saron_km_2ki_tn/21/24.txt

18 lines
2.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ប្រជាជននៅក្នុងទឹកដី",
"body": "នេះគឺជាការធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនមួយចំនួននៅស្រុកយូដា» (សូមមើល figs_hyperbole)"
},
{
"title": "បានបះបោរប្រឆាំង",
"body": "«បានធ្វើផែនការនិងធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីធ្វើបាប»។ «ដូចនៅក្នុងជំពូក ២១:២១ ។"
},
{
"title": "តើមិនមានកត់ត្រានៅក្នុង...ស្តចស្រុកយ៉ូដាទេឬ?",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាទម្រង់សកម្មហើយសន្មតថាចម្លើយគឺវិជ្ជមាន។ សំណួរគឺវោហាស័ព្ទហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅជំពូក ៨:២២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេត្រូវបានសរសេរ ... យូដា» ។ ឬ «អ្នកអាចរកឃើញពួកគេ ... យូដា» ។ (សូមមើល figs_activepassive and figs_rquestion)"
},
{
"title": "សួនរបស់លោក​អ៊ូសា",
"body": "អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «សួនច្បារដែលធ្លាប់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ​អ៊ូសាឬ ២) «សួន​អ៊ូសា។ បកប្រែវាដូចអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើក្នុងជំពូក ២១:១៦ ។ (សូមមើល translate_names)"
}
]