saron_km_2ki_tn/07/16.txt

30 lines
3.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ជ័យភណ្ឌនៅក្នុងជំរំ",
"body": "នេះសំដៅទៅលើការយករបស់ពីកងទ័ពដែលចាញ់។"
},
{
"title": " ដូច្នេះ ម្សៅមួយរង្វាល់លក់មួយកាក់ និងស្រូវសាលីពីររង្វាល់ក៏ថ្លៃមួយកាក់ដែរ",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះប្រជាជនបានលក់ម្សៅល្អមួយរង្វាស់ក្នុងមួយកាក់និងពីររង្វាល់សម្រាប់មួយកាក់» (សូមមើល: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ម្សៅមួយរង្វាល់... និងស្រូវសាលីពីររង្វាល់",
"body": "ត្រង់នេះពាក្យ «រង្វាស់» ប្រែថា « សេហ» ដែលជាឯកតាវាស់ស្ងួតស្មើនឹងប្រហែល ៧ លី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ម្សៅល្អ ៧ លី…ស្រូវ ១៤ លីត្រ» (សូមមើល: translate_bvolume)"
},
{
"title": "មួយកាក់",
"body": "មួយកាក់គឺជាឯកតាទម្ងន់់ស្មើនឹងប្រហែល ១១ ក្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រាក់ប្រហែល ១១ ក្រាម» ឬ « ប្រាក់មួយកាក់» (សូមមើល៖ translate_bmoney)"
},
{
"title": "ស្របតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមែន",
"body": "ត្រង់នេះពាក្យ « តំណាង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: « ដូចអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូល” (សូមមើល៖ figs_metonymy)"
},
{
"title": "មេទ័ព ដែលជាជំនិតរបស់ព្រះអង្គ ",
"body": "មេបញ្ជាការជាន់ខ្ពស់ម្នាក់ដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះរាជាបានលើកដៃឡើង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំំពូក ៧: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប្រធានក្រុមដែលជិតស្និទ្ធនឹងស្តេច» ឬ «ប្រធានក្រុមដែលជាជំនួយការផ្ទាល់របស់ស្តេច» (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ជាន់គាត់ស្លាប់",
"body": "ហ្វូងមនុស្សបានប្រញាប់ប្រញាល់យ៉ាងខ្លាំងដើម្បីទៅរកស្បៀងអាហារនៅក្នុងជំរុំដែលពួកគេបានធ្វើឲ្យបុរសនោះហើយជាន់ឈ្លីគាត់រហូតដល់ស្លាប់។"
}
]