “फिलेमोन” का उपयग कर सकते हैं। या वे और अधिक स्पष्ट शीर्षक, जैसे, “फिलेमोन को पौलुस का पत्र” या “पत्र जो पौलुस ने फिलेमोन को लिखा” का चुनाव कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### क्या यह पत्री दासत्व की प्रथा को पक्षपोषण करती है?

पौलुस ने उनेसिमुस को उसके स्वामी के पास वापस भेज दिया। लेकिन इसका अर्थ यह नही था कि पौलुस दास-प्रथा को स्वीकार्य समझता था। इसकी अपेक्षा, पौलुस इस बात के लिए अधिक चिंतित रहता था की मनुष्य परस्पर मेल-मिलाप का जीवन जीएं और हर परिस्तिथि में परमेश्वर की सेवा करते रहें।
यहाँ एक बात पर ध्यान देने की आवश्यकता है कि उस युग की संस्कृति में मनुष्य के दास बनने के अनेक कारण थे और दासत्व को एक स्थाई अवस्था नहीं माना जाता था|

### "मसीह में", "प्रभु में", इत्यादि, अभिव्यक्तियों के द्वारा पौलुस का क्या तात्पर्य है?

पौलुस मसीह और विश्वासियों के मध्य घनिष्ठ एकता के विचार को प्रकट करना चाहता है। इस प्रकार की अभिव्यक्तियों के विषय में और अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

## भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ

### एकवचन और बहुवचन "तुम"

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। "तू" शब्द लगभग हर एक सन्दर्भ में एकवचन है और फिलेमोन को संदर्भित करता है। इसमें दो छूट 1:22 और 1:25 हैं। इसमें "तुम" शब्द फिलेमोन को और जो विश्वासी उसके घर में एकत्र होते थे उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])




पौलुस तीन स्थानों में स्वयं को इस पत्र का लेखक प्रकट करता है (पद 1, 9, और 19). निःसंदेह, तीमुथियुस पौलुस के साथ था और संभवतः उसने पौलुस के शब्दों को लिखा था| "मैं" और "मेरा" के सब सन्दर्भ पौलुस के लिए हैं| फिलेमोन वह प्रमुख व्यक्ति था जिसको यह पत्र लिखा गया था| अतः "तू" और "तेरा" के सब सन्दर्भ एकवचन में हैं और उसी के लिए हैं, अन्यथा कहा न गया हो|
" +PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus पौलुस बंदीगृह में था क्योंकि अधिकारी गण नहीं चाहते थे कि वह यीशु का प्रचार करे| उन्होंने उस पर प्रचार करने का प्रतिबंद लगाने और उसको दंड देने हेतु उसको बंदीगृह में रखा था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु ने उसको बंदीगृह में डलवा दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण बंदी" +PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother यहाँ, पौलुस **भाई** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, एक ही विश्वास को साझा करने वाला मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा साथी विश्वासी" या "विश्वास में हमारा संगी"
(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our dear friend यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and fellow worker यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने की चूक करें तो आप अधिक स्पष्टता में व्यक्त कर सकते हैं कि फिलेमोन पौलुस के साथ कैसे काम करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे सदृश्य सुसमाचार को फैलाने में काम करता है" या "जो यीशु की सेवा में हमारे जैसा काम करता है" +PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus यह फिलेमोन के साथी, कलीसिया के एक पुरुष का नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier पौलुस यहाँ अरखिप्पुस के विषय में इस प्रकार कहता है कि मानों वे दोनों सेना में योद्धा थे। उसके कहने का अर्थ है कि अरखिप्पुस, पौलुस के समान, सुसमाचार के विस्तार में परिश्रम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा साथी आत्मिक योद्धा” या "जो हमारे साथ होकर आत्मिक लड़ाई भी लड़ता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ पत्र के प्रेषक और प्राप्तिकर्ताओं का परिचय देने के बाद पौलुस आशीर्वाद देता है| यहाँ आप अपनी भाषा में प्रयोग किए जाने वाले आशीर्वाद के शब्दों का उपयोग करें जिससे कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि यह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हे अनुग्रह और शांति प्रदान करे।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 God our Father यहाँ, “हमारे” शब्द समावेशी है जिसका सन्दर्भ पौलुस और उसके साथियों तथा पाठकों से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 our Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 that the fellowship of your faith यहाँ, **सहभागी** शब्द का अर्थ है, किसी काम/बात में सहभागिता या साझेदारी| संभवतः पौलुस के अभिप्राय में दोनों ही अर्थ समाहित हैं परन्तु यदि आपको चुनाव करना है तो इसका अर्थ हो सकता है: (1) फिलेमोन मसीह में उसी विश्वास का साझेदार है जो पौलुस और अन्यों में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस विश्वास को तू हमारे साथ साझा करता है" (2) कि फिलेमोन मसीह की सेवा में पौलुस और अन्य सेवकों के साथ सहभागी है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वासियों के साथ तेरी सेवा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good इसका अर्थ हो सकता है: (1) "और प्रत्येक भली बात के ज्ञान का परिणाम तुझे मिले" (2) कि जिनके साथ तू अपने विश्वास को साझा करे वे हर एक भली बात को अंतर्ग्रहण कर पाएं" वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक भली बात को जानने के द्वारा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में चूक करें तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि "सारी भलाई" **मसीह के लिए** कैसे है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए" या "मसीह के लाभ के निमित्त"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the hearts of the saints have been refreshed by you यहाँ “मन”, मनुष्य की भावनाओं या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। इसके अनुवाद में अपनी भाषा का रूपक काम में लें जो सामान्यतः प्रयोग किया जाता है जैसे, "ह्रदय" या "यकृत" या सरल शब्दों में अर्थ प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र जनों के विचार और भावनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother पौलुस फिलेमोन को **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों मसीह के विश्वासी थे और वह उनकी मित्रता पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रिय भाई" या "हे प्रिय मित्र"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: पौलुस अपने निवेदन को और पत्र लिखने के कारण का आरम्भ करता है। +PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ इसका संभावित अर्थ हैं (1) “मसीह के कारण सर्वाधिकार” या (2) “मसीह के कारण पूर्ण साहस” +PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि यह प्रेम किसके लिए है| यदि आप यहाँ क्रिया शब्द का उपयोग करके स्पष्ट करना चाहते हैं कि कौन किस्से प्रेम करता है तो इसका सन्दर्भ हो सकता है:(1) उसके और फिलेमोन के मध्य परस्पर प्रेम| देखें UST. (2) फिलेमोन के लिए पौलुस का प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद “क्योंकि मैं तुझ से प्रेम रखता हूँ" (3) फिलेमोन के साथी विश्वासियों से उसका प्रेम" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता हूँ कि तू परमेश्वर के लोगों से प्रेम करता है”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHM 1 10 lsr6 translate-names Ὀνήσιμον 1 General Information: उनेसिमुस एक पुरुष का नाम है।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 1 10 dj9h translate-names 1 Onesimus “उनेसिमुस” नाम का अर्थ है “लाभदायक"" या ""उपयोगी""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +PHM 1 10 mui3 figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains यहाँ “जन्मा” एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस, उनेसिमुस को मसीह की पहचान में लाया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा आत्मिक पुत्र बन गया जब मैंने उसे मसीह के विषय में सिखाया और जब मैं बेड़ियों में ही था, उसने नया जन्म पाया” या “जो मेरे लिए, बेड़ियों के समय में, पुत्र के समान बन गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं बंदीग्रह में था.... जब मैं बंदीग्रह में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I have sent him back to you संभवतः पौलुस, उनेसिमुस को एक दुसरे विश्वसी के साथ भेज रहा था जो इस पत्र को भी लेकर आ रहा था। -PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं का लक्षणालंकार है। इस वाक्य “मेरे हृदय का टुकड़ा है”, किसी को प्रेम करने का रूपक है। पौलुस यह उनेसिमुस के विषय में कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे मैं अत्यंत प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])) +PHM 1 12 h9qv figs-metonymy 1 who is my very heart यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं का लक्षणालंकार है। इस वाक्य “मेरे हृदय का टुकड़ा है”, किसी को प्रेम करने का रूपक है। पौलुस यह उनेसिमुस के विषय में कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे मैं अत्यंत प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so he could serve me for you ताकि, जब तू यहाँ नहीं हो सकता है, वो मेरी सहायता करे या “ताकि वह तेरे बदले मेरी सहायता कर सके” PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं कैद में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel सुसमाचार को सार्वजनिक रूप से सुनाने के कारण पौलुस बंदीग्रह में था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सुसमाचार का प्रचार करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent पौलुस दो नकारात्मक वाक्यों को कह कर उसका विपरीत कहना चाह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन मैं उसे अपने साथ तेरी स्वीकृति से ही रखना चाह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will मैं नहीं चाहता था कि तू ये भला काम मेरे कहने से करे, परन्तु इसलिए कि तू ऐसा करना चाहता था। -PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 but from good will परन्तु क्योंकि तूने स्वयं सही बात को करने का निर्णय किया -PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्भवतः कुछ समय के लिए परमेश्वर ने इसीलिए तुझ से उनेसिमुस को ले लिया ताकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 for a time इस समय के दौरान +PHM 1 13 iwa8 figs-explicit 1 for the sake of the gospel सुसमाचार को सार्वजनिक रूप से सुनाने के कारण पौलुस बंदीग्रह में था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सुसमाचार का प्रचार करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives 1 But I did not want to do anything without your consent पौलुस दो नकारात्मक वाक्यों को कह कर उसका विपरीत कहना चाह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन मैं उसे अपने साथ तेरी स्वीकृति से ही रखना चाह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +PHM 1 14 jxi7 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will मैं नहीं चाहता था कि तू ये भला काम मेरे कहने से करे, परन्तु इसलिए कि तू ऐसा करना चाहता था। +PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but from good will परन्तु क्योंकि तूने स्वयं सही बात को करने का निर्णय किया +PHM 1 15 q1dr figs-activepassive 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्भवतः कुछ समय के लिए परमेश्वर ने इसीलिए तुझ से उनेसिमुस को ले लिया ताकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +PHM 1 15 fp5v 1 for a time इस समय के दौरान PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave एक दास से अधिक बहुमूल्य -PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother एक प्रिय भाई या “मसीह में एक प्रिय भाई” -PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 much more so to you वह तेरे लिए और अधिक बहुमूल्य हो गया है -PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh दोनों के लिए एक मनुष्य के रूप में। पौलुस उनेसिमुस को एक विश्वासयोग्य दास के रूप में कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother एक प्रिय भाई या “मसीह में एक प्रिय भाई” +PHM 1 16 f38v 1 much more so to you वह तेरे लिए और अधिक बहुमूल्य हो गया है +PHM 1 16 yub9 figs-metaphor 1 in both the flesh दोनों के लिए एक मनुष्य के रूप में। पौलुस उनेसिमुस को एक विश्वासयोग्य दास के रूप में कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord प्रभु में एक भाई के रूप में या “क्योंकि वह प्रभु का है” -PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner अगर तू मुझको मसीह के लिए एक सहकर्मी समझता है -PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 charge that to me तो कह कि मैं वही हूँ जो तेरा देनदार हूँ +PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner अगर तू मुझको मसीह के लिए एक सहकर्मी समझता है +PHM 1 18 u5m1 1 charge that to me तो कह कि मैं वही हूँ जो तेरा देनदार हूँ PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand मैं, पौलुस, अपने हाथ से लिखता हूँ। पौलुस ने इस भाग को अपने हाथ से लिखा ताकि फिलेमोन यह जान सके कि यह शब्द वास्तव में पौलुस की ओर से ही हैं। पौलुस वास्तव में उसकी भरपाई करेगा। PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention मुझे तुझे स्मरण दिलाने की आवयश्कता नही है या “तू पहले से ही जनता है”। पौलुस कहता है कि उसे फिलेमोन को यह सब बताने की आवयश्कता नही है, लेकिन फिर भी उसे बताता है। यह पौलुस द्वारा बताये जाने वाले सत्य का महत्व बता रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) -PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self तू अपने जीवन से मेरा ॠणी है। पौलुस के कहने का अर्थ यह था कि फिलेमोन यह न कहे कि उनेसिमुस या पौलुस पर उसका कोई ॠण है, क्योंकि पौलुस का फिलेमोन पर उस से अधिक ॠण था। जिस कारण से फिलेमोन का जीवन पौलुस का ॠण था, उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरा अधिक के लिए ॠणी है क्योंकि मैंने तेरे जीवन को बचाया है” या “तू अपने जीवन के लिए मेरा ॠणी है क्योंकि जो मैंने तुझे बताया उसने तेरे जीवन को बचाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ यहाँ “हरा भरा”, सांत्वना या उत्साह का रूपक है। यहाँ “जी”, एक व्यक्ति की भावनाओं, विचारों या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। पौलुस किस प्रकार फिलेमोन से चाहता था कि वह उसके जी को हरा भरा कर दे, यह स्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे मसीह में उत्साहित कर” या “मुझे मसीह में सांत्वना दे” या “उनेसिमुस को प्रेम से स्वीकार कर के मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self तू अपने जीवन से मेरा ॠणी है। पौलुस के कहने का अर्थ यह था कि फिलेमोन यह न कहे कि उनेसिमुस या पौलुस पर उसका कोई ॠण है, क्योंकि पौलुस का फिलेमोन पर उस से अधिक ॠण था। जिस कारण से फिलेमोन का जीवन पौलुस का ॠण था, उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरा अधिक के लिए ॠणी है क्योंकि मैंने तेरे जीवन को बचाया है” या “तू अपने जीवन के लिए मेरा ॠणी है क्योंकि जो मैंने तुझे बताया उसने तेरे जीवन को बचाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my heart in Christ यहाँ “हरा भरा”, सांत्वना या उत्साह का रूपक है। यहाँ “जी”, एक व्यक्ति की भावनाओं, विचारों या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। पौलुस किस प्रकार फिलेमोन से चाहता था कि वह उसके जी को हरा भरा कर दे, यह स्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे मसीह में उत्साहित कर” या “मुझे मसीह में सांत्वना दे” या “उनेसिमुस को प्रेम से स्वीकार कर के मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: यहाँ “तेरे” और “तुझे” शब्द बहुवचन हैं और फिलेमोन और उसके साथ के विश्वासियों को जो उसके घर पर एकत्रित होते थे संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -PHM 1 21 xpn6 0 Connecting Statement: पौलुस अपने पत्र को समाप्त करता है और फिलेमोन और अन्य विश्वासी जो उसके घर पर एकत्रित होते थे उन्हें आशीष देता है। -PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Confident about your obedience क्योंकि मुझे निश्चय है कि जो मैं तुझे कहूँगा वो तू करेगा -PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 At the same time और -PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 prepare a guest room for me अपने घर में मेरे ठहरने के लिए स्थान तैयार कर। पौलुस ने फिलेमोन को उसके लिए यह करने को कहा। +PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: पौलुस अपने पत्र को समाप्त करता है और फिलेमोन और अन्य विश्वासी जो उसके घर पर एकत्रित होते थे उन्हें आशीष देता है। +PHM 1 21 g6fx 1 Confident about your obedience क्योंकि मुझे निश्चय है कि जो मैं तुझे कहूँगा वो तू करेगा +PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 At the same time और +PHM 1 22 akw1 1 prepare a guest room for me अपने घर में मेरे ठहरने के लिए स्थान तैयार कर। पौलुस ने फिलेमोन को उसके लिए यह करने को कहा। PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you जिन्होंने मुझे बंदीग्रह में रखा है, वे मुझे तेरे पास आने के लिए स्वतंत्र कर देंगे PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras यह पौलुस के साथ एक साथी विश्वासी और बंदी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow prisoner in Christ Jesus जो मेरे साथ बंदीग्रह में इसलिए है क्योंकि वह मसीह यीशु की सेवा करता है। -PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers मरकुस, अरिस्तर्खुस, देमास और लुका, मेरे सहकर्मियों का तुझे नमस्कार +PHM 1 23 khx1 1 my fellow prisoner in Christ Jesus जो मेरे साथ बंदीग्रह में इसलिए है क्योंकि वह मसीह यीशु की सेवा करता है। +PHM 1 24 si6p 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers मरकुस, अरिस्तर्खुस, देमास और लुका, मेरे सहकर्मियों का तुझे नमस्कार PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke यह पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers वे पुरुष जो मेरे साथ काम करते हैं या “जो कोई मेरे साथ काम करते हैं”। -PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit यहाँ पर “तुम्हारी” शब्द फिलेमोन और बाकि सब जो उसके घर पर मिलते थे संदर्भित करता है। यहाँ “तुम्हारी आत्मा” शब्द, उपलक्षण के रूप में प्रयोग किये गए है और स्वयं लोगों को सूचित करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह तुम पर दया करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHM 1 25 gq7p figs-you 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit यहाँ पर “तुम्हारी” शब्द फिलेमोन और बाकि सब जो उसके घर पर मिलते थे संदर्भित करता है। यहाँ “तुम्हारी आत्मा” शब्द, उपलक्षण के रूप में प्रयोग किये गए है और स्वयं लोगों को सूचित करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह तुम पर दया करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hi_tn_62-2PE.tsv b/hi_tn_62-2PE.tsv index 4ee7c0a..62842eb 100644 --- a/hi_tn_62-2PE.tsv +++ b/hi_tn_62-2PE.tsv @@ -1,181 +1,479 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2PE front intro mvk9 0 # 2 पतरस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)
1। अच्छा जीवन जीने के लिए स्मरण कराना क्योंकि परमेश्वर ने हमें सक्षम बनाया है(1: 3-21)
1। झूठे शिक्षकों के विरुद्ध चेतावनी (2: 1-22)
1। यीशु के दूसरे आगमन के लिए तैयार होने के लिए प्रोत्साहित करना (3: 1-17)

### 2 पतरस की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने स्वयं को शमौन पतरस के रूप में दर्शाता है। शमौन पतरस एक प्रेरित था। उसने 1 पतरस भी लिखा। पतरस ने सम्भवतः रोम में एक कारागृह में उसकी मृत्यु से ठीक पहले इस पत्र को लिखा था। पतरस ने इस पत्र को अपना दूसरा पत्र कहा, इसलिए हम इसे 1 पतरस के बाद दिनांकित कर सकते हैं। उसने इस पत्र में पहले वाले पत्र के उन्हीं दर्शकों को संबोधित किया था। दर्शक सम्भवतः एशिया माइनर में बिखरे हुए मसीही थे।

### 2 पतरस की पुस्तक किस विषय पर है?

पतरस ने इस पत्र विश्वासियों को अच्छा जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए लिखा था। उसने उन्हें झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी दी जो कह रहे थे कि यीशु लौटने में बहुत समय ले रहा था। उसने उनसे कहा कि यीशु लौटने में धीमें नहीं थे। इसके बजाय, परमेश्वर लोगों को बचाए जाने के लिए पश्चाताप करने का समय दे रहे थे।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""2 पतरस"" या ""दूसरा पतरस द्वारा पुकार सकते हैं।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""पतरस से दूसरा पत्र"" या ""दूसरा पत्र पतरस ने लिखा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाऐं

### पतरस किन लोगों के विरुद्ध बात कर रहा था?

यह संभव है कि जिन लोगों के विरुद्ध पतरस बोल रहा था वे लोग जो रहस्यवादी के रूप में जाने जाते थे। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्रशास्त्र की शिक्षाओं को तोड़-मरोड़ दिया। वे अनैतिक तरीकों से रहते थे और दूसरों को ऐसा करने के लिए सिखाया।

### इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र को प्रेरित किया?

पवित्रशास्त्र का सिद्धांत बहुत ही महत्वपूर्ण है। 2 पतरस पाठकों को यह समझने में मदद करता है कि पवित्रशास्त्र के प्रत्येक लेखक के पास स्वयं का अपना अलग ढंग था, परमेश्वर पवित्रशास्त्र के वास्तविक लेखक हैं (1: 20-21)।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पतरस को संदर्भित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तुम"" सदैव बहुवचन है और पतरस के दर्शकों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### 2 पतरस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबिल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपस्थित है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""न्याय के दिन तक बेड़ियों में बांधकर गहरे अंधेरे में रखा हुआ""(2:4)। कुछ आधुनिक संस्करणों और पुराने संस्करणों में, ""न्याय के दिन तक गहरे अंधेरे गड्ढे में रखा हुआ है।""
* ""वे तुम्हारे साथ आनंद करते हुए अपनी धोखाधड़ी का आनंद लेते हैं"" (2:13)। कुछ संस्करणों में, ""वे प्रेम समारोहों में तुम्हारे साथ आनंद करते हुए अपनी धोखाधड़ी का आनंद लेते हैं।""
* ""बओर"" (2:15)। कुछ अन्य संस्करण पढ़ते हैं, ""बोसर।""
* ""तत्वों को आग से जला दिया जाएगा, और पृथ्वी और उसके कर्मों को प्रकट किया जाएगा"" (3:10)। अन्य संस्करणों में, ""तत्वों को आग से जला दिया जाएगा, और पृथ्वी और उसके कर्मों को जला दिया जाएगा।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2PE 1 intro wjw5 0 # 2 पतरस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पतरस इस पत्र को औपचारिक रूप से पद 1-2 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इसी तरह से पत्रों को आरम्भ किया था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परमेश्वर का ज्ञान
परमेश्वर का ज्ञान होने का मतलब उससे संबंधित होना है या उसके साथ संबंध है। यहाँ, ""ज्ञान"" मानसिक रूप से परमेश्वर के बारे में जानने से कहीं अधिक है। यह एक ऐसा ज्ञान है जो परमेश्वर द्वारा किसी व्यक्ति को बचाने और उसे कृपा और शांति देने का कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/know]] )

### धार्मिक जीवन जीना
पतरस सिखाता है कि परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को धार्मिक जीवन जीने की आवश्यकता के लिए प्रत्येक चीजों को दिया है। इसलिए, विश्वासियों को वह सब कुछ करना चाहिए जो वे परमेश्वर की आज्ञा मानने के लिए कर सकते हैं। यदि विश्वासियों ने ऐसा करना आरम्भ रखा है, तो वे यीशु के साथ अपने संबंधों के माध्यम से प्रभावी और उत्पादक बन जाएंगे। हालांकि, अगर विश्वासियों ने धार्मिक जीवन जीना आरम्भ नहीं रखा है, तो ऐसा लगता है कि वे भूल गए हैं कि परमेश्वर ने उन्हें बचाने के लिए मसीह के द्वारा क्या किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पवित्रशास्त्र का सत्य
पतरस सिखाता है कि पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वाणियाँ मनुष्यों द्वारा नहीं गढ़ी गई थीं। पवित्र आत्मा ने उन लोगों को परमेश्वर का संदेश प्रकट किया जिन्होंने उसे बताया था या उन्हें लिखा था। इसके अलावा, पतरस और अन्य प्रेरितों ने कहानियों को नहीं गढ़ा, उन्होंने लोगों को यीशु के बारे में बताया। उन्होंने देखा कि यीशु ने क्या किया और सुना कि परमेश्वर ने यीशु को अपना पुत्र कहकर बुलाया था -2PE 1 1 n1di 0 General Information: पतरस स्वयं को लेखक के रूप में पहचान कराता है और उन विश्वासियों को पहचानता और उनका अभिनन्दन करता है जिन्हें वह लिख रहा है। -2PE 1 1 v381 δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 slave and apostle of Jesus Christ पतरस यीशु मसीह का दास होने की बात करता है। उसे मसीह के प्रेरित होने का पद और अधिकार भी दिया गया था। -2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith इन लोगों ने विश्वास ग्रहण किया है यह दर्शाता है कि परमेश्वर ने उन्हें विश्वास दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने समान बहुमूल्य विश्वास दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 1 1 mbg7 τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received तुम्हें जिन्होंने ग्रहण किया है। पतरस सभी विश्वासियों को संबोधित करता है जो इस पत्र को पढ़ते हैं। -2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संबोधित करता है, लेकिन उन लोगों को नहीं जिन्हें वह लिख रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम प्रेरितों ने ग्रहण किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure परमेश्वर ही वह है जो विश्वासियों को अनुग्रह और शान्ति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे अनुग्रह और तुम्हारी शान्ति में वृद्धि करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase पतरस शान्ति की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक वस्तु थी जो आकार या संख्या में वृद्धि कर सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु को जानने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2PE 1 3 ywj9 0 General Information: पतरस विश्वासियों को धार्मिक जीवन जीने के बारे में सिखाना आरम्भ करता है। -2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness यहाँ ""धार्मिकता"" शब्द ""जीवन"" का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक जीवन के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -2PE 1 3 an3z figs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 who called us यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और उसके दर्शकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2PE 1 4 m91m δι’ ὧν 1 Through these यहाँ ""इनके"" का अर्थ है ""उसकी अपनी महिमा और सद्गुण। -2PE 1 4 f42f γένησθε…κοινωνοὶ 1 you might be sharers ताकि तुम सहभागी हो सको -2PE 1 4 yk7g θείας…φύσεως 1 the divine nature परमेश्वर जैसा है -2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires पतरस ऐसे बोलता है उन लोगों के बारे में जो उस कुरीति से जो दुष्ट लालसा से उत्पन्न होता है पीड़ित नहीं हैं जैसे कि वे उस कुरीति से बच रहे थे। शब्द ""कुरीति"" एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ताकि दुष्ट लालसाएं जो इस संसार में है तुमको और भ्रष्ट नहीं करने पाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 For this reason यह उस बात को सन्दर्भित करता है जिसे पतरस ने अभी पिछले पदों में कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जो किया है उसके कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 1 7 a8ti τὴν φιλαδελφίαν 1 brotherly affection यह किसी मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को और संभावित रूप से किसी आत्मिक परिवार के लिए प्रेम को सन्दर्भित करता है। -2PE 1 8 jz77 ταῦτα 1 these things यह विश्वास, सदगुण, ज्ञान, आत्म-नियंत्रण, सहनशीलता, धार्मिकता, भाइचारे के स्नेह और प्रेम को प्रकट करता है, जिसका पतरस ने पिछले पदों में उल्लेख किया था। -2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful पतरस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जो इन गुणों को धारण नहीं करता है इस प्रकार से बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा खेत है जो फसल उत्पादित नहीं करेगा। इसे सकारात्मक ढंग में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उत्पादन करोगे और फलवंत होंगे"" या ""तुम प्रभावशाली होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful इन शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और यह बल देते हैं कि यह व्यक्ति फलदायक नहीं होगा या यीशु को जानने से किसी भी लाभ का अनुभव नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्फल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु को जानने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2PE 1 9 gg2c ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 whoever lacks these things ऐसा कोई भी व्यक्ति जिसके पास ये चीजें नहीं हैं -2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind पतरस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जो इन गुणों को धारण नहीं करता है इस प्रकार से बोलता है जैसे कि वह धुंधला देखने वाला या अंधा व्यक्ति था क्योंकि वह उनके महत्व को नहीं समझता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धुंधला देखने वाला व्यक्ति की तरह है जो उनका महत्व को नहीं देख सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins आप इसका अनुवाद करने के लिए एक क्रिया का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""की परमेश्वर ने उसे उसके पुराने पापों से शुद्ध कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure बुलाहट"" और ""चुनाव"" शब्द का समान अर्थ हैं और परमेश्वर उन्हें अपना होने लिए चुनने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि परमेश्वर ने वास्तव में आपको अपना होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 you will not stumble यहाँ ""ठोकर"" शब्द संदर्भित करता है या तो 1) पाप करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पापपूर्ण बर्ताव का अभ्यास नहीं करोगे"" या 2) मसीह के प्रति अविश्वासी बन जाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह के प्रति अविश्वासी नहीं बनोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े अनुग्रह से तुम्हें अनंत साम्राज्य में प्रवेश प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 1 11 k1e4 ἡ εἴσοδος 1 an entrance प्रवेश करने का अवसर -2PE 1 12 du69 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को याद दिलाने और उन्हें सिखाने के अपने कर्तव्य के बारे में बताता है। -2PE 1 12 l2kh ἐστηριγμένους ἐν τῇ…ἀληθείᾳ 1 you are strong in the truth तुम दृढ़ता से इन बातों की सच्चाई पर विश्वास करते हो -2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder यहाँ ""उभारना"" शब्द का मतलब किसी को सोने से जागृत करना है। पतरस अपने पाठकों को इन चीजों के बारे में सोचने के लिए कहता है जैसे कि वह उन्हें नींद से जगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे इन चीजों का स्मरण दिलाने के लिए ताकि तुम उनके बारे में सोच सको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent पतरस अपने शरीर के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक तम्बू था जिसे वह पहने हुए है और उतार देगा। अपने शरीर में होना जीवित होने का प्रतिनिधित्व करता है, और इसे उतार देना से मरने का प्रतिनिधित्व होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं इस शरीर में हूं"" या ""जब तक मैं जीवित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon पतरस अपने शरीर के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक तम्बू था जिसे वह पहने हुए है और उतार देगा। अपने शरीर में होना जीवित होने का प्रतिनिधित्व करता है, और इसे उतार देना से मरने का प्रतिनिधित्व होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही इस शरीर को उतार दूँगा"" या ""मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 15 c2iw ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 you may be always able to remember these things यहाँ ""इन चीजों"" शब्द का अर्थ है जो पिछले पदों में पतरस ने कहा है। -2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure पतरस अपनी मृत्यु के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक स्थान छोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी मृत्यु के बाद"" या ""मेरे मरने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 16 k3rm 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को अपनी शिक्षाओं को समझाता है और बताता है कि वे भरोसेमंद क्यों हैं। -2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 For we did not follow cleverly invented myths यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संबोधित करता है, लेकिन उसके पाठकों को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम प्रेरितों ने चालाकीपूर्वक गढ़ी गई कहानियों का अनुसरण नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming ये दो वाक्यांश एक ही बात का समान अर्थ दर्शाते हैं और एक वाक्यांश के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थी आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -2PE 1 16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν 1 the coming of our Lord Jesus Christ संभावित अर्थ हैं 1) भविष्य में प्रभु यीशु का दूसरा आगमन या 2) प्रभु यीशु का पहला आगमन। -2PE 1 16 v4kd figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ यहाँ ""हमारा"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने एक प्रतापी महिमा से वाणी सुनी"" या ""जब उसने प्रतापी महिमा की वाणी को उससे कहते सुना"" या ""जब प्रतापी महिमा ने उससे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying उसकी महिमा के संदर्भ में पतरस परमेश्वर को संदर्भित करता है। यह एक प्रेयोक्ति है जो परमेश्वर के प्रति सम्मान के कारण उसके नाम का उपयोग करने से बचाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च महिमामयी परमेश्वर, कह रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और ) -2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven हम"" शब्द के साथ, पतरस स्वयं को और याकूब और यूहन्ना चेलों के बारे में संदर्भित कर रहा है, जिन्होंने परमेश्वर की वाणी सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं यह वाणी सुनी जो स्वर्ग से आई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2PE 1 18 chy4 ταύτην τὴν φωνὴν…ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 heard this voice brought from heaven स्वर्ग से बात करने वाले की वाणी सुनी -2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 we were with him हम यीशु के साथ थे -2PE 1 19 km3l 0 General Information: पतरस विश्वासियों को झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी देना आरम्भ करता है -2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure वे बातें जो पतरस और अन्य प्रेरितों ने देखी थीं, जिन्हें पिछले पदों में उसने वर्णित किया था, वे भविष्यद्वक्ताओं द्वारा कही बात की पुष्टि करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन बातों को हमने देखा है, वे इस भविष्यद्वाणी संदेश को और अधिक सुनिश्चित करती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 19 z3na figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 For we have यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और उसके पाठकों समेत सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made यह पुराने नियम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों ने, जो भविष्यवक्ताओं ने कहा, बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 1 19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 you do well to pay attention to it पतरस भविष्यद्वाणी के संदेश पर ध्यान देने के लिए विश्वासियों को निर्देश देता है। -2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns पतरस भविष्यद्वाणी के वचन की एक दीपक से तुलना करता है जो अंधकार में प्रकाश देता है जब तक कि सुबह का प्रकाश नहीं आता है। सुबह का आना मसीह के आगमन को संबोधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts पतरस मसीह को ""भोर का तारा"" के समान कहता है, जो संकेत करता है कि भोर का होना और अंधकार का अंत निकट है। मसीह विश्वासियों के ह्रदयों में प्रकाश चमकाएगा, सभी संदेहों को खत्म करेगा और उसकी वास्तविकता की सम्पूर्ण समझ लाएगा। यहाँ ""हृदय"" लोगों के मन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह अपने प्रकाश को तुम्हारे हृदय में चमकाता है जैसे भोर का तारा संसार में अपना प्रकाश चमकाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 1 19 bl8s φωσφόρος 1 the morning star भोर का तारा"" शुक्र ग्रह को संदर्भित करता है, जो कभी-कभी सूरज से एकदम पहले उगता है और संकेत करता है कि भोर निकट है। -2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand सबसे महत्वपूर्ण, तुम्हे समझना चाहिए -2PE 1 20 s4k2 προφητεία…ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 no prophecy comes from someone's own interpretation संभावित अर्थ हैं 1) भविष्यद्वक्ताओं ने अपनी ओर से भविष्यद्वाणियाँ नहीं की हैं या 2) लोगों को भविष्यद्वाणियों को समझने के लिए पवित्र आत्मा पर भरोसा करना चाहिए या 3) लोगों को विश्वासियों के पूरे मसीही समुदाय की सहायता से भविष्यद्वाणियों का अनुवाद करना चाहिए। -2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit पतरस पवित्र आत्मा के बारे में बोलता है जो भविष्यवक्ताओं को यह लिखने में सहायता करता है जो परमेश्वर लिखवाना चाहता था जैसे पवित्र आत्मा उन्हें एक स्थान से दूसरे स्थान पर ले जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने परमेश्वर की ओर से बोला जैसे पवित्र आत्मा ने उन्हे निर्देशित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 intro mv79 0 # 2 पतरस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### शारीरिक

""शारीरिक"" किसी व्यक्ति के पापी स्वाभाव के लिए एक रूपक है। यह मनुष्य का भौतिक भाग नहीं है जो पापी है। ""शारीरिक"" मानव स्वाभाव का प्रतिनिधित्व करता है जो सभी धार्मिक चीजों को अस्वीकार करता है और पाप की इच्छा करता है। यीशु में विश्वास करके पवित्र आत्मा ग्रहण करने से पूर्व यह सभी मनुष्यों की दशा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] )

### अस्पष्ट जानकारी
2:4-8 में कई समानताएं हैं जिन्हें समझना मुश्किल है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया होता। आगे स्पष्टीकरण आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 1 us8u 0 General Information: पतरस विश्वासियों को झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी देना आरम्भ करता है -2PE 2 1 l2cg ἐγένοντο…ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ…καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you जैसे झूठे भविष्यद्वक्ता इस्राएलियों को अपने शब्दों के साथ धोखा देते हुए आए, वैसे ही झूठे शिक्षक मसीह के बारे में झूठी शिक्षा देते आएँगे। -2PE 2 1 tbz8 αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies पाखंड"" शब्द उन विचारों को संदर्भित करता है जो मसीह और प्रेरितों की शिक्षा के विपरीत हैं। ये पाखंड उन लोगों के विश्वास को नष्ट कर देता है जो उनका विश्वास करते हैं। -2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them यहाँ ""स्वामी"" शब्द एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो दासों का स्वामी है। पतरस यीशु को लोगों के स्वामी समान बताता है जिसे उसने मोल लिया है, और मूल्य उसकी मृत्यु है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality अनैतिक यौन आचरण -2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed सत्य का मार्ग"" वाक्यांश मसीही विश्वास को परमेश्वर की ओर सही मार्ग के रूप में संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी सत्य के मार्ग की निंदा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 exploit you with deceptive words तुमको झूठ बोलकर उन्हें पैसे देने के लिए सहमत करते है -2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep पतरस ""निंदा"" और ""विनाश"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे ऐसे कार्य करते व्यक्ति हैं। दो वाक्यांशों का मूल रूप से समान अर्थ है और बल देते हैं कि झूठे शिक्षकों की अति शीघ्र निंदा की जाएगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep आप इन वाक्यांशों को सकारात्मक शब्दों में क्रियाओं के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही उन्हें दंडित करेगा; वह उन्हें नष्ट करने के लिए तत्पर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: पतरस उन लोगों के उदाहरण देता है जिन्होंने परमेश्वर के विरुद्ध काम किया और जिन्हें परमेश्वर ने उनके कार्यों के कारण दंडित किया। -2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare दंडित होने से नहीं बचाया या ""दंडित किया -2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus तरतरुस"" शब्द यूनानी धर्म का एक शब्द है जो उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ मृतक दुष्ट आत्माओं और दुष्ट पुरुषों को दंडित किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें नरक में डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου…τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ वह उन्हें गहरे अंधकार की बेड़ियों में रखेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness संभावित अर्थ हैं 1) ""एक अत्यधिक अंधकारमय स्थान में बेड़ियों में"" या 2) ""अत्यधिक गहरे अंधकार में जो उन्हें बेड़ियों की तरह बंदी बनाता है।"" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 4 c2ak εἰς κρίσιν 1 until the judgment यह न्याय के उस दिन को संदर्भित करता है जब परमेश्वर प्रत्येक व्यक्ति का न्याय करेगा। -2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world यहाँ ""संसार"" शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इसमें रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राचीन युग में रहने वाले लोगों को नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 5 iw5v ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν 1 he preserved Noah ... along with seven others परमेश्वर ने नूह और सात अन्य लोगों को नष्ट नहीं किया जब उसने प्राचीन युग में रहने वाले शेष लोगों को नष्ट कर दिया। -2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes सदोम और गमोरा के शहरों को आग से जला दिया जब तक कि राख न बची -2PE 2 6 reg3 καταστροφῇ κατέκρινεν 1 condemned them to destruction यहाँ ""उन्हें"" शब्द सदोम और गमोरा और उनमें रहने वाले लोगों को संदर्भित करता है। -2PE 2 6 hgt7 ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν 1 as an example of what is to happen to the ungodly सदोम और गमोरा एक उदाहरण और एक चेतावनी पेश करते हैं कि दूसरों के साथ क्या होगा जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं। -2PE 2 7 fm1p 0 Connecting Statement: पतरस लूत का एक उदाहरण देता है, जिसे परमेश्वर ने उन लोगों में से बचाया जो दंड के योग्य थे। -2PE 2 7 k79d τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 the sensual behavior of lawless people परमेश्वर के नियम तोड़ने वाले लोगों का अनैतिक आचरण -2PE 2 8 b1ba ὁ δίκαιος 1 that righteous man यह लूत को संदर्भित करता है। -2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul यहाँ ""मन"" शब्द का अर्थ लूत के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। सदोम और गमोरा के नागरिकों के अनैतिक आचरण ने उसे भावनात्मक रूप से व्याकुल कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यंत व्याकुल था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -2PE 2 10 skh8 0 Connecting Statement: पतरस अधार्मिक पुरुषों के चरित्र-चित्रण का वर्णन करना आरम्भ करता है। -2PE 2 10 c9e5 μάλιστα 1 This is especially true यह"" शब्द परमेश्वर द्वारा न्याय के दिन तक अधार्मिक पुरुषों को बंदीगृह में रखने को [2 पीटर 2:9](../02/09.md) में संदर्भित करता है। -2PE 2 10 eb1k τοὺς…σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 those who continue in the corrupt desires of the flesh यहाँ वाक्यांश ""शरीर की अभिलाषा"" पापयुक्त स्वभाव की अभिलाषाओं को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी भ्रष्ट, पापी अभिलाषाओं को पूरा करना आरम्भ रखते हैं -2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 despise authority परमेश्वर की प्रभुता की अधीनता स्वीकार करने से मना करना। यहाँ ""प्रभुता"" शब्द सम्भवतः परमेश्वर के अधिकार को संबोधित करता है। -2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy κυριότητος 1 authority प्रभुता"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है, जिसके पास आदेश देने और अनाज्ञाकारिता को दंडित करने का अधिकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed करें जैसा वे करना चाहते हैं -2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 the glorious ones यह वाक्यांश आत्मिक प्राणियों, जैसे कि स्वर्गदूतों या दुष्टात्माओं को संदर्भित करता है। -2PE 2 11 u2jk ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 greater strength and power झूठे शिक्षकों की तुलना में अधिक बल और सामर्थ -2PE 2 11 v1qt οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 they do not bring insulting judgments against them वे"" शब्द स्वर्गदूतों को संदर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द के लिए संभावित अर्थ 1) तेजस्वी जन या 2) झूठे शिक्षक हैं। -2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them यह सुझाव कि स्वर्गदूत उन पर आरोप लगा सकते हैं ऐसे बोला गया है जैसे कि वे आरोपों का उपयोग करके उन पर दोषारोपण कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. जैसे जानवर तर्क नहीं कर सकते हैं, वैसे इन पुरुषों के साथ तर्क नहीं किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये झूठे शिक्षक विचारशून्य जानवरों की तरह हैं जिनकी उत्पति पकड़ने और नष्ट करने के लिए हुई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 They do not know what they insult वे जिन बातों को नहीं जानते हैं या नहीं समझते हैं, उनके विषय में बुरा बोलते हैं। -2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 They will be destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing पतरस दंड के बारे में जो झूठे शिक्षकों को यह मिलेगा ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक पुरस्कार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके गलत काम करने के कारण जिसके वे योग्य हैं वे उसे प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) -2PE 2 13 e62s τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 luxury during the day यहाँ ""सुख-विलास"" शब्द चरित्रहीन क्रियाकलापों को संदर्भित करता है जिसमें पेटूपन, मदिरापान और यौन क्रियाकलाप सम्मिलित हैं। दिन के समय इन चीजों को करने से संकेत मिलता है कि ये लोग इस व्यवहार से लज्जित नहीं हैं। -2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes कलंक"" और ""दोष"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। पतरस झूठे शिक्षकों के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक कपड़ों पर कलंक थे जो पहनने वालों के लिए लज्जा का कारण बनते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कपड़े पर कलंक और दोष समान हैं, जो अपमान का कारण बनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery यहाँ ""आँखें"" उनकी अभिलाषाओं का प्रतिनिधित्व करती हैं और ""भरी आँखों"" का अर्थ है कि वे निरंतर कुछ पाना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निरंतर व्यभिचार करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 14 a22r ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας 1 they are never satisfied with sin यद्यपि वे अपनी वासनाओं को संतुष्ट करने के लिए पाप करते हैं, फिर भी वे जो पाप करते हैं वह उन्हें कभी संतुष्टि नहीं देता है। -2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls यहाँ ""मन"" शब्द व्यक्तियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अस्थिर लोगों को फुसलाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness यहाँ ""हृदय"" शब्द व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। उनकी आदतों के कारण, उन्होंने स्वयं को लोभ से सोचने और कार्य करने के लिए प्रशिक्षित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2PE 2 15 et62 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 They have abandoned the right way and have wandered off to follow इन झूठे शिक्षकों ने सीधे मार्ग को त्याग दिया है और उसका पालन करने से भटक गए हैं। झूठे शिक्षकों ने परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी होने से मना कर दिया है क्योंकि उन्होंने जो उचित है उसे त्याग दिया है। -2PE 2 15 ky5q figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way सही बर्ताव जो परमेश्वर का सम्मान करता है, उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि यह अनुसरण करने का मार्ग हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he obtained a rebuke आप यह उल्लेख कर सकते हैं कि यह परमेश्वर था जिसने बिलाम को फटकारा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फटकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 16 g9dr ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 1 a mute donkey speaking in a human voice एक गधे ने, जो स्वभाविक रूप से बोलने में असमर्थ है, एक मनुष्य के समान बात की। -2PE 2 16 tf38 figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता के मूर्खतापूर्ण कार्य को रोकने के लिए एक गधे का उपयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water जलयुक्त सोता प्यासे लोगों के लिए शीतलता का वादा करता है, लेकिन ""जलहीन सोता"" प्यासों को निराश कर देगा। इसी तरह, झूठे शिक्षक, हालांकि वे कई चीजों का वादा करते हैं, वे जो भी वादा करते हैं वह करने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm जब लोग आँधी के बादलों को देखते हैं, तो वे वर्षा होने की आशा करते हैं। जब आँधी की हवाएं वर्षा होने से पहले बादलों को उड़ा ले जाती हैं, तो लोग निराश होते हैं। इसी तरह, झूठे शिक्षक, हालांकि वे कई चीजों का वादा करते हैं, वे जो भी वादा करते हैं वह करने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them उनके"" शब्द झूठे शिक्षकों को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके लिए घोर अंधकार की उदासी ठहराई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance वे प्रभावशाली लेकिन अर्थहीन शब्दों का उपयोग करते हैं। -2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 They entice people through the lusts of the flesh वे लोगों को अनैतिक और पापयुक्त कार्यों में सम्मिलित करने के लिए पापी स्वभाव के द्वारा आकर्षित करते हैं। -2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error यह वाक्यांश उन लोगों को संदर्भित करता है जो हाल ही में विश्वासी बने हैं। वाक्यांश ""जो लोग अशुद्धत्ता में रहते हैं"" उन अविश्वासियों को संबोधित करता है जो अभी भी पाप में जीवन व्यतीत करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अन्य लोगों की तरह पापयुक्त तरीके से जीने के बजाय सही तरीके से जीने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासता से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption स्वतंत्रता यहाँ किसी की इच्छानुसार जीने की क्षमता के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन्हें जैसे उन्हें जीना चाहिए वैसी जीने की क्षमता देने का वादा करते हैं, लेकिन वे स्वयं अपनी पापी अभिलाषाओं से बच नहीं सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासता से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him जब कोई चीज उस व्यक्ति के ऊपर नियंत्रण कर लेती है तो पतरस उस व्यक्ति को दास बोलता है और उस चीज को उस व्यक्ति का स्वामी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि एक व्यक्ति पर किसी चीज का नियंत्रण होता है, तो वह व्यक्ति उस चीज के दास के समान बन जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: वे"" और ""उनकी"" शब्द झूठे शिक्षकों को संदर्भित करते हैं, जिनके विषय में पतरस पद 12-19 में बोलता हैं। -2PE 2 20 q96i εἰ…ἀποφυγόντες…δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν…τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first यह वाक्य एक नियमबद्ध कथन का विवरण है जो सत्य है। झूठे शिक्षक एक बार ""बच निकले"" थे, लेकिन यदि वे फिर से उलझ जाते हैं ... और उभरते हैं,"" फिर ""पिछली स्थिति पहले से भी और बुरी हो जाती है। -2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world अशुद्धता"" शब्द पापमय व्यवहार को संदर्भित करता है जो एक जन को नैतिक रूप से अशुद्ध बनाता है। ""संसार"" मानव समाज को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव समाज की अशुद्ध प्रथाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ आप ""ज्ञान"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के उपयोग द्वारा कर सकते हैं। देखें कि आपने समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया [2 पतरस1:2](../01/02.md) में। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह को जानकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2PE 2 20 d42g γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first उनकी स्थिति पहले से भी बुरी हो गई है -2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness पतरस जीवन को ""रास्ता"" या पथ के रूप में वर्णित करता है। यह वाक्यांश एक जीवन जीने को दर्शाता है जो परमेश्वर की इच्छानुसार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment यहाँ ""फिर जाना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी करते हुए काम को बंद कर देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा का पालन करना बंद करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा जो परमेश्वर ने उन्हें सौंपी थी"" या ""पवित्र आज्ञा जो परमेश्वर ने सुनिश्चित किया कि उन्होंने ग्रहण किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 2 22 hqr3 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This proverb is true for them यह कहावत उनके लिए लागू होती है या ""यह कहावत उनका वर्णन करती है -2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud पतरस दो कहावतों का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि कैसे झूठे शिक्षक, हालाँकि वे ""धार्मिकता का मार्ग"" जानते हैं, वे उन चीजों की ओर फिर गए हैं जो उन्हें नैतिक और आध्यात्मिक रूप से अशुद्ध करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] ) -2PE 3 intro c1id 0 # 2 पतरस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारनाएं

### आग
लोग अक्सर चीजों को नष्ट करने या गंदगी और बेकार तत्वों को जलाकर शुद्ध करने के लिए आग का उपयोग करते हैं। इसलिए जब परमेश्वर दुष्टों को दंडित करता है या अपने लोगों को शुद्ध करता है, तो यह अक्सर आग से जुड़ा होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fire]] )

### प्रभु का दिन
प्रभु के आगमन के दिन का सही समय लोगों के लिए अचानक जैसा होगा। इस उपमा ""रात में चोर की तरह"" का यह अर्थ है। इस कारण, मसीहियों को प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहना है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -2PE 3 1 n92f 0 General Information: पतरस अंतिम दिनों के बारे में बात करना आरम्भ करता है। -2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind पतरस अपने पाठकों को इन चीजों के बारे में सोचने के लिए कहता है जैसे कि वह उन्हें नींद से जगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे शुद्ध विचारों के सोचने का कारण होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वचन जो पवित्र भविष्यद्वक्ताओं ने अतीत में कहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता की आज्ञा, जिन्हें तुम्हारे प्रेरितों ने तुम्हें दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Know this first इसे सबसे महत्वपूर्ण बात के रूप में जानें। देखें कि आपने इसे [2 पतरस 1:20](../01/20.md) में कैसे अनुवाद किया है। -2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires यहाँ ""अभिलाषाओं"" शब्द उन पापमय अभिलाषाओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पापयुक्त अभिलाषाओं के अनुसार जीना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 3 3 hl23 πορευόμενοι 1 proceed कार्य करना, व्यवहार करना -2PE 3 4 zrj7 figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? ठठ्ठा करने वाले इस अलंकारपूर्ण प्रश्न को बल देने के लिए पूछते है कि वे इस बात पर विश्वास नहीं करते कि यीशु वापस आएगा। ""प्रतिज्ञा"" शब्द का अर्थ है कि यीशु पुनः आगमन की प्रतिज्ञा को पूरा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के आगमन की प्रतिज्ञा सत्य नहीं है! वह वापस नहीं आएगा! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep यहाँ ""पूर्वज"" उन पूर्वजों को संदर्भित करता है जो प्राचीनकाल में रहते थे। सो गए मरने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों की मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) -2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation ठठ्ठा करने वाले ""सब"" शब्द के साथ बड़ा चढ़ाकर कहते हैं, और वे तर्क देते हैं कि चूँकि संसार में कभी कुछ भी नहीं बदला है, यह सच नहीं हो सकता कि यीशु वापस आएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation इसे एक मौखिक वाक्यांश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने संसार को रचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2PE 3 5 mku9 figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग और पृथ्वी की स्थापना की ... प्राचीनकाल में अपने वचन द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 came to exist out of water and through water इसका मतलब है कि परमेश्वर ने भूमि को पानी में से पृथक किया, भूमि को प्रस्तुत करने के लिए जलधाराओं को इकट्ठा किया। -2PE 3 6 jh4r δι’ ὧν 1 through these things इन चीजों"" यहाँ परमेश्वर के वचन और पानी को संदर्भित करता है। -2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस समय विद्यमान संसार को जलप्रलय भेजकर नष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसी वचन से, आकाश और पृथ्वी को आग के लिए सुरक्षित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 7 e673 τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 that same command आज्ञा"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है, जो आज्ञा देगा: वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो एक ऐसी ही आज्ञा देगा -2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है और यह एक नए वाक्य को आरम्भ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन्हें न्याय के दिन के लिए सुरक्षित रख रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people यह मौखिक वाक्यांशों के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस दिन जब वह दुष्ट लोगों का न्याय करता है और उन्हें नष्ट करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2PE 3 8 s5cy μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 It should not escape your notice तुम्हें इसे समझने में असफल नहीं होना चाहिए या ""इसे अनदेखा न करो -2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years कि परमेश्वर के दृष्टिकोण से, एक दिन एक हजार वर्ष के बराबर है -2PE 3 9 zv9m οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 The Lord does not move slowly concerning his promises परमेश्वर अपने वादों को पूरा करने में देर नहीं करता है -2PE 3 9 dzq8 ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness to be कुछ लोग सोचते हैं कि परमेश्वर अपने वादे को पूरा करने में सुस्त है क्योंकि समय का उनका दृष्टिकोण परमेश्वर से भिन्न है। -2PE 3 10 w6ma δὲ 1 However यद्यपि परमेश्वर धीरज धरता है और चाहता है कि लोग पश्चाताप करें, वह निश्चय ही वापस आकर न्याय करेगा। -2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief पतरस उस दिन के बारे में जब परमेश्वर सभी का न्याय करेगा ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक चोर था जो एकाएक आएगा और लोगों को आश्चर्यचकित करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 3 10 k31z οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται 1 The heavens will pass away आकाश गायब हो जाएगा -2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तत्वों को आग से जला देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα 1 The elements संभावित अर्थ हैं 1) खगोलीय पिंड, जैसे कि सूर्य, चंद्रमा, और सितारों को या 2) वे चीजें जिनसे स्वर्ग और पृथ्वी बनते हैं, जैसे कि मिट्टी, वायु, अग्नि, और पानी को। -2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed परमेश्वर समस्त पृथ्वी को और प्रत्येक के सभी कर्मों को देखेगा, और फिर वह प्रत्येक बातों का न्याय करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पृथ्वी और समस्त लोगों द्वारा किए गए सब कर्मो को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को यह बताना शुरू करता है कि उन्हें कैसे जीना चाहिए जब वे प्रभु के दिन की प्रतीक्षा करते हैं। -2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि परमेश्वर इन सभी चीजों को इस तरह नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? 1 what kind of people should you be? पतरस इस अलंकारपूर्ण प्रश्न का उपयोग यह बल देने के लिए करता है कि वह अब आगे क्या कहेगा, कि उन्हें ""पवित्र और धार्मिक जीवन जीना चाहिए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि तुम्हें किस तरह के लोग होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आग से स्वर्ग को नष्ट कर देगा, और वह तत्वों को बड़ी गर्मी में पिघलाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 the elements संभावित अर्थ हैं 1) खगोलीय पिंड, जैसे कि सूर्य, चंद्रमा, और सितारों को या 2) वे चीजें जिनसे स्वर्ग और पृथ्वी बनते हैं, जैसे कि मिट्टी, वायु, अग्नि, और पानी को। देखें कि आपने इसका अनुवाद [2 पतरस 3:10](../03/10.md) में कैसे किया है। -2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell पतरस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो धर्मी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ धार्मिक लोग बसेंगे"" या ""जहाँ लोग धार्मिकता से जीएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और ) -2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जीने के लिए अपना सम्पूर्ण प्रयास करें जिससे परमेश्वर तुम्हें निर्दोष और निष्कलंक पाए, और उसके और एक दूसरे के साथ शान्ति बनाए रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless निर्दोष"" और ""निष्कलंक"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये नैतिक शुद्धता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रूप से शुद्ध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless यहाँ यह ""दोषहीन"" को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation क्योंकि यहोवा धीरजवंत है, न्याय का दिन अभी तक नहीं आया है। यह लोगों को पश्चाताप और बचने का अवसर देता है, जैसा कि उसने [2 पतरस 3:9](../03/09.md) में समझाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा, हमारे परमेश्वर के धीरज के बारे में सोचो जब उसने तुम्हें पश्चाताप करने और बचने का मौका दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस ज्ञान के अनुसार जो परमेश्वर ने उसे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2PE 3 16 wil1 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν…περὶ τούτων 1 Paul speaks of these things in all his letters पौलुस अपने सभी पत्रों में उद्धार की ओर अगुवाई करने वाले परमेश्वर के धीरज की बात करता है -2PE 3 16 z4cj ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 in which there are things that are difficult to understand पौलुस के पत्रों में ऐसी बातें हैं जिन्हें समझना कठिन होता है। -2PE 3 16 dt6r ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ignorant and unstable men distort these things अज्ञानी और अस्थिर पुरुष उन चीजों की गलत व्याख्या करते हैं जिनका पौलुस के पत्रों में समझना कठिन होता है। -2PE 3 16 giz1 οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι 1 Ignorant and unstable अनपढ़ और अस्थिर। इन मनुष्यों को सिखाया नहीं गया है कि पवित्रशास्त्र का सही अनुवाद कैसे करें और वे सुसमाचार की सच्चाई में सुव्यवस्थित नहीं हैं। -2PE 3 16 sh4j πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction जिसके परिणामस्वरूप उनका अपना विनाश हुआ -2PE 3 17 kn3d 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को निर्देश देना बंद करता है और अपना पत्र समाप्त करता है। -2PE 3 17 t1gd ὑμεῖς…προγινώσκοντες 1 since you know about these things ये बातें परमेश्वर के धीरज और इन झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं के बारे में सच्चाइयों को संदर्भित करती हैं। -2PE 3 17 z54q φυλάσσεσθε 1 guard yourselves स्वयं की सुरक्षा करो -2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people यहाँ ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए फुसलाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि अधर्मी लोग तुम्हें धोखा न दें और तुम्हें कुछ गलत करने को प्रेरित न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness विश्वासयोग्यता की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक ऐसा अधिकार था जिसे विश्वासी खो सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विश्वासयोग्य होना बंद करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यहाँ प्रभु के अनुग्रह और ज्ञान में बढ़ोत्तरी उसके अनुग्रह का और भी अनुभव करने और उसे और अधिक जानने का प्रतिनिधित्व करता है। भाववाचक संज्ञा ""अनुग्रह"" वाक्यांश ""दयालुता से करना"" वाक्यांश के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह के अनुग्रह की अधिकता प्राप्त करों, और उसे और जानों"" या ""उसे बेहतर तरीके से जानों की कैसे हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह तुम्हारे प्रति दयालुता से कार्य करते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE front intro mvk9 0 # 2 पतरस: प्रस्तावना 

भाग 1: सामान्य परिचय

2 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा

1\. परिचय (1:1-2)  2. ईश्वरभक्ति का जीवन जीने के लिए स्मरण पत्र क्योंकि परमेश्वर ने हमें सक्षम किया है(1: 3-15)  3.प्रीरितों की शिक्षा की सच्चाई का स्मरण पत्र (1:16-21) 4. झूठे शिक्षकों की पूर्व सूचना (2: 1-3)  5.परमेश्वर के दंड के उदाहरण (2:4-10)  6. झूठे शिक्षकों का वर्णन और प्रत्याख्यान (2:10-22) 7. यीशु के यथासमय लौट आने का स्मरण पत्र (3:1-13)  ईश्वरभक्ति का जीवन जीने के प्रबोधन के साथ समापन (3:14-17)

## 2 पतरस की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक अपना परिचय शमौन पतरस कह कर कराता है। शमौन पतरस एक प्रेरित था। उसने 1 पतरस भी लिखा। पतरस ने यह पत्र अपनी मृत्यु से ठीक पहले लिखा जब वह रोम में एक कारावास में था। पतरस ने इस पत्र को अपना दूसरा पत्र कहा, इसलिए हम इसका लेखन काल 1 पतरस के बाद मान सकते हैं। उसने यह पत्र उन्हीं प्राप्तिकर्ताओं को लिखा था जिनको उसने पहला पत्र लिखा था। पत्र के प्राप्तिकर्ता संभवतः एशिया माइनर में बिखरे हुए मसीही विश्वासी थे।

## 2 पतरस की पुस्तक का विषय क्या है?

पतरस ने विश्वासियों को ईश्जीवरभक्वति का जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करने हेतु यह पत्र लिखा था। उसने उन्हें झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी दी जो कह रहे थे कि यीशु लौटने में बहुत समय ले रहा था। उसने उनसे कहा कि यीशु लौटने में विलंभ नहीं कर रहा है अपितु परमेश्वर मनुष्यों को समय दे रहा है कि वे मन फिरा कर उद्धार पाएं।

## इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, "2 पतरस" या "दूसरा पतरस" के नाम से पुकार सकते हैं। या वे एक अधिक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "पतरस द्वारा दूसरा पत्र" या "दूसरा पत्र जो पतरस ने लिखा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाऐं

## पतरस किन लोगों के विरुद्ध प्रबोधन कर रहा था?

यह संभव है कि जिन लोगों के विरुद्ध पतरस प्रबोधन कर रहा था वे लोग आगे चलकर ग्यान्वादी कहलाएंगे। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्रशास्त्र की शिक्षाओं को तोड़-मरोड़ दिया। वे अनैतिक जीवन जी रहे थे और दूसरों को भी ऐसा करने की शिक्षा देते थे।

## इसका क्या अर्थ है कि पवित्रशास्त्र परमेश्वर की प्रेरणा से रचा गया है?

पवित्रशास्त्र का सिद्धांत बहुत ही महत्वपूर्ण है। 2 पतरस पाठकों यह समझने में पाठकों की सहायता करता है कि पवित्रशास्त्र के प्रत्येक लेखक की अपनी विशिष्ट लेखन शैली थी परन्तु परमेश्वर पवित्रशास्त्र का वास्तविक लेखक है (1: 20-21)।

## भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ 

### एकवचन और बहुवचन "तुम"

इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पतरस को संदर्भित करता है। इसके साथ ही "तुम" शब्द  सदैव बहुवचन है और पतरस के पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

## 2 पतरस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के सम्बन्ध में, बाइबिल की कुछ प्राचीन हस्रतलिपियों में अंतर हैं। ULT में उस पाठ को रखा गया है जिसको अधिकाँश बाईबलविद  मौलिक मानते हैं और शेष अन्यों को पाद टिप्पणियों में रखा गया है। यदि आपकी भाषा में कोई व्यापक संचारण हेतु बाइबल का अनुवाद विद्यमान है, तो अनुवाद उस संस्करण में पाए जाने वाले पाठ का उपयोग कर सकते हैं। यदि नहीं, तो अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि वे ULT के पाठ का अनुसरण करें।

* "अँधेरे कुण्डों में डाल दिया ताकि न्याय के दिन तक बंदी रहें"(2:4)। कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""न्याय के होने तक गहरे अन्धकार के गर्त में रखे जाएं"
* "जब वे तुम्हारे साथ खाते पीते हैं, तो अपनी और से प्रेम भोज करके भोग-विलास करते हैं" (2:13)। कुछ हस्तलिपियों में इस प्रकार है,"वे प्रेम भोज में तुम्हारे साथ सहभागी होकर वे अपने कृत्यों का आनंद लेते हैं"
* "बओर" (2:15)। कुछ अन्य हस्त्लिप्यों में इस प्रकार है, "बिओर"
* ""तत्व बहुत ही तप्त होकर पिघल जाएंगे और पृथ्वी और उसके काम जल जाएंगे"(3:10)। अन्य हस्त्ल्पियों में इस प्रकार है, "तत्व आग से जलाए जाएंगे, और पृथ्वी और उसके कर्मों को जला दिया जाएगा।"

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2PE 1 intro wjw5 0 # 2 पतरस 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली 

1\. प्रस्तावना (1:1-2)

2\. ईश्वरभक्ति का जीवन जीने का स्मरण पत्र क्योंकि परमेश्वर ने हमें इसमें सक्षम किया है (1:3-15) 3. प्रेरितों की शिक्षाओं की सच्चाई का स्मरण पत्र (1:16-21) 

पतरस इस पत्र के आरम्भ में - 1:1-2 में अपना नाम प्रकट करता है और जिनको वह पत्र लिखता है उनकी पहचान को भी प्रकट करता है, साथ ही वह अभिवादन करता है| यह उस युग के पत्र लेखन का विशिष्ट रूप था| 

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### परमेश्वर का ज्ञान

परमेश्वर का अनुभवात्मक ज्ञान होने का अर्थ है, उसके होना या उसके साथ सम्बन्ध में अवस्थित रहना| यहाँ "पहचान" का अर्थ है, परमेश्वर के बारे में बौद्धिक ज्ञान मात्र से अधिक। यह, उस व्यक्तिगत सम्बन्ध का ज्ञान है जिसके अंतर्गत परमेश्वर मनुष्य का उद्धार करता है और उसको अनुग्रह एवं शान्ति प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/know]])

### ईश्वर परायण जीवन शैली 

पतरस सिखाता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को ईश्वर परायण जीवन जीने के लिए सब आवश्यकताओं की पूर्ति की है। इसलिए, विश्वासियों को परमेश्वर का अधिकाधिक आज्ञापालन करने का  यथासंभव प्रयास करना आवश्यक है। यदि विश्वासियों ने ऐसा करते रहेंगे तो वे यीशु के साथ अपने सम्पूर्ण जीवन में प्रभावी और फल्वंत रहेंगे। परन्तु, यदि  विश्वासी ईश्वर परायण जीवन जीना अनवरत नहीं रखते हैं तो वह ऐसा है कि जैसे वे भूल गए कि परमेश्वर ने यीशु के माध्यम से उनके उद्धार के लिए क्या किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### पवित्रशास्त्र का सत्य

पतरस सिखाता है कि पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वाणियाँ मनुष्यों द्वारा नहीं गढ़ी गई थीं। पवित्र आत्मा ने उन लोगों पर परमेश्वर का संदेश प्रकट किया जिन्होंने उसे सुनाया था या लिखा था। यह भी कि पतरस और अन्य प्रेरितों ने मनुष्यों को जो वृत्तांत सुनाए वे मनगढ़ंत कहानियाँ नहीं थीं। उन्होंने यीशु के कामों को अपनी आँखों से देखा था और सुना कि परमेश्वर ने यीशु को अपना पुत्र कहा था| +2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 General Information: उस संस्कृति में पत्र के लेखक पहले अपना नाम प्रकट करते थे और अपने लिए तृतीय पुरुष रूप काम में लेते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष रूप काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के लेखक की पहव्हान की अपने ही शैली है तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, शमौन पतरस यह पत्र लिखता हूँ" या "शमौन पतरस की और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 slave and apostle of Jesus Christ इस वाक्यांश में शमौन पतरस के बारे में अतिरिक्त जानकारी दी गई है| वह अपने बारे में कहता है कि वह **यीशु मसीह का दास** है और मसीह का **प्रेरित** होने का अधिकार भी प्राप्त कर चुका है।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith उन लोगों ने **विश्वास प्राप्त किया है** इसका अभिप्रेत अर्थ हियो, परमेश्वर ने उन को वह विश्वास दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जिन्हें परमेश्वर ने हमारे तुल्य विश्वास दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received उस संस्कृति में, अपना नाम प्रकट करने के बाद पत्र के लेखक प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख करते थे और उनको तृतीय पुरुष में दर्शाते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप द्वितीय पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको जिन्होंने ... प्राप्त किया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received यहाँ **हम** शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संदर्भित करता है न कि पात्र के प्राप्तिकर्ताओं को| वैकल्पिक अनुवाद: "जितना हम प्रेरितों ने प्राप्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **शमौन पतरस** एक पुरुष का नाम है| वह यीशु का शिष्य था| उसके विषय जानकारी हेतु देखें 2 पतरस: प्रस्तावना, भाग 1.
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद "भरोसा" या विश्वास करना" जैसी क्रियाओं के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकू जिन्हें परमेश्वर ने विश्वास करने हेतु ठहराया है" या "उनको जिन्हें परमेश्वर ने आस्था का आत्मा दिया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 यह शब्द, **द्वारा** उस माध्यम का संकेत देता है जिससे होकर उन्होंने विश्वास प्राप्त किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता के माध्यम से" +2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धार्मिकता** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्दों, जैसे "धर्मी" या "न्यायोचित" द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर और उद्धारक के न्यायोचित कृत्यों के माध्यम से" या "हमारे परमेश्वर और उद्धारक की धर्मी शैली के द्वारा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure परमेश्वर ही है जो विश्वासियों को **अनुग्रह** और **शान्ति** देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने अनुग्रह और शान्ति में वृद्धि करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase पतरस **अनुग्रह और शान्ति** को ऐसे व्यक्त करता है कि जैसे वे आकार और संख्या में बढ़ सकते हैं| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप किसी और रूपक का प्रयोग कर सकते है जिसका अर्थ हो कि वे बढ़ सकते हैं या साधान भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपना अनुग्रह और अपनी शांति को बढाता जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord यदि आप यहाँ भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं कर पाते हैं तो आप **पहचान** शब्द का अनुवाद क्रिया पदबंध में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु को जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 उस संस्कृति में पत्र के लेखक पत्र की विषयवस्तु के समावेश से पूर्व प्राप्तिकर्ताओं को शुभ कामनाएं देते थे| अपनी भाषा में ऎसी शल्य को काम में लें जिससे प्रकट हो कि यह अभिवादन एवं आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम पर कृपा के कर्मों की बहुतायत करे और तुम्हे शान्ति दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **अनुग्रह** और **शांति** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपनी कृपा कृत्यों को तुम पर अधिकाधिक बरसाए और तुमको शांति की आत्मा प्रदान करे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है क्योंकि पतरस यीशु के विश्वासियों के समुदाय को पत्र लिख रहा है| सामान्यतः, इस सम्पूर्ण पत्र में ये सर्वनाम शब्द, **तुम** और **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में हैं जिसका कारण भी यही है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) हमारे परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु की जानने के कारण" या (2)परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु को जानने के द्वारा" +2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यहाँ **हमारे प्रभु** से अभिप्राय है, "वह मनुष्य जो हमारा स्वामी है" या वह मनुष्य जो हम पर प्रभुता करता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 General Information: यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि इस पद में अपेक्षित परिणाम का कारण दिया गया है जो
[1:5–7](../01/05.md)में पतरस का आदेश है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके अलौकिक सामर्थ्य ने हमको दे दिया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness यहाँ **भक्ति** शब्द **जीवन** का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वर परायण जीवन के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) +2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 who called us यहाँ **हमें** शब्द पतरस और उसके पाठकों अर्थात साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, **हमें** पतरस और सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 इस सर्वनाम शब्द, **उसके** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अलौकिक सामर्थ्य" (2) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु, उसके परमेश्वर होने के सामर्थ्य से"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थ्य** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, क्योंकि वह कुछ भी कर सकता है" (द्वेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 पतरस परमेश्वर के अलौकिक सामर्थ्य के लिए लाक्षणिक भाषा म,एन इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जो मनुष्य को कुछ दे सकती है| देने वाला तो परमेश्वर ही है और वह इस काम में अपने **ईश्वरीय सामर्थ्य** का प्रयोग करता है| वौकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने देने के लिए अपने अलौकिक सामर्थ्य का उपयोग किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द उस उद्देश्य का संकेतक है जिसके निमित्त परमेश्वर ने विश्वासियों को यह सब दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन और ईश्वर परायणता के उद्देश के निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भक्ति** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रति आदरपूर्वक व्यवहार करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 यह शब्द, **द्वारा** उस माध्यम का संकेत दिया गाया है जिसके द्वारा परमेश्वर ने हमें जीवन और ईश्वर परायणता के निमित्त सब कुछ दिया है" वैकल्पिक अनुवाद: "पहचान के माध्यम से" +2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे आव्हानकर्ता की पहचान के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की, जिसने हमारा आव्हान किया है" (2) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की, जिसने हमारा आव्हान किया है" +2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 यहाँ, **द्वारा** शब्द उस माध्यम का संकेत देता है जिसके द्वारा परमेश्वर ने हमारा आव्हान किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमा और परं उत्कृष्टता के द्वारा" +2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **महीमा** और **सद्गुण** का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह ऐसा महान और और भला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 Through these यहाँ, **जिनके** का सन्दर्भ पिछले पद के शब्दों से हैं| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसकी "महीमा और सद्गुण" वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमा और परम श्रेष्ठता" (2) "जीवन और भक्ति" वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इन सब बातों का दान देकर"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 you might be sharers **द्वारा* शब्द से उस माध्यम का संकेत मिलता है जिसमें होकर तुम ईश्वरीय स्वभाव के साझेदार हो जाओ| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके माध्यम से" +2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 the divine nature इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वभाव** का सन्दर्भ किसी के अनुवांशिक गुणों से या समानता से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जैसा है उसके सामान"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires पतरस लाक्षणिक भाषा में दुष्ट अभिलाषाओं से उत्पन्न **सड़ाहट** से सुरक्षित मनुष्यों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे वे उस सड़ाहट से बच कर निकल आए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब और अपभ्रष्ट नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, **हमें** शब्द पतरस और उसके श्रोताओं अर्थात उसके साथी विश्वासियों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 4 g7fc δι’ ὧν 1 यहाँ, **द्वारा** शब्द उस माध्यम का संकेत देता है जिसके द्वारा परमेश्वर ने अपनी प्रतिज्ञाएं दी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके माध्यम से" +2PE 1 4 dl8v writing-pronouns δεδώρηται 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने दी हैं" (2) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने दी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 4 xnjn figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रतिज्ञाएं** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमें बहुमूल्य और अति महान वस्तुएं देने की प्रतिज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 यह वाक्य उद्देश्य गर्भित है| पतरस उस उद्देश्य का उल्लेख करता है जिसके निमित्त परमेश्वर ने हमें बहुमूल्य और अति महान प्रतिज्ञाएं दी हैं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा की परिपाटी में इस उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद (बिना अर्ध विराम के): "जिससे कि तुम उनके माध्याम से ईश्वरीय स्वभाव के साजेदार हो सको" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **इनके** पिछले वाक्यांश में विहित "बहुमूल्य और बहुत ही बड़ी" प्रतिज्ञाओं के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन प्रतिज्ञाओं के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 यहाँ **संसार** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वह स्तान जहां हम सब रहते हैं, जहां हम पापी मानुष्यों और पाप करने की परीक्षाओं से घिरे हुए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हमारे चारों और है" (2) परमेश्वर का सम्मान न करने वालों की आस्थाओं का तंत्र जिसके मनुष्य जझेदार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार के ईश्वार विरोधी आस्था तंत्र की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 यहाँ, **द्वारा** शब्द उस माध्यम का संकेतक है जिसके द्वारा संसार भ्रष्ट हो गया है| वह उस माध्यम का संकेतक नहीं है जिसके द्वारा पतरस के पत्र-प्राप्तिकर्ता भ्रष्ट होने से बाख गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अभिलाषाओं के माध्यम से" +2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सड़ाहट** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें भ्रष्ट करने वाली बातें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 For this reason यह उक्ति, **इसी कारण** पिछले पद में पतरस के शब्दों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और अब परमेश्वर के द्वारा किए गए कामों के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 1 5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 **सब प्रकार का यत्न करके** अग्रिम बातों की पूर्ती के लिए काम करने के माध्यम का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यथासंभव यत्न के द्वारा" +2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 यहाँ, **सब प्रकार का यत्न करके** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, सर्वोत्कृष्ट कार्य करके या सर्वोत्तम प्रयास के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद "भरोससा करना" या "विश्वास करना" जैसे क्रिया शब्दों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम यीशु में विश्वास करते हो तो अपनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 यहाँ, सर्वनाम शब्द, **तुम** बहुवचन में है, क्योंकि पतरस यीशु के विश्वासियों के समुदाय को पत्र लिख रहा है| इस सम्पूर्ण पत्र में सर्वनाम शब्द, "तुम" और "तुम्हारे" सामान्यतः बहुवचन में हैं जिसका कारण यही है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सद्गुण** में निहित विचार का अनुवाद इस पद की दोनों उपस्थितियों में विशेषण पदबंधों के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो भला है वह करते हुए ... जो भला है वह करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी दयालुता में ज्ञान की आपूर्ति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **समझ** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के बारे में और अधिक समझ प्राप्त करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और समझ की आपूर्ति में संयम को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **समझ** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के विषय और भी अधिक ज्ञान ग्रहण करना"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **संयम** में निहित विचार का अनुवाद इस पद की दोनों उपस्थितियों में क्रिया पदबंधों के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को वश में रखते हुए करते हुए ... स्वयं को वश में रखते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और संयम की आपूर्ति में धीरज को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धीरज** में निहित विचार का अनुवाद इस पद की दोनों उपस्थितियों में क्रिया पदबंधों के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को वश में रखते हुए ... स्वयं को वश में रखते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और धीरज की आपूर्ति में ईश्वर परायणता को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भक्ति** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रति आदरपूर्वक व्यवहार के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 brotherly affection यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्दबंध, **भाईचारे की प्रीति** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अम्नुवाद: "अपने भाई-बहन के लिए चिंतित होते हुए ... अपने भाई-बहन के लिए चिंतित होते हुए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और ईश्वर परायणता की आपूर्ति में भाईचारे की प्रीती को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और भाईचारे की प्रीती की आपूर्ति में प्रेम को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होसके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के प्रेम करके"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 these things यहाँ, **ये बातें** पतरस द्वारा [1:5–7](../01/05.md) में उल्लिखित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीती, प्रेम के सन्दर्भ में हैं|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful पतरस इन गुणों को आत्मसात नहीं करने वाले मनुष्य के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह फसल उत्पन्न करने में अक्षम खेत हो| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न परन्तु समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे न तो निष्फल रहने देंगे और न ही निकम्मा रहने देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful **निकम्मे** और **निष्फल** शब्दों के अर्थ मूल रूप से एक ही है और यह बल देते हैं| **न तो** और **न ही* के संय्जन में इनका उपयोग बलाघात हेतु किया गया है कि ऐसा व्यक्ति निष्फल नहीं होगा वरन यीशु की पहचान में वह महान लाभ का अनुभव करेगा| यदि आपकी भाषा में सहार्थी दो शब्दों का उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप उस अर्थ के एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निष्फल नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे द्वारा हमारे प्रभु यीशु मसीह का बोध प्राप्त करने में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द संकेत देता है कि पतरस अपने पाठकों को
[1:5–7](../01/05.md) में दी गई आज्ञा के पालन की अनिवार्यता का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ये बाते तुम में विद्यमान होकर वृधिमान होती जाएं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 पतरस एक शर्त आधारित स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इसी प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि ये सद्गुण तुम में अवस्थित होकर वृद्धिमान हैं तो इनके कारण तुम न तो निष्फल होगे और न ही निकम्मे ठहरोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सकर तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको फलवंत होने योग्य बनाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 whoever lacks these things यहाँ, **वह** शब्द किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है अपितु, यह उस हर एक जन के सन्दर्भ में है जिसमें ये बातें नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस किसी में भी ये बातें नहीं हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind इस रूपक में पतरस इन गुणों से विप्पन मनुष्य के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह मनुष्य **अंधा** है या **धुंधला देखता** है| इनका अर्थ आत्मिक परिप्रेक्ष्य में है कि ऐसा मनुष्य महत्वपूर्ण आत्मिक बातों को अंतर्ग्रहण नहीं करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न सहार्थी रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मनुष्य इनके महत्त्व को अंतरग्रहण नहीं कर पाता है, वह एक अंधे या अल्पदृष्टि मनुष्य के सदृश्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शुद्ध** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने उसको उसके पूर्वकालिक पापों से शुद्ध कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द से प्रकट होता है की पतरस एक और कारण देता है की उसके पाठकों को
[1:5–7](../01/05.md) में दी गई आज्ञा का पालन क्यों करना है| पतरस ने [1:8](../01/08.md) में सकारात्मक कारण दिया था और यहाँ वह नकारात्मक कारण देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 यह उक्ति, **ये बातें** पतरस द्वारा
[1:5–7](../01/05.md) मे पूर्वोक्त विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीती, और प्रेम के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भूल** में निहित विचार का अनुवाद यहाँ क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शोधन को भुला कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में पापों की क्षमा के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे पाप कोई ऎसी वास्तु हो जो मनुष्यों को मलिन कर देती है और इस कारण उनको परमेश्वर द्वारा **धुलने** की आवश्यकता होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पूर्वकालिक पापों की क्षमा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 यद्यपि, **अंधा** और **धुन्धला देखता** सहार्थक शब्द हैं, **अंधा** शब्द **धुंधला देखता** से अधिक असुविधाजनक है और मनुष्य एक साथ दोनों परिस्थितियों में नहीं हो सकता है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों शब्दों द्वारा वर्णन करना उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों शब्दों के मध्य "या" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं या किसी प्रकार प्रकट करें कि वे कैसे संयोजित कार्य कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अंधा है या धुंधला देखता है" या "वह इतना अधिक धुंधला देकता है कि लगभग अंधा है" या "वह ऐसा अल्पदृष्टि है कि आत्मिक महत्वों के प्रति अंधा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure **बुलाए जाने** और **चुन लिए जाने** समानार्थक उक्तियाँ है और दोनों का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को अपने लिए चुन लिए जाने से है| पतरस इन दोनों का उपयोग इस विचार पर बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप केवल एक उक्ति का प्रयोग करें और किसी और प्रकार से बलाघात को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करें कि परमेश्वर ने तुमको वास्तव में चुन लिया है कि उसके हो"(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not stumble यहाँ ""ठोकर"" शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) मसीह में विश्वास का त्याग| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही मसीह में विश्वास का त्याग नहीं करोगे" (2) पाप करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही पापी स्वभाव के नहीं रहोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 पतरस **इस कारण** के उपयोग द्वारा वर्णन करता है कि उसके द्वारा अभी-अभी कही गई बातों के परिणामस्वरूप उसके पाठकों को क्या करने की आवश्यकता है| वह विशेष करके आज्ञापालन के उन दो कारणों का स्नादार्भ दे रहा है जिनकी चर्चा उसने
[1:8–9](../01/08.md) में की है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन कारों के निमित्त"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 पतरस **भाइयों शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो यीशु में विश्वासियों को सीधा संबोधित करने की रीति है| देखें UST (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 पतरस **भाइयों** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो जिससे कि आपके पाठकों को ऐसा प्रतीत न हो कि पतरस केवल पुरुषों को संबोधित कर रहा है| यदि आप इस रूपक **भाइयों के अनुवाद में अलंकार रहित शब्द, "विश्वासियों" काम में ले रहे हैं तो आवश्यक है कि आप अपनी भाषा में इस शब्द के स्त्रीलिग़ और पुल्लिग दोनों शब्दों को काम में लें| यदि आप इस रूपक को रखते है तो आप कह सकते हैं, "मेरे भाइयों और बहनों|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 यहाँ, **ऐसा करोगे** का सन्दर्भ पूर्वोक्त शब्दों विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम से है जिनकी चर्चा
[1:5–7](../01/05.md) में की गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 पतरस एक शर्त आधारित स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ज्यों का त्यों अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि तुम इन बातों का पालन करते हो तो निश्चय ही ठोकर नहीं खाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 यहाँ शब्दों का संयोजन प्रबल और दृढ नकारात्मकता को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः निश्चित है कि तुम ठोकर नहीं खाओगे" +2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom यदि आपकी भाषामें स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हें अनंत राज्य में बड़े प्रताप से प्रवेश देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 an entrance यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं जैसे, "जहां हमारा प्रभु एवं उद्धारक मसीह यीशु राज करता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **वरन** शब्द संकेत देता है की उसके पाठकों को [1:5–7](../01/05.md) और [1:10](../01/10.md) में दी गई आज्ञाओं का पालन करने की लालसा क्यों करनी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 यहाँ, **इस रीति से** का सन्दर्भ [1:5–7](../01/05.md) में पतरस द्वारा उल्लिखित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: पतरस **इसलिए** शब्द के उपयोग द्वारा अपने पत्र के उद्देश्य का समावेश कराता है| अपने पाठकों को [1:5–10](../01/05.md) में उल्लिखित अपनी प्रत्येक बात के पालान हेतु प्रोत्साहित करने के लिए वरन [1:11](../01/11.md) में व्यक्त प्रतिज्ञा के निमित्त वह चाहता है कि उनको इन बातों का स्मरण कराता रहे | अपनी भाषा में पूर्वोक्त बातों के परिणाम या उद्देश्य के समावेश को दर्शाने के लिए एक व्यवहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ये बाते अत्यधिक महत्वपूर्ण हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the truth यहाँ, **बने रहते** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है की किसी का किसी बात में दृढ़ता से अवस्थित रहने का सन्दर्भ दिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "तुम उस सत्य पर दृढ़ता से विश्वास करते हो जो अब तुम में है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 यहाँ, **ये बातें** पिछले पदों, [1:5–7](../01/05.md) में पतरस द्वारा चर्चित बातों, विशेष करके विअश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने उत्तम अध्ययन किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 यहाँ **बने रहते** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जैसे कि **सत्य** कोई ऎसी बात हो जो पतरस के पाठकों के मध्य उपस्थि रहती है| यहाँ इसका सन्दर्भ वर्तमान समय से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सत्य में जो तुम में आत्मसात किया हुआ है" या "उस सत्य में जो तुम में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** का अनुवाद एक विशेषण शब्द जैसे "सच्ची" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सच्ची शिक्षाओं में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 यहाँ, **में** का अर्थ है, "सन्दर्भ में" या "के सम्बन्ध में" वैकल्पिक अनुवाद: "विद्यमान सत्य के सन्दर्भ में" +2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder पतरस **उभारता** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि अपने पाठकों को इन बातों पर मनन करने के लिए उत्प्रेरित करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकर रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हें इन बातों का स्मरण कराने के लिए की तुन इन पर मन करते रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent पतरस अपने शरीर के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **डेरा** है जिसे उसने धारण किया हुआ है और एक दिन उसको उतार देगा| उसकी देह में होने का अर्थ है, जीवित रहना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको स्पष्ट रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक मैं इस शरीर में हूँ" या जब तक मैं जीवित हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **परन्तु** का अर्थ हो सकता है: (1) पतरस पिछले पद में कही गई अपनी बात को अपनी आगे की बात की विषमता में रख रहा है| उसके पाठक सत्य को पहले से ही जानते हैं परन्तु वह उनको पुनः स्मरण कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा उसत में है: "तथापि" (2) पतरस इस कथन को पिछले पद में उसके द्वारा कही गई आरंभिक बात से संयोजित करता है| पतरस उनको सत्य का पुनः स्मरण कराने के लिए सदैव तैयार है और उसके विचार में ऐसा करना उचित है| वैकल्पिक अनुवाद: "और" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस ब्न्हाव्वाचक संज्ञा शब्द, **सुधि** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "स्मरण कराता" के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें स्मरण कराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon पतरस अपने शरीर के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **डेरा** है जिसे उसने धारण किया हुआ है और एक दिन उसको उतार देगा| उसकी देह में होने का अर्थ है, जीवित रहना, और उतार देने का अर्थ है, मर जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं शीघ्र ही इस शरीर को उतार दूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 इस उपवाक्य में पतरस कारण दे रहा है कि वह इस पत्र में उनको अपने पाठकों को सैद्धांतिक सत्यों- विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम, जिनकी चर्चा
[1:5–7](../01/05.md) की गई है, उनका स्मरण सदैव क्यों करवाता रहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए कि मैं जानता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent उसके **डेरे** के **गिराए जाने** का समय मृत्यु को संदर्भित करने के लिए मृदु भाषा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सीधा-सीधा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शीघ्र ही मेरी मृत्यु हो जाएगी"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 पाद टिप्पणी: "पतरस संभवतः यीशु के वचनों का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने यूहन्ना 21:18-19 में कहे थे" +2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 you may be always able to remember these things यहाँ **इन सब बातों** शब्द का सन्दर्भ पतरस द्वारा पिछले पदों में उल्लिखित बातों से है, विशेष करके पतरस द्वारा
[1:5–7](../01/05.md) में कथित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति,भाईचारे की प्रीती और प्रेम से है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **जैसा कि** इसका अर्थ यहाँ हो सकता है: (1) यह उक्ति पतरस द्वारा पिछली पद में कही गई बात के संयोजन में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त" (2) यह कथन उसके द्वारा पिछले पद में कही गई बात के साथ उसकी अगली बात की विषमता में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** में निहित विचार का अनुवाद्क्रिया शब्द, **स्मरण कराने" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे इन बातो का स्मरण कराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure पतरस अपनी मृत्यु के लिए **कूच करने** का उपयोग करता है जो भद्र भाषा का प्रयोग है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपनी भाषा में और भी अधिक प्रचलित मृदु भाषा का शब्द काम में ले सकते हैं या इसका सीधा-सीधा उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रस्थान के बाद" या "मेरे मरणोपरांत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि पतरस [1:16–21](../01/16.md) में कहता है कि उनको "इन बातों" का जिनका उल्लेख
[1:5–7](../01/05.md) में किया गया है स्मरण क्यों करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए कि"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 For we did not follow cleverly invented myths यहाँ **हम** शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों के संदर्भ में है न कि उसके पाठकों के। वैकल्पिक अनुवाद: " हम प्रेरितों ने अनुकरण नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming ये शब्द, **सामर्थ्य** और **आगमन** एक ही बात के सन्दर्भ में सहकारी हैं| इनका नौव्वाद एक ही वाक्यांश में किया जाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थी आगमन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) +2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the coming of our Lord Jesus Christ इस उपवाक्य में पतरस पृथ्वी पर यीशु के पुनः आगमन का सन्दर्भ देता है| यह भावी घटना यीशु के सामर्थी रूप जो "रूपांतरण" कहा जाता है- मत्ती 17:1-8, मरकुस 9:1-8. लूका 9:28-36, के द्वारा पूर्वभासित है| पतरस इसका साक्षात गवाह है| +2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ यहाँ **हम** शब्द सब विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की श्रेष्ठता के"(देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रताप** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "प्रतापी" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके प्रतापी स्वभाव को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 यह वाक्यांश उन साधनों का संकेत देता है जिनके द्वारा प्रेरितों ने यीशु के पुनः आगमन की समझ प्रदान की थी| प्रेरितों ने यीशु के पुनः आगमन की शिक्षा को आंशिक रूप से अपनी साक्षात गवाही के अनुभव पर आधारिक किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "साक्षात गवाह होने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसने उस वाणी को वैभवशाली महिमा से आते सुना" या "जब उसने उस वैभवशाली महिमा को उससे बात करते सुना" या "जब वैभवशाली महिमा ने उससे बात की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying पतरस परमेश्वर को उसकी **महिमा** के परिप्रेक्ष्य में संबोधित करता है| परमेश्वर की महिमा परमेश्वर ही के साथ निकट सम्बन्ध में है और यहाँ उसके नाम का प्रतिस्थापन करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जो सर्वोच्च महिमा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि जो
[1:17–18](../01/17.md) में आने वाला है वह पिछले पद में पतरस द्वारा कही गई बात कि वह यीशु के प्रताप का साक्षात गवाह है, उसका कारण है| एक संयोजक शब्द के उपयोग द्वारा संकेत दें कि यह कारण या व्याक्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ऐसा कहता हूँ क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **आदर** और **महिमा** को क्रिया गर्भित समानार्थक अभिव्यक्तियों के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और पिता परमेश्वर ने उसको सम्मानित किया और उसका महिमान्वन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 अपनी भाषा में यथावत उद्धरण के समावेश की स्वाभाविक पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "उस वैभाव्शाली महिमा सेऎसी आकाशवाणी उसके लिए की गई और परमेश्वर ने यह कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 यह सर्वनाम शब्द, \*\*उसने\*\* यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के लिए घोषित किया गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ 1 यह सर्वनाम शब्द, **मेरा** और **मैं** पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में हैंजो इस उद्धरण में बात कर रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven **हम** शब्द के उपयोग द्वारा पतरस स्वयं और याकूब तथा यूहन्ना को संदर्भित करता है| उन दोनों ने भी परमेश्वर की वह वाणी सुनी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "हम, याकूब, यूहन्ना और मैं ने इस आकाशवाणी को सुना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 heard this voice brought from heaven यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग से आते हुए " या "जो स्वर्ग से आई"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 we were with him यह कालवाचक वाक्यांश है जिसका आरम्भ "जब" से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम उसके साथ थे" +2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 यहाँ, **उसके** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है पिता परमेश्वर के नहीं| यदि आपकी भाषा मनें स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के साथ होर हुए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 पतरस जिस **पहाड़** का उल्लेख कर रहा है वह यीशु के प्रतापी रूपांतरण का पर्वत था जिस घटना को "रूपांतरण" कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस जानकारी को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र पर्वत पर यीशु का प्रतापी रूपांतरण हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure जिस शब्द का अनुवाद **दृढ ठहरा** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) जो बात अत्यधिक विश्वसनीय है| इस प्रकरण में, पतरस

[1:18–19](../01/18.md) में कहता है कि उसके पास यीशु की महीमा के दो विश्वासयोग्य गवाह हैं: रूपांतरण के पर्वत पर परमेश्वर की अपनी वाणी और अत्यधिक विश्वासयोग्य भाविश्य्द्वानी का धर्मशास्त्र| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास सर्वाधिक विश्वासयोग्य भविष्यद्ववाणी का वचन है" (2) किसी और के द्वारा पुष्ट की गई कोई बात| इस प्रकरण में, पतरस कह रहा है कि पर्वत पर परमेश्वर की वाणी इसकी पुष्टि करती है या इसको और अधिक विश्वासयोग्य ठहराती है अर्थात भविष्यद्वाणी का पवित्र वचन जिस पर हमको पहले से ही पूर्ण विश्वास है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास भविष्यद्वाणी का प्रमाणिक पवित्र वचन है" +2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 For we have यहाँ **हम** शब्द सब विश्वासियों को संदर्भित करता है जिसमें पतरस और उसके पाठक भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made **भविष्यद्वक्ताओं का वचन** पतरस इस उक्ति द्वारा लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण पुराने नियम को संधार्बित करता है| इसका सन्दर्भ मात्र पुराने नियम की उन पुस्तकों से नहीं है जो मात्र भविष्यद्वाणी की हैं और न ही पुराने नियम में विहित भविष्यद्वानियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पवित्र वचन जो भविष्यद्वक्ताओं ने सुनाए थे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 you do well to pay attention to it यह सम्बन्धवाचक सर्वनाम शब्द, **जो** पिछले वाक्यांश में उल्लिखित भविष्यद्वक्ताओं के वचन के सन्दर्भ में हैपत्रस विश्वासियों को निर्देश देता है कि वे भविषद्वाणी के वचन अर्थात पुराने नियम पर गहन चिंतन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns पतरस भविष्यद्वाणी के वचन की तुलना एक **दीया** से करता है जो अंधकार में प्रकाश देता है| जिस प्रकार दीया किसी को **अंधियारे स्थान** में देखने योग्य बनाता है, ठीक उसी प्रकार, भविष्यद्वक्ताओं का वचन विश्वासियों का मार्ग दर्शन करता है कि इस पापी संसार में किस प्रकार न्यायोचित जीवन जीएँ| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में जीवन निर्वाह हेतु एक मार्ग दर्शन संदर्शिका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts पतरस लाक्षणिक भाषा में मसीह को **भोर का तारा** कहता है, जो भोर का और रात के अंत का संकेत देता है। मसीह समस्त संदेहों को दूर करने और अपने बारे में पूर्ण समझ प्रदान करते हुए विश्वासियों के ह्रदयों को प्रकाशमान करने हेतु **चमक उठेगा** यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं या रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार भोर का तारा संसार में ज्योति प्रसारित करता है उसी प्रकार मसीह तुम्हे पूर्ण समझ प्रदान करेगा" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star **भोर का तारा** शुक्र ग्रह को संदर्भित करता है, जो प्रायः सूर्योदय से पूर्व आकाश में दिखाई देता है जिससे संकेत मिलता है कि प्रभात होने वाला है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी को सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्योदय के ठीक पहले प्रकट होने वाला सितारा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 पतरस द्वार प्रयुक यह उक्ति, **तुम अच्छा करते हो** उसके पाठकों के प्रबोधन हेतु है कि उनको पुराने नियम की बातों पर मनान करते रहना है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उक्ति का अनुवाद सुझाव या आज्ञा के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जी पर तुम्हें चिंतन करते रहना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 पतरस मसीह के पुनः आगमन को लाक्षणिक भाषा में नया **दिन** कहता है जिसका उदय प्रातः काल में होता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दिन तक जब मसीह लौट कर न आ जाए" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts यहाँ, **हृदयों** मनुष्यों के मन के लिए एक अर्थालंकार है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मन में" या "समझने में तुम्हारी सहायता हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand पतरस द्वारा **पहले** शब्द का उपयोग महत्त्व के अंश के सन्दर्भ में है| वह समय के क्रम को संदर्भित नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे अधिक महत्वपूर्ण बात तो यह है कि तुमको समझना है" +2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 no prophecy comes from someone's own interpretation **किसी के अपने ही विचारधारा** का अर्थ हो सकता है: (1) पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं ने परमेश्वर के सन्देश की अपनी व्याख्या करके भविष्यद्वाणी नहीं की थी अपितु उन्होंने परमेश्वर से प्राप्त प्रकाशन को ज्यों का त्यों सुनाया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप जानकारी के क्रम को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी भयिश्यद्वक्ता ने अपनी भविष्यद्वाणी को अपनी व्याख्या के नुसार उद्घोषित नहीं किया था" (2) कोई भी मनुष्य पवित्र शास्त्र की व्याख्या अपने अनुसार नहीं कर सकता है| उसकी व्याख्या पवित्र आत्मा और विश्वासियों के व्यापक समुदाय की सहायता से की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी बाईबल की भविष्यद्वाणी की व्याख्या अपनी योग्यता के अनुसार नहीं कर सकता है"
(देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 पतरस निर्देशन हेतु एक कथन का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत देने हेतु इसका अनुवाद आज्ञा रूप में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे बड़ी बात तो यह जान लेना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 **विचारधारा** एक भाववाचक शब्द है जो कर्म की प्रतीक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके स्थान में क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी भविष्यद्वक्ता ने अपनी भविष्यद्वाणी को अपने विचारों के अनुसार उद्घोषित नहीं किया था"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit पतरस लाक्षणिक भाषा में भविष्यद्वक्ताओं द्वारा, पवित्र आत्मा की सहायता से परमेश्वर की इच्छा को लिपिबद्ध करने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे पवित्र आत्मा ने उनको एक स्थान से दुसरे स्थान में बुलाया| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों ने पवित्र आत्मा के निर्देशन में परमेश्वर की और से कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द संकेत देता है कि अब जो आगे आनेवाला है वह कारण प्रकट करता है कि पिछले पद का कथन सच है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) भविष्यद्वक्ता भविष्यद्वाणी की व्याख्या अपने शब्दों में नहीं कर पाते थे क्योंकि सच्ची भविष्यदवाणी पवित्र आत्मा से प्रसारित होती है| (2) भविष्यद्वाणी का अर्थानुवाद पवित्र आत्मा की सहायता के बिना असंभव है क्योंकि पवित्र आत्मा ही भविष्यद्वाणी की प्रेरणा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका कारन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी इच्छा से कभी किसी भविष्यद्वक्ता ने भविष्यद्वाणी नहीं की है" या "मनुष्य की इच्छा से भविष्यद्वाणी कभी नहीं प्रकाशित नहीं की गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **इच्छा** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं जैसे, "मनुष्य की जो मनोकामना है|" वैकल्पिक अनुवाद: "ऎसी कभी कोई भविष्यद्वाणी नहीं की गई है जो मनुष्य की अपनी मनोकामना की पूर्ति हो"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 पतरस **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप से करता जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों सामाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मानवीय इच्छा द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 इस वाक्यांश में पतरस एक शब्द को छोड़ देता है जो अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होता है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द की आवश्यकता हो तो इस्सकी आपूर्ति पद के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य परमेश्वर प्रदत्त भविष्यद्वाणी की ही घोषणा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 2 intro mv79 0 # 2 पतरस 2: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. झूठे शिक्षकों के विषय भविष्यद्वाणी (2:1-3)
1. परमेश्वर के दंड के उदाहरण (2:4-10)
1. झूठे भविष्यद्वक्ताओं का वर्णन एवं प्रतियाख्यान (2:10-22)
पतरस [2:1–3](../02/01.md) में अपने पत्र को अनवरत रखता है और भविष्वायद्वाणी करता है कि झूठे शिक्षक विश्वासियों को पथ भ्रष्ट करेंगे ठीक वैसे ही जैसे झूठे भविष्यद्वक्ताओं ने उस समय किया था जब सच्चे भविष्यद्ववक्ता पुराना नियम लिख रहे थे| इसके बाद पतरस
[2:4–10a](../02/04.md) में उन लोगों के ईश्वरीय दंड का उदाहरण देता है जिन्होंने झूठे शिक्षकों के आगमन पर ऐसा ही व्यवहार किया था| इसके बाद पतरस इन झूठी शिस्क्षकों के दुश्चरित्र का वर्णन करते हुए
[2:10b–22](../02/10.md) में इस अंश का समापन करता है|





## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### शरीर

"शारीर" मनुष्य के पापी स्वाभाव के लिए एक रूपक है। यह मनुष्य का भौतिक भाग नहीं है जो पापी है। "शारीर" मानवीय स्वाभाव का प्रतिनिधित्व करता है जो सभी धार्मिक बातों को अस्वीकार करता है और पाप की इच्छा करता है। यीशु में विश्वास करके पवित्र आत्मा प्राप्त करने से पूर्व सब मनुष्यों की यही दशा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] )

### अस्पष्ट जानकारी
[2:4-8](../02/04.md) में कई विविक्षित जानकारियाँ हैं जिनको समझना कठिन है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया होता। आगे स्पष्टीकरण आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 General Information: जिस शब्द का अनुवाद **अब** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) **अब** के द्वारा एक नए विषय का आख्यान ULT में (2) इस उपवाक्य में चर्चित झूठे शिक्षकों और पिछले पद में उल्लिखित पुराने नियम के सच्चे भविष्यद्वक्ताओं में विषमता प्रदर्शन| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you यहाँ, **उन लोगों** का सन्दर्भ विशेष करके इस्राएलियों से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्रैल की प्रजा" या "इस्राएलियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies **पाखंड** शब्द उन विचारों को संदर्भित करता है जो मसीह और प्रेरितों की शिक्षा के विपरीत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "विनाश की शिक्षाएं"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them पतरस इस उक्ति, **उस स्वामी का जिसने उन्हें मोल लिया** , का उपयोग यीशु के सन्दर्भ में करता है क्योंकि वह अपने उन लोगों का स्वामी है जिनके लिए उसने अपनी मृत्यु के द्वारा पापों का दंड चुका कर दंड से मुक्ति दिलाई है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जीशु जिसने उनका उद्धार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाशकारी झूठी शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 **विनाश** से उपलक्षित इस सम्बन्धवाचक रूप के प्रयोग द्वारा पतरस एक विचार प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो तो आप इस संज्ञा शब्द, "विनाश" के स्थान में विशेषण शब्द, "विनाशकारी" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाशकारी झूठी शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master यहाँ, **स्वामी** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वामी यीशु जिसने उनको मोल लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, **उदघाटन* शब्द संकेतक है कि पिछले उपवाक्यों में चर्चित झूठे शिक्षकों के कामों का परिणाम इस उपवाक्य में प्रकट है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वररूप वे अपने ऊपर वेगवती विनाश ला रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद "नष्ट करना" जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपने लिए अविलम्ब नष्ट हो जाने का कारण उत्पन्न कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 यहाँ, **विनाश** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उन लोगों से जो इन **झूठी शिक्षाओं** का प्रचार करते है या उनको स्वीकार करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाएं जिनका परिणाम उनका अनंत दंड है" (2) झूठी शिक्षाओं का प्रचार करने वालों के या उनका अनुकरण करने वालों के विश्वास का विनाश|" वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाएं जो मसीह में उनके विश्वास का नाश करती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, **देर नहीं** के अर्थ हो सकते हैं: (1) उनका विनाश अति शीघ्र आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाश जो अति शीघ्र आएगा" या अवश्यम्भावी विनाश" (2) उनका विनाश आकस्मिक या अविलम्ब होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "अविलम्ब विनाश" +2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality यहाँ **लुचपन** शब्द अनैतिक योनाचार के सन्दर्भ में है जो आत्मसंयम की कमी को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनियंत्रित कामुक व्यवहार" +2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अविश्वासी सत्य के मार्ग की निंदा करेंगे"(देखें: [[rc://हई/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप UST के सदृश्य स्पष्ट संकेत दे सकते हैं कि इसका सन्दर्भ मनुष्यों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 यहाँ पतरस **सामान करेंगे** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि किसी के द्वारा किसी के कामों के अनुकरण का सन्दर्भ दे, जैसे कोई किसी के पीछे उसी मार्ग पर चलता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद शब्शः कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके अनैतिक योनाचार का अनुकरण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन के** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में हैजिनकी चर्चा पिछले पद में की जा चुकी है| यदि आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों का लम्पट व्यवहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 यहाँ **जिनके**शब्द झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ पिछले उपवाक्य में संदर्भित लुचपन के कामों से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप UST के सदृश्य इसका सुव्यक्त संकेत दे सकते हैं कि इसका सन्दर्भ झूठे शिक्षकों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 पतरस इस उक्ति, **सत्य के मार्ग** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, मसीही विश्वास या मसीही जन की जीवन शैली से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद शब्दशः कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन शैली का सच्चा मसीही रूप" या "सच्चा मसीही विश्वास" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 पतरस **सत्य के मार्ग** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है जिसका लक्षण **सत्य** से दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप विशेषण शब्द, **सच्चा** का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " एकमात्र सच्चा मार्ग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 पतरस **सत्य के मार्ग** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जिसकी निंदा की जा सकती है या उसका अपमान किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सत्य के मार्ग के विषय बुरी-बुरी बातें कहेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 पतरस के विचार में उसके पाठक समझते हैं कि इन झूठे शिक्षकों के और उनके अनुयायिओं के जीवन में लुचपन देख कर अविश्वासी मसीही विश्वास की निंदा करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 exploit you with deceptive words यहाँ, **बातें गढ़कर** का अर्थ है, झूठे शिक्षकों द्वारा अपने शिकार को ठगने का साधन| "वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शब्दों के माध्यम से" +2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep ये दो लम्बे वाक्यांश समानार्थक हैं और बल देते हैं की इन झूठे शिक्षकों को निश्चय ही दंड दिया जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका दीर्घकालीन दंड निश्चित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **दंड की आज्ञा** और **विनाश** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुइवाद: "उनका दीर्घकालीन दंड निष्क्रिय नहीं है और उनके विनाश में विलम्ब नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लोभ** में निहित विचार का अनुवाद: "लोभी" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे लोभी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 पतरस **बातें** शब्द के उपयोग द्वारा झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं का वर्णन करता है जिनको वे मुंह की **बातों** द्वारा प्रसारित करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाओं के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 यहाँ, **वे** शब्द झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनका समावेश [2:1](../02/01.md) में कराया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक तुम्हारा शोषण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 यहाँ, **उन** शब्द का सन्दर्भ झूठे शिक्षकों से है जिनका समावेश
[2:1](../02/01.md) में कराया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों के लिए बहुत पहले से ठहराया गया दंड निष्क्रिय नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep इन वाक्यांशों का अनुवाद आप सकारात्मक क्रियाओं के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत समय से ठराया गया उनका दंड सक्रीय ही है और उनका विनाश सचेत है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 पतरस **दंड** और **विनाश** शब्दोंका उपयोग लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वे मनुष्य हो जो **ऊंघते** और **सोते** हों| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत पहले से ठहराया गया दंड प्रभावहीन नहीं है और उनके विनाश में विलम्ब नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 यहाँ, **में** शब्द झूठे शिक्षकों के कामों के परिणाम का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोभ के कारण"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 यहाँ, **उन पर** संकेतक है कि झूठे शिक्षकों का दंड सुनाया जा चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनका दीर्घकालीन दंड निष्क्रिय नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की यह शर्त आधारित वाक्य का आरम्भ है जो [2:4](../02/04.md) से [2:10](../02/10.md) तक है| पतरस की भाषा से प्रकट होता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में होगा| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपकी पाठक भ्रमित हों कि पतरस जो कह रहा है वह पत्थर की लकीर नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने पाप करने वाले स्वर्ग दूतों को भी क्षमा नहीं किया"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare यहाँ, **नहीं छोड़ा** का अर्थ है, दनाद देने से रुका नहीं" वैकल्पिक अनुवाद: "दंड देने से पीछे नहीं हटा" +2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus यहाँ, **अँधेरे कुण्ड** का मूल यूनानी शब्द है,"तरतरुस" जिसका सन्दर्भ उस स्थान से है जहां दुष्ट आत्माएं और अधर्मी मनुष्यों को मरने के बाद दंड के लिए रखा जाता था| कुछ प्राचीन इब्रानी साहित्यों में जिनको यूनानी भाषा में लिखा गया है, उनमें "तरतरुस" उस स्थान का नाम है जहां परमेश्वर दुष्टों को दंड देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उनको नरक में डाल दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness इस वाक्क्यांश के सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) एक अत्यधिक अंधकारमय स्थान में बेड़ियों में| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्धकार में जंजीरों में" (2) अत्यधिक गहरे अंधकार में जो उन्हें बेड़ियों के सदृश्य बंदी बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्धकार में ऐसे बंध गए जैसे बेड़ियों में" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 until the judgment इस वाक्यांश में पापी स्वर्ग दूतों को बंदीकरण में रखने का उद्देश्य या लक्ष्य प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "दंड देने के उद्देश्य से"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 इस शब्द, **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि पतरस द्वारा वर्णित पिछले पद में अन्तर्निहित परिणाम का कारण यहाँ दिया जाएगा| वह समझाता है की झूठे शिक्षकों का विनाश क्यों अटल है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 **जिहोने पाप किया** इस उक्ति के द्वारा पतरस उन स्वर्गदूतों में जिनको परमेश्वर ने दंड दिया और जिनको नहीं दिया, अंतर करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 सर्वोत्तम प्राचीन हस्तलिपियों में से कुछ में "बेड़ियों" के स्थान में "कुण्ड" शब्द लिखा है| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल का अनुवाद उपलब्ध है तो आप संभवतः उसके पाठ को काम में लेना चाहेंगे| यदि नहीं है तो आप ULT का अनुवाद काम में लेने का चुनाव कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 परमेश्वर ही वह है जिसने पाप करने वाले स्वर्गदूतों को **डाल दिया** था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने सौंप दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 यहाँ, पतरस पाप करने वाले स्वर्गदूतों को परमेश्वर द्वारा बंदी बनाए जाने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे किसी ने अपराधी को बंदीकरण हेतु कारावास के सुरक्षा कर्मियों के हाथों में सौंप दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: "बंदी बना लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **न्याय** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय किया जाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 यह वाक्यांश उन पापी स्वर्गदूतों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा इस पद में पहले की जा चुकी है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुव्यक्त अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पापी स्वर्ग जो न्याय के लिए रखे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिनको परमेश्वर न्याय के लिए बंदी बना कर रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world यहाँ **संसार** शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इसमें रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राचीन युग में रहने वाले लोगों को नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 he preserved Noah ... along with seven others यहाँ, **आठ** शब्द एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ आठ मनुष्यों के दल से है| इसका अर्थ है कि नूह उस प्राचीन संसार के उन आठ मनुष्यों में से एक था जिनको परमेश्वर ने नष्ट नहीं किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाकशैली का शाब्दिक अर्थ व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नूह को समाहित करते हुए आठ मनुष्य" या 'नूह के साथ सात अन्य मनुष्य"
(See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 **और** शब्द से उस शर्त आधारित वाक्य में दुसरी शर्त के आरम्भ का संकेत मिलता है| इस वाक्य का आरम्भ
[2:4](../02/04.md) में हुआ और [2:10](../02/10.md) तक अनवरत चलता है| पतरस की भाषा से ऐसा प्रतीत होता है की जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका व्बस्ताविक अर्थ है कि यह एक सत्य बात है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य बात को शर्त आधारित प्रस्तुत करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को यह भ्रम हो जाए कि पतरस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 यहाँ, यह शब्द, **उसने** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुव्यक्त अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको छोड़ा नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **नूह** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 इस वाक्यांश में हमें नूह के बारे में अधिक जानकारी दी जा रही है| यहाँ लिखा है कि नूह उस प्राचीन संसार में अभक्तों के मध्य **धर्म** का प्रचार करता था| यहाँ नूह नामक इस मनुष्य को इसी नाम के अन्य किसी मनुष्य से पृथक नहीं दर्शाया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाव्वाचा संज्ञा शब्द, **धर्म** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| इस प्रकरण में यह शब्द न्यायोचित कर्मों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायोचित कर्मों का प्रचारक" या "न्यायोचित काम कैसे करें, उसका प्रचार करने वाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 संभवतः पतरस सम्बन्धवाचक रूप के उपयोग द्वारा सन्दर्भ देता है: (1) एक प्रचारक का गुण-लक्षण धार्मिकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक प्रचारक जो न्यायोचित है" (2) एक प्रचारक जो मनुष्यों से न्यायोचित जीवन शैली का आग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो मनुष्यों से न्यायोचित जीवन शैली का प्रबोधन करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 संभवतः पतरस इस सम्बंध्वाचा रूप के प्रयोग द्वारा सन्दर्भ देना चाहता है: (1) प्राचीन संसार के मानवीय परिमाप का| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार जिसमें अभक्त मनुष्यों का निवास था" (2) संसार जिसके गुण-लक्षण अभक्ति के थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्त संसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1
जैसा [2:4](../02/04.md) में है,
**छुटकारा** शब्द का यहाँ अर्थ है, "दंड से अलग रखा" वैकल्पिक अनुवाद: "दंड देने से अलग नहीं रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 इस उपवाक्य में कहा गया है कि परमेश्वर ने नूह और उसके परिवार के अन्य सात जनों को कब सुरक्षित किया था, जब उसने संसार में जकल प्रलय भेजा था. जैसा UST में अनुवाद किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes इस वाक्यांश में उन साधनों का संकेत दिया गया है जिनके द्वारा परमेश्वर ने सोदोम और अमोरा को नष्ट किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "सोदोम और अमोरा को राख कर देने के साधन" +2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 as an example of what is to happen to the ungodly यह उपवाक्य में पद के पिछले उपवाक्यों में जो हुआ उसके परिणाम का संकेत प्रकट है| परमेश्वर द्वारा सदोम और अमोरा के विनाश का परिणाम परमेश्वर की अवज्ञा करने वालों का जो होगा उसके लिए एक **शिक्षा** और चेतावनी ठहरे| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको अभक्तों के परिणाम हेतु उदाहरण स्वारूप रख दिया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 यहाँ, **और** शब्द, [2:4](../02/04.md) से आरम्भ हो कर [2:10](../02/10.md) में समाप्त होने वाले इस शर्त आधारित वाक्य में तीसरी शर्त का संकेत देता है| पतरस की भाषा से प्रतीत होता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना हो परन्तु सच तो यह है कि उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सत्य घटना है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य बात को शर्त आधारित प्रस्तुत करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने सदोम और अमोरा के नगरों को विनाश का दंड दे दिया की राख हो जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **सदोम और अमोरा** दो नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 यहाँ, **उसने** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको विनाश हो जाने का दंड दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद, "नष्ट किया" जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उनको नष्ट हो जाने का दंड दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 यहाँ **भक्तिहीन** शब्द सामान्य रूप में दुष्ट मनुष्यों के सन्दर्भ में है, न कि किसी दुष्ट मनुष्य विशेष के| वैकल्पिक अनुवाद: "एक अभक्त मनुष्य को" या "अभक्त मनुष्यों को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: यहाँ, **और** शब्द इस शर्त आधारित वाक्य की चौथी शर्त का आरम्भ दर्शाता है जो
[2:4](../02/04.md) से [2:10](../02/10.md) तक है| पतरस की भाषा से प्रकट होता है कि यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका कहने का अभिप्राय है की यह एक वास्तविकता है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य बात को शर्त आधारित प्रकट करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 the sensual behavior of lawless people यहाँ, **अधर्मियों** का सन्दर्भ उन लोगों से है जो लूत के साथ सदोम में रहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त अनुवाद कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "सदोम के निरंकुश मनुष्य" या "मनुष्य जिनका व्यवहार दर्शाता है की सदोम में सदाचार के नियम नहीं थे"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality यहाँ, **उसने** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: "परमेश्वर ने बचा लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **लूत** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: इस उपवाक्य में **लूत** के बारे में और अधिक जानकारी दी जा रही है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप यहाँ स्पष्टीकरण हेतु एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यभिचार में लिप्त निरंकुश मनुष्यों के व्यवहार से पीड़ित था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यभिचार में लिप्त उन निरंकुश मनुष्यों के व्यवहार से वह उत्पीडित था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 यहाँ, **से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वह एक बात जिससे लूत उत्पीडित था, जैसा ULT में है| (2) लूत के उत्पीडित होने का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यभिचार में लिप्त निरंकुश मनुष्यों के व्यवहार के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **चालचलन** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों के कामों से" या "निरंकुश मनुष्यों का व्यवहार कैसा था उससे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 यदि आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अशुद्ध चालचलन** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| देखें कि आपने इसके बहुवचन रूप का अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया था| वैकल्पिक अम्नुवाद: "उन निरंकुश मनुष्यों का लम्पट व्यवहार" या "उन निरंकुश मनुष्यों का अविवेचित योनाचार"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 यहाँ, **में** शब्द से उन निरंकुश मनुष्यों के कामों के सार का संकेत मिलता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उक्ति, **सड़ाहट में** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लम्पट व्यवहार" +2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man यह लूत को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मनिष्ठ लूत"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul यहाँ **मन** शब्द का सन्दर्भ लूत के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। सदोम और अमोरा के नागरिकों के अनैतिक आचरण ने उसे भावनात्मक रूप से व्याकुल कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यंत व्याकुल था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 यहाँ पतरस **क्योंकि** शब्द के उपयोग द्वारा सदोम में लूत के जीवन के बारे में पाश्र्व जानकारी देता है इससे पाठकों को समझ में आता है कि पतरस पूर्वोक्त पद में लूत को धर्मी जन क्यों कहता है| पतरस **क्योंकि** शब्द के उपयोग द्वारा परिणाम का संकेत नहीं दे रहा है| पाश्र्व जानकारी देने का आपकी भाषा का व्यावहारिक रूप प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप भाववाचक संज्ञा शब्दों, **देख** और **सुन** का अनुवाद क्रिया पदबंधों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसने जो देखा और उसने जो सुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उनके** सदोम के निवासियों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह सर्वनाम शब्द किसके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "सदोम के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 यह उक्ति, **हर दिन भाषा शैली है जिसका अर्थ है "दिन-प्रतिदिन" या "नित्य प्रति|" आपको आवश्यकता होगी कि आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में शब्दशः करें| वैकल्पिक अनुय्वाद: "दिन-प्रतिदिन उनके मध्य वास करते हुए' या "नित्य प्रति उनके मध्य रहते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 इस उपवाक्य में उस समय का संकेत है जब लूत सदोम में रहता था| वैकाल्पिक अनुवाद: "जब वह उनके मध्य वास कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) निरंकुश काम उसके प्राण को पीड़ित करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश कामों से" (2) निरंकुश काम ही वह कारण थे कि लूत पीड़ित क्यों था" वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश कामों के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 यह पद और अग्रिम पद उस शर्त आधारित वाक्य का समापन हैं जिसका आरंभ [2:4](../02/04.md) में हुआ और [2:10](../02/10.md) में समापन हुआ| पतरस पूर्वोक्त शर्तों के सच होने का परिणाम प्रकट कर रहा है| यदि आपने [2:4–10](../02/04.md) को एक पृथक वाक्य बनाया है तो आपको संकेत देने की आवश्यकता होगी कि [2:9](../02/09.md) पूर्वोक्त अवस्थितियाँ सत्य हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यह सच है कि प्रभु जानता है कि कैसे" या "क्योंकि ये बातें सच हैं, इसलिए यह भी सच है कि प्रभु जानता है कैसे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 यहाँ, **तो** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले उपवाक्य और अग्रिम वर्णन में विषमता से, जैसा ULT और UST में है| (2) पिछले उपवाक्य और अग्रिम वर्णन में साधारण सम्बन्ध | वैकल्पिक अनुवाद: "और अधर्मियों को न्याय के दिन के लिए दंड हेतु रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 इस उपवाक्य में, पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उपवाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय, और प्रभु जानता है कि अधर्मियों को न्याय के दिन दंड देने तक कैसे रखा जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 यह उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| पतरस उस उद्देश्य को अनावृत करता है जिसके निमित्त परमेश्वर ने अधर्मियों को रख दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधर्मियों को दंड के लिए सुरक्षित रखने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 पतरस **दिन** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है, दिन जो **न्याय** का लक्षण प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप इसका वर्णन करने के लिए एक अतिरिक्त वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दिन जब परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 यहाँ, **में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जब अधर्मी जनों को दंड दिया जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन" (2) समय का वह बिंदु जब अधर्मी जनों को दंड दिया जाएगा" वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन तक " +2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: यहाँ, **परन्तु** शब्द पिछले पद के अंतिम उपवाक्य और अग्रिम वाक्य में सम्बन्ध का संकेत देता है| इससे पिछले पद में प्रयुक शब्द, "अधर्मियों" और इस पद में, "शरीर के अनुसार चलते" में विषमता प्रकट नहीं की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "और विशेष करके वे जो शरीर की अभिलाषाओं के अनुसार जीवन जीते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who continue in the corrupt desires of the flesh यहाँ, **शरीर** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के पापी स्वभाव से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका शाब्दिक अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका पाई स्वभाव"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 despise authority यहाँ, **प्रभुता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद में परमेश्वर से विद्रोह करने के उदाहरण से सुझावित परमेश्वर का अधिकार| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की प्रभुता को तुच्छ जानना" (2) स्वर्ग दूतों का अधिकार जिसका सुझाव शेष पद में "प्रभुता" के अपमान से दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग दूतों के अधिकार को तुच्छ जानते" +2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **ढीठ** अर्थात "अपनी मन-मर्जी करने वाला|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो अपनी इच्छा के अनुसार ही चलना चाहते हैं" +2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 the glorious ones यहाँ, **ऊंचे पद वालों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिक प्राणी जैसे, स्वर्ग दूत, दिश्तात्मा या दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: "महिमामय आत्मिक प्राणी" (2) महत्वपूर्ण मनुष्य जैसे, कलीसियाई अगुवे| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रसिद्द जन" +2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: पतरस यह वाक्यांश, **पीछे शरीर के अनुसार चलते** लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका सन्दर्भ किसी काम को अभ्यासरत करने से है| बाईबल में इस अभिव्यक्ति को बार-बार काम में लिया गया है कि उन लोगों का वर्णन किया जाए जो झूठे देवताओं की उपासना करते थे या अनैतिक योनाचार में लिप्त थे|आप इसको साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो स्वभावतः संलग्न होते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अशुद्ध** में नहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध क्र द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी तीव्र लालसा में जो अशुद्ध करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 यहाँ, **और** शब्द संकेत देता है कि यह उपवाक्य उन लोगों का अतिरिक्त दुर्गुण दर्शाता है जिनकी चर्चा पिछले उपवाक्य में की गई है| यह दुष्ट जनों के एक और समूह के सन्दर्भ में नहीं है| ये दुष्ट लोग अपनी पापी अभिलाषाओं के पीछे ही नहीं भागते हैं,वे प्रभुता को भी तुच्छ जानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो प्रभुता को भी तुच्छ जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **ढीट और हठी** के द्वारा इस अध्याय में दूसरे भाग के आरम्भ का संकेत दिया गया है जिसका विस्तार [2:22](../02/22.md) के अंत तक है| इस भाग में पतरस झूठे शिक्षकों के दुष्ट आचरण और कर्मों का वर्णन करता है| +2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 **ढीट** और **हठी** विस्मयोदगार हैं जिनके द्वारा झूठे शिक्षकों के निर्भीक घमंड पर बल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे ऐसे ढीट और हठी हैं!" या "वे कैसे ढीट और हठी हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement यहाँ **में** शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्यांश दुष्टों द्वारा शरीर की अभिलाषा पूर्ती के माध्यम को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अशुद्धता की लालसा के अभ्यास के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 यहाँ, **वे** शब्द उन झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा पतरस ने

[2:1](../02/01.md) में की है| यादी आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक कांपते भी नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 इस उपवाक्य में वह समय प्रकट किया गया हाई जब ये झूठे शिक्षक कांपते भी नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे ऊंचे पद वालों को बुरा भला कहते हैं" +2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 greater strength and power इस उपवाक्य का सन्दर्भ होई सकता है: (1) इस उपवाक्य में **स्वर्ग दूतों** के वर्णन में और अगले उपवाक्य में चर्चित उनके व्यवहार में विषमता में विषमता दिखाना| वैकल्पिक अनुवाद: "शक्ति और सामर्थ्य में अधिक महान होने के उपरान्त भी" (2) स्वारग दूतों का वर्णन| वैकल्पिक अनुवाद: "जो शक्ति और सामर्थ्य में महान हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 they do not bring insulting judgments against them **उन्हें** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) "ऊंचे पद वालों" से| वैकल्पिक अनुवाद: "इन प्रतापी लोगों पर पर अपमानजनक दोष नहीं लगाते हैं" (2) झूथे शिक्षकों से| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों के विरुद्ध निंदक दोष नहीं लगाते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति उस प्रकरण से से की जा सकती है जो झूठे शिक्षकों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सामर्थ्य और अधिकार में इन झूठे शिक्षकों से अधिक हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 ये शब्द, **शक्ति** और **सामर्थ्य** सहार्थी शब्द हैं| पतरस बलाघात हेतु इनका संयोजित उपयोग करता है| ये दोनों शब्द एक साथ अपार शक्ति को दर्शाते हैं यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों के युगल को एक ही अभिव्यक्ति के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कहीं अधिक शक्तिशाली होते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. पतरस इन झूठे शिक्षकों की तुलना **निर्बुद्धि पशुओं** से करके उनका वर्णन करता है| **पशुओं** में तर्क करने की बुद्धि नहीं होती है उसी प्रकार इन लोगों में भी बुद्धि नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठी शिक्षक पशुओं के सदृश्य हैं जो तर्क करने में योग्य नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 They do not know what they insult इस उपवाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) झूठे शिक्षकों के बारे में अधिक जानकारी देना| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिन बातों को नहीं जानते हैं या नहीं समझते हैं, उनके विषय में बुरा कहते हैं" (2) झूठे शिक्षकों के विनाश का कारण। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उन बातों में दोअश लगाते हैं जिनके विषय वे स्वयं अज्ञानी हैं" +2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 They will be destroyed यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उनको भी नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 यहाँ, **वे** शब्द [2:1](../02/01.md) में चर्चित झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक" (देखें : [[rc://hi /ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 इस उपवाक्य में निर्बुद्धि पशुओं की और अधिक जानकारी दी गई है और इस प्रकार तुलना में झूठे शिक्षक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो स्वाभाव से ही पकडे जाने और वध किए जाने के लिए जन्में हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 यह उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| यह शब्द, **पर** संकेत देता है कि उसके आगे जो दिया गया है वह इन पशुओं के जन्म लेने का उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "पकडे जाने और वध किए जाने के उद्देश्य निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **पकडे जाने** और **नाश** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको पकड़ कर नष्ट करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 यहाँ, ये सर्वनाम शब्द, **वे** और **उनके** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है इनकी चर्चा 2:1 में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक अपने विनाश  में नष्ट हो जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **नाश** में निहित विचार एक क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं जैसे, "नष्ट के जाना|" वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे नष्ट किए जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 यहाँ, **स्वभाव ही से** का अर्थ है कि निर्बुद्धि पशु (जिनकी तुलना में ये झूठे शिक्षक है) पकडे जाने और वध किए जाने के लिए ही नियत है, उनकी पशु प्रवृति के कारण वे इसी उद्देश्य के निमित्त उत्पान्न हुए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी पशु प्रवृति यही है कि उनको पकड़ कर वध किया जाए" +2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 यहाँ, **जिन बातों** का स्नादार्भ हो सकता है: (1) "ऊंचे पद वालों" से - 2:10. वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनकी निंदा करते है जिनको वे जानते भी नहीं हैं" (2) मसीही शिक्षाएं जिनका ये झूठे शिक्षक परित्याग करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन शिक्षाओं की निंदा करते हैं जिनसे वे अनभिज्ञ हैं" +2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 यहाँ, **आप ही** का प्रयोग बलाघात हेतु किया गया हैऔर इसका अनुवाद "निश्चय ही" या "अवश्य" शब्दों के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे निश्चय ही नष्ट किए जाएंगे" या "वे अवश्य नाश किए जाएंगे" +2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 इस उपवाक्य में उस समय का संकेत दिया गया है जब ये झूठे शिक्षक नष्ट किए जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके नष्ट कली जाने के समय" +2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing पतरस झूठे शिक्षकों के अवश्यम्भावी दंड के बारे में लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह उनके द्वारा अर्जित पारिश्रमिक हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके अधर्म के योग्य दंड पाते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 luxury during the day यहाँ **भोग-विलास** का सन्दर्भ अनैतिक क्रियाकलापों से है जिसमें पेटूपन, मदिरापान और व्यभिचार समाहित हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के समय आमोद-प्रमोद की उनकी क्षमता"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes पतरस इन झूठे शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे वस्त्र पर **कलंक** और **दोष** हैं जो पहनने वाले के लिए लज्जा का कारण होते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस रूपक का अनुवाद उपमा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वस्त्रों पर दाग और धब्बों के सदृश्य, लज्जा का कारण हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुरा** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा किया जा सकता है|  वैकल्पिक अनुवाद: "उनके द्वारा किए गए बुरे कामों का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भोग-विलास** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संतुष्टि प्रदान करने वाली कोई बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes ये दो शब्द, **कलंक** और **दोष** सहार्थक हैं| पतरस बलाघात हेतु इनका संयुक प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भद्दा दाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 पतरस यहाँ बलाघात हेतु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे दाग और धब्बे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक शब्द, **कपट** का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "कपटी" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके कपटी कामों में आमोद-प्रमोद करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 इस वाक्यांश में वह समय दर्शाया गया है जाब ये झूठे शिक्षक **भोग-विलास** में लिप्त रहते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट सिद्ध हो सके तो **में** शब्द का अनुवाद "उस समय \" किया जा सकता है| "दिन दोपहर" भोग-विलास करने से संकेत मिलता है कि वे ऐसे व्यवहार से लज्जित नहीं होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के समय भी आमोद-प्रमोद में लिप्त रहते हैं" +2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery यहाँ **आँखों** शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की कामना का सन्दर्भ देता है और **आँखों में बसा हुआ** का अर्थ है, मनुष्य लगातार एक ही बात की कामना करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यभीचारिन की लगाता कामना करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls यहाँ **मनवालों** शब्द मनुष्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अस्थिर लोगों को फुसलाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness यहाँ **मन** शब्द लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण मनुष्य को संदर्भित करता है जिसमें उसके विचार, मनोकामनाएं और भावनाए समाहित हैं। अतः इस शब्द का अनुवाद यहाँ निजवाचक सर्वनाम, "स्वयं" के रूप में भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को लोभ का प्रशिक्षण देकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 इस उपवाक्य में उन झूठे शिक्षकों के कामों कामों को संदर्भित किया गया हैजिंकी चर्चा पतरस में 2:1 में की है| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षण अस्तित मनुष्यों को प्रलोभित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 इस उपवाक्य में ज्खूठे शिक्षकों के कामों का सन्दर्भ दिया गया है जिनकी चर्चा पतरस ने 2:1 में की है| यदि भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हिन्| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके हृदय लालसा के अभ्यस्त हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने हृदयों को लालसा का अभ्यस्त बना लिया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लोभ** में निहित विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने हृदयों को लालसाओं का प्रशिक्षण देते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 इस उपवाक्य का अर्थ हो सकता है: (1) ये झूठे शिक्षक जिस स्त्री को देखते हैं, उसके साथ लगातार अनैतिक यौन सम्बन्ध की लिए लालायित राहते हैं, इस प्रकार वे अप्रत्येक स्त्री को सम्भाविर व्यभिचारिणी समझते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार स्त्रियों की लालसा करते हैं कि उनके साथ व्यभिचार करें" (2) ये झूठे शिक्षक लगातार अनैतिक स्त्रियों को खोजते रहते हैं कि उनके साथ अनैतिक यौन सम्बन्ध बनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार अनैतिक यौनाचार की स्त्रियों की खोज में रहते हैं" +2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 यहाँ पतरस इब्रानी मुहावरे का प्रयोग कर रहा है जिसमें मनुष्य को उसके गुण-लक्षणों की "संतान" कहा जाता है| यहाँ, **संताप की संतान** का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो परमेश्वर से श्रापित हैं| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि मनुष्यों को श्राप देने वाले मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "श्रापित मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 ये शब्द विस्मयोदगार हैं जिनके द्वारा झूठे शिक्षकों की दुष्टता परबल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे ऐसी श्रापित संतान हैं!" या "कैसी श्रापित संतान है वे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 They have abandoned the right way and have wandered off to follow पतरस इस रूपक, **सीधे मार्ग को छोड़ कर** के उपयोग द्वारा पथिकों के पथ भ्रष्ट हो जाने का भाव प्रकट करता है| वह लाक्षणिक भाषा में झूठे शिक्षकों द्वारा प्रभु के आज्ञाकारी जीवन का इनकार करने के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उन्होंने प्रभु के मार्ग पर चलना छोड़ दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आज्ञा पलक होकर जीवन जीने से इनकार करते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way यहाँ, **सीधे मार्ग** का सन्दर्भ उस जीवन शैली से है जो न्यायोचित है और प्रभु को प्रसन्न करने वाली है| संभवतः पतरस मसीही विश्वास के सन्दर्भ में भी इसको काम में ले रहा है, जैसा
[2:2](../02/02.md) में उसने "सत्य के मार्ग" का उपयोग किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु का न्यायोचित मार्ग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 यहाँ, पतरस पिछले उपवाक्य में प्रयुक्त मार्ग के रूपक का ही प्रयोग करता है| वह लाक्षणिक भाषा में झूठे शिक्षकों की दुष्टता की जीवन शैली का वर्णन ऐसे करता है कि जैसे वे सीधे मार्ग को छोड़कर **भटक** गए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे दुष्टता का व्यवहार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे भटक गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 इस पद में पतरस इन झूठे शिक्षकों की तुलना ** बिलाम** से करता है| पतरस के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि वह पुराने नियम से गिनती की पुस्तक की कहानी का सन्दर्भ दे रहा है| इस कहानी में, दुष्ट राजाओं ने बिलाम को घूस देकर बुलाया था कि वह इस्राएलियों को श्राप दे| परन्तु जब परमेश्वर ने बिलां को ऐसा करने से रोक दिया तब उसने दुष्ट स्त्रियों की सहायता से इस्राएलियों को व्यभिचार और मूर्ति पूजा के लिए प्रलोभित किया जिसका उद्देश्य था कि परमेश्वर उनको अवज्ञा का दंड दे| बिलाम की इस दुष्टता में निहित उद्देश्य था कि उसको उन दुष्ट राजाओं से बहुत धन की प्राप्ति हो, परन्तु वह अंततः इस्राएलियों द्वारा घात किया गया जब उन्होंने कनान देश को जीत लिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद कथन रूप में: "बऔर के पुत्र, बिलाम के अनुसरण में, जिसने अधर्म की मजदूरी से ऐसा लगाव रखा था कि उसने इस्राएलियों को व्यभिचार और मूर्तिपूजा के जाल में फसाया कि उसको धन की प्राप्ति हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **हो लिए** जो कसी के काम की नक़ल करने के काम का सन्दर्भ देता है, जैसे कोई किसी के पीछे एक ही दिशा में चल रहा हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बओर के पुत्र, बिलाम के मार्ग का अनुकरण करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **बिलाम** और **बओर** दो पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 यहाँ, पतरस इस उक्ति, **बिलाम के मार्ग** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिससे उसका तात्पर्य है, बीला की जीवन शैली को संदर्भित करना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बओर के पुत्र, बिलाम की जीवन शैली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **जिसने** बिलाम के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ बओर से नहीं है और न ही झूठे शिक्षकों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको अपरोक्ष रूप में अनुवाद कर सकते हैं| यदि आप एक नए वाक्य की रचना करना चाहते हैं, तो आपको अर्ध विराम के स्थान में पूर्ण विराम का उपयोग करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "बिलां को अधर्म की मजदूरी से लगाव था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 पतरस **मजदूरी** जिसमें **अधर्म** व्याप्त है, उसका वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप एक वाक्यांश में इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अधर्म की मजदूरी से लगाव रखता था" (See: [[rc//hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** का अनुवाद विशेषण शब्द, "अधार्मिकता** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधार्मिकता की मजदूरी" या "अधर्म के कामों के लिए पारिश्रमिक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he obtained a rebuke यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उलाहना** को क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको झिड़का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity यहाँ, **भविष्यद्वक्ता** शब्द का सन्दर्भ बिलाम से है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसे सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ता की उमंग पर लगाम लगाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बिलाम को किसने झिड़का| इस उपवाक्य का अर्थ हो सकता है: (1) गदही ने बिलाम को झिड़का| वैकल्पिक अनुवाद: "गदही ने उसको झिड़का" (2) परमेश्वर ने गदही के माध्यम से बिलाम को झिड़का| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको झिड़का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 यह **अपराध** विशेष रूप से बिलाम द्वारा दुष्ट स्त्रियों के सन्दर्भ में है, जिन्होंने इस्राएलियों को व्यभिचा और मूर्तिपूजा में फंसा दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों को अनैतिक व्यवहार में उलझाने के उसके दुष्टता के काम के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बावलेपन** का अनुवाद विशेषण शब्द, "विवेक रहित" या "मूर्खता के" द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस भविष्यद्वक्ता का विवेक रहित काम" या "उस भविष्यद्वक्ता का मूर्खता का काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water पतरस लाक्षणिक भाषा में झूठे शिक्षकों की निस्सारता का वर्णन करता है| मनुष्य आशा रखता है कि **कूएँ** के पानी से प्यास बुझाए परन्तु **सूखे कूएँ** प्यासे मनुष्यों को निराश कर देते हैं| इसी प्रकार, झूठे शिक्षक अनेक प्रतिज्ञाएं करते तो हैं परन्तु उनकी पूर्ति में अक्षम सिद्ध होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये मनुष्य सूखे कूओं के सदृश्य निराशाजनक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm पतरस इन झूठे शिक्षकों की निरर्थकता के लिए एक और लाक्षणिक वर्णन करता है| जब लोग आँधी और बादलों को देखते हैं, तो वे वर्षा होने की आशा करते हैं। जब **आँधी** वर्षा होने से पहले ही बादलों को उड़ा ले जाती हैं, तो लोग निराश हो जाते हैं। इसी प्रकार, झूठे शिक्षक, यद्यपि प्रतिज्ञाएं तो अनेक करते हैं, उनकी पूर्ति में सक्षम नहीं होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे प्रतिज्ञा पूर्ति कभी नहीं करते हैं" या "वे आंधी से उडाए गए जलदों के सदृश्य निराशाजनक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने अन्धार्कार का विषद निश्चित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **ये लोग** अर्थात झूठे शिक्षक जिनकी चर्चा
[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm ये दोनों रूपक सहार्थी हैं| पतरस बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये ऐसे पुरुष है जो अपनी प्रतिज्ञाओं को कदापि पूरी नहीं करते हैं" या "ये ऐसे मनुष्य हैं जो निश्चय ही निराश करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 यहाँ, पतरस **विषाद** और **अन्धकार** शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि नरक का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाथोक के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद स्पष्ट रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने नरक का विषादपूर्ण अन्धकार रखा हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) **अन्धकार से उपलक्षित **विषाद** वैकल्पिक अनुवाद: "अंधकारपूर्ण विषाद" (2) **विषाद** **अन्धकार** का समरूप है| वैकल्पिक अनुवाद: "विषाद जो अन्धकार है" +2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance इस उपवाक्य में उन युक्तियों का संकेत दिया गया है जिनके मास्ध्यम से झूठे शिक्षक मनुष्यों को पाप करने का प्रलोभन देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरर्थकता की सगर्व बातें करने के द्वारा" +2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people through the lusts of the flesh यहाँ **वे** सर्वनाम शब्द उन झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा
[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक शरीर की अभिलाषाओं के द्वारा प्रलोभित करते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error यहाँ, पतरस, इस उक्ति, **अभी निकल ही रहे हैं** द्वारा उन लोगों को संदर्भित करता है जो हाल ही में विश्वास में आए हैं और पापी जीवन शैली से उभर रहे हैं| वह अविश्वासियों को भी संदर्भित करता है जो अभी भी पाप की अभिलाषाओं में जी रहे हैं- **भटके हों** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो अन्यों के सदृश्य पाप की जीवन शैली का अभी-अभी त्याग कर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की ये झूठे शिक्षक अन्धकार के विषाद के लिए क्यों रखे गए हैं, जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity पतरस **घमंड** की बातों के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है, जिन बातों का लक्षण **व्यर्थ** शब्द से प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "निस्सार अभिमानी बातें" या "व्यर्थ की और धृष्ट बातें"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **व्यर्थ** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द, "निस्सारता" के उपयोग से कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 यहाँ, **शारीरिक** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जो मनुष्य के पापी स्वभाव के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस रूपक के लिए शाब्दिक अर्थ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पाई स्वभावों की लालसा से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 यहाँ, **लुचपन के कामों** का सन्दर्भ उन अनैतिक यौनाचार के कामों से है जिनमें संयम की कमी होती है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनियंत्रित यौनाचार" +2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption यहाँ, **स्वतंत्र** शब्द मनुष्य की इच्छा के अनुरूप यथार्थ जीवन जीने की क्षमता के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको उनकी इच्छा के अनुसार अचूक जीवन जीने की प्रतिज्ञा करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 promise freedom ... slaves of corruption पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासत्व से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दासों के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him जब कोई बात मनुष्य को अपने नियंत्रण में कर लेती है तो ऐसे मनुष्य को पतरस **दास** कहता है और उस नियंत्रण करने वाली बात को वह उसका स्वामी कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या उपमा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मनुष्य यदि किसी बात के वश में हो जाता है तो वह उसके नियंत्रण में हो जाता है" या "क्योंकि मनुष्य यदि किसी बात के वशीभूत हो जाता है तो वह मनुष्य उसका दास हो जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उन्हें** उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनको इन झूठे शिक्षकों ने धोखा दिया है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको उन्होंने धोखा दिया है, उनसे स्वतंत्र्त्या की प्रतिज्ञा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 इस उपवाक्य में एक और युक्ति का सन्दर्भ दिया गया है जिसके माध्यम से झूठे शिक्षक अपने अनुयायियों को प्रलोभित करते है, पिछले पद से अन्नोवृत है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनको स्वतंत्रता की प्रतिज्ञा द्वारा भी प्रलोभित करते हैं" +2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 पतरस द्वारा प्रयुक्त यह शब्द, **आप ही** आत्मिक परिप्रेक्ष्य में दास मनुष्यों की विडंबना पर बल देता है क्योंकि वे दूसरों से आत्मिक स्वतंत्रता की करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि वे स्वयं ही विनाश के दास हैं"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई बात किसी मनुष्य पर प्रबल हो जाती है तो वह उस मनुष्य को दास बना लेती है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 **विनाश** से उप्लाक्षी **दास** शब्द का वर्णन करने के लिए पतरस सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "दास जो नष्ट किए जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **वे** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा [2:1](../02/01.md) में की गई है और [2:12–19](../02/12.md) में उनका अनावरण किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first पतरस की भाषा से ऐसा प्रकट होता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने हमारे प्रभु और उद्धारक मसीह यीशु के ज्ञान के द्वारा संसार की अशुद्धताओं से मुक्ति पा ली है परन्तु उसके द्वारा पुनः पराजित होकर उलझ गए तो उनकी वर्तमान स्थिति पहले से भी अधिक बुरी हो गई है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world यहाँ, **संसार** मानव समाज को संदर्भित करता है जो पाप से भ्रष्ट हो गया है|। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव समाज की अशुद्ध करने वाली प्रथाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद
[1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु औए उद्धारक मसीह यीशु को जानने के द्वारा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first यहाँ, ये विशेषण शब्द, **पिछली** और **पहली** संज्ञा रूप में हैं| वे बहुवचन में हैं और ULT में इसे प्रकट करने हेतु, इनके साथ **वस्तुएं** शब्द जोड़ा गया है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक और अधिक निश्चित एकवचन संज्ञा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी अंतिम स्थिति पूर्व की स्थिति से भी अधिक बुरी हो गई है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 यहाँ, पतरस उन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जो विश्वासी होकर भी पापी जीवन शैली में लौट गए हैं, जैसे कि वे जाल में फँस गए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने पुनः पापी जीवन शैली अपना ली है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मानुष जो हम पर शासन करता है" **और** संयोजक शब्द प्रकट करता है कि **हमारा* शब्द **उद्धारकर्ता** से प्रासंगिक है जिसका अर्थ है, "मनुष्य जो हमें मुक्ति दिलाता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो हम पर शासन करता है और हामें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 उसी रूपक के प्रयोग द्वारा जो
[2:18](../02/18.md) में है, पतरस यहाँ लाक्षणिक भाषा में विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे संसार की **अशुद्धताओं** के दास बनाए जा चुके परन्तु वे अब उस दासत्व से *बच निकले** हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने संसार की अशुद्ध करने वाली जीवन शैली का त्याग कर दिया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द का संधर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद में, पतरस के इस वाक्यांश,"आप ही सड़ाहट के दास" की एक और व्याख्या से| (2) पतरस ने पिछले पद में जो कहा उससे इस पद में उसके अगरी कथन में संक्रांति| यहाँ **क्योंकि** शब्द पिछले पद में कही गई बात का कारण या परिणाम प्रकट नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: "और" +2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अशुद्धताओं** का अनुवाद एक सामानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों से पापी समुदाय स्वयं को अशुद्ध करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर काम के क्रम की आपूर्ति पद के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों ने उनको पुनः फंसा लिया है, उन पर प्रबल हो गई हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उनमें** का सन्दर्भ, "संसार की अशुद्धताओं" से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको अपने अनुवाद में स्पश्य कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार की इन अशुद्धताओं से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness पतरस जीवन के लिए लाक्षणिक भाषा में **मार्ग** या पथ शब्द काम में लेता है| को इस वाक्यांश का सन्दर्भ न्यायोचि और प्रभु को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली से है| पतरस संभवतः इसका उपयोग विशेष करके मसीही विश्वास के सन्दर्भ में भी करता है, जैसे उसने [2:2](../02/02.md) में "सत्य के मार्ग" और [2:15](../02/15.md) में "सीधे मार्ग" का उपयोग किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment यहाँ **फिर जाते** एक रूपक है जिसका अर्थ है, किसी काम को करते हुए उसका त्याग कर देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा का पालन करना छोड़ देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह पवित्र आज्ञा जो प्रेरितों ने उनको दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आज्ञा** का नौवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जो आज्ञा दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 **धर्म** से उपलक्षित शब्द, **मार्ग** का वर्णन करने के लिए पतरस सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका वर्णन करने के लिए एक वाक्यांश की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायोचित मार्ग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द कारण प्रकट करता है कि झूठे शिक्षकों की उत्तरकालीन स्थिति पूर्वकालिक स्थिति से अधिक बुरी है जैसा पिछले पद में प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उन पर** का सन्दर्भ झूठे शिक्षकों से है जिनका वर्णन
[2:1](../02/01.md).में किया गया है|यदि आपके पाठकों के लिए सपष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 इस उपवाक्य से संकेत मिलता है कि अगले उपवाक्य में जिस घटना का ब्योरा दिया गया है वह इस उपवाक्य की घटना के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसको जानने के बाद" +2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 पतरस द्वारा **पवित्र आज्ञा** का प्रयोग परमेश्वर की आज्ञाओं के सन्दर्भ में है न कि किसी निश्चित **आज्ञा** के सन्दर्भ में| ये आज्ञाएं विश्वासियों को प्रेरितों के द्वारा **सौंपी** गई थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पवित्र आज्ञाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This proverb is true for them यहाँ, **यह** शाब्द उस उस लोकोक्ति के सन्दर्भ में है जिका उल्लेख पतरस इस पद में आगे करता है| इसका सन्दर्भ पिछले पद के कथन से नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सच्ची लोकोक्ति में जो कहा गया है, वह उनके साथ हो चुका है" या "यह सच्ची लोकोक्ति जो व्यक्त करती है वही उनकी स्थिति है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud पतरस दो लोकोक्तियों द्वारा दर्शाना चाहता है कि इन झूठे शिक्षकों ने क्या किया है| ये लोकोक्तियाँ लाक्षणिक तुलना करती है: जिस प्रकार कुत्ता अपनी छंट को खाने के लिए लौट आता है और नहलाया हुआ सूअर कीचड़ में लोटता है, उसी प्रकार ये झूठे शिक्षक जिन्होंने एक बार तो अपने पापी जीवन का त्याग कर दिया था, पुनः पापी जीवन में लौट गए हैं|यद्यपि वे "धार्म के मार्ग" को जानते हैं, वे उन कामों को करने के लिए लौट गए हैं जो उनको नैतिक एवं आत्मिक रूप में अशुद्ध करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन लोकोक्तियों का अनुवाद उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे कुत्तों के सदृश्य है जो अपनी छंट को खाते हैं या स्वच्छ सूअरों के सदृश हैं जो कीचड़ में लोटने के लिए चले जाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] ) +2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 **कुत्ता** एक ऐसा पशु है जिसको यहूदी और मध्यपूर्व की अनेक संस्कृतियाँ अशुद्ध और घिनौना मानते थीं| इसलिए किसी को **कुत्ता** कहना अपमान का कारण होता था| यदि आपके पाठक कुत्ते से अनभिज्ञ है तो आप किस और पशु का नाम ले सकते है जो अशुद्ध और घिनौना हो या जिसका नाम अपमान करने के लिए काम में लिया जाता हो| आप यहाँ ऐसे किसी पशु का नाम ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उन पर** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा
[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों पर"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 **सूअर** एक ऐसा पशु है जो यहूदियों और मध्य एशिया की अन्य संस्कृतियों के लिए अशुद्ध और घृणित पशु था अतः किसी को सूअर कहना उसका अपमान था| यदि सूअर आपकी संस्कृति में अपरिचित पशु है और अप्क्की यहाँ अन्य कोई घृणित एवं अशुद्ध पशु है या जिसका नाम अपमान करने के लिए काम में लिया जाता है तो आप उस पशु का नाम ले सकते हैं| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 intro c1id 0 # 2 पतरस 3: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. स्मरण पात्र कि यीशु सही समय पर लौट आएगा (3:1-13)
2. ईश्वर परायण जीवन जीने के लिए प्रबोधन (3:14-17)

## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारनाएं

### आग
मनुष्य वस्तुओं को नष्ट करने के लिए प्रायः आग का उपयोग करते हैं या अशुद्धता और निकम्मे अंशों को जला कर किसी वस्तु को निर्मल करते हैं। इसलिए जब परमेश्वर दुष्टों को दंड देता है या अपने लोगों का शोधन करता है तो वह कृत्य आग से जोड़ा जाता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fire]])

### प्रभु का दिन
प्रभु के आगमन के दिन का सही समय मनुष्यों के लिए चकित करने वाला होगा| अचानक जैसा होगा। इस उपमा "चोर के सामान" का अर्थ यही है। इस कारण, मसीहियों को प्रभु के आगमन के लिए सदैव तैयार रहने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) +2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 General Information: **हे प्रियों** का सन्दर्भ उन लोगों से है जिनको पतरस पत्र लिख रहा है परन्तु इसमें सब विश्वासी समाहित है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रिय साथी विश्वासियों"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind पतरस **उभारता** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे ऐसा प्रतीत होता है कि जैसे उसके पाठकों के मन सुषुप्त हैं परन्तु वह अपने पाठकों को इन बातों पर मनन करने के लिए प्रेरित करने का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद

[1:13](../01/13.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे निष्ठावान मन को इन बातों का स्मरण कराने के लिए कि तुम इन बातों पर मनन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** का अनुवाद यहाँ क्रिया शब्द से कर सकते हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद
[1:13](../01/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्मरण रखने के लिए (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 यद्यपि, **शुद्ध** शब्द का सन्दर्भ सामान्यतः किसी ऎसी वास्तु से है जो अदूषित हो या किसी अन्य वास्तु में मिस्श्रित न हो| पतरस यहाँ इसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उसके पाठकों के मन का सन्दर्भ दे जो झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं से भ्रमित नहीं हुए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भ्रम से सुरक्षित तुम्हारे मन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 General Information: यहाँ, **जिसमें** शब्द इस पत्र और पिछले पत्र दोनों के सन्दर्भ है जो पतरस ने इस विश्वासी समुदाय को लिखे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त करने के लिए एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन दोनों पत्रों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र भविष्यद्वक्ताओं ने पूर काल में जो वचन सुनाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु और उद्धारक की आज्ञा जो तुम्हारे प्रेरितों ने तुम्हे दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 यहाँ, **भविष्यद्वक्ताओं** शब्द पुराने नियम के भविष्य द्व क्ताओं के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा पतरस ने
[1:19–21](../01/19.md) में की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुराने नियम के पवित्र भविष्यद्ववक्ताओं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 यहाँ पतरस अपने पत्र को लिखने का उद्देश उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम रहित): "की तुम्हें स्मरण रखना है" (देखें: [[rc://enyhi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 पतरस **बातों** शब्द के उपयोग द्वारा पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं की भविष्द्वायद्वाणी को संदर्भित करता है क्योप्न्की वे शब्दों द्वारा उच्चारित की गई थीं, विशेष करके वे जो मसीह के पुनः आगमन से सम्बंधित थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वकाल में उच्चारित भविष्यद्वाणीयाँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आज्ञा** में निहित विचार का अनुवाद: एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभू और उद्धारक ने जो आज्ञा दी है" (देखें: [[rc:/hi//ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धारकर्ता** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 पतरस इस शब्द, **आज्ञा** का उपयोग यीशु की आज्ञाओं के सामान्य सन्दर्भ में करता है| वह किसी निश्चित आज्ञा का सन्दर्भ नहीं दे रहा है|ये आज्ञाएं प्रेरितों ने विश्वासियों को सौंप दी थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे उद्धारक प्रभु यीशु की आज्ञाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रभु** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो शासन करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 यहाँ, **तुम्हारे प्रेरितों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वे प्रेरित जिन्होंने पतरस के इन पाठकों के मध्य यीशु की शिक्षाओं की उद्घोषणा की थी या कसी न किसी प्रकार उनकी सेवा की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी सेवा करने वाले प्रेरित" (2) सब प्रेरित जो सब विश्वासियों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब के प्रेरित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 इस वाक्यांश के द्वारा संकेत दिया गया है कि **प्रभु और उद्धारकर्ता की आज्ञा** किस प्रकार पतरस के पाठकों तक पहुंची थी | वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे प्रेरितों के माध्यम से" +2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Know this first पतरस **पहले** शब्द के उपयोग द्वारा महत्त्व के परिमाप का सन्दर्भ देता है| इसका सन्दर्भ समय के क्रम से नहीं है| देखें कि आपने इसका अनुवाद
[1:20](../01/20.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे अधिक महत्वपूर्ण बात तो यह है कि तुमको समझ लेना है" +2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires यहाँ **अभिलाषाओं** शब्द का सन्दर्भ पाप करने की मनोकामना से है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी अपनी पाप करने की मनोकामनाओं के अनुसार जीवन जीना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 यहाँ, पतरस **चलेंगे** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ किसी अभ्यासरत कार्य स्वे है जैसे, कोई किसी किसी की और अग्रसर है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो अपनी अभिलाषाओं के अनुसार जीवन जी रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first पतरस इस कथन के द्वारा निस्देशन प्रदान कर रहा है| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद आज्ञा के रूप में करके स्पश्तिकारण दे सकते हैं| यदि आप ऐसा कर रहे हैं तो एक नए वाक्य की रचना करना सहायक होगा| देखें कि आपने इसका अनुवाद
[1:20](../01/20.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे अधिक तो इसको जान लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाव्वाचा संज्ञा शब्द, **ठट्ठा करने वाले** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ठट्ठा करने वाले आकर हँसी करेंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? यहाँ,**प्रतिज्ञा** शब्द यीशु के पुनः आगमन की प्रतिज्ञा की पूर्ति के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पुनः आगमन की प्रतिज्ञा का क्या हुआ?" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep यहाँ, **सो गए** मृत्यु के लिए मृदु उक्ति है| आप अपनी भाषा में मृत्यु के लिए या तो समानार्थक मृदु उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या इसको अलंकार रहित भाषा में आनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पितरों का देहावसान हो गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) +2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation **सब कुछ** ठट्ठा करने वालों के द्वारा प्रयुक्त अत्योक्ति है जो उनके विवाद के लिए प्रयोग की गई है की संसार में कभी भी कुछ नहीं बदला है| अतः, यीशु का पुनः आगमन सच नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सृष्टि** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबसे परमेश्वर ने जगत की रचना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 यहाँ, **उसके आने की** इस उक्ति का सन्दर्भ पृथ्वी पर यीशु के पुनः आगमन के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी पर यीशु का पुनः आगमन"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 यहाँ, **कहाँ** शब्द का उपयोग मुहावरे के रूप में किया गया है कि प्रतिज्ञा पर संदेह का प्रश् किया जाए| ये ठट्ठा करने वाले किसी स्थान की जानकारी नहीं ले रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पुनः आगमन की प्रतिज्ञा का क्या हुआ?" या "उसके पुनः आगम,अन की प्रतिज्ञा का क्या परिणाम निकला है?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 अपनी भाषा में, प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु स्वाभाविक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे कहेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? ठट्ठा करने वाले वाग्मितापूर्ण प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि वे विश्वास नहीं करते हैं कि यीशु पुनः आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पुनः आगमन की कोई प्रतिज्ञा नहीं है!" या "उसके पुनः आगमन की प्रतिज्ञा सत्य नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के पुनः आगमन की प्रतिज्ञा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 यहाँ, **बाप-दादों** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है| इसका संदर्भ हो सकता है: "इस्राएलियों के पूर्वज जिनका इतिहास पुराने नियम में है और वे "पितरों" कहलाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब से इस्राएल के तीनों पूर्वज सोए हैं" (2) मसीही विश्वासियों की पहली पीढ़ी जो पतरस के पत्र लिखते समय मर चुकी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब से आरंभिक मसीही अगुवे सोए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के शब्द ने पृथ्वी को बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 came to exist out of water and through water इस उपवाक्य का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा भूमि को **जल** **में से** और जल को **तोड़ते हुए** उभारने से है, भूमि को प्रकट करने के लिए जल को यथास्थान एकत्र किया| +2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 यहाँ, **परमेश्वर का वचन** परमेश्वर की उन विशिष्ट आज्ञाओं के सन्दर्भ में है जिनके द्वारा पृथ्वी की उत्पत्ति हुई थी| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की आज्ञाओं के द्वारा" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे जानबूझकर अपने आप से ही छिपाना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 5 xgsy figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति पद के अंत से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि आकाश प्राचीन काल से स्थिर है तो केवल परमेश्वर के वचन के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through these things यहाँ, **इसी के** परमेश्वर के शब्द और जल दोनों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के शब्द और जल के माध्यम से"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| संभवतः आपको एक नए वाक्य की रचना करनी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने संसार को जलमग्न कर दिता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 यहाँ, **प्राचीन काल** उस समय के सन्दर्भ में है जब संसार जल प्रलय से पूर्व था न कि उस समय के सन्दर्भ में है जब सृष्टि की रचना की गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "तब जो संसार था" +2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 इस वाक्यांश के द्वारा उस साधन का संकेत दिया गया है जिससे प्राचीन संसार नष्ट किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जल के द्वारा बाड़ग्रस्त किया जाकर" +2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसी शब्द के द्वारा आज के आकाश और पृथ्वी को आग के लिए आरक्षित किया हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 that same command यहाँ, **वचन** का सन्दर्भ "परमेश्वर के शब्द" से है जिसका उल्लेख पतरस ने

[3:5–6](../03/05.md) में किया है| उसी के द्वारा आकाश और पृथ्वी उत्पन्न हुए और जल प्रलय ने संसार को नष्ट कर दिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के उसी शब्द के द्वारा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य बनाना भी सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उनको दंड के दिन के लिए रख रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **न्याय** और **नष्ट** का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस दिन परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा और अधर्मी मनुष्यों का नाश करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 यद्यपि, **मनुष्यों** शब्द पुल्लिंग है, पतरस इस शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिससे उसका तात्पर्य है, स्त्री-पुरुष दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्त मनुष्यों के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 पतरस यहाँ, **जलाए जाएं** उक्ति का प्रयोग करता है की आग के काम का सन्दर्भ दे अर्थात भस्म करना|| वैकल्पिक अनुवाद: "आग से जलाए जाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 यहाँ, **पर** से संकेत मिलता है कि पतरस अपने पिछले पद में चर्चित प्राचीन संसार के सर्वनाश की तुलना वर्तमान संसार के भावी विनाश से करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्र्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुलना में वर्तमान आकाश और पृथ्वी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 यहाँ, **पर** शब्द के द्वारा उस उद्देश्य का संकेत दिया गया है जिसके निमित्त परमेश्वर वर्तमान आकाश औए पृथ्वी को स्थिर रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अग्निदाहन के उद्देश्य निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 यहाँ, **कि** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस उद्देश्य से जिसके निमित्त परमेश्वर वर्तमान आकाश और पृथ्वी के स्थिर रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याह के दिन के उद्देश्य के निमित्त" (2) समय का वह बिंदु जिसके निमित्त परमेश्वर वर्तमान आकाश और पृथ्वी को रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन तक" +2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 It should not escape your notice वैकल्पिक अनुवाद: "इस एक तथ्य को समझने से न चूकें" या इस एक बात को अनदेखा मत करना" +2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years यहाँ, **प्रभु के यहाँ** अर्थात "प्रभु के न्याय के दिन|" वैकल्पिक अनुवाद: "की प्रभु के दृष्टिकोण से, एक दिन हज़ार वर्षों के तुल्य है" +2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 इन दो वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है| पुनरावृत्ति का उद्देश्य है बलाघात, कि परमेश्वर समय कामां उस प्रकार समझता है जिस प्रकार मनुष्य समझते हैं| मनुष्य के लिए समय लंबा या छोटा हो सकता है परन्तु परमेश्वर के लिए ऐसा नहीं होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयुक्त व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के लिए एक दिन और 1000 वर्ष एक से ही हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 The Lord does not move slowly concerning his promises यहाँ, **प्रतिज्ञा** का सन्दर्भ यीशु के पुनः आगमन की **परिज्ञा** की पूर्ती से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद
[3:4](../03/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूर्ति में विलम्ब नहीं करता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness to be यहाँ, **कुछ लोग** [3:3](../03/03.md) में समाविष्ट ठट्ठा करने वालों तथा यीशु के पुनः आगमन में विलम्ब के कारण अन्य कोई भी जो यह मानता है कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा की पूर्ति में विलम्ब करता है, तो यह उन सब के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कुछ लोग, उदाहरणार्थ ये ठट्ठा करने वाले विलम्ब को समझते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ती हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरम्भ से की जा सकती है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उजागर कर सकते हैं कि **धीरज** धरने वाला कौन है और एकल नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु परमेश्वर तुम्हारे लिए धीरज धरता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 इस उपवाक्य में संकेत दिया गया है कि परमेश्वर यीशु के पुनः आगमन में विलम्ब क्यों कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह नहीं चाहता है कि कोई नाश हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ती हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उपवाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वह चाहता है कि सब मन फिराएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **मन फिराव** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु सब के मन फिराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 However यहाँ **परन्तु** शब्द, ठट्ठा करें वालों द्वारा परमेश्वर की धारणा और परमेश्वर के वास्तविक कार्य में विषमता का संकेत मिलता है| यद्यपि परमेश्वर धीराज्वंत है और चाहता है कि मनुष्य मन फिराएं, वह निश्चय ही लौट कर आएगा और न्याय करेगा|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief पतरस उस **दिन** के बारे में जब परमेश्वर सभी का न्याय करेगा, ऐसे बोलता है कि जैसे वह एक **चोर** हो जो एकाएक आएगा और लोगों को आश्चर्यचकित कर देगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु का दिन अकस्मात् ही आ जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तत्वों को नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 The elements यहाँ, **तत्वों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मूलभूत तत्व जिनसे ब्रहमांड रचा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकृति के अवयव नष्ट किए जाएंगे" (2) आकाशीय पिंड जैसे, सूर्य, चंद्रमा, और सितारे| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाशीय पिंड नष्ट किए जाएंगे" +2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed परमेश्वर समस्त **पृथ्वी** को और प्रत्येक मनुष्य के सब **काम** देखेगा, और फिर वह प्रत्येक बात का न्याय करेगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पृथ्वी और इसमें किए गए कामों का अनावरण करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 यहाँ , **उस दिन** का सन्दर्भ "प्रभु के दिन" से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक चोर, प्रभु के दिन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 यहाँ, **काम** इस पृथ्वी पर मनुष्यों के कामों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी और इसमें मनुष्यों द्वारा किए गए सब काम प्रकट किए जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 यहाँ, **जल जाएंगे** का सन्दर्भ तत्वों को नष्ट करने वाले कारक से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और तत्व जलने के कारण नष्ट हो जाएंगे" या "और तत्व आग के द्वारा नष्ट किए जाएंगे" +2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 यहाँ ** ** शब्द संकेत देता है कि आकाशा और सब तत्वों का विलोपन हो जाएगा और जो शेष रहेगा वह परमेश्वर के समक्ष प्रकट होगा अर्थात पृथ्वी और उस पर किए गए काम कि परमेश्वर द्वारा उनका अवलोकन और न्याय किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी और उसमें किए गए काम प्रकट किए जाएंगे" या "पृथ्वी और उसमें किए गए काम उजागर किए जाएंगे" +2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Connecting Statement: इस उपवाक्य में शेष पद में अपेक्षित परिणाम के कारण का संकेत देता है| पतरस अपने पाठकों से कहता है कि परमेश्वर द्वारा आकाश और पृथ्वी के भावी विनाश की प्रतिक्रया में उनके लिए आवश्यक है कि वे पवित्र और ईश्वर परायण जीवन जिएँ| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब वस्तुओं के इस प्रकार विनाश के कारण"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर इस प्रकार सब वस्तुओं को नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 what kind of people should you be? पतरस प्रश्न का उपयोग यह देने के लिए करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| यदि आप इन शब्दों को कथन रूप में अनुइवाद करते हैं तो आपके लिए आवश्यक होगा कि अगले पद के अंत में जो प्रश्न चिन्ह है उसको काल में बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए होना निश्चय ही आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 यहाँ, **सब वस्तुएं** आकाश, तत्वों और पिछले पद में उल्लिखित पृथ्वी के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये वस्तुएं जिनकी मैं ने अभी-अभी चर्चा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 इस उपवाक्य में पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आचरण और ईश्वर परायण कर्मों की जीवन शैली के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश मंडल को परमेश्वर नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements यहाँ **तत्वों** का संभावित अर्थ हो सकता है: (1) ब्रह्माण्ड की रचना करने वाले मूल अवयव| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकृति के अवयवों को नष्ट किया जाएगा" (2) आकाशीय पिंड जैसे, सूर्य, चंद्रमा, और सितारे| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाशीय पिंड नष्ट किए जाएंगे" देखें कि आपने इसका अनुवाद
[3:10](../03/10.md) में कैसे किया है| +2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 यहाँ, **जिसके** शब्द का सन्दर्भ "प्रभु का दिन"" से है जो पिछले उपवाक्य में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दिन के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 12 w7le figs-activepassive 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर सब तत्वों को पिघला देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 यहाँ. **बाट...जोहना...जल्द आने के लिए** पतरस अपने पाठकों से चाहता है कि वे पवित्र जीवन शैली और ईश्वर परायण जीवन के साथ ये दो काम भी करें, जैसा पिछले पद में कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतीक्षा और शीघ्रता करते हुए" +2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि आकाश के गन किस से नष्ट किए जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "आग से जलाने के द्वारा" +2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि आकाश के गन कैसे नष्ट किए जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "उच्च ताप से जल कर" +2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell यहाँ, **धार्मिकता** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह कोई मनुष्य है जो कहीं निवास कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमे धार्मिकता वास करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 पतरस बलाघात हेतु इस वाक्य का आरम्भ क्रिया के कर्म कारक से करता है| यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु ऎसी ही रचना का प्रयोग किया जाता है तो उसको अनुवाद में यहाँ रखने उचित ही होगा, परन्तु यदि ऎसी रचना आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते है और वाक्य रचना को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी प्रतिज्ञा नए आकाश और नई पृथ्वी की हम प्रतीक्षा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 यहाँ, **उसकी** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की प्रतिज्ञा के अनुसार" (2) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की प्रतिज्ञा के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 यहाँ, **प्रतिज्ञा&& का सन्दर्भ हो सकता है: (1) नया आकाश और नई पृथ्वी की रचना की परमेश्वर की प्रतिज्ञा से जो यशायाह 65:17 और 66:22 में विहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "नए आकाश और नई ओरिथावी की उसकी प्रतिज्ञा" (2) यीशु के पुनः आगमन की प्रतिज्ञा जैसा [3:4](../03/04.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के पुनः आगमन की उसकी प्रतिज्ञा" +2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धार्मिकता** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमे हर एक जन धर्मी होगा" या "जिसमें हर एक जन न्यायोचित काम करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यत्न करते रहो कि परमेश्वर तुमको निर्दोष और निष्कलंक पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless **निर्दोष** और **निष्कलंक** शब्द सहार्थी हैं| पतरस इनको बलाघात हेतु संयोजित काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः शुद्ध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 spotless यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसके** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के द्वारा" (2) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 पतरस **इसलिए** शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी अभी-अभी कही गई बात के परिणामस्वरूप उसके पाठकों के व्यवहार का वर्णन करता है| वह विशेष करके [3:10-13](../03/10.md) में चर्चा किए गए प्रभु के दिन के आगमन का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन कारणों के निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 यहाँ, **हे प्रियों** पतरस के पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के सन्दर्भ में है परन्तु इसमें सब विश्वासी समाहित हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अति प्रिय साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 यहाँ, **इन बातों** का सन्दर्भ प्रभु के दिन के आगमन से सम्बंधित घटनाओं से है जिनकी चर्चा पतरस ने [3:10-13](../03/10.md) में की थी| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये घटनाएं जो प्रभु के दिन में होंगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 यहाँ, **शांति से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर के साथ शान्ति से| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "परमेश्वर के साथ शांति में" (2) अपने मन में शान्ति की अनुभूति करते हुए| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मन में शांति का अनुभव पाते हुए" +2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation क्योंकि प्रभु धीरजवंत है, न्याय का दिन अभी तक नहीं आया है। यह लोगों को पश्चाताप करने और उद्धार पाने का अवसर देता है, जैसा कि पतरस ने [3:9](../03/09.md) में समझाया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु के धीरज धरने को मन फिराव और उद्धार प्राप्ति का अवसर समझो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको जो ज्ञान दिया है उसके अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **धीरज** और **उद्धार** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हमारा प्रभु मनुष्यों के उद्धार के निमित्त धीरजवंत है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के उद्धार के निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 पतरस **भाई** शब्द का उपयोग लाक्ष्म्निक भाषा में पौलुस के लिए करता हियो जिसका अर्थ है, यीशु में साथी विश्वासी| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा प्रिय साथी मसीही भाई पौलुस" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **ज्ञान** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं जैसे, "ज्ञानवान' से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको दी गए ज्ञानवान शब्दोंशाब्दों के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Paul speaks of these things in all his letters यहाँ **इन बातों ** का सन्दर्भ हो सकता है: (1). [3:10–13](../03/10.md) में चर्चित प्रभु के दिन से सम्बंधित घटनाएं और [3:14](../03/14.md) में जिन्हें **इन बातों** कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये बातें जो प्रभु के दिन होंगी" (2) ईश्वर परायण जीवन जीने की आवश्यकता और समझना कि परमेश्वर का धीरज धरना मनुष्यों के उद्धार के निमित्त है जिसकी चर्चा[3:14–15](../03/14.md) में की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये बातें मैं ने अभी-अभी कही हैं, निर्दोष जीवन जीने के लिए और परमेश्वर के धीरज के लिए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 in which there are things that are difficult to understand यहाँ, **जिनका** शब्द का सन्दर्भ पौलुस के पत्रों की बातों से है जिनको समझना कठिन है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अज्ञानी और अस्थिर मनुष्य पौलुस के पत्रों में लिखी कठिन बातों को विकृत कर देते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction यहाँ, **के लिए** से संकेत मिलता है कि यह उपवाक्य "अनपढ़ और चंचल" मनुष्यों द्वारा धर्मशास्त्र को विकृत करने का परिणाम प्रकट करता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके अपने ही विनाश का परिणाम होने के लिए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 यहाँ, प्रकरण सुझाव देता है कि पौलुस **पत्रों** का लेखक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पौलुस के सब पत्रों में" [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] +2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 यहाँ, **खींच तानकर** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अभिप्राय है, किसी कथन के अर्थ का झूठा भाव प्रकट करने के लिए उसमें परिवर्तन करना जैसे किसी वस्तु को बल देकर उसका आकर बदल देना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका अर्थानुवाद अज्ञानी और अस्थिर मनुष्यों के द्वारा झूठ में किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 यहाँ, **पवित्र शास्त्र की अन्य बातों** का सन्दर्भ सम्पूर्ण पुराने नियम और नए नियम से है| नए नियम का जितना भाग पतरस द्वारा इस पत्र के लिखे जाने के समय तक पूरा हो गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा अन्य प्रमाणिक धर्मशास्त्रों के साथ होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **नाश** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उनका नाश किया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: यहाँ, पतरस **इसलिए** शब्द के उपयोग द्वारा वर्णन का समावेश कराता है कि उसके पाठकों को उसके प्रबोधन के परिणामस्वरूप क्या करना आवश्यक है, जो हो सकता है: (1) पिछले पद में चर्चित धर्मशास्त्र को विकृत करने वाले मनुष्यों का सर्वनाश| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि धर्मशास्त्र को झूठ के अनुसार विकृत करने वालों का विनाश होगा" (2) सम्पूर्ण पत्र की पूर्वोक्त विषयवस्तु, विशेष करके झूठे शिक्षकों का निश्चित विनाश| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब बातों के कारण जो मैं ने तुमसे कहीं हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people यहाँ, पतरस इस उक्ति, **भ्रम में फँस कर** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, झूठे शिक्षकों द्वारा दुष्टाता की जीवन शैली अपनाने के लिए बहकाए जाना, जैसे की उचित मार्ग से भटक जाना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद: अलोंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों की अशुद्धता के कारण दुष्टता की जीवन शैली अपनाने के भ्रम में पद जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness यहाँ पतरस **स्थिरता** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वह एक संपदा हो जिससे विश्वासी वंचित हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम स्थिर बने रहना न त्याग दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 यहाँ, **हे प्रियों** का सन्दर्भ पतरस के पाठकों से है परन्तु इसमें सब विश्वासी समाहित होते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में और [3:14](../03/14.md).में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रिय साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: यहाँ पतरस कारण प्रकट करता है कि उसके पाठकों को अगले वाक्यांश में दी जाने वाली उसकी आज्ञा पर ध्यान क्यों देना है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम पहले से ही जानते हो"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्थिरता** में निहित विचार का अनुवाद "स्थिर" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम अपने स्थिर विश्वास से वंचित न हो जाओ" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 इस उपवाक्य से संकेत मिलता है कि मनुष्य अपनी स्थिरता से वंचित क्यों हो जाते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों की अशुद्धता के कारण पथभ्रष्ट किय जाने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों की अशुद्धता ने तुम्हे पथभ्रष्ट करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 इस वाक्यांश में संकेत दिया गया है कि कोई कैसे पथभ्रष्ट किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों की अशुद्धता के द्वारा" +2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "द्क्रिपा के कृत्यों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यहाँ, **बढ़ते जाओ** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो किसी बात को वृधिमान मात्रा में अनुभव करने या ग्रहण करने को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु एवं उद्धारक मसीह यीशु के अनुग्रह और ज्ञान में उत्तरोतर वृद्धिमान होते जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मनुष्य जो हम पर प्रभूता करता है|" यह संयोजक शब्द, 'और' संकेत देता है कि हमारा शब्द **उद्धारकर्ता* से भी प्रासंगिक है| उद्धारकर्ता का अर्थ है, "हमें मुक्ति दिलाने वाला मनुष्य|" यदि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को समाहित करने का विचार करते हैं तो तो आपको दूसरे वाक्यांश के अंत में अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उस मनुष्य का जो हम पर प्रभुता करता है और हमें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन उसका महिमान्वन करे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 यहाँ, **युगानुयुग** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, "सदा सर्वदा|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थक भाषा शैली या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त काल तक" या "सदा सर्वदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 यहाँ, **में** का अर्थ है, "के सन्दर्भ से" वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रह और पहचा के सम्बन्ध में" diff --git a/hi_tn_66-JUD.tsv b/hi_tn_66-JUD.tsv index e121760..a2581b0 100644 --- a/hi_tn_66-JUD.tsv +++ b/hi_tn_66-JUD.tsv @@ -1,72 +1,165 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JUD front intro xh5n 0 # यहूदा का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### यहूदा की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)
1। झूठे शिक्षकों से सावधानी की चेतावनी (1:3-4)
1। पुराने नियम के उदहारण (1:5-16)
1। उपयुक्त प्रतिउत्तर (1:17-23)
1। परमेश्वर की महिमा (1:24-25)

### यहूदा की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने अपनी पहचान याकूब के भाई यहूदा के रूप में दी है। यहूदा और याकूब दोनों यीशु के सौतेले भाई थे। यह अज्ञात है कि क्या यह पत्री किसी विशेष कलीसिया को लिखी गई थी

### यहूदा की पत्री किसके बारें में है?

यहूदा ने यह पत्री विश्वासियों को झूठे शिक्षकों से सावधान रहने के लिए लिखी थी। यहूदा ने प्राय: पुराने नियम में से उल्लेख किया। इससे यह सुझाव मिलता है कि यहूदा यहूदी मसीही श्रोताओं को लिख रहा था। 2 पतरस और इस पत्री की विषय वस्तु एक समान है। दोनो ही स्वर्गदूतों, सदोम और अमोरा, झूठे शिक्षकों के बारे में बताते है।

### इस पुस्तक के शिर्षक को किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके परंपरागत शिर्षक "यहूदा" से संबोधित किये जाने को चुन सकते हैं। या वे “यहूदा की पत्री” या “पत्री जो यहूदा ने लिखी” जैसे स्पष्ट शिर्षक चुन सकते है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक विचार

### वे लोग कौन थे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला?

यह संभव है कि वे लोग ज्ञानवादी (झूठी शिक्षा को मानने वाले) होंगे जिनके विरूद्ध यहूदा बोला। इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्र शास्त्र की शिक्षा को बिगाड़ दिया। वे अनैतिक जीवन जीते थे और अन्य लोगों को भी वैसा ही करना सिखाते थें। -JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: यहूदा अपनी पहचान इस पत्री के लेखक के रूप में कराता है और अपने पाठको को अभिवादन करता है। संभवत: वह यीशु का सौतेला भाई था। दो अन्य यहूदा भी हैं जिनका वर्णन नये नियम में किया गया है। "तुम" शब्द इस पत्री में मसीही लोगों के लिये प्रयोग किया गया है और सदैव बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of यहूदा याकूब का भाई है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदा हूँ, ...का दास" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James याकूब और यहूदा यीशु के सौतेले भाई थे। -JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे। इन विचारों को कई बार कहा गया जैसे कि यह कोई वस्तुएं हो जो संख्या और आकार में बढ़ सकती है। इसका बार-बार कहना भाववाचक संज्ञाएं “दया”, “शान्ति” और “प्रेम” को हटाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सदा तुम्हारे प्रति दयावान रहे कि तुम शान्तिपूर्ण जीवन जियो और एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करों (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -JUD 1 3 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: शब्द “हमारा” इस पत्री में यहूदा और विश्वासियों दोनों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: यहूदा विश्वासियों को इस पत्री के लिखने का कारण बताता है। -JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation जिस उद्धार में हम सहभागी होते हैं। -JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write मुझे लिखने की बड़ी आवश्यकता महसूस हुई या "मुझे लिखने की तुरंत जरूरत महसूस हुई"। -JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith तुम्हे सच्ची शिक्षा की रक्षा करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए -JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all अंत में और पूर्ण रूप से -JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you कुछ व्यक्ति विश्वासियों के बीच में चुपचाप शामिल हो गये है -JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation इसको क्रियात्मक आवाज के रूप में भी रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे व्यक्ति जिन्हें परमेश्वर ने दोषी ठहराने के लिए चुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality परमेश्वर का अनुग्रह ऐसे बोला गया है जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे किसी भयानक चीज़ में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो यह शिक्षा देते है कि परमेश्वर का अनुग्रह व्यक्ति को लगातार व्यभिचार के पाप में जीने की अनुमति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ संभावित अर्थ हैं 1) वे शिक्षा देते हैं कि वह परमेश्वर नहीं है या 2) ये व्यक्ति यीशु की आज्ञा नहीं मानते। -JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: यहूदा पहले के समय में से उन लोगों के उदहारण देता है जिन्होने प्रभु का अनुसरण नहीं किया। -JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 the Lord saved a people out of the land of Egypt बहुत पहले ही परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र से छुटकारा दे दिया था -JUD 1 5 xbq1 0 the Lord कुछ लेख में पढ़ते हैं “यीशु” -JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority जिम्मेदारीयां जो परमेश्वर ने उन्हें सौंपी -JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness परमेश्वर ने इन दूतों को अंधकार की कैद में रखा जहां से वे कभी छुटेंगे नही। -JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness यहां पर “अंधकार” लाक्षणिक शब्द है जो मृत्यु के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नरक में घोर अंधकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 the great day अन्तिम दिन जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे -JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them यहां “नगर” उन लोगों के लिए प्रयोग किया जाता है जो उसमें रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves सदोम और गमोरा के व्यभिचार के पाप उसी प्रकार के बलवे का परिणाम है जो स्वर्गदूतों के बुरे तरीकों के रूप में थे। -JUD 1 7 pi4t δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι 1 as examples of those who suffer the punishment वे सभी लोग जो परमेश्वर का तिरस्कार कर देते हैं उनके लिए सदोम और गमोरा के लोगों का नाश किया जाना उनके अंत का उदहारण है। -JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers जो लोग परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते, संभवतः इसलिए कि वे उन दर्शनों को देखने का दावा करते है जिसमें उन्हे ऐसा करने का अधिकार दिया गया है -JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies यह रूपक कहता है कि उनके पाप उनकी देहों का निर्माण करता है- वह यह कि उनके काम – अस्वीकरणीय उसी प्रकार जैसे गंदगी धारा के पानी को पीने योग्य नहीं रहने देती। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 say slanderous things अपमानजनक बोलना -JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones यह आत्मिक व्यक्तित्वों जैसे स्वर्गदूतों की ओर इंगित करता है। -JUD 1 9 rmg9 0 General Information: बिलाम वह भविष्यद्वक्ता था जिसने शत्रुओं के लिए इस्राएल को श्राप देने से इंकार कर दिया परंतु बाद में उसने शत्रु को सिखाया अविश्वासियों से विवाह करने के लिए लोगों को लाओ और मूर्ती पूजक बन जाओ। कोराह इस्राएल का एक पुरुष था जिसने मूसा की अगुवाई और हारून के याजकपन का विरोध किया। -JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν 1 did not dare to bring अपने आप पर नियंत्रण रखा। वह नहीं लाया था या “लाने का इच्छुक नहीं था” -JUD 1 9 kib4 κρίσιν…βλασφημίας 1 a slanderous judgment एक बुरा बोला न्याय या "एक बुरा न्याय -JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against दुष्टता बोलना, असत्य बातों के बारे में। -JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people परमेश्वर रहित लोग -JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand कुछ ऐसा जिसका अर्थ वे नहीं जानते। संभावित अर्थ है 1) “सभी अच्छी बाते जो वे नहीं समझते या 2) "वे महीमावान लोग, जो वे नहीं समझते" ([यहूदा 1:8] (../01/08.md))। -JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain रास्ते पर चले यहां रूपक है “के समान चाल चले”। वैकल्पिक अनुवाद: “कैन के समान जीना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: परमेश्वर रहित मनुष्य का व्याख्यान करने के लिए यहूदा रूपकों की श्रृंखला का प्रयोग करता है। वह विश्वासियों को बताता है कि किस प्रकार इन लोगों को पहचाने जब वे उनके बीच में हों। -JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 These are the ones शब्द “ये” “परमेश्वर रहित” लोगों के लिए प्रयोग किया गया हैं [यहूदा 1:4](../01/04.md)। -JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs चट्टान एक बड़ा पत्थर होता है जो समुद्र के पानी की सतह के पास होते हैं। क्योंकि नाविक उन्हें देख नहीं सकते, इसलिए वे बहुत खतरनाक होते हैं। जहाज यदि इन पत्थरों से टकरा जाये तो आसानी से नष्ट हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots एक पेड़ जिसे किसी ने जड़ से उखाड़ दिया मृत्यु का रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots दुष्ट लोग भी उस पेड़ के समान जो जमीन से जड़ से उखाड़ दिया गया हो परमेश्वर से जो जीवन का स्रोत है अलग कर दिेये जाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea जिस प्रकार तेज हवा से समुद्र की लहरे चलती है, उसी प्रकार परमेश्वर रहित लोग बहुत सी दिशाओं में बिखर जायेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame जिस प्रकार हवा गन्दे झाग को हिलाती रहती है- उसी प्रकार यह व्यक्ति, अपनी झूठी शिक्षाओं और कामों के कारण अपने लिए शर्मिंदगी को लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और जिस प्रकार लहर झाग और गंदगी को ऊपर लाती है, यह पुरुष भी अपनी शर्मनाक हरकतों से दूसरों को दूषित कर देते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars वे लोग जिन्होने पुराने समय में तारों का अध्ययन किया उन्होने ध्यान दिया कि ग्रह ऐसे नहीं चलते जैसे तारे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे चलते हुए तारों के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever यहां पर “अंधकार” प्रतिकात्मक शब्द है जो मृत लोगों के स्थान या नरक को प्रस्तुत करता है। यहां पर “घोर अंधकार” मुहावरा है जिसका अर्थ है “बहुत अँधेरा।” उपवाक्य “सुरक्षित रखा” क्रियाशील रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर उन को हमेशा के लिए उदासी और नरक के अंधकार में रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam यदि आदम को मनुष्यों की पहली पीढ़ी माना जाये तो हनोक सातवी है। यदि आदम का पुत्र प्रथम गिना जाए तो हनोक पक्ति में छटा होगा। -JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Look सुनें या “जो मैं कहने जा रहा हूं इस महत्वपूर्ण बात पर ध्यान दें” -JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on पर न्याय करना या “न्याय करना” -JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers लोग जो आज्ञा नहीं मानना चाहते और परमेश्वर के अधिकार के विरूद्ध बोलते हैं। “बड़बड़ाने वाले” धीमें बोलते हैं, जबकि “शिकायत करने वाले” खुला बोलते हैं। -JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters लोग जो दूसरों को सुनाने के लिए अपनी बढ़ाई करते हैं। -JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others दूसरों की झूठी प्रशंसा करना -JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires यह लोग ऐसे बोलते है जैसे उनकी इच्छाएं राजा की इच्छा हो जो उन पर शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बुरी बातें वे करने की इच्छा रखते थे उसे करने के द्वारा परमेश्वर को अपमानित करने से रोकने के योग्य कभी नहीं हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires बुरी बातें ऐसे बोली जाती जैसे कि वे ऐसा रास्ता हो जिस पर कोई चलेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 It is these यह वो उपहास करनेवाले हैं या "यह उपहास करनेवाले वही हैं -JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly ऐसे सोचें जैसे परमेश्वर रहित लोग सोचते हैं, वे उन वस्तुओं को मूल्य देते हैं जिनको अविश्वासी लोग मूल्य देते है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit पवित्र आत्मा के विषय में ऐसा बोला जाता है जैसे कि वह कुछ ऐसा है जिसे लोग कब्जे में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा उन में नहीं है” -JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: यहूदा विश्वासियों को बताता है किस प्रकार उन्हें जीना चाहिए और किस प्रकार दूसरों से व्यवहार करना चाहिए। -JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved उनके समान न हों, प्रिय। वरन् -JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up परमेश्वर में लगातार बढना और उसके प्रति आज्ञाकारी होने को ऐसे बोला गया जैसे कि यह कोई भवन निर्माण की प्रक्रिया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love परमेश्वर के प्रेम को ग्रहण करने के योग्य बने रहना इस प्रकार बोला जाता है जैसे कि कोई स्वयं को किसी उपयुक्त स्थान में बनाये रखे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 wait for उत्सुक्तापूर्वक आगे की ओर देखें -JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life यहां पर “दया” स्वयं यीशु मसीह के लिए प्रयोग की गई है, जो अपनी दया दिखा कर विश्वासियों को हमेशा जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 those who doubt जो अभी भी यह विश्वास नहीं करेंगे कि यीशु ही प्रभु है -JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire चित्र यह है कि इससे पहले वे जलें उन्हें आग में से खींच लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बिना मरने से बचाने के लिए जो कुछ भी करने के आवश्यकता है उनके लिए करें। यह उन्हें आग से खींचने के समान है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 23 ign7 οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 To others be merciful with fear दूसरों के प्रति दयालु हों, परंतु उनके समान पाप करने से डरें +JUD front intro xh5n 0 # यहूदा: प्रस्तावना 

## भाग 1: सामान्य विषय परिचय

### यहूदा की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय (1:1-2)  2. झूठे शिक्षकों से सावधानी की चेतावनी (1:3-4) 3. पुराने नियम के उदाहरणों के साथ झूठे शिकक्षों की तुलना (1:5-16) 4. प्रतिक्रया में ईश्वरभक्ति का जीवन जीना (1:17-23) 5. परमेश्वर का महिमान्वन (1:24-25)

### यहूदा की पुस्तक किसने लिखी?

लेखक ने अपनी पहचान में स्वयं को याकूब का भाई यहूदा कहा है। यहूदा और याकूब दोनों यीशु के सौतेले भाई थे। यह ज्ञात नहीं है कि यह पत्री किसी कलीसिया विशेष को लिखी गई थी

### यहूदा की पुस्तक का विषय क्या है?

यहूदा ने यह पत्री विश्वासियों को झूठे शिक्षकों से सावधान रहने के लिए लिखी थी। यहूदा ने अधिकतर पुराने नियम को संदर्भित किया है। इससे यह सुझाव मिलता है कि यहूदा यहूदी मसीही श्रोताओं को लिख रहा था। 2 पतरस और इस पत्री की विषय वस्तु एक समान है। दोनो ही स्वर्गदूतों, सदोम और अमोरा, झूठे शिक्षकों के बारे में चर्चा करते है।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके परंपरागत शीर्षक "यहूदा" से संबोधित किये जाने का चुनाव कर सकते हैं। या वे “यहूदा की पत्री” या “पत्री जो यहूदा ने लिखी” जैसे स्पष्ट शीर्षक चुन सकते है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक विचार

### वे लोग कौन थे जिनके विरूद्ध यहूदा चर्चा करता है?

यह संभव है कि वे लोग ज्ञानवादी (यीशु को आदि परमेश्वर न मानने वाले) होंगे जिनके विरूद्ध यहूदा वाद प्रस्तुत करता है । इन शिक्षकों ने अपने लाभ के लिए पवित्र शास्त्र की शिक्षा को विकृत कर दिया था। वे अनैतिक जीवन जीते थे और अन्य लोगों को भी वैसा ही करना सिखाते थें।

भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ

"तू" का एकवचन और बहुवचन 

इस पुस्तक में "मैं" शब्द यहूदा के सन्दर्भ में है| "तुम" शब्द सदैव बहुवचम में है और यहूदा के श्रोताओं के सन्दर्भ में प्रयुक्त है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

2 पतरस की पुस्तक में प्रमुख विचार विषय क्या हैं?

निम्नलिखित पद के बारे में कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में भेद है| ULT में उस पाठ को रखा गया है जिसे अधिकाँश विद्वान मौलिक मानते हैं| अन्य पाठों को उसमें पाद टिप्पणी में रखा है| यदि आपकी भाषा में कोई व्यापक बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो अनुवादक उस संस्करण के पाठ को काम में लेने पर विचार करें| यदि नहीं है तो अनुवादकों से अनुरोध है कि वे ULT के अनुवाद का पालन करें|

"कि यीशु ने एक कुल को मिस्र देश से छुड़ाने के बाद" (पद 5) कुछ प्राचीन हस्तलेखों में है, "कि प्रभु ने एक कुल को मिस्र देश से छुडाने के बाद"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 General Information: उस संस्कृति में पत्र के लेखक पहले अपना नाम लिखते थे और अपने लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग करते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के लेखक के परिचय का  अपना ही विशिष्ट रूप हो तो आप उस शैली का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, यहूदा इस पत्र को लिख रहा हूँ" या "यहूदा की और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude, a servant of यहूदा एक पुरुष का नाम है जो याकूब का भाई था। यहूदा: प्रस्तावना, भाग 1 में उसके बारे में जानकारी देखें | (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James याकूब और यहूदा यीशु के सौतेले भाई थे। उनका शारीरिक पिता यूसुफ़ था परन्तु वह यीशु का पिता नहीं था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याकूब का भाई, ये दोनों यीशु के सहोदर भाई थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 ये वाक्यांश यहूदा के बारे में अतिरिक्त जानकारी देते हैं| वह स्वयं को **यीशु मसीह का दास** और **याकूब का भाई** दोनों कहता है| इससे वह नए नियम में चर्चित यहूदा नामक दो पुरुषों से पृथक होता हा| उनके नामों का अनुवाद अंग्रेज़ी भाषा में "जुडस" करके यहूदा से भिन्न दर्शाया गया है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς…κλητοῖς 1 उस संस्कृति में अपना नाम प्राकट करने के उपरान्त पत्र के लेखक पत्र के प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख करते थे जिनकी नामों को तृतीय पुरुष में रखा जाता था| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप द्वितीय पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुको जो ...कहलाते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +JUD 1 1 din3 figs-explicit τοῖς…κλητοῖς 1 उनको **बुलाए हुओं** कहा गया है जिसका अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर ने उनको बुलाया और उनका उद्धार किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको जिनको परमेश्वर ने बुलाया और उद्धार किया है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक आनुवाद: "जिनको पिता परमेश्वर प्रेम कारता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनकी रक्षा मसीह यीशु करता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन भाववाचक शब्दों, **दया** और **शान्ति** और **प्रेम** की व्याख्या समानार्थाक अभिव्यक्तियों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम पर अपनी दया के करम बरसाए और तुम्हें और अधिक शान्ति की आत्मा दे तथा अधिकाधिक प्रेम करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 उस संस्कृति में पत्र के लेखक अपने मुख्य विषय पर आने से पहले पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के लिए शुभ कामनाएं भेजते थे| अपनी भाषा में आप उस शैली का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि यह आभिवादन और आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपनी दया और शान्ति और अपना प्रेम तुम पर बढाता रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 यहूदा **दया और शांति और प्रेम** का उल्लेख करता है जैसे कि वे इसी वस्तुएं हैं जो आकर और संख्या में वृद्धिमान हो सकती हैं| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप एक भिन्न रूपक के प्रयोग द्वारा दर्शा सकते है कि ये वृद्धिमान हैं या साधारण भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपनी दया और शांति और अपना प्रेम बढाता जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 **तुम्हें** शाब्द उन मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में है जिनको यहूदा पत्र लिख रहा है और यह सदा बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 General Information: यह शब्द **हमारा** इस पत्री में यहूदा और विश्वासियों दोनों के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 Connecting Statement: इस उप वाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस तथ्य से हो सकता है जिसके विषय यहूदा ने लिखने का विचार किया था जो इस पत्र की विषयवस्तु से सर्वथा भिन्न था| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि तुम्हें लिखने का भरसक प्रयास कर रहा था" (2) वह समय जब यहूदा पत्र लिख रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम्हें पत्र लिखने का भरसक प्रयास कर रहा था" +JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation वैकल्पिक अनुवाद: "उस उद्धार के बारे में जिसमें हम सहभागी हैं" +JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write यदि आपकी भाषा में सुस्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक शब्द, **आवश्यक** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक शब्द से कर स्दाकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे लिखने की आवश्यकता हुई"
(देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith यह एक उद्देश्यगर्भित उपवाक्य है| यहूदा उस उद्देश्य का उल्लेख कर रहा है जिसके निमित्त उसने यह पत्र लिखा था| अपने अनुवाद में आप आपकी भाषा के उद्देश्य उपवाक्य की परिपाटी को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: (पूर्वगामी अर्ध विराम से रहित): "विश्वास के लिए संघर्षरत रहने के लिए उपदेश के निमित्त"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all यहाँ, **एक ही बार** के द्वारा उस बात के विचार को व्यक्त किया गया है जो एक ही बार हुई थी और फिर कभी नहीं हुई| **एक ही बार** का अर्थ है, "सदा के लिए," इसका अर्थ यह नहीं कि "सब लोगों के लिए" +JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **हे प्रियों** उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनको याहूदा पत्र लिख रहा हियो परन्तु इसमें सब विश्वासी समाहित हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रिय साथी विश्वासियों"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** का अनुवाद क्रिया पदबंध में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम सबका कैसे उद्धार किया है उसी के सम्बन्ध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 यहूद एक शब्द को छोड़ देता ही जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| इस शब्द की आपूर्ति पिछले उपवाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास के लिए यत्नशील रहने का आग्रह करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो अप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस विश्वास के निमित्त जो परमेश्वर ने सब पवित्र जनों को सदा के लिए एक ही बार दे दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ मनुष्य चोरी छिपे अप्रत्यक्ष रूप से आ गए हैं" या "कुछ पुरुष ध्यान आकर्षित किय बिना प्रवेश कर चुके हैं" +JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन मनुष्यों को परमेश्वर ने बहुत पहले से ही इस दंड के लिए पूर्व नियत कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality यहाँ परमेश्वर के अनुग्रह को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह किसी पापी परिप्रेक्ष्य में बदला जा सकता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| ये झूठे शिक्षक शिक्षा दे रहे थे कि विश्वासी यौनाचार का जीवन जी सकते हैं क्योंकि परमेश्वर का अनुग्रह इसकी अनुमति देता है| पौलुस ने ऎसी अनुचित शिक्षा के विरोध में रोमियों 6:1-2 में कहा है, "क्या हम पाप करते रहें कि अनुग्रह बहुत हो? कदापि नहीं!" वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षा दे रहे थे कि परमेश्वर का अनुग्रह व्यभिचार की अनुमति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ वैकल्पिक अनुवाद: "शिक्षा दे रहे थे कि मसीह यीशु हमारा स्वामी और प्रभु नहीं है" +JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि यहूदा ने पिछले पद में जो कहा है उसका कारण वह प्रकट कर रहा है कि उसने ऐसा क्यों कहा था, "उस विश्वास के लिए पूरा यत्न करो|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम ऐसा करो क्योंकि"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 इस वाक्यांश में, यहूदा कुछ शब्दों को इस पद में काम में नहीं ले रहा है जिनकी आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेत होती है| यदि आपकी भाषा में इस वाक्यांश की आवश्यकता हो इसकी आपूर्ति पद [12](../01/12.md) से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि कुछ मनुष्य तुम्हारे प्रीती भोज में चोरी-छिपे प्रवेश कर चुके हैं" या "क्योंकि कुछ पुरुष चोरी-छिपे तुम्हारी सभाओं में अ गए हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** में निहित विचार का अनुव्वाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दोषी थारै जाने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 यहाँ, **भक्तिहीन** शब्द का सन्दर्भ उन "कितने ऐसे मनुष्य** से है जिनका उल्लेख इस पद के आरम्भ में किया गया है| ये झूठे शिक्षक हैं जिनकी चेतावनी यहूदा अपने पाठकों को देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 इस पद में **हमारे** शब्द दोनों स्थानों में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के दयालु काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लुचपन** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनैतिक व्यवहार में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे परमेश्वर** का अर्थ है, "हम पर प्रभु" या "हम पर प्रभुता करने वाला" यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि **हमारे** शब्द **एकमात्र स्वामी** के सन्दर्भ में है अर्थात "हमारा स्वामित्व रखने वाला" वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र जो हमारा स्वामी है और हम पर प्रभुता करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Connecting Statement: यहाँ, **सब बात** विशेष करके उन सब जानकारियों के सन्दर्भ में है जिनका स्मरण यहूदा अपने पाठकों को कराएगा| इसका अर्थ यह नहीं है कि सब बात से उसका तात्पर्य है, परमेश्वर के बारे में जानने हेतु सब कुछ या सामान्यतः सब कुछ| यदि आपकी पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये सब बातें जिनका मैं तुम्हें स्मरण कराता हूँ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 the Lord saved a people out of the land of Egypt यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे लोग कौन थे जिनका उसने **उद्धार** किया| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्रालियों को मिस्र देश से मुक्त करके उनका उद्धार किया" या "इस्राएलियों को मिस्र देश से मुक्त करके"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो तो आप प्रथम दो उपवाक्यों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सब बातों के एक बार में सदा के लिए जानते हो, मैं तुमको स्मरण कराता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 यहाँ कुछ प्राचीन हस्तलिपियोँ में है, "कि प्रभु|" यहूदा: प्रस्तावना के अंत में मूल पाठ आधारित अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले पाएं कि अपने अनुवाद में कौन से वाक्यांश का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यहूदा इस उपवाक्य में वर्णित घटना के समय का संकेत दे रहा है, जिस स्थिति में अगले उपवाक्य में प्रयुक्त "बाद" के द्वारा समय को स्पष्ट किया गया है| (2) यहूदा इस उपवाक्य में यीशु के काम और अगले में उसके काम में विषमता प्रकट कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि उसने मिस्र देश से एक जाती को छुडाया" +JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority यहाँ, जिस शब्द का अनुवाद, **निज निवास** किया गया है उसका मूल अर्थ है, किसी का प्रभाव क्षेत्र जहां उसका अधिकार चलता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके प्रभाव का यथोचित क्षेत्र" या "अधिकार का उनका अपना स्थान" +JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness यहाँ, **उसने** शब्द का सन्दर्भ परमेश्वर से है, आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अन्धकार में अनंत बंधन में रखा है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 utter darkness यहां पर **अंधकार** शब्द एक लक्शाणालन्कार है जो मृतकों के स्थान या नरक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “नरक के घोर अंधकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 the great day यहाँ, **भीषण दिन** "प्रभु के दिन" के सन्दर्भ में है| यह वह समय होगा जब परमेश्वर सब मनुष्यों का न्याय करेगा और यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा|
(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु का वह महान दिन"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 यहाँ यहूदा इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा **स्वार्ग्दूतों** में अंतर करता है| एक तो वे स्वर्गदूत जो दंड के लिए नियत थे और दूसरे वे जो नहीं थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 **जो सदाकाल के लिए है, बंधनों में रखा** यह उस बंदीकरण के सन्दर्भ में है जो अनंत है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप बंधनों में रखने के विचार को अपने अनुवाद में समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अन्धकार में अनंत काल के लिए बंदी बना दिया" +JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 इस वाक्यांश में स्वर्गदूतों के बंदी बनाए जाने का उद्देश्य या लक्ष्य व्यक्त किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस महान दिन के न्याय के उद्देश्य से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **न्याय** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस महान दिन के लिए जब परमेश्वर न्याय कारेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them यहां, **सदोम** , **अमोरा** और **नगर** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं जो वहाँ के निवासी थे। वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्षेत्र के मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves यहाँ, **इन** शब्द, पिछले पद में चर्चित स्वर्गदूतों करके सन्दर्भ में है| सदोम और अमोरा के व्यभिचार के पाप उसी प्रकार के विद्रोह का परिणाम थे जो स्वर्गदूतों के बुरे व्यवहार के सदृश्य था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन दुष्ट स्वर्गदूतों के सदृश्य व्यभिचार का पाप करके"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 as examples of those who suffer the punishment सदोम और अमोरा के लोगों का सर्वनाश परमेश्वर का परित्याग करने वालों की दुर्दशा का एक **दृष्टांत** है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का परित्याग करने वालों के उदाहरण स्वरूप प्रस्तुत किए गए हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भावाचक संज्ञा शब्द, **व्यभिचारी** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यौनाचार के अनैतिक काम करने के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 यहाँ यहूदा इस वाक्यांश, **पीछे लग गए** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, उचित अभ्यासों की आपेक्षा अनुचित अभ्यासों में लीन रहने को संदर्भित करना| इस अभिव्यक्ति का बईबाल में लगातार उपयोग किया गाया है कि मनुष्यों द्वारा झूठे देवी-देवताओं की उपासना का या यौनाचार की अनैतिकता का वर्णन किया जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका शब्दशः अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक्म अनुवाद: "और पराए शरीरों के साथ यौनाचार की अनैतिकता में लीं रहने का अभ्यास करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 यहाँ, **पराए शरीर** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले उपवाक्य में वर्णित यौनाचार की अनैतिकता| वैकल्पिक अनुवाद: "अनुचित यौनाचार के सम्बन्ध" (2) मानव जाति से अलग किसी के साथ यौनाचार के सम्बन्ध बनाना, इस प्रकरण में, सोडोम और अमोरा के पुरुषों द्वारा स्वर्गदूतों के साथ यौन सम्बन्ध बनाने की कामना| वैकल्पिक अनुवाद: "भिन्न प्रकार की देह" +JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दण्ड** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने उन्हें अनंत आग से दंड दिया तो पीड़ित होने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers यहाँ, **ये** शब्द पद
[4](../01/04.md). में चर्चित झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक जो स्वप्नदर्शी हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies यहाँ, **शरीर** शब्द उन झूठे शिकशों की देह के संदार्भ में है| पौलुस इस विचार से सहमत है जब वह 1 कुरिन्थियों 6:18 में कहता है कि व्यभिचार मनुष्य के अपने ही शरीर के विरुद्ध पाप है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक और, अपने शरीरों को अशुद्ध करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones यहाँ, **ऊंचे पद वालों** का सन्दर्भ आत्मिक प्राणियों से है, जैसे स्वर्गदूत| वैकल्पिक अनुवाद: "वैभवशाली आत्मिक प्राणी" +JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 यहाँ, **उसी रीति से** का सन्दर्भ पिछले पद में वर्णित सोडोम और अमोरा के लोगों की यौनाचार की अनैतिकता से और संभवतः पद
[6](../01/06.md) में संदर्भित दुष्ट स्वर्ग्द्दोतों के आचरण से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि उसी प्रकार जिस प्रकार ये व्यभिचारी लोग थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 यहाँ, **प्रभुता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु की प्रभुता| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का शासकीय अधिकार" (2) परमेश्वर की प्रभुता| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की शासकीय प्रभुता" +JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रभुता** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की आज्ञा की अवहेलना करना" या "परमेश्वर की आज्ञा का तिरस्कार करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 did not dare to bring यहाँ यहूदा लाक्षणिक भाषा में, **दोष लगाने** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु है जिसको मनुष्य एक स्थान से दुसरे स्थान में ले जा सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके विरुद्ध बुराई के न्याय के शब्द नहीं कहे"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** का अनुवाद एक्समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर अपमान वचनों से दोष नहीं लगाया"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 यहूदा **दोष** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है जिसका विवरण **बुरा-भला कहने** से है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका वर्णन करने के लिए एक वाक्यांश को रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके विरुद्ध निंदक शब्दों द्वारा दोष लगाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 these people यहाँ, **ये लोग**
[4](../01/04.md). में चर्चित झूठे शिकशों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुस्पष्ट शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand इसका स्नादार्भ हो सकता है: (1) आत्मिक क्षेत्र के विषय पिछले पद में संदर्भित झूठे शिक्षकों का अज्ञान | वैकल्पिक अनुवाद: "वह आत्मिक क्षेत्र जिसके बारे में उनको समझ नहीं है" (2)
[8](../01/08.md) में चर्चित उन वैभवशाली प्राणियों के बारे में झूठे शिक्षकों की अज्ञानता| वैकल्पिक अनुवाद: "वे वैभवशाली प्राणी जिनको वे समझ नहीं पाते हैं" +JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 यह उपवाक्य झूठे शिक्षकों के यौनाचार के सन्दर्भ में है जो अपनी प्राकृतिक यौन अभिलाषाओं के अनुसार निरंकुश जीवन जी रहे थे जैसा पशुओं का स्वभाव होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपमा का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो उनकी स्वभावगत समझ है, निरंकुश यौन वासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 यहाँ, **जिन बातों** का स्नादार्भ "अचेतन स्वभाव"" से है अर्थत यौन अनैतिकता से है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यौन अनैतिकता के इन कामों के द्वारा"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पाष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातो के कारण उनका विनाश हो रहा है" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain यहाँ, **चाल चले** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "उसी जीवन शैली को अपनाया जो|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने वैसा ही जीवन जिया जैसा कैन जीता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 यह उक्ति, **उन पर हाय!** "धन्य हो तुम" की विलोम है| इससे संकेत मिलता है कि जिन लोगों को संबोधित किया जा रहा है उनका अनर्थ होगा क्योंकि उन्होंने परमेशर को रुष्ट किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके लिए कैसा भयानक होगा" या "उनका अनर्थ होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JUD 1 11 yg9b figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 यहाँ यहूदा झूठे शिक्षकों की तुलना कैन से करता है| यहूदा के विचार में उसके पाठक पुराने नियम की पुस्तक, उत्पत्ति में उल्लिखित वृतान का सन्दर्भ दे रहा है जिसमें कैन ने परमेश्वर के लिए ऎसी बलि चढ़ाई थी जो अस्वीकार्य थी, अतः परमेश्वर ने उसकी भेंट को स्वीकार नहीं किया था| इस कारण वह क्रोध से भर गया था और आपने भाई, हाबिल से ईर्ष्या रखने लागा क्योंकि परमेश्वर ने हाबिल की भेंट को स्वीकार कर लिया था| कैन के क्रोध और ईर्ष्या के कारण उसने हबिल की हत्या कर दी| परमेश्वर ने उसको दंड स्वरुप खेती करने से बहिष्कृत कर दिया| इसके अतिरिक्त, यहूदा के पत्र लेखन समय यहूदी कैन को पाप करने की शिक्षा देने वाले का उदाहरण मानते थे| ऐसा ही तो ये झूठे शिक्षाक कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो अप इनमें से कुछ बैटन को सुस्पष्ट कर सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक नुवाद: "कैन की रीति पर जिसने अपने भाई की हत्या कर दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे पूर्णतः समर्पित हो चुके " +JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 यहाँ यहूदा इन झूठे शिक्षकों की तुलना **बिलाम** से करता है| यहूदा के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि वह पुराने नियम से गिनती की पुस्तक में लिखी खानी का सन्दर्भ दे रहा है| इस कहानी में बिलम को दुष्ट राजाओं ने घूस देकर बुलवाया था कि इस्राएलियों को श्राप दे| जब परमेश्वर ने उसको ऐसा करने नहीं दिया तब बिलम ने दुष्ट स्त्रियों के माध्यम से इस्राएलियों को व्यभिचार और मूर्ती पूजा में फन्स्वाया कि परमेश्वर उनको आज्ञा तोड़ने का दंड दे| बिलां ने ऐसा इसलिए किया कि वह उन दुष्ट राजाओं से धन प्राप्ति करना चाहता था| उसका अंत यह हुआ कि जब इस्राएल ने कनान को जीत लिया तब वह उनके द्वारा मारा गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद कथन रूप में: "धन के लोभ में बिलाम चूक गया और इस्राएलियों को अनाचार में फंसा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 11 qlof figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 यहाँ यहूदा इन झूठे शिक्षकों की तुलना **कोरह** से करता है| यहूदा के विचार में उसके पाठक समझ जाएंगे कि वह पुराने नियम की पुस्तक, गिनती में लिखे इस वृत्तांत का सन्दर्भ दे रहा है इस वृतांत में कोरह एक इस्राएली पुरुष था जिसने परमेश्वर द्वारा नियुक्त, मूसा और हारून की अगुवाई का विरोध किया था| परमेश्वर ने कोरह और उसके साथ के सब विद्रोहियों को आग के द्वारा और शेष को भूमि के गर्भ में डाल कर दंड दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इनमें से कुछ का स्पष्ट संकेत दे सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस घटना से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद कथन रूप में: "कोरह के विद्रोह में जब उसने परमेश्वर के नियुक्त अगुवों से बलवा किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 यहूदा लाक्षणिक भाषा में भूतकाल के उपयोग द्वारा भावी घटना का सन्दर्भ दे रहा है| वह ऐसा करके प्रकार करता है की यह घटना निश्चय ही होगी| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप भविष्यतकाल काल में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे निश्चय ही नष्ट होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 These are the ones यहाँ, **ये** शब्द पद [4](../01/04.md) में चर्चित झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs **समुद्र में छिपी हुई चट्टान** समुद्र में पानी की सतह के अति निकट उपस्थित बड़ी बड़ी चट्टानें| क्योंकि नाविक उनको देख नहीं पाते हैं इसलिए वे उनके लिए बहुत खतरनाक होती हैं| यदि जहाज इनसे टकरा जाए तो टूट सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद उपमा रूप में या अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे छिपी हुई चट्टानों के सदृश्य हैं" या "यद्यपि वे अप्रत्यक्ष हैं, वे अत्यधिक विनाशकारी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots **दो बार मर चुके हैं** इसका अर्थ हो सकता है: (1) ऐसे वृक्षों को मृतक माना जाता है क्योंकि वे फल नहीं लाते हैं, परन्तु दोबारा मृतक इसलिए माने जाते हैं कि फलहीन होने के कारण उनको उखाड़ दिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "फलहीन होने के कारण और उखाड़ दी जाने के कारण वे दो बार मर चुके हैं" (2) जो वृक्ष झूठे शिक्षकों के प्रतीक हैं, वे आत्मिकता में मृतक हैं और उनकी दूसरी मृत्यु वह है जो परमेश्वर उनको देहावसान पर देगा| "आत्मिकता में मृतक और जब उखाड़ दी जाएंगे तब शारीरिक रूप से मृतक" +JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots यहूदा इन झूठे शिक्षकों के परमेश्वर प्रदत्त दंड को लाक्षणिक भाषा में उन वृक्षों के सदृश्य दर्शाता है जिनको जड़ से उखाड़ कर फ़ेंक दिया जाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नष्ट किए जाकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 यहाँ, **प्रेम सभाओं** का सन्दर्भ मसीही विश्वासियों के उस समागम से है जिसमें वे एक साथ भोज करते थे| आरंभिक कलीसियाओं का यह अभ्यासरत **भोज** था और संभवतः उनमें यीशु की मृत्यु का स्मरण करने के लिए रोटी और दाखरस को खाया और पीया जाता था जिसको पौलुस, 1 कुरिन्थियों 6:20 में "प्रभु भोज" कहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ जानकारियों का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक नुवाद: "साथी विश्वासियों के साथ सामुदायिक भोज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 यहां यहूदा इन झूठे शिक्षकों के स्वार्थसिद्धी के कर्मों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे चरवाहे हों जो अपनी भेड़ों की अपेक्षा अपना पेट भरते हैं और अपनी ही सुधि लेते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद उपमा स्वरूप कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ों की अपेक्षा अपना पेट भरने वाले चरवाहे" या "केवल स्वार्थ परायण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 यहूदा झूठे शिक्षकों की निस्सारता का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| मनुष्यों को बादलों से आशा होती है कि उनकी फासलों के लिए पानी बरसाएँ परन्तु **निर्जल बादल** किसानों की निराशा का कारण होते हैं| इसी प्रकार, ये झूठे शिक्षक, अनेक प्रतिज्ञाएं करते हैं परन्तु पूरी करने में एक के लिए भी सक्षम नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका नौवाद अलंकर रहित भाषा में कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक अपनी प्रतिज्ञाओं की पूर्ति कभी नहीं कर सकते हैं" या "ये झूठे शिक्षक निर्जल बादलों के सदृश्य निराशाजनक सिद्ध होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 diqd figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 यदि आप्की भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जल रहित बादल जिनको हवा उड़ा देती है" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 यहाँ भी यहूदा इन झूठे शिक्षकों की निस्सारता का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| मानुष बसंत ऋतु में वृक्षों से फल पाने की आशा करता है परन्तु **पतझड़ के निष्फल पेड़** उनके लिए निराशा का कारण होते हैं| इसी प्रकार, ये झूठे शिक्षक, प्रतिज्ञाएं तो अनेक करते हैं परन्तु पूरी एक भी नहीं कर पाते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिज्ञा पूर्ति कभी नहीं कर पाते है" या फल रहित वृक्षों के सदृश्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 यहाँ यहूदा लाक्षणिक भाषा में भूत काल के उपयोग द्वारा भावी घटना का वर्णन करता है| इसके निमित्त उसका उद्देश्य है कि इस घटना की निश्चितता को दर्शाना| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप भाविशात्काल का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे निश्चय ही दो बार मरेंगे, वे निश्चय ही उखाड़ फेंके जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको उखाड़ फेंका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea यहाँ यहूदा इन झूठे शिक्षकों के निरंकुश एवं अस्थिर स्वभाव का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| वह उनको **प्रचंड हिलकोरे** कहता है जो निरंकुश रूप में थपेड़े मारते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे निरंकुश व्यवहार करते हैं" या "वे प्रचंड लहरों के सदृश्य अनियंत्रित हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame यहाँ यहूदा पिछले वाक्यांश में प्रयुक्त लहरों के रूपक को विस्तार देकर उन झूठे शिक्षकों के **निर्लज कर्मों** के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| जैसे लहरें तट पर मलीन झाग छोड़ देती हैं जिसको सब देख पाते हैं, वैसे ही ये झूठी शिक्षक सब के सामने निर्लाजता का व्यवहार करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपने लज्जा के कामों को प्रत्यक्ष रूप में करते हैं" या "वे अपने लज्जा के कामों को समुद्री लहरों द्वारा छोड़े गए झाग के सदृश्य प्रकट करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars यहाँ, यह वाक्यांश, **डाँवाडोल तारे** उन तारों के सन्दर्भ में है जो अपने नियत मार्ग से भटक गए हैं| यहूदा इस अभिव्यक्ति को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि झूठे शिक्षकों का वर्णन करे, जिन्होंने परमेश्वर को प्रसन्न करने के काम करना त्याग दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकर रहित भाषा में या उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब धर्मपरायण जीवन और नहीं जी रहे हैं" या "उन तारों के सदृश्य हैं जो अपने नियत मार्ग से विपथ हो गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने अनंतकालीन विषाद और अन्धकार रखा हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 यहाँ, **जिनके लिए** उन झूठे शिक्षकों के लिए प्रयुक्त है जिनको यहूदा पिछले वाक्यांश में "डाँवाडोल तारे" कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप स्पष्ट संकेत दे सकते है कि इसका सन्दर्भ झूठे शिक्षकों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षकों जिनके लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 यहाँ **घोर अन्धकार**का अर्थ हो सकता है: (1) घोर का लक्षण अन्धकार है| वैकल्पिक अनुवाद: "अंधारपूर्ण "विषादग्रस्त अन्धकार" (2) घोर अन्धकार का समरूप है| वैकल्पिक अनुवाद: "विषाद जो अंधकारपूर्ण है" +JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 यहाँ यहूदा **घोर** और **अन्धकार** शब्दों का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि नरक का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसकाअपरोक्ष उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने नरक का घोर अन्धकार आरक्षित किया हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam क्योंकि **आदम** को मनुष्यों की पहली पीढ़ी माना गया है इसलिए हनोक सातवी पीढी है। +JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Look **देखो** शब्द के द्वारा वक्ता या कथाकार द्वारा की जाने वाली अगली बात पर श्रोताओं या पाठकों का ध्यान आकर्षित कराया गया है| यद्यपि इसका मूल अर्थ है, "अवलोकन" या "दृष्टिपात," इस शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में भी किया जाता है जिसका अर्थ है, ध्यान देना या एकाग्रचित होना| यहूदा इसका प्रयोग यहाँ इसी प्रकार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे जो कहना है उस पर ध्यान दो!"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **हनोक** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **आदम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 यहाँ, **इनके विषय** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद:
"इन झूठे शिक्षकों के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 14 yenq writing-quotations ἐπροφήτευσεν…λέγων 1 आपकी भाषा में यथावत उद्धारण को समावेश करने के व्यावहारिक रूप पर ध्यान दें| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वाणी करके उसने कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 यहाँ यहूदा लाक्षणिक भाषा में भावी घटना के लिए भूतकाल काम में लेता है| ऐसा करने में उसका उद्देश्य है कि ऐसा होने की निश्चितता को प्रकट करे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट मन हो सके तो आप भविष्यकाल का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु निश्चय ही आएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JUD 1 14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 यहाँ, **प्रभु** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "प्रभु यीशु आया" (2) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु परमेश्वर आया" +JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 जिस शब्द का अनुवाद **लाखों** किया गया है वह यूनानी भाषा का शब्द, "मिरियद" है जिसका अर्थ है, दस हज़ार (10,000) परन्तु इसका उपयोग बड़ी संख्या के सन्दर्भ में किया जाता है| आप इस संख्या को अपनी भाषा की सर्वाधिक व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दसियों हज़ार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 यहाँ **पवित्रों**का सन्दर्भ हो सकता है: (1) स्वर्गदूतों से, जैसा मत्ती 24:31, 25:31, मरकुस 89:38, 2 थिस्सलोनीकियों 1:7 में न्याय के सन्दर्भ में प्रयुक्त समानार्थक उक्तियों में स्वर्गदूतों की उपस्थितियों से सुझाव मिलता है| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "उसके पवित्र स्वर्गदूतों के साथ" (2) विश्वासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पवित्र विश्वासियों के साथ" या "उसके पवित्र जनों के साथ" +JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, शब्द, **न्याय** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय करने के लिए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 यहाँ दोनों प्रकरणों में **कि** पवित्र जनों के साथ प्रभु के आगमन के उद्देश्य का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय करने के उद्देश्य से और दंड देने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 यहाँ, **प्राणी** शब्द का सन्दर्भ मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक मनुष्य" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 यहाँ यहूदा सम्बन्धवाचक रूप के प्रयोग द्वारा **अभक्ति** द्वारा उपलक्षित कार्यों का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो पाए तो आप एक वाक्यांश के माध्यम से इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 यहाँ, **कठोर बातें** अर्थात प्रभु के विरुद्ध कहे गए निंदक शब्द| वैकल्पिक अनुवाद: "कठोर शब्द" या "अपमानजनक शब्द " +JUD 1 15 d6hy writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **उसके** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "यीशु के विरुद्ध" (2) परमेश्वर से| आप जिस विकल्प का चुनाव करते है उसकों पिछले पद में आपके द्वारा किए गए "प्रभु" शब्द के अनुवाद से सुसंगत होना आवश्यक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers यहाँ ये शब्द, **असंतुष्ट** और **कुड़कुड़ानेवाले** असंतोष या अप्रसन्नता को व्यक्त करने की दो भिन्न-भिन्न विधियां हैं| **असंतुष्ट** वे लोग होते हैं जो शिकायतों को मन में बसाए रहते हैं, जबकि कुड़कुड़ानेवाले अबाध्य चर्चा करते हैं| मिस्र से निकल जाने के बाद जब इस्राएली मरुस्थल में यात्रा कर रहे थे तब परमेश्वर उनको यदाकदा दंड देता रहता था क्योंकि वे उसके और उसके द्वारा नियुक्त अगुवों के विरुद्ध कुड़ाकुड़ाते रहते थे, यहूदा के समय के ये झूठे शिक्षक भी प्रत्यक्षतः ऐसा ही कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग मन में कुड़कुड़ाते है और प्रकट शब्दों में शिकायत करते हैं" +JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters यहाँ, **घमंड की बातें** उनके विषय धृष्ट कतनों के संदर्भ में है जो इन झूठे शिक्षकों के मुह के उदगार थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने बारे में बड़ी-बड़ी बातें करते हैं" या "गर्वोक्तियाँ करते हैं" +JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others यहाँ **मुंह देखी** उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनकी वे चाटुकारिता करते थे| मनुष्यों की प्रशंसा करते हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 यहाँ, **ये** शब्द झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा यहूदा ने [4](../01/04.md) में की है और इस सम्पूर्ण पत्र में उल्लेख किया है| क्योंकि यहूदा पिछले पद में हर एक दुष्कर्मी के न्याय की चर्चा करता है, इसलिए आपके लिए अपने पाठकों को जानकारी देना सहायक होगा कि यहूदा विशेष करके झूठी शिक्षकों पर ध्यान केन्द्रित करने के लिए पुनः चर्चा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 यहाँ यहूदा **चलनेवाले** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि किसी काम को अभ्यासरत करने का सन्दर्भ दे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका शब्दशः अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपनी अभिलाषाओं के अनुसार जीवन जीने के आदि हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 यहाँ, **अभिलाषाओं** का सन्दर्भ पापी कामनाओं से है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी पापी कामनाओं के अनुसार चलते हैं" +JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 यहाँ यहूदा एकवचन शब्द, **मुंह** का व्यष्टिक उपयोग करता है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या बहुवचन संज्ञा और क्रिया का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से हर एक जन अपने मुंह से बोलता है" या "उनके मुंहों से निकलता है" +JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks यहाँ, **मुंह** बोलने वाले मनुष्य का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे बोलते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 यह वाकशैली है जिसका अर्थ है किसी के साथ पक्षपात करना या किसी की चाटुकारिता करना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के पक्षधर होना" या "मनुष्यों की चाटुकारिता करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 यहाँ, **प्रियों** शब्द का सन्दर्भ उन लोगों से है जिनको यहूदा पत्र लिख रहा है वरन सब विश्वासियों को समाहित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद
[3](../01/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रिय साथी विश्वासियों"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 यहाँ यहूदा **बातों** शब्द के उपयोग द्वारा प्रेरितों की शिक्षाओं का सन्दर्भ दे रहा है जो मुहं के शब्दों द्वारा सुनाई गई थीं| यहूदा यहाँ जिन विशिष्ट शिक्षाओं का सन्दर्भ दे रहा है उनका उल्लेख अगले पद में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "वह मनुष्य जो हमारे ऊपर प्रभु है" या "वह मनुष्य जो हम पर प्रभुता करता है" वैकल्पिक अनुवाद: "उस मनुष्य के जो हम पर प्रभुता करता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे** शब्द सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires यहाँ **चलने वाले** यहूदा की लाक्षणिक भाषा है जो किसी काम को अभ्यासरत करने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद शब्दशः कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपनी इश्वर विरोधी अभिलाषाओं के अनुसार जीवन व्यतीत करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires यहाँ, **अभिलाषाओं** शब्द परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध पापी लालसाओं के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी पापी और ईश्वर विरोधी लालसाओं के अनुसार चाल चलन रखते हैं" +JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह पद प्रेरितों द्वारा उच्चारित "बातों" की विषयवस्तु को समाहित करता है जिसका सन्दर्भ यहूदा ने पिछले पद में दिया है| +JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 यहाँ, **पिछले दिनों** वाकशैली है जिसका सन्दर्भ यीशु के पुनः आगमन से पूर्व के समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के पुनः आगमन से ठीक पूर्व का समय"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 It is these यहाँ, **ये** शब्द यहूदा द्वारा पिछले पद में चर्चित ठट्ठा करने वालों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: "ये ठट्ठा करने वाले"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 are worldly यहूदा लाक्षणिक भाषा में देह के एक अंग, प्राण का उपयोग आत्मा की विषमता में करता है जिसका अर्थ है, "आत्मिकता वंचित" और **शारीर** का अर्थ है, परमेश्वर के वचन और आत्मा की अपेक्षा अपनी स्वाभाविक प्रवृति के अनुसार जीवन जीने वाला मनुष्य| इसका उपयोग उन लोगों के सन्दर्भ में किया गया है जो सच्चे विश्वासी नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिकता वंचित" या "सांसारिक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit पवित्र **आत्मा** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह कोई ऎसी शक्ति है जिसको मनुष्य वशीभूत कर सकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आत्मा परित्यक्त हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **फूट** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आपसी फूट पैदा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 यहाँ, **आत्मा** का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है न कि मनुष्य की आत्मा से या दुष्टात्मा से| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "पवित्र आत्मा का निवास नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 But you, beloved यहाँ, **हे प्रियों** यहूदा के पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के सन्दर्भ में है जो सब विश्वासियों को समाहित कर सकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद
[3](../01/03.md)में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रिय साथी विश्वासियों"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 build yourselves up यहाँ यहूदा विश्वास में उन्नति करते हुए को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह भवन निर्माण की प्रक्रिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में विश्वास के निमित्त उन्नति करने हेतु स्वयं को प्रेरित करते जाओ" या "विश्वास में उन्नति हेतु स्वयं को इस प्रकार प्रेरित करो जिस प्रकार कोई भवन निर्माण करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up यह उपवाक्य उस एकमात्र साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा यहोड़ा के पाठक स्वयं को परमेश्वर के प्रेम में अवस्थित रखने की आज्ञा का पालन कर सकते हैं जिसका उल्लेख वह अगले पद में करता है| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना विकास करने के द्वारा" +JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद "भरोससा रखना" या " विश्वास करना" जैसे क्रिया पदबंधों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो वह अति पवित्र है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 इस उपवाक्य में उस दूसरे साधन का सन्दर्भ दिया गया है जिसके माध्यम से यहूदा के पाठक परमेश्वर के प्रेम में अवस्थित रहने की आज्ञा का पालन कर सकते हैं| इसका उल्लेख वह अगले पद में करता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: पवित्र आत्मा में प्रार्थना के द्वारा" +JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 यहाँ, **हुए** शब्द से संकेत मिलता है, जिसके द्वारा प्रार्थना की जाती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा के माध्यम से प्रार्थना करते हुए" +JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love यहाँ यहूदा ** परमेश्वर के प्रेम** में बने रहने को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे कोइअप्ने अप को किसी एक निश्चित स्थान में रखे हुए है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रेम को प्राप्त करने के लिए अपने आप को योग्य बनाए रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 wait for यह उपवाक्य उसी समय की घटना है जो इससे पहले उपवाक्य की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु की दया की प्रतीक्षा करते हुए" या "हमारे प्रभु की दया की प्रत्याशा में" +JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life यहां, **दया** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु जब पृथ्वी पर लौट कर आएगा तब विश्वासियों को दया दिखाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह के पुनः आगमन और दया के व्यवहार के निमित्त" (2) यीशु विश्वासियों के लिए सामान्यतः दया के काम करता रहाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह की दया के कामों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God यदि आपके अनुवाद में इस आज्ञा को वाक्य के आरम्भ में और अन्य उपवाक्यों से पहले जिनमें "जो" और "कि" का प्रयोग होता है, रखें तो आप पद-सेतु की रचना कर सकते है जिसमें इस उपवाक्य को पिछले पद में जोड़ा जा सकता है, "अपने अति पवित्र विश्वास में उन्नति करते हुए" से ठीक पहले रख कर| इसमें आवश्यक होगा की आप पद 20 और 21 को संय्जित पद स्वरुप दर्शाएं| ​(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** से अभिप्राय है, "वह जो हम पर प्रभु है" या "वह जो हम पर प्रभुता करता है|" देखें की आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद
[17](../01/17.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम पर प्रभुता करने वाले के लिए"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे** शब्द का सन्दर्भ विश्वासियों से है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 यहूदा इस उक्ति, **के लिए** के उपयोग द्वारा **दया** के परिणाम का समावेश कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुवय्क्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह की दया जो अनंत जीवन प्रदान करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 those who doubt यह वाक्यांश, **जो शंका में हैं** उन लोगों के सन्दर्भ में है जो झूठी शिक्षकों की शिक्षाओं और कामों के कारण उलझन में पड़ गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोग जो विश्वास के सम्बन्ध में अनिश्चित हैं कि किस पर विश्वास करें" +JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक शब्द, **दया** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "के साथ दया का व्यवहार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire यहाँ यहूदा मनुष्यों को नरक में जाने से बचाने के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे मनुष्यों को **आग** में से बाहर निकालना है, इस्सके पूर्व की वे जलने लगें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसक अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको नरक में जाने से बचाने के लिए जो भी करना आवश्यक करें" या "उनको बचने के लिए जो भी करना आवश्यक है वह करें जैसे कि उनको आग में से बाहर निकालते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 To others be merciful with fear यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दया** में निहित विचार को समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके प्रति दया का व्यवहार करें"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh यहूदा अपने पाठकों को सावधान करने के लिए बढ़ा चढ़ा कर लिखता है कि वे उन पापियों के समान हो सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ ऐसे व्यवहार करना जैसे उनके वस्त्रों को छूने मात्र से ही तुम पाप के दोषी हो जाओगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: यहूदा आशीष के साथ समाप्त करता है। -JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence उसकी महिमा चमकदार प्रकाश है जो उसकी महानता को प्रगट करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और आप को अनुमति देता है उसकी महिमा की आराधना करें और आनंद मनाये” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with यहां पाप के लिए ऐसा बोला गया जैसे वह किसी की देह पर गंदगी या उसकी देह पर दोष के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “महिमावान उपस्थिति, जहां आप बिना पाप के हो और रहें भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord केवल परमेश्वर के लिए, जिसने हमें बचाया उसके द्वारा जो मसीह ने किया। यह इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर पिता साथ ही साथ पुत्र बचाने वाले हैं। -JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore परमेश्वर सदा से था अब भी है और हमेशा महिमावान परिपूर्ण अगुवा और सब चीजों को अपने नियंत्रण में रखने वाला रहेगा। +JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 इस उपवाक्य में एक माध्यम का संकेत दिया गया है कि याहूदा के श्रोताओं को मनुष्य के एक वर्ग विशेष को कैसे उद्धार दिलाना है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आग से झपट कर निकालने के द्वारा" +JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 इस वाक्यांश में संकेत है कि यहूदा किस प्रकार चाहता है कि उसके पाठक किसी वर्ग विशेष पर कैसे दया प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रह कर" +JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 यहाँ, **शरीर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के पापी स्वभाव से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका शाब्दिक वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापी स्वभाव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Connecting Statement: यहाँ, **जो** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्नान कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को जो तुम्हें ठोकर खाने से बचा सकता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence **महिमा** का सन्दर्भ उस तीव्र प्रकाश से है जो परमेश्वर की उपस्थिति को आच्छादित किए रहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमामय उपस्थिति के समक्ष खड़ा करने का कारण हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 glorious presence without blemish and with यह वाक्यांश उस अवस्था का वर्णन करता है जिसमें विश्वासी परमेश्वर के समक्ष खड़े होंगे| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "महान आनंद के साथ" +JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 यहाँ यहूदा **ठोकर खाने** के उपयोग द्वारा अभ्यासरत पाप में लौट जाने को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता हैकि जैसे मनुष्य किसी वास्तु से ठोकर खाता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद:" "तुम्हें पापी अभ्यास में लौटने से बचा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord यहाँ, **हमारे उद्धारकर्ता** का सन्दर्भ परमेश्वर से है, यीशु से नहीं| इस वाक्यांश के द्वारा बल दिया गया है कि पिता परमेश्वर साथ ही पुत्र उद्धारक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र परमेश्वर को, जो हमारा उद्धारक है" +JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भावाचक संज्ञा शब्दों, **महिमा, गौरव और पराक्रम** तथा **अधिकार** का अनुवाद विशेषण पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र परमेश्वर ... महिमामय, गौरवशाली, सर्वसामर्थी और प्रभुतासंपन्न माना जाए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धारकर्ता** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक उक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो उद्धार करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रभु** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभुता करने वाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है,अनादी समय| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थान मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनादी काल" या "शून्य से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है, "सदा सर्वदा|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते है या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनंत काल तक" या "सदा सर्वदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index b6f58d6..b438eb0 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -16,12 +16,12 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/tsv' identifier: 'tn' - issued: '2022-03-07' + issued: '2022-09-09' language: identifier: hi title: 'हिन्दी, हिंदी (Hindi)' direction: ltr - modified: '2022-03-07' + modified: '2022-09-09' publisher: 'BCS' relation: - 'hi/glt' @@ -35,17 +35,17 @@ dublin_core: - 'hi/tw' - 'hi/obs' - 'hi/obs-tn' - - 'hbo/uhb?v=2.1.23' - - 'el-x-koine/ugnt?v=0.22' + - 'hbo/uhb?v=2.1.26' + - 'el-x-koine/ugnt?v=0.26' rights: 'CC BY-SA 4.0' source: - identifier: 'tn' language: 'en' - version: '53' + version: '57' subject: 'TSV Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '53.1' + version: '57.1' checking: checking_entity: From d67bf7f2358f267393a38eb5d800c6a4b6253405 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Fri, 9 Sep 2022 12:09:01 -0600 Subject: [PATCH 2/3] fix bad IDs --- hi_tn_15-EZR.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/hi_tn_15-EZR.tsv b/hi_tn_15-EZR.tsv index 1eb7668..bf570b8 100644 --- a/hi_tn_15-EZR.tsv +++ b/hi_tn_15-EZR.tsv @@ -29,7 +29,7 @@ EZR 1 3 hz9g figs-idiom וְ⁠יַ֕עַל לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם 1 EZR 1 3 k839 figs-distinguish לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠יהוּדָ֑ה 1 कुस्रू एक बार और उस नगर की पाशर्व जानकारी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त के यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) EZR 1 3 gxbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 यहाँ, **भवन** का लाक्षणिक अर्थ है, मंदिर| कुस्रू इस मंदिर को परमेश्वर के निवास स्थान के रूप में व्यक्त करता है, क्योंकि वहाँ परमेश्वर की उपस्थिति होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा का मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 1 3 o6x4 figs-distinguish יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 यहाँ कुस्रू अपनी प्रजा के लिए पाशर्व जानकारी देता है कि यहोवा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, जिस परमेश्वर की उपासना इस्राएली करते हैं, उसके लिए यरूशलेम में मंदिर होना आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -EZR 1 3 3gt1 figs-possession אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **इस्राएल के परमेश्वर** इस उक्ति का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर इस्राएल की धरोहर है अपितु यह कि वह इस्राएलियों की उपासना का स्रोत है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस परमेश्वर की इस्राएल उपासना करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +EZR 1 3 agt1 figs-possession אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **इस्राएल के परमेश्वर** इस उक्ति का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर इस्राएल की धरोहर है अपितु यह कि वह इस्राएलियों की उपासना का स्रोत है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस परमेश्वर की इस्राएल उपासना करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) EZR 1 4 t7ux וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 Whoever survives in any place where he lives, let the people in that place help him इस वाक्य की रचना अनुवाद के लिए कठिनाई उत्पन्न करेगी क्योंकि आरम्भ में जो लंबा वाक्यांश है, वह वास्तव में वर्णन करता है कि कार्य का प्रभाव किस पर पडेगा अपेक्षा काम के करने वाले का| आपके पाठकों के लिए आसान करने के लिए आप पहले कह सकते है कि कौन कार्य करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जहां जहां यहूदी निर्वासन में हैं, उन सब स्थानों के लोग उनकी सहायता करें" EZR 1 4 fr03 figs-idiom וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस हर एक इस्राएली से है जो बन्धुआई में लाए गए जनसमूह का उत्तरजीवी है या उन जनसमूह में से किसी का वंशज है| **रहा गया हो** इस उक्ति का सन्दर्भ शेष रहे लोगों से है या उस वृहत समूह के बचे हुए लोगों से है| इस प्रकरण में, वह वृहत समूह है, बेबीलोन की विजय से पूर्व यहूदा राज्य में रहने वाले सब इस्राएली| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश से लाए जाने वाले यहूदियों का कोई भी उत्तरजीवी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) EZR 1 4 vvzw figs-idiom מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 **रहता हो** अर्थात अपनी मातृभूमि की अपेक्षा कहीं और रहना| यहाँ **वह** का सन्दर्भ उस किसी भी यहूदी से है जिसका वर्णन पिछले वाक्यांश में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सब स्थानों में से किसी भी स्थान में जहां कोई यहूदी निर्वासन में रह रहा हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -356,7 +356,7 @@ EZR 4 3 xp3f translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל וְ⁠יֵשׁ֗וּעַ 1 EZR 4 3 hbhq figs-ellipsis רָאשֵׁ֤י הָֽ⁠אָבוֹת֙ 1 पितरों के घरानों के **मुख्य पुरुषों** के लिए यह एक लघुकृति है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ती का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EZR 4 3 isv8 figs-idiom לֹֽא־לָ֣⁠כֶם וָ⁠לָ֔⁠נוּ 1 You may not build a house for our God with us यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यह केवल हमारे लिए ही है|" वैकल्पिक अनुवाद: "आवाश्यक नहीं कि तुम हमारी सहायता करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) EZR 4 3 bl6x figs-metaphor בַּ֖יִת לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के लिए एक मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 4 3 0u2w figs-exclusive לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ, **हमारे** एक अनन्य शब्द है जो गैर यहूदी श्रोताओं को अलग करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 4 3 bu2w figs-exclusive לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ, **हमारे** एक अनन्य शब्द है जो गैर यहूदी श्रोताओं को अलग करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EZR 4 3 ezs2 figs-possession לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 इस्राएली कह सकते थे कि यहोवा **हमारा परमेश्वर** है जिसका अभिप्राय यह नहीं कि वे उस पर अधिकार रखते थे या उसको अपने वश में रखते थे, अपितु यह कि वे उसके एकांकी उपासना करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जिस परमेश्वर की हम उपासना करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) EZR 4 3 jpin grammar-connect-logic-contrast כִּי֩ 1 **लेकिन** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा जिस उपवाक्य का समावेश किया जा रहा है, वह उन पुरुषों के द्वारा रखे गए प्रस्ताव और यहूदी अगुओं द्वारा अनुमति की इच्छा में विषमता प्रकट करेगा| इस विषमता को दर्शाने हेतु आप, "नहीं," "अपेक्षा इसके," या "इसके विपरीत" जैसी उक्तियों का उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EZR 4 3 jkgy figs-exclusive אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **हम सब मिलकर** पाठकों को समाहित नहीं करता है| यदि आपकी भाषा इस अंतर को प्रकट कर सकती है तो सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट प्रकट हो| **एक साथ** का अर्थ यह नहीं कि यहूदी लोग और वे अन्य जातियां एक साथ| इसका अर्थ है, सम्पूर्ण यहूदी समुदाय एक साथ| वैकल्पिक अनुवाद: "हमसब इस्राएली ही हैं जो इस्राएल के परमेश्वर, यहोवा के लिए मंदिर बनाएंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) From 415d2a45e4e7512fb8819306a5ea4a8c52ee7e47 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Fri, 9 Sep 2022 12:13:38 -0600 Subject: [PATCH 3/3] remove more blank notes --- hi_tn_56-2TI.tsv | 1 - hi_tn_64-2JN.tsv | 1 - 2 files changed, 2 deletions(-) diff --git a/hi_tn_56-2TI.tsv b/hi_tn_56-2TI.tsv index bf6b5bc..9695dfb 100644 --- a/hi_tn_56-2TI.tsv +++ b/hi_tn_56-2TI.tsv @@ -245,7 +245,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 They are men corrupt in mind पौलुस **बुद्धी** शब्द द्वारा इन दुष्ट पुरुषों की मानसिकता का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुष जो शुद्ध विचार नहीं रखते हैं" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false पौलुस **निकम्मे** शब्द के उपयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि इन पुरुषों को परखा गया है कि वे मसीह में कितना विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करने में कैसे हैं| वे सिद्ध नहीं उतरे क्योंकि उनका विश्वास सच्चा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट विश्वास से रहित हैं" या "उनका विश्वास सच्चा नहीं है" 2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres पौलुस यह मान कर चलता है कि तीमुथियुस समझ लेगा कि वह यहाँ फिरौन के राजसी जादूगरों का सन्दर्भ दे रहा है जिन्होंने मूसा के चमत्कारों की नक़ल करने का प्रयास किया था| बाईबल में उनके नाम नहीं दी गए हैं परन्तु यहूदी परम्परा के अनुसार उनके नाम, यन्नेस और यम्ब्रेस हैं| इन दोनों की इच्छा थी कि फिरौन मूसा की बात न माने या यहोवा की अवहेलना करे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अधिक स्पष्टता में उनकी पहचान प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यन्नेस और यम्ब्रेस, फिरौन के जादूगर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 And what way 2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 these जैसा [3:5](../03/05.md) में है, **ये** संकेतवाचक विशेषण है जिसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो पौलुस द्वारा वर्णित विधर्मी अवगुणों का प्रदर्शन करते हैं| पौलुस इस शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में विशेषण का प्रयोग इस रूप में नहीं है तो आप अपने अनुवाद में "मनुष्यों" शब्द को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 the truth यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **सत्य** में निहित विचार को विशेषण शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "जो सच है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो खराई से न सोचते हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hi_tn_64-2JN.tsv b/hi_tn_64-2JN.tsv index ace5fb5..41c2ef1 100644 --- a/hi_tn_64-2JN.tsv +++ b/hi_tn_64-2JN.tsv @@ -2,7 +2,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2JN front intro vpa9 0 # 2 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1. अभिवादन (1:1-3)

2. प्रोत्साहन और सबसे बड़ी आज्ञा (1: 4-6)

3. झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1: 7-11)

4. साथी विश्वासियों से नमस्कार (1: 12-13)


### 2 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

यह पत्र लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक ही स्वयं की पहचान एक "प्राचीन" के रूप में कराता है। तथापि, 2 यूहन्ना की विषयवस्तु योहान्ना रचित सुसमाचार के सदृश्य है| इससे विदित होता है कि प्रेरित यूहन्ना ने इस पत्र को लिखा था और संभव है कि उसने अपने जीवन के अन्त में यह पत्र लिखा था |





### 2 यूहन्ना की पुस्तक किसको लिखी गई थी?

यूहन्ना ने इस पत्र को "चुनी हुई महिला" और "उसके बच्चों" के नाम से सम्बोधित करते हुए लिखा है (1: 1). यह एक विशेष मित्र और उसके बच्चों को सन्दर्भित कर सकता है, परन्तु यह व्याख्या संभव नहीं है। अधिक संभावना तो इस बात की है कि यह किसी कलीसिया विशेष और उसके सदस्यों के सन्दर्भ में एक लाक्षणिक प्रयोग है। पद 13 में यूहन्ना द्वारा अपनी कलीसिया को "तेरी बहन के बच्चे" कहना इस व्याख्या का पक्षपोषण करता है| यह आसानी से समझ में आने वाला रूपक है क्योंकि "कलीसिया" के लिए प्रयुक्त यूनानी शब्द स्त्रीलिंग संज्ञा है
।। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])


2 यूहन्ना की पुस्तक का विषय क्या है?
ऐसा प्रतीत होता है कि यूहन्ना ने इस पत्र को विश्वासियों के एक समूह विशेष को लिखा था| उनको यह पत्र लिखने में यूंहन्ना का उद्देश्य था कि उसके श्रोताओं को झूठे शिक्षकों से सावधान करें| यूहन्ना नहीं चाहता था कि विश्वासी इन झूठे शिक्षकों को किसी प्रकार की सहायता प्रदान करें या उनको आर्थिक सहयोग दें| संभव है कि वह चाहता था कि यह सन्देश सब विश्वासियों में प्रसारित किया जाए|


### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, "2 यूहन्ना" या "द्वितीय यूहन्ना" के नाम से अनुवाद करने का चुनाव कर सकते हैं या वे एक अन्य शीर्षक को चुन सकते हैं, जैसे "यूहन्ना की दूसरी पत्री" या "यूहन्ना द्वारा लिखा हुआ दूसरा पत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])


## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ


### आतिथि सत्कार क्या होता है?

प्राचीन मध्य एशिया में आतिथि सत्कार एक महत्वपूर्ण धारणा थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें किसी प्रकार की आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। यूहन्ना चाहता था कि विश्वासी जन अतिथियों का सत्कार करें। तथापि, वह नहीं चाहता था कि विश्वासी झूठे शिक्षकों का अतिथि सत्कार करें।


### यूहन्ना ने किन लोगों के विरूद्ध बात की थी?

जिन लोगों के विरूद्ध यूहन्ना ने बात की थी वे सम्भवतः ज्ञानवादियों के नाम से पहचाने जाने वाले थे। इन लोगों का मानना था कि भौतिक संसार बुरा था। अब क्योंकि शरीर बुरा है इसलिए वे विश्वास नहीं कर सकते थे कि परमेश्वर देह्धारण कर सकता है। यही कारण था कि वे यीशु को स्वर्गिक मानते थे परन्तु उसका मनुष्य होने का वे इनकार करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]])


## भाग 3: अनुवाद की म्हात्वपूर्ण समस्याएँ


### 2 यूहान्ना की पुस्तक में प्रमुख मूल पाठ विषयक समस्याएँ क्या हैं?


[1:12](../01/12.md) बाईबल के अधिकाँश आधुनिक संस्करणों में है, "हमारा आनंद|" एक और पारंपरिक पाठ है जिसमें लिखा है, "तुम्हारा आनंद|" यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण है तो आप उस संस्करण को अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| यदि नाहीं है तो आप संभवतः अधिकाँश बाईबलविदों दवारा स्वीकार्य प्रामाणिक पाठ का अनुसरण करना चाहेंगे और कहेंगे, "हमारा आनंद"| इस स्थिति में, "हमारा" शब्द यूहन्ना और पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को समाहित करेगा|
(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-textvariants]]) 2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: परम्परा इस पत्र के लेखक की पहचान प्रेरित यूहन्ना के रूप में करती है। यद्यपि सम्भवतः यह एक व्यक्तिगत् महिला को सम्बोधित किया गयाहै, क्योंकि वह लिखता है कि उन्हें ""एक दूसरे से प्रेम करना चाहिए"", यह शायद एक कलीसिया के लिए है। इस पत्र में पाए जाने वाले ""तुम"" और ""तेरे"" के सभी सन्दर्भ बहुवचन हैं जब तक कि उन पर अन्यथा ध्यान न दिया जाए। इस पत्र में, यूहन्ना ने स्वयं और उसके पाठकों को ""हम"" और ""हमारे"" शब्द का उपयोग करके सम्मिलित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 From the elder to the chosen lady and her children **प्राचीन** का सन्दर्भ संभवतः यीशु के शिष्य और प्रेरित, यूहन्ना से है| वह अपने आप को "प्राचीन कहता है या तो इसलिए कि वह वृद्ध है,या इसलिए कि वह कलीसिया में एक वृद्ध अगुआ है,या दोनों ही कारणों से!यदि आपकी भाषा में किसी अगुआ के लिए,एक सम्मानित अगुवे के लिए कोई शब्द है तो उसका प्रयोग आप कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: मैं यूहन्ना, इस पत्र को लिख रहा हूँ" या वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यूहन्ना एक वृद्ध इस पत्र को लिख रहा हूँ"
देखें:: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 1 z9f1 1 the elder 2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children उस संस्कृति में पत्र के लेखक पत्र पाने वाले का नाम बाद में लिखते थे,और उनको त्रित्य पुरुष में व्यक्त करते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन पैदा करे तो आप द्वित्य पुरुष को काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के प्राप्तिकर्ता को दर्शाने के लिए कोई विशेष व्यवस्था है और आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे, हे चुनी हुए महिला, और तेरे बच्चों को"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father ... Son **पिता** और **पुत्र** ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। इन्केअनुवाद को सर्वसिद्ध एवं अनवरत करना सुनिश्चित करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञाओं, **सत्य** और **प्रेम** में निहित विचार को विशेषणों और क्रियाओं के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| इन भाववाचक संज्ञाओं के अर्थों की दो संभावनाएं हैं: (1) वे पिता पर्म्वेश्वर और मसीह यीशु के गुणों का वर्णन करती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सत्य और प्रेमी है" (2) वे वर्णन करती है कि विश्वासियों को कैसा जीवन जीना है और इस प्रकार वे शर्तें हैं जिनके अंतर्गत विश्वासियों को परमेश्वर से **अनुग्रह, दया और शान्ति** मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम सत्य को थामे रहते हैं और आपस में प्रेम रखते हैं"
देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])