diff --git a/hi_tn_32-JON.tsv b/hi_tn_32-JON.tsv new file mode 100644 index 0000000..b119e96 --- /dev/null +++ b/hi_tn_32-JON.tsv @@ -0,0 +1,179 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JON front intro hk4p 0 # योना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### योना की पुस्तक की रूपरेखा

1. योना यहोवा से दूर भागने का प्रयास करता है (1:1-2:10)
- नीनवे जाने के लिए यहोवा की बुलाहट के प्रति योना अवज्ञा करता है (1:1–3)
- योना और गैर-यहूदी मल्लाह (1:4–16)
- यहोवा योना को निगलने के लिए एक बड़ी मछली का उपाय करता है, और वह प्रार्थना करता है और बचाया जाता है (1:17–2:10)
1. योना नीनवे में (3:1-4:11)
- यहोवा नीनवे जाने के लिए फिर से योना को बुलाता है, और योना यहोवा के संदेश की घोषणा करता है(3:1-4)
- नीनवे के लोग पश्चाताप करते हैं (3:5-9)
- यहोवा नीनवे का नाश न करने का निर्णय लेता है (3:10)
- योना यहोवा से बहुत अधिक क्रोधित होता है (4:1-3)
- यहोवा योना को अनुग्रह और दया के बारे में सिखाता है (4:4–11)

### योना की पुस्तक किस विषय के बारे में है ?

अमित्तै का पुत्र, योना गथेपेर से एक नबी था। यह पुस्तक बताती है कि योना के साथ क्या हुआ l यह बताती है कि यहोवा कैसे अन्यजातियों पर दया और कृपा को दिखाता हैl यह भी बताती है कि किस प्रकार नीनवे के लोगों ने पश्चाताप किया और दया के लिए यहोवा की दुहाई दी l (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

यहोवा ने नीनवे के लोगों को चेतावनी देने के लिए योना को भेजा कि वह उन्हें दण्ड देने के लिए तैयार था। यहोवा ने कहा कि अगर वे पश्चाताप करेंगे तो वह उनका सत्यानाश नहीं करेगा l यद्यपि, योना एक इस्राएली था और वह नहीं चाहता था कि नीनवे के लोग पश्चाताप करें । इसलिए यहोवा ने उसे जो करने के लिए कहा, उसे करने के बजाय योना ने विपरीत दिशा में दूर जाने का प्रयास किया । लेकिन यहोवा ने एक तूफान और उसे निगलने के लिए एक बड़ी मछली भेजकर उसे रोक दिया ।

योना ने पश्चाताप किया और नीनवे के लोगों को चेतावनी दी। परिणाम स्वरूप, यहोवा ने उसे सिखाया कि वह सभी लोगों के विषय में चिंतित है, न कि केवल इस्राएलियों के विषय में ।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए ?

पारंपरिक रूप से इस पुस्तक का शीर्षक **योना की पुस्तक** या केवल **योना** है l अनुवादक एक स्पष्ट शीर्षक जैसे **योना के विषय में पुस्तक** का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### योना की पुस्तक किसने लिखी?

योना शायद इस पुस्तक के लेखन में सम्मिलित था l यद्यपि, विद्वानों को ज्ञात् नहीं है कि वास्तव में इसे किसने लिखा।

योना इस्राएल के उत्तरी राज्य में रहता था l उसने राजा यारोबाम के शासनकाल के समय 800 और 750 ईसा पूर्व के दौरान भविष्यवाणी की।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक विचार

### अश्शूर का राष्ट्र क्या था? ?

योना के समय के दौरान, अश्शूर प्राचीन पूर्व के पास सबसे शक्तिशाली राज्य था। नीनवे अश्शूरी साम्राज्य की राजधानी थी।

अश्शूर अपने दुश्मनों के प्रति क्रूर था। आखिरकार, यहोवा ने अश्शूरियों को उनके दुष्ट कामों के लिए दंडित किया l

### क्या अश्शूर यहूदी धर्म में परिवर्तित हुआ?

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि अश्शूरियों ने मात्र यहोवा की आराधना करना शुरू कर दिया। यद्यपि, अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि वे अन्य झूठे देवताओं की पूजा करते रहे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +JON 1 intro xvp2 0 # योना 01 साधारण टिप्पणी

## संरचना और स्वरूप

इस अध्याय का वर्णन अचानक शुरू होता है। इससे अनुवादक के लिए कठिनाई हो सकती है। अनुवादक को इस परिचय को तब तक सुचारू बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए जब तक कि बिल्कुल आवश्यक न हो।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### चमत्कार

वचन [योना 17](./17.md) में, **एक विशाल मछली** का उल्लेख है l एक ऐसे बड़े जीव की कल्पना करना कठिन हो सकता है जो एक व्यक्ति को पूरी तरह से निगल सकता है और फिर वह उसके भीतर तीन दिन और रात तक जीवित रहता है। अनुवादक को समझने के लिए आसान बनाने के प्रयास में चमत्कारी घटनाओं को समझाने का प्रयास नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## इस अध्याय में बोलने वाले पात्र

### स्थिति संबंधी विडंबना

इस अध्याय में एक विडंबनापूर्ण स्थिति पाई जाती है। इसका अर्थ यह है कि लोग उन चीजों को करते हैं या कहते हैं उसके बजाय जिनकी उनसे अपेक्षा की जाती है l योना परमेश्वर का नबी है और उसे परमेश्वर की इच्छा को पूरा करने का प्रयास करना चाहिए। इसके बजाय, वह परमेश्वर से दूर भाग रहा है। यद्यपि गैर यहूदी मल्लाह इस्राएली नहीं हैं, फिर भी वे यहोवा पर भरोसा रखते हुए और उसी का भय मानते हुए योना को एक निश्चित मृत्यु के लिए जहाज से बाहर फेंक देते हैं l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/willofgod]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### समुद्र

प्राचीन पूर्व के आस-पास के लोग भी समुद्र को अव्यवस्थित देखते थे और भरोसा नहीं करते थे l उनके द्वारा पूजे गए कुछ देवता समुद्र के देवता थे। योना के लोग, इब्री, समुद्र से बहुत डरते थे l यद्यपि, यहोवा के विषय में योना का डर उसे जहाज में जाने और यहोवा से दूर रहने के लिए पर्याप्त नहीं था। उसके कार्यों को गैर यहूदियों के कार्यों के विपरीत माना जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की अन्य कठिनाईयाँ

### अस्पष्ट जानकारी

भले ही कोई यह निश्चित तौर पर नहीं जानता कि तर्शीश कहाँ था, लेखक मानता है कि पाठक को पता है कि योना को नीनवे से वहाँ जाने के लिए दूर जाना होगा l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came यह वाक्यांश योना की कहानी के पहले भाग का परिचय देता है। वही वाक्यांश कहानी के दूसरे भाग (3:1) का परिचय देता है। यह एक भविष्यद्वक्ता के बारे में एक ऐतिहासिक कहानी की शुरुआत करने का यह एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यहोवा ने किसी तरह से अपने संदेश को बोला या संवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने अपना संदेश बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh **यहोवा का संदेश** +JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh यह परमेश्वर का नाम है जो उसने पुराने नियम में अपनी प्रजा पर प्रकट किया l +JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai यह योना के पिता का नाम है l (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city **बड़े और महत्वपूर्ण शहर नीनवे को जा** +JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि योना को इसे कार्य में लाना और जाना चाहिए। इसका अर्थ यह नहीं है कि जब परमेश्वर ने उससे बात की तब वह लेटा एवं बैठा हुआ था l कई भाषाएँ केवल एक क्रिया का उपयोग करती हैं, जैसे ""जा""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out against it यहाँ शब्द **उसकी** का अर्थ है नीनवे शहर, शहर के भीतर और इसके आसपास रहने वाले लोगों के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को चेतावनी दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face **मुझे पता है कि वे लगातार पाप कर रहे हैं** या **मुझे पता है कि उनकी बुराई निरंतर बढ़ती जा रही है** +JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 before my face यह एक अभिव्यक्ति है जो यहोवा के सम्मुख उसकी उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए संदर्भित करती है। यहोवा के सम्मुख विचार में उसका ज्ञान, ध्यान, विशेष देख- रेख या न्याय भी सम्मिलित है। यहोवा कह रहा है कि उसने देखा है कि नीनवे के लोग कितने दुष्ट हो गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away यहाँ शब्द **उठ** का अर्थ है कि योना ने परमेश्वर की आज्ञा की प्रतिक्रिया में कार्यवाही की, लेकिन उसकी कार्यवाही आज्ञा मानने के बजाय अवज्ञा करना था। देखें कि आपने 1:2 में इस मुहावरे का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन योना भाग गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה 1 from before the face of Yahweh यह एक अभिव्यक्ति है जो यहोवा के सम्मुख उसकी उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए संदर्भित करती है। यहोवा के सम्मुख के विचार में उसका ज्ञान, ध्यान, खास देख-रेख या न्याय भी सम्मिलित है। दूर भागने से, योना आशा कर रहा है कि यहोवा इस बात पर ध्यान नहीं देगा कि वह अवज्ञा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा की उपस्थिति से"" या ""यहोवा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish **तर्शीश को भाग जाना**। तर्शीश नाम का यह शहर नीनवे से विपरीत दिशा में था। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और विपरीत दिशा में चला गया, दूर तर्शीश की ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa **योना याफा नगर को गया** +JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship एक **जहाज** एक विशाल नाव है जो समुद्र में यात्रा कर सकती है और कई यात्रियों या भारी माल को ले जा सकती है। +JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare **योना ने यात्रा के लिए भाड़ा दिया** +JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 and went down into it **जहाज पर चढ़ गया** +JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them शब्द **उन्हें** दूसरों को संदर्भित करता है जो जहाज पर जा रहे थे। +JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh यह एक अभिव्यक्ति है जो यहोवा के सम्मुख उसकी उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए संदर्भित करती है। यहोवा के सम्मुख विचार में उसका ज्ञान, ध्यान, खास देख-रेख या न्याय भी सम्मिलित है। दूर भागने से, योना आशा कर रहा है कि यहोवा इस बात पर ध्यान नहीं देगा कि वह अवज्ञा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा की उपस्थिति से"" या ""यहोवा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea यह खंड योना के भाग जाने के कारण यहोवा की प्रतिक्रिया की नई घटना का परिचय देता है। इसका अनुवाद करें ताकि आपके पाठकों को पता चले कि यह घटना कहानी में बदलाव को लाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart यहाँ शब्द **सोच** जहाज का वर्णन करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। इसका अर्थ है कि तूफान इतना भीषण था कि जहाज टूटने के करीब था। वैकल्पिक अनुवाद: **यहाँ तक कि जहाज लगभग टूटने पर था** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टूटने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors जहाज पर काम करने वाले पुरुष +JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god यहाँ **देवता** झूठे देवताओं और मूर्तियों को संदर्भित करता है जिनकी लोग पूजा करते हैं। +JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship **लोगों ने जहाज से भारी सामान फेंक दिया**। ऐसा करने से, उन्हें आशा थी कि जहाज डूबने से बच जाएगा l +JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them इसका अर्थ 1) जहाज को हल्का करना ताकि यह उत्तम रीति से चले l वैकल्पिक अनुवाद: **जहाज को उत्तम रीति से चलाने के लिए** या 2) खतरे को कम करने के लिए l वैकल्पिक अनुवाद : **उस खतरे को कम करने के लिए जिसमें वे थे** +JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। इस तरह से अनुवाद करें कि यह स्पष्ट हो कि योना ने तूफान आने से पहले ही ऐसा कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship **जहाज के निचले भाग में** +JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep **और वहाँ गहरी नींद में सो रहा था** या **और वहाँ लेटा हुआ था और गहरी नींद में सो रहा था**। इस कारण, तूफान से वह नहीं उठा l +JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain of the crew came to him and said to him **जहाज पर काम करने वाले पुरुषों के कप्तान ने योना के पास जाकर कहा** +JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? **तू क्यों सो रहा हैं?** यहाँ कप्तान योना को डाँटने के लिए एक भाषणागत् प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नींद से उठ!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! यह कुछ गतिविधि करने के लिए एक आदेश है जिसे इस शब्द का नाम दिया गया है। देखें कि आपने इस मुहावरे का 1:2 और 1:3 में कैसे अनुवाद किया। इस पद में, कप्तान, योना को अपने देवता से प्रार्थना करने के लिए कह रहा है। क्योंकि योना लेटा हुआ था, कप्तान भी योना को वास्तव में उठ खड़े होने के लिए कह रहा होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Cry out to your god! **अपने देवता से प्रार्थना कर!** **दुहाई दे** अर्थ किसी से मदद के लिए ज़ोर से पुकारना l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish हो सकता है कि योना का देवता उन्हें बचाए इस अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद तेरा देवता हमारी सुने और हमें बचाए ताकि हम नाश न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह हमें बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 Then every man said to his friend वाक्यांश **प्रत्येक आदमी ... अपने दोस्त के लिए** पारस्परिक कार्यवाही को व्यक्त करने वाला एक मुहावरा है। इसका अर्थ है कि समूह के सभी पुरुष एक-दूसरे से ऐसा कह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाविकों ने एक दूसरे से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us **यह जानने के लिए कि यह विपत्ति हम पर किसके कारण पड़ी है हमें चिट्ठी डालनी चाहिए** l पुरुषों का ऐसा मानना था कि चिट्ठी किसके नाम की होगी यह देवता निर्णय करेंगे उन्हें यह बताने के लिए जो वह जानना चाहते हैं l यह एक प्रकार का शकुन-विचार था। +JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil यह भयानक तूफान को संदर्भित करता है। +JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell on Jonah अभिव्यक्ति "" चिट्ठी योना के नाम पर निकली"" एक मुहावरा जिसका अर्थ है कि, जब पुरुषों ने चिट्ठी डाली, तो परिणाम ने योना की ओर इशारा दिया। इसका अर्थ यह नहीं है कि चिट्ठी योना के ठीक ऊपर गिरी l वैकल्पिक अनुवाद: ""चिट्ठी ने इस बात को दिखाया कि योना दोषी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him **तब जहाज पर काम कर रहे पुरुषों ने योना से कहा** +JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us **किसके कारण यह विपत्ति हम पर पड़ी है?** +JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven यहाँ शब्द **भय ** का अर्थ है कि योना यहोवा की आराधना करता था और किसी अन्य देवता की नहीं। +JON 1 10 ab79 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear **तब वे आदमी बहुत डर गए** +JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? जहाज पर उपस्थित लोग यह दिखाने के लिए एक भाषणगत् भरे प्रश्न का इस्तेमाल करते हैं कि वे योना के कारण कितना भयभीत और क्रोधित थे, जिसने उन सभी के लिए बड़ी परेशानी खड़ी की l वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने दिल दहलाने वाला काम किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh यह एक अभिव्यक्ति है जो यहोवा के सम्मुख उसकी उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए संदर्भित करती है। यहोवा के सम्मुख विचार में उसका ज्ञान, ध्यान, खास देख-रेख या न्याय भी सम्मिलित है। दूर भागने से, योना आशा कर रहा है कि यहोवा इस बात पर ध्यान नहीं देगा कि वह अवज्ञा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा की उपस्थिति से"" या ""यहोवा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them नाविकों द्वारा चिट्ठी डाले जाने से पहले, योना ने उन्हें पहले ही बता दिया था कि वह यहोवा की उपासना करता था । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them जो उसने उन्हें बताया, वह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने उनसे कह दिया था कि मैं यहोवा के सम्मुख से भागने की कोशिश कर रहा हूँ l” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him **तब जहाज पर उपस्थित लोगों ने योना से कहा** या **तब नाविकों ने योना से कहा** +JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down from upon us? **समुद्र को शान्त करने के लिए हमें तेरे साथ क्या करना चाहिए?** +JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि समुद्र की तूफानी लहरें बढ़ती ही जाती थी l वैकल्पिक अनुवाद: ""तूफान की प्रचण्डता बढ़ती जा रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming यही कारण था कि पुरुषों ने योना से पूछा कि उन्हें क्या करना चाहिए। यदि परिणाम से पहले कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह अधिक स्पष्ट है, तो ""इसलिए"" या “इस तरह” जैसे शब्द परिणाम के साथ जोड़कर, वचन 11 की शुरुआत में कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is upon you because of me **क्योंकि मुझे पता है कि यह भयंकर तूफान मेरे ही कारण है** +JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 But the men rowed hard to return themselves to land पुरुष योना को समुद्र में नहीं फेंकना चाहते थे, इसलिए उन्होंने ऐसा नहीं किया जैसा योना ने सुझाया था। यह जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming **तूफान भयंकर हो गया, और लहरें प्रचण्ड हो गईं** देखें कि आपने इस मुहावरे का अनुवाद वचन 11 में कैसे किया है । +JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 So they cried out **इस कारण उन्होंने पुकारा** या **क्योंकि समुद्र और अधिक हिंसक हो गया इसलिए उन्होंने जोर से पुकारा** +JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh **इसलिए पुरुषों ने ऊँची आवाज से यहोवा से प्रार्थना की** +JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! इस संदर्भ में, **अह!** गहरी हताशा को दर्शाता है। अपनी भाषा के लिए इस भावना का सबसे स्वाभाविक तरीके से प्रतिनिधित्व करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man **हे यहोवा, कृपया इस पुरुष की मृत्यु के कारण हमें मत नाश कर** या **हे यहोवा, भले ही हम इसकी मृत्यु का कारण बनने जा रहे हैं, कृपया हमें मत मार** +JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""हमें निर्दोष व्यक्ति की हत्या का दोषी न समझ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""और कृपया उसकी मृत्यु के लिए हम दोषी न ठहराए जाएँ "" या ""और हमें उस व्यक्ति को मारने के लिए जिम्मेदार न ठहरा, जो मरने के योग्य नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired **हे यहोवा, जो कुछ तेरी इच्छा थी वही तू ने किया है** या **हे यहोवा, तूने ही यह सब कुछ होने दिया है** +JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging **समुद्र की भयानक लहरें थम गईं** +JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्र शान्त हो गया +JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear **तब वे लोग यहोवा की सामर्थ्य से बहुत भयभीत हो गए** या **तब उन लोगों ने बड़े भय से यहोवा को भेंट चढ़ाई** +JON 1 17 q87y 0 General Information: कुछ संस्करण इस पद को अध्याय 2 के पहले पद के रूप में अंकित करते हैं। आप अपनी भाषा समूह द्वारा उपयोग किए जाने वाले मुख्य संस्करण के अनुसार पदों को अंकित कर सकते हैं। +JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, यह खंड कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जहाँ यहोवा योना को समुद्र से बचाता है, जब योना प्रार्थना करता है। इस संदर्भ में, कहानी का एक नया हिस्सा पेश करने के लिए अंग्रेजी में ""अब"" शब्द का उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights शायद यह अभिव्यक्ति इब्रानी भाषा में ""कुछ दिनों"" या ""कुछ दिन"" या कुछ इसी तरह का एक मुहावरा है, लेकिन यह अनिश्चित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीन दिन और तीन रात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 2 intro ae4k 0 # योना 02 सामान्य टिप्पणी

## संरचना और स्वरूप

यह अध्याय योना की प्रार्थना के साथ शुरू होता है, और कई अनुवादकों ने इसे शेष पाठों की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर इसकी पंक्तियों को अलग करने के लिए चुना है। अनुवादक इस अभ्यास का पालन कर सकते हैं, लेकिन वे इसके लिए बाध्य नहीं हैं।

## इस अध्याय में विशेष धारणा

### समुद्र

इस अध्याय में समुद्र से कई शब्द हैं।

## इस अध्याय में भाषा के महत्वपूर्ण अंग ।

### काव्य

पवित्रशास्त्र में प्रार्थनाएँ अक्सर एक काव्य रूप में होती हैं। कविता अक्सर किसी विशेष अर्थ के साथ किसी चीज को व्यक्त करने के लिए अलंकारों का उपयोग करती है। उदाहरण के लिए, चूंकि योना समुद्र में एक मछली के भीतर था, इसलिए फँस जाना एक कैद से तुलनात्मक है। योना समुद्र की गहराई से अभिभूत है और इसे **पहाड़ों की जड़** और **गड्ढे में से** कहकर व्यक्त करता है l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की अन्य कठिनाईयाँ

### पश्चाताप

इस बात पर विद्वान अलग अलग सोच रखते हैं कि क्या योना की पश्चाताप वास्तविक थी या वह अपने जीवन को बचाने का प्रयास कर रहा था। अध्याय 4 में उनके दृष्टिकोण के प्रकाश में, यह अनिश्चित है कि क्या वह वास्तव में पश्चाताप कर रहा था l यदि संभव हो, तो अनुवादक ऐसे किसी भी निर्णायक दृष्टिकोण से दूर रहना चाहिए कि योना का पश्चाताप वास्तविक था या नहीं l (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) +JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God इसका अर्थ है **यहोवा, परमेश्वर की उसने उपासना की**l शब्द **अपने** का अर्थ यह नहीं है कि योना का परमेश्वर उसका निजी परमेश्वर था। +JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 And he said **योना ने कहा** +JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me यह पंक्ति मछली के पेट में योना के अनुभव और प्रार्थना का वर्णन करते हुए एक काव्य की शुरुआत करती है। काव्य उस सटीक शब्द को नहीं देता जो उस समय योना ने प्रार्थना की थी क्योंकि काव्य पाठ बाद में लिखा गया था, मछली में योना के अनुभव, उसकी प्रार्थना और परमेश्वर के उत्तर का वर्णन करते हुए जैसे कि वे पहले ही बीत चुका था l काव्य की इस पहली पंक्ति को दो तरीकों में से एक में समझा जा सकता है: या तो प्रार्थना के वर्णन के रूप में यहोवा को संबोधित किया जा रहा है; या प्रार्थना के वर्णन के परिचय के रूप में किसी अन्य व्यक्ति को संबोधित किया जा रहा है। ""मुक्ति यहोवा ही से होती है !"" वाक्यांश से संबंधित नोट [2:9] में (../02/09/jdrh) में भी देखें । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]]) +JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I cried out to Yahweh from my distress **मैंने अपनी बड़ी मुसीबत के समय यहोवा से प्रार्थना की** या **यहोवा, मैंने अपने संकट के समय तुझे पुकारा** +JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me **यहोवा ने मेरी सुनी** या **उसने मेरी मदद की** या **तूने मुझे उत्तर दिया** +JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol **अधोलोक में से** या **अधोलोक की गहराई में से**। संभव अर्थों में सम्मिलित: 1) योना मछली के पेट में होने की बात इस तरह कह रहा है जैसे कि अधोलोक में है; या 2) योना ने माना कि वह मरने वाला है और अधोलोक में जाने वाला था; या 3) वह इस रीति से व्याख्यान कर रहा था जैसे कि वह मर चूका है और अधोलोक में चला गया हो l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol **पताल** उस जगह का नाम था जहाँ लोग मरने के बाद जाते थे। इसे धरती के नीचे कहीं एक अँधेरे से भरा संसार माना जाता था । नए नियम के समकक्ष ""अधोलोक"" प्रतीत होता है, जहाँ मृतक न्याय की प्रतीक्षा करते हैं (देखें प्रकाशितवाक्य 20:13)। यदि आपकी भाषा में इस स्थान के लिए एक शब्द है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करना चाहते हैं, या शब्द ""पताल"" को ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 you heard my voice इस वाक्यांश का संभव अर्थ शाब्दिक और प्रतीकात्मक है। वाक्यांश का शाब्दिक अर्थ है कि जब वह मछली के पेट में प्रार्थना कर रहा था तब यहोवा ने योना की सुनी। यद्यपि, पुराने नियम में ""किसी की आवाज़ सुनने के लिए"" वाक्यांश का अर्थ अक्सर ""सुनना और पालन करना"" होता है (अनुपालन)। इस संदर्भ में, योना व्यक्त कर रहा है कि यहोवा ने उसकी सुनी और उसे बचाने का उपाय किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas यहाँ शब्द **बीच में** किसी के ""अंदर"" होने के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""के बीच में"" का अर्थ है ""मध्य में"" या ""पूरी तरह से समुद्र के पानी से घिरा हुआ""। वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्र के बीच में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 a current surrounded me **समुद्र का पानी मेरे ऊपर से बह गया** +JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves ये दोनों महासागर की सतह की खलल हैं। उन्हें एक शब्द में जोड़ा जा सकता है, जैसे ""लहरें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, इस अभिव्यक्ति से पता चलता है कि यहोवा की कार्यवाहियों के बीच एक विरोधाभास है, जिसके विषय योना ने बात की थी, और उसकी अपनी प्रतिक्रिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मैं ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने मुझे सामने से निकाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes यहाँ **आँखें** एक रूपक है जिसका अर्थ देखना, और देखना, परमेश्वर के ध्यान, नोटिस और ध्यान का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे सामने से"" या ""आपकी उपस्थिति से"" या ""जहाँ तू मुझ पर ध्यान नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple योना को अभी भी आशा है कि, सब कुछ होने के बाद भी, परमेश्वर उसे यरूशलेम में मन्दिर को फिर से देखने की अनुमति देगा। +JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; योना अपनी स्थिति की गंभीरता और निराशा को व्यक्त करने के लिए दो समान वाक्यांशों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water यहाँ **जल** समुद्र को दर्शाता है। +JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life यहाँ इब्रानी शब्द **प्राण** का अर्थ संभव **मेरा जीवन** या **मेरी गर्दन** या **मेरी आत्मा** है। किसी भी परिस्थिति में, जल उसकी जीवनलीला को समाप्त करने के लिए भयसूचक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी गर्दन तक"" या ""जहाँ तक मेरा प्राण है +JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me **गहरा जल मेरे चारों ओर था** +JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **समुद्री सिवार** समुद्र में उगने वाली घास है +JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever यहाँ योना पृथ्वी से कैद की तुलना करने के लिए अलंकार का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी एक कैद की तरह थी जो मुझे हमेशा के लिए बंद करने वाली थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit यहाँ **गड्ढा ** शब्द के दो संभावित अर्थ हैं: 1) यह एक भूमि के नीचे बहुत गहरे स्थान या पानी के नीचे के स्थान का विवरण का तरीका हो सकता है या 2) यह एक अलंकार हो सकता है जिसका अर्थ है मृतकों का स्थान (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) । किसी भी स्थिति में, यह शब्द संभवतः इस तथ्य को संदर्भित करता है कि योना को ऐसा लगा कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तूने मुझे एक गहरे स्थान में मरने से बचाया"" या ""लेकिन तूने मेरे प्राण को मृतकों की जगह से बचाया +JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! कुछ भाषाओं में, वाक्य की शुरुआत में या शब्द **आप ** के आगे इसे रखना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। +JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, यह वाक्यांश का अर्थ ऐसा हो सकता है: 1) योना ने यहोवा को स्मरण किया ठीक उसी समय जब वह मरने पर था, या 2) योना ने बचाए जाने की आशा छोड़ दी थी और स्वयं को इस तथ्य से संतुष्ट कर लिया था कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मेरा प्राण निकलने पर था"" या ""जब मेरा प्राण मूर्छा में था"" (देखें:) +JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh चूंकि योना यहोवा से प्रार्थना कर रहा था, इसलिए यह कहने के लिए कुछ भाषाओं में अधिक स्पष्ट हो सकता है कि ""यहोवा, मैंने तेरे विषय में सोचा"" या ""मैंने यहोवा को स्मरण किया। +JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple योना बोलता है जैसे कि उसकी प्रार्थना परमेश्वर और उसके मन्दिर की यात्रा कर सकती है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने उसकी प्रार्थना सुनी और उस पर प्रतिक्रिया दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर तू अपने पवित्र मन्दिर में मेरी प्रार्थना सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple यहाँ ""पवित्र मन्दिर"" शब्द का शाब्दिक अर्थ या अलंकारिक अर्थ हो सकता है, या शायद दोनों। योना यरूशलेम में शाब्दिक मन्दिर के बारे में बोल रहा होगा, या वह स्वर्ग में परमेश्वर के निवास स्थान के बारे में बोल रहा होगा। यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 2 8 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit यहाँ इब्री शब्द **मेरी आत्मा** का अर्थ **मेरा जीवन ** भी हो सकता है। +JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities यहाँ ""व्यर्थ देवता"" शब्द संभवतः झूठे देवताओं की मूर्तियों को वर्णन करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यर्थ मूर्तियों पर ध्यान देते हैं"" या ""जो व्यर्थ देवताओं पर ध्यान देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness यहाँ, **वाचा की विश्वासयोग्यता** 1) परमेश्वर की विश्वासयोग्यता या 2) लोगों की विश्वासयोग्यता को संदर्भित कर सकती है । इसलिए, इसका अर्थ यह 1) हो सकता है ""आपको अस्वीकार कर रहे हैं, वह उनके प्रति विश्वासयोग्य होगा"" या 2) ""आपके लिए अपनी प्रतिबद्धता को छोड़ रहे हैं +JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, इस अभिव्यक्ति से यह पता लगता है कि योना में और जिन लोगों के विषय उसने बात की थी, उनके बीच एक अन्तर है। उन्होंने व्यर्थ देवताओं पर ध्यान दिया, लेकिन योना यहोवा की आराधना करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving इस वाक्यांश का शायद यह अर्थ है कि योना परमेश्वर का धन्यवाद करेगा जब उसने उसे एक बलिदान चढ़ाया। यह स्पष्ट नहीं है कि योना ने गीत के द्वारा या आनन्द से चिल्लाकर परमेश्वर को धन्यवाद देने की योजना बनाई। +JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh कविता की इस अंतिम पंक्ति को दो में से एक तरीके से समझा जा सकता है: या तो 1) यहोवा को प्रार्थना के वर्णन के हिस्से के रूप में संबोधित किया जा सकता है; या 2) प्रार्थना के वर्णन के निष्कर्ष के रूप में किसी अन्य व्यक्ति को संबोधित किया जा रहा है। [2:2](../02/02/jdrc).में वाक्यांश ""मैं अपने संकट में यहोवा को पुकारता हूँ"" के विषय में भी देखें। +JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh इसे पुन: प्रस्तुत किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा **उद्धार** को क्रिया **बचाने** के रूप में व्यक्त किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जो लोगों को बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land **भूमि पर** या **किनारे पर** +JON 3 intro z3ut 0 # योना 03 सामान्य टिप्पणी

## संरचना और स्वरूप

यह अध्याय योना के जीवन की एक कहानी का विवरण देता है ।

## इस अध्याय में विशेष धारणा

### पशु

राजा की घोषणा के अनुसार, जानवरों को भी उपवास में सम्मिलित होना था l यह उनकी अधिकांश गैर यहूदी मानसिकता को दर्शाता है। मूसा की व्यवस्था में ऐसा कुछ भी नहीं था जो लोगों को ऐसा निर्देश दिया हो कि किसी भी धार्मिक रीति में जानवरों को सम्मिलित करें । (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की अन्य कठिनाईयाँ

### नीनवे का आकार

जब लेखक नीनवे के आकार के बारे में बात करता है, तो जो माप वह देता है वह अस्पष्ट है। वाक्यांश **तीन दिन की यात्रा** इब्रानी में अस्पष्ट है, जैसा कि कई विद्वानों ने टिप्पणी की है। योना के दिनों में, शहर आज के जितने बड़े नहीं थे। इसलिए यद्यपि नीनवे एक बड़ा शहर था, लेकिन यह अधिकांश आधुनिक शहरों जितना बड़ा नहीं था।

### परमेश्वर का पछताना या नरम पड़ना

इस अध्याय का अंतिम वचन कहता है, **तब परमेश्वर ने उस दण्ड के विषय में अपना मन बदल दिया जिसके बारे उसने कहा था, और उसने वैसा नहीं किया**l परमेश्वर के बदलने की यह अवधारणा इस तथ्य के साथ अनुचित लग सकती है कि परमेश्वर का चरित्र और उनकी योजनाएँ नहीं बदलती। लेकिन यह पूरी पुस्तक एक मानवीय दृष्टिकोण से लिखी गई है और इसलिए यह परमेश्वर के कार्यों को प्रस्तुत करती है जैसा योना ने उन्हें देखा l परमेश्वर ने योना से कहा था कि वह उनकी बुराई के लिए नीनवे वासियों को चेतावनी दे।

यहोवा न्यायी है, लेकिन वह दयालु भी है। क्योंकि नीनवे के वासियों ने पश्चाताप किया, इसलिए इस घटना में परमेश्वर ने न्याय के साथ व्यवहार नहीं किया, जिसे योना ने ""मानवीय रूप से"" अपने मन को बदलने के रूप में वर्णन किया । पाठक समझता है कि यह शुरू से ही परमेश्वर की योजना थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/mercy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]]) +JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came यह वाक्यांश योना की कहानी के दूसरे आधे हिस्से का परिचय देता है। वही वाक्यांश कहानी के पहले भाग (1:1) का परिचय देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यहोवा ने किसी तरह से अपने संदेश को बोला या संवाद किया.. देखें कि आपने [1:1](../01/01/ll6c)में इसका अनुवाद कैसे किया । वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने अपना संदेश सुनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city **बड़े और महत्वपूर्ण शहर नीनवे को जा** +JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **उठ कर** एक मुहावरा है कि योना को इस से प्रेरित होकर अगले आदेश का पालन करना है जो इस प्रकार से है “जाl” देखें आपने 1:2 और 1:3 में इसका अनुवाद कैसे किया है l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you **जो मैंने तुझे उन्हें बताने को कहा है वहाँ के लोगों को बता** +JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh यहाँ शब्द **गया** का अर्थ है कि योना ने परमेश्वर की आज्ञा के उत्तर में कार्यवाही की, और इस बार उसने अवज्ञा करने के बजाय आज्ञा मानी। वैकल्पिक अनुवाद: **इस बार योना ने यहोवा की बात मानी और नीनवे को चला गया** या ""तो योना समुद्र किनारे से नीनवे को चला गया, जैसा यहोवा ने उसे आज्ञा दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh **यहोवा का संदेश** या **यहोवा की आज्ञा** +JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days यह वाक्य नीनवे शहर के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God यह एक मुहावरे है जिसका अर्थ यह है कि यह शहर बहुत बड़ा है और संसार के सबसे बड़े शहरों में से एक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days ऐसा प्रतीत होता है कि एक व्यक्ति को शहर के एक तरफ से पूरी तरह विपरीत दिशा में जाने के लिए तीन दिनों तक चलना पड़ता था। इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि पूरा शहर घूमने में तीन दिन लग गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शहर इतना बड़ा था कि एक व्यक्ति को उसका भ्रमण करने में तीन दिन लगेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out इस वाक्यांश के दो संभावित अर्थ हैं: 1) योना ने शहर में प्रवेश करके एक दिन की यात्रा पूरी की, तब उसने प्रचार करना शुरू किया; या 2) जब योना पहले दिन नगर से गुजर रहा था, तो उसने प्रचार करना शुरू कर दिया। +JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said **और उसने घोषणा की** या **और वह चिल्लाया** +JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days **40 दिनों के बाद** या **40 दिनों में** **40 दिन शेष रह गए, और** +JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **चालीस दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast लोगों ने परमेश्वर या दोनों को पछतावे या भक्ति प्रकट करने हेतु उपवास रखा l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth लोगों द्वारा टाट ओढ़ने का कारण अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह दिखाने के लिए मोटे कपड़े को ओढ़ते हैं कि उन्हें पाप करने का पछतावा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them **सबसे बड़े से लेकर छोटे तक सभों ने** या **सभी महत्वपूर्ण लोगों और सभी महत्वहीन लोगों सहित** +JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word **योना का संदेश** +JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne **वह अपने सिंहासन से उठ गया** या **वह अपने सिंहासन से उठ खड़ा हुआ**। राजा ने यह दिखाने के लिए अपना सिंहासन छोड़ दिया कि वह विनम्रतापूर्वक काम कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne एक सिंहासन एक विशेष कुर्सी होती है जिस पर एक राजा अपने आधिकारिक कर्तव्यों का पालन करते समय बैठता है। यह केवल राजा के लिए आरक्षित होती है। +JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap राख में बैठना विनम्रता और दुःख प्रकट करने का एक तरीका था। इस घटना में, यह दिखाना था कि उसे अपने पाप के लिए कितना अधिक पछतावा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke **उसने एक आधिकारिक घोषणा की, जिसमें कहा गया कि** या **उसने अपने प्रधानों को घोषणा करने के लिए भेजा** +JON 3 7 ab79 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles **राजा और उसके अधिकारियों के पूर्ण अधिकार के साथ एक आदेश** +JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles शब्द **कुलीन ** में महत्वपूर्ण पुरुषों का उल्लेख है जिन्होंने राजा को शहर पर शासन करने में सहायता दी। +JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd or flock यह दो प्रकार के जानवरों को संदर्भित करता है जिनकी लोग देखभाल करते हैं। एक 'झुण्ड' बड़े पशुधन (जैसे बैलों या मवेशियों) से मिलकर बना होता है और एक 'झुण्ड' छोटे पशुधन (जैसे भेड़ या बकरियों) से मिलकर बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मवेशी या भेड़ +JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water **उन्हें कुछ भी खाना पीना नहीं चाहिए**। वह कारण कि वे कुछ भी नहीं खा रहे थे या पी रहे थे इसे **बता कर स्पष्ट किया जा सकता है कि उन्हें अपने पापों के लिए पछतावा था**. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal यहाँ **जानवर** शब्द उन जानवरों को संदर्भित करता है जो लोग घरों में रखते हैं। +JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength **और उन्हें गंभीरता के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए**। लोगों को किस बात के लिए प्रार्थना करनी है इसे स्पष्ट किया जा सकता है l वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्हें चिल्ला चिल्लाकर परमेश्वर की दोहाई देनी चाहिए और परमेश्वर से दया माँगनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands यहाँ **करते ** एक रूपक है जो काम करने के लिए उपनाम है। यह उस हिंसा को संदर्भित करता है जिसे नीनवे के लोग कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हिंसक चीजें जो उसने की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? राजा ने इस भाषणगत् प्रश्न का उपयोग लोगों को उस बात के बारे में सोचने के लिए किया जो संभव है, परन्तु अनिश्चित है कि यदि वे पाप करना बंद कर देंगे, तो हो सकता है कि परमेश्वर उन्हें घात न करे । इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है: ""हम नहीं जानते""। या इसे एक शब्द के रूप में कहा जा सकता है और अगले वाक्य का हिस्सा हो सकता है: ""शायद""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion यहाँ लेखक न्याय के विषय में परमेश्वर के द्वारा अपने मन को बदलने की बात इस तरह करता है जैसे कि मानो परमेश्वर अपने मार्ग को छोड़ विपरीत दिशा में चल रहा था l वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके स्थान पर परमेश्वर ने करुणा को चुना"" या ""परमेश्वर ने जो कहा वह उसके विपरीत कर सकता है और दयावान हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose यहाँ **भड़का हुआ कोप ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति गुस्से में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने क्रोध से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish **और हम नहीं मरेंगे** +JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways **परमेश्वर ने देखा कि उन्होंने बुरे काम करना बंद कर दिया** +JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways यहाँ लेखक लोगों को अपने पाप से फिरने के बारे में बोलता है जैसे कि उन्होंने बुराई के रास्ते पर चलने से पलट कर और विपरीत दिशा में चलना शुरू कर दिया हो । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil यहां ""कुमार्ग"" के रूप में अनुवादित शब्द बहुत व्यापक है, जिसमें नैतिक बुराई, शारीरिक बुराई और वह सब कुछ है जो बुरा है। यह एक ही शब्द है जिसका उपयोग पिछले वाक्य (और पद 8) में किया गया है ताकि नीनवे के लोगों के कामों का वर्णन किया जा सके। लेखक विवरण दे रहा है कि जब लोग नैतिक बुराई से पश्चाताप करते हैं, तो परमेश्वर शारीरिक दण्ड (सजा) देने में नरम हो जाता है। परमेश्वर कभी नैतिक बुराई नहीं करता। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट है, तो आप दोनों वाक्यों में एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं। यदि यह स्पष्ट नहीं है, तो आप विभिन्न शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। +JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it परमेश्वर ने जो नहीं किया उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उन्हें दण्डित नहीं किया"" या ""और उसने उन्हें नष्ट नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 intro ys57 0 # योना 04 सामान्य टिप्पणी

## संरचना और स्वरूप

योना कहानी का विवरण देते हुए पुस्तक को एक असामान्य समापन की ओर ले जाता प्रतीत होता है। यह इस बात पर जोर देती है कि पुस्तक वास्तव में योना के बारे में नहीं है। यह दिखाती है कि परमेश्वर की इच्छा सभी पर करुणा करना है, चाहे वह यहूदी हो या गैर-यहूदी l (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/mercy]])

## इस अध्याय में विशेष धारणाएं

### भविष्यद्वाणी सही प्रतीत नहीं हो रही

### भविष्यद्वक्ता और यहोवा के बीच के संबंध को देखना महत्वपूर्ण है। एक भविष्यद्वक्ता यहोवा के लिए भविष्यद्वाणी करने वाला होता था, और उसके वचनों को सत्य होना चाहिए। मूसा की व्यवस्था के अनुसार, यदि ऐसा नहीं हुआ, तो इसका दण्ड मृत्यु था, क्योंकि यह दर्शाता है कि वह एक वास्तविक भविष्यद्वक्ता नहीं था। लेकिन जब योना ने नीनवे शहर को बताया कि यह चालीस दिनों में नष्ट होने वाला है, उस समय ऐसा नहीं हुआ l ऐसा इसलिए है क्योंकि परमेश्वर दयालु होने का अधिकार रखता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## योना का गुस्सा



### जब परमेश्वर ने नीनवे को नष्ट नहीं किया, तो योना परमेश्वर से क्रोधित हो गया क्योंकि योना नीनवे के लोगों से घृणा करता था। वे इस्राएल के दुश्मन थे। लेकिन परमेश्वर चाहता था कि योना और इस पुस्तक के पाठक इस बात को जाने कि परमेश्वर सभी लोगों से प्रेम करते हैं l

### इस अध्याय में भाषा के महत्वपूर्ण अंग

### भाषणगत् प्रश्न

अन्य स्थानों की तरह, योना भाषणगत् प्रश्नों को यह दिखाने के लिए पूछता है कि वह यहोवा से कितना अधिक क्रोधित था । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### सीनै पर्वत के समानांतर

पद 2 में, योना परमेश्वर के गुणों की एक श्रृंखला देता है। इस पुस्तक का एक यहूदी पाठक इसे एक सूत्र के रूप में पहचानता है, जिसका उपयोग मूसा परमेश्वर के बारे में बोलने में करता था जब वह सीनै पर्वत पर परमेश्वर से मिल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की अन्य कठिनाईयाँ

### परमेश्वर का अनुग्रह

जब योना शहर के बाहर गया, तो उसे अत्याधिक गर्मी लगी और परमेश्वर ने एक पौधे के माध्यम से उसे कुछ आराम प्रदान किया। परमेश्वर एक वस्तु के सबक के माध्यम से योना को सिखाने का प्रयास कर रहा था। पाठक के लिए यह स्पष्ट रूप से देखना महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]]) +JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. यह वाक्य कहानी के अगले भाग का परिचय देता है जहाँ योना परमेश्वर को नीनवे शहर को बचाने के लिए प्रतिक्रिया देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him यह एक मुहावरा है जो योना के क्रोध की बात करता है जैसे कि उसके अन्दर आग जल रही थी l वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह बहुत क्रोधित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! इस संदर्भ में, शब्द **आह!** गहन निराशा को दर्शाता है। अपनी भाषा के लिए इस भावना का सबसे स्वाभाविक तरीके से प्रतिनिधित्व करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? योना ने परमेश्वर को यह बताने के लिए इस भाषणगत् प्रश्न का उपयोग किया कि वह कितना क्रोधित था। यदि यह अधिक स्पष्ट है, तो इसे एक कथन में प्रस्तुत किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आह, यहोवा, जब मैं अपने देश में था तब मैंने यही तो कहा था !"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? जब योना अपने देश में था, तब जो बात उसने कही थी इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे यहोवा, जब मैं अपने देश में ही था तो मुझे पता था कि यदि मैंने नीनवे के लोगों को चेतावनी दी, तो वे पश्चाताप करेंगे, और आप उन्हें नष्ट नहीं करेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils यह एक मुहावरे का अर्थ है कि यहोवा शीघ्र क्रोध नहीं करता l वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध में धीमा"" या ""धीरजवन्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness **और बहुत विश्वासयोग्य** या **और तू लोगों को बहुत प्रेम करता है** +JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil यहाँ, **दुख** का तात्पर्य नीनवे शहर और उसके लोगों के भौतिक विनाश से है। इसमें नैतिक बुराई का वर्णन नहीं है। इस संदर्भ में, इस वाक्यांश का अर्थ है कि परमेश्वर पाप करने वाले लोगों के साथ बुरा व्यवहार करने में पछतावा महसूस करता है और जब पापी लोग अपने पाप के लिए पश्चाताप करते हैं तो वह अपना मन बदल लेता है। इस अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तू पापियों के विनाश के बारे में दुःख महसूस करता है"" या ""और तू पश्चाताप करने वाले पापियों को दण्डित नहीं करने का निर्णय लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me योना के मरने की इच्छा के कारण को स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि तूने जैसा कहा था कि नीनवे को नष्ट करूँगा वैसा नहीं किया इसलिए मुझे मरने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life **मेरे लिए जीवित रहने से मरना भला है** या **क्योंकि मैं मरना चाहता हूँ। मैं जीना नही चाहता** +JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? यह एक मुहावरा है जो योना के क्रोध की बात करता है जैसे कि वह उसके अन्दर आग जलाने वाला हो। देखें कि आपने 4:1 में इसका अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तेरे लिए इस विषय में क्रोधित होना सही है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? योना के क्रोध का कारण स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तेरे लिए क्रोधित होना सही है कि मैंने नीनवे को नष्ट नहीं किया?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city **तब योना ने नीनवे के शहर को छोड़ दिया** +JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city योना यह देखना चाहता था कि परमेश्वर शहर को नष्ट करेगा या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर का क्या होगा"" या ""परमेश्वर शहर का क्या करेगा +JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head **छाया के लिए योना के सिर पर** +JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil यहाँ ""बुराई"" शब्द का अर्थ दो बातें (या एक ही समय में दोनों) हो सकता है: 1) ""बेचैनी"" या ""संकट"", जिसका अर्थ है, योना के सिर पर चमकते सूर्य की तीव्र गर्मी; या 2) ""गलत,"" जिसका अर्थ है कि परमेश्वर के नीनवे को नष्ट न करने के निर्णय के बारे में योना का गलत व्यवहार। यदि दोनों अर्थों को संरक्षित किया जा सकता है, तो यह बेहतर है। यदि नहीं, तो आप एक वैकल्पिक अनुवाद चुन सकते हैं: “योना को सूर्य की गर्मी से बचाने के लिए” या “योना को उसके गलत व्यवहार से बचाने के लिए” +JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm **तब परमेश्वर ने एक कीड़ा भेजा** +JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant **और कीड़ा पौधे को चबाता है** +JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered पौधा सूख कर मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि पौधा मर गया +JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened सूर्य का उगना पृष्ठभूमि की जानकारी है जो समय देती है जब पूर्व से गर्म हवा बहने लगती है। अपनी भाषा में इस संबंध को स्वाभाविक तरीके से व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind परमेश्वर ने योना पर चलाने के लिए पूर्व से एक गर्म हवा को भेजा। यदि आपकी भाषा में ""हवा"" का अर्थ केवल ठण्डी या बर्फीली हवा हो सकता है, इसलिए आप इस वैकल्पिक अनुवाद को उपयोग कर सकते हैं: ""परमेश्वर ने पूर्व से योना के लिए बहुत गर्म हवा भेजी थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down **सूर्य अत्याधिक तेज था** +JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah इस वाक्यांश का शाब्दिक अर्थ या अलंकारिक अर्थ हो सकता है। शायद योना ने अपने सिर पर सबसे अधिक गर्मी महसूस की, या शायद वाक्यांश **योना का सिर ** एक पर्याय है जो योना के पूरे शरीर का अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""योना पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint **और वह बहुत निर्बल हो गया** या **और उसने अपनी ताकत खो दी** +JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die योना स्वयं से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चाहता था कि वह मर जाए"" या ""वह मरना चाहता था +JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life **मैं जीने से मरना पसंद करूँगा** या **मैं मरना चाहता हूँ। मैं जीना नहीं चाहता**। देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:3](../04/03/yk5v)में कैसे किया। +JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? इस संदर्भ में, परमेश्वर के प्रश्न का उद्देश्य योना से उसके स्वार्थी व्यवहार के बारे में निष्कर्ष निकालना है। इस अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तेरा उस पौधे के विषय में इतना क्रोधित होना उचित है जिसने तुझे मात्र छाया दी?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. **मेरा क्रोध सही है। मैं इस क्रोध के कारण चाहे मर भी जाऊँ!** +JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said यहाँ यहोवा योना से बात कर रहा है। इस अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने योना से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night इस मुहावरे का अर्थ है कि यह पौधा कुछ समय के लिए ही अस्तित्व में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक रात में बढ़ गया और अगले दिन नाश हो गया"" या ""यह तुरन्त बढ़ गया और तुरन्त नाश हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, यह अभिव्यक्ति, जैसा कि आपके लिए **पद 10 में** के रूप में है, पौधे के प्रति योना के व्यवहार और नीनवे के लोगों के प्रति यहोवा के व्यवहार के बीच तुलना को दर्शाता है। अपनी भाषा में इस तुलना को स्वाभाविक रूप से व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? परमेश्वर ने अपने बयान पर जोर देने के लिए इस भाषणगत् प्रश्न का उपयोग किया कि उसे नीनवे पर दया करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे नीनवे, उस बड़े शहर पर निश्चित रूप से दया करनी चाहिए, जिसमें 120,000 से अधिक लोग हैं जो अपने दाहिने हाथ और उनके बाएँ हाथ और कईं मवेशियों के बीच अंतर नहीं कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than इसे एक नए वाक्य की शुरुआत के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: **से अधिक हैं** या **इसमें अधिक हैं** +JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **एक लाख बीस हजार लोग** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand इस मुहावरे का अर्थ है, **जो सही और गलत के बीच अंतर नहीं जानते**। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])