30 lines
2.7 KiB
Plaintext
30 lines
2.7 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះបាទមេសា",
|
|
"body": "បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងជំពួក ៣: ៤ ។"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ចាញ់សង្គ្រាម",
|
|
"body": "«កងទ័ពរបស់ស្តេចត្រូវចាញ់»"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ទ័ពដែលកាន់ដាវចំនួនប្រាំពីររយនាក់",
|
|
"body": "«កាន់ដាវ ៧០០ នាក់» (សូមមើល: translate_numbers)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ទ័ពដែលកាន់ដាវ",
|
|
"body": "ទាហានដែលប្រយុទ្ធនឹងដាវ"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "សម្រុកទៅលើ",
|
|
"body": "\"បង្ខំឱ្យពួកគេសម្រុក។ \" មានទាហានជាច្រើនកំពុងប្រយុទ្ធគ្នានៅសមរភូមិដែលធ្វើឱ្យមានការលំបាកក្នុងការសម្រុកចេញទោះបីមានហ្វូងមនុស្សក៏ដោយ។"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "បានដុតបុត្រនោះជាដង្វាយដុក",
|
|
"body": "ស្តេចមេសាបានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយភ្លើងរហូតដល់ស្លាប់។ លោកធ្វើដូច្នេះជាតង្វាយដល់ចូសដែលជាព្រះមិនពិតរបស់ម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញលេញឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល: figs_explicit)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ដូច្នេះ មានកំហឹងខ្លាំងក្លាណាស់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល",
|
|
"body": "នៅទីនេះពាក្យ «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ មានលទ្ធភាពពីរសម្រាប់អ្នកដែលខឹងនៅទីនេះ: 1) ទាហានម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង\" ឬ ២) ព្រះ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» ។ (សូមមើល: figs_abstractnouns)"
|
|
}
|
|
] |