saron_km_2ki_tn/14/06.txt

38 lines
4.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ព័ត៌មាន​ទូទៅ:",
"body": "អ្នកពណ៌នាប្រាប់អំពីអ្វីដែលស្តេចអ័ម៉ាស៊ាបានធ្វើបន្ទាប់ពីស្តេចយ៉ូអាសជាឪពុករបស់គាត់ត្រូវបានគេធ្វើឃាត។"
},
{
"title": "ន្តែ ស្តេចមិនបានសម្លាប់កូនប្រុសៗរបស់ឃាតករឡើយ",
"body": "ស្តេចអ័ម៉ាស៊ាមិនបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់សម្លាប់កូនរបស់បុរសដែលបានសម្លាប់ឪពុកគាត់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែគាត់មិនបានប្រាប់អ្នកបម្រើរបស់គាត់អោយប្រហារជីវិតកូន ៗ របស់មន្រ្តីទាំងនោះទេ» (សូមមើល figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ឪពុកមិនត្រូវស្លាប់ដោយសារកំហុសរបស់កូនពួកគេឡើយ ហើយកូនក៏មិនត្រូវស្លាប់ដោយសារកំហុសរបស់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេឡើយ",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សមិនត្រូវសម្លាប់ឪពុកចំពោះអំពើបាបរបស់កូន ៗ របស់ពួកគេទេហើយពួកគេក៏មិនត្រូវសម្លាប់កូនដោយសារអំពើបាបរបស់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
},
{
"title": " គ្រប់គ្នាត្រូវស្លាប់ដោយសារអំពើបាបរស់ខ្លួនផ្ទាល់",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « មនុស្សគ្រប់រូបត្រូវតែស្លាប់ចំពោះអំពើបាបរបស់ខ្លួន» (សូមមើល figs_activepassive)"
},
{
"title": "ស្តេចបានសម្លាប់",
"body": "នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់អម៉ាស៊ាត្រូវបានសម្លាប់» ឬ « ទាហានរបស់អម៉ាស៊ាសត្រូវបានសំលាប់» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ទាហានអេដុមមួយម៉ឺននាក់",
"body": "«ទាហាន ១០,០០០» (សូមមើល: translate_numbers)"
},
{
"title": "ជ្រោះអំបិល",
"body": "នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានទីតាំងនៅខាងត្បូងសមុទ្រស្លាប់។"
},
{
"title": "ស្ដេច​ដណ្ដើម​យក​បាន​ក្រុង​សេឡា",
"body": "នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កងទ័ពរបស់ស្តេចអ័ម៉ាស៊ាបានកាន់កាប់ទីក្រុងសេឡា» (សូមមើល: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "សេឡា...យុគ‌ធាល",
"body": "ពួកគេបានប្តូរឈ្មោះទីក្រុងសេឡា។ ឈ្មោះថ្មីគឺយុគ‌ធាល។ (សូមមើល៖ translate_names)"
}
]