saron_km_2ki_tn/16/07.txt

30 lines
3.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ព្រះ‌ចៅ​ទីក‌ឡាត-‌ពីលេ‌ស៊ើរ ",
"body": "នៅជំពូក ១៥:១៩ បុរសនេះត្រូវបានគេហៅថា \"ពូ\" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុងជំពូក ១៥:២៩ ។ (សូមមើល៖ translate_names)"
},
{
"title": "ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើ និងជាកូនរបស់ព្រះករុណា",
"body": "ក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើនិងកូនប្រុសតំណាងឱ្យការចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំនឹងគោរពតាមអ្នកដូចជាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើឬកូនប្រុសរបស់អ្នក» (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង",
"body": "ដៃគឺតំណាងឱ្យអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំណាចរបស់ស្តេចនៃស្រុកអារ៉ាមនិងពីអំណាចរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": " ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង",
"body": "ស្តេចដែលវាយប្រហារអេហាសតំណាងកងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងនោះវាយប្រហារអេហាសនិងប្រជាជនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាបានវាយប្រហារខ្ញុំដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ «កងទ័ពរបស់ពួកគេបានវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "បានឡើងទៅវាក្រុងដាម៉ាស",
"body": "ពាក្យ «ស្តេច» តំណាងឱ្យស្តេចនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានឡើងទៅច្បាំងនឹងក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល figs_synecdoche)"
},
{
"title": "បានគៀរមនុស្សយកទៅធ្វើជាឈ្លើយទៅស្រុក​គៀរ",
"body": "ការដឹកមនុស្សចេញតំណាងឱ្យការបង្ខំពួកគេឱ្យចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យប្រជាជនក្លាយជាអ្នកទោសរបស់គាត់ហើយបង្ខំពួកគេឱ្យទៅគៀរ (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ស្រុក​គៀរ",
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះជាឈ្មោះទីក្រុងឬ ២) ពាក្យនេះមានន័យថា «ទីក្រុង» និងសំដៅទៅលើទីក្រុងអាសស៊ើរ។ (សូមមើល៖ translate_names)"
}
]