saron_km_2ki_tn/08/10.txt

34 lines
3.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "រហូតដល់លោកខ្មាស់អៀន",
"body": "«រហូតដល់ហាដាដមានអារម្មណ៍មិនស្រួល»"
},
{
"title": "លោកម្ចាស់",
"body": "ហាដាដសំដៅទៅលើអេលីសេវិធីនេះដើម្បីគោរពដល់គាត់។"
},
{
"title": "ព្រោះខ្ញុំបានដឹង",
"body": "ព្រះបានបង្ហាញអេលីសេអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃអនាគត។"
},
{
"title": "អ្នកនឹងធ្វើ",
"body": "ពាក្យ «អ្នក» តំណាងឱ្យហាដាដហើយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់និងទាហានដែលស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់នៅពេលគាត់ជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យកើតឡើង» ឬ «អ្នកនឹងបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់អ្នក» (សូមមើល figs_synecdoche)"
},
{
"title": "អ្នកនឹងដុត...អ្នកនឹងសម្លាប់",
"body": "ពាក្យថា «អ្នក» តំណាងឱ្យហាដាដប៉ុន្តែនៅទីនេះសំដៅទៅលើទាហានរបស់គាត់ហើយមិនសំដៅទៅលើហាហ្សាលផ្ទាល់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អ្នកនឹងកំណត់ទាហាន…ទាហានរបស់អ្នកនឹងសម្លាប់» (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": "បោកសម្លាប់ក្មេងតូចៗ",
"body": "«កំទេចកូនតូចរបស់ពួកគេ» នេះគឺជាការពិពណ៌នាដ៏ឃោរឃៅរបស់ទាហានដែលសម្លាប់កុមារ។"
},
{
"title": "សម្លាប់ក្មេងប្រុសៗរបស់ពួកគេដោយដាវ​",
"body": "នេះមានន័យថាបុរសនឹងត្រូវស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ។ ដាវនេះជាអាវុធសំខាន់ប្រើក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្លាប់យុវជនរបស់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": "វះពោះស្រ្តីដែលមានផ្ទៃពោះ",
"body": "ជាពិសេសនេះសំដៅទៅលើការបង្ហូរទឹកពីក្រពះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ច្របាច់ពោះស្ត្រីមានផ្ទៃពោះដោយប្រើដាវ” (សូមមើល figs_explicit)"
}
]