saron_km_2ki_tn/16/07.txt

30 lines
3.5 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ព្រះ‌ចៅ​ទីក‌ឡាត-‌ពីលេ‌ស៊ើរ ",
"body": "នៅជំពូក ១៥:១៩ បុរសនេះត្រូវបានគេហៅថា«ពូ។» សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១៥:២៩ ។ (សូមមើល translate_names)"
},
{
"title": "ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើ និងជាកូនរបស់ព្រះករុណា",
"body": "ក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើនិងកូនប្រុស តំណាងឱ្យការចុះចូលចំពោះសិទ្ធិអំណាចរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងគោរពតាមអ្នកដូចជាខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ ឬ កូនប្រុសរបស់អ្នក» (សូមមើល figs_metaphor)"
},
{
"title": "ពីកណ្តាប់ដៃរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង",
"body": "ដៃគឺតំណាងឱ្យអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីអំណាចរបស់ស្តេច នៃស្រុកអារ៉ាម និង ពីអំណាចរបស់ស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល figs_metonymy)"
},
{
"title": " ដែលបានវាយប្រហារទូលបង្គំផង",
"body": "ស្តេចដែលវាយប្រហារអហាស តំណាងកងទ័ពរបស់ស្តេចទាំងនោះ វាយប្រហារអហាស និង ប្រជាជនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកណាបានវាយប្រហារខ្ញុំ ដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ» ឬ «កងទ័ពរបស់ពួកគេបានវាយប្រហារខ្ញុំ» (សូមមើល figs_synecdoche)"
},
{
"title": "បានឡើងទៅវាយក្រុងដាម៉ាស",
"body": "ពាក្យ «ស្តេច» តំណាងឱ្យស្តេចនិងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេចស្រុកអាស៊ីរីនិងកងទ័ពរបស់គាត់បានឡើងទៅច្បាំងនឹងក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើល figs_synecdoche)"
},
{
"title": "បានគៀរមនុស្សយកទៅធ្វើជាឈ្លើយទៅស្រុក​គៀរ",
"body": "ការដឹកមនុស្សចេញតំណាងឱ្យការបង្ខំពួកគេ​ ឱ្យចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ធ្វើឱ្យប្រជាជនក្លាយជាអ្នកទោស របស់គាត់ហើយបង្ខំពួកគេឱ្យទៅគៀរ (សូមមើល figs_metaphor)"
},
{
"title": "ស្រុក​គៀរ",
"body": "អត្ថន័យគឺ ១) នេះជាឈ្មោះទីក្រុងឬ ២) ពាក្យនេះមានន័យថា «ទីក្រុង» និងសំដៅទៅលើទីក្រុងអាសស៊ើរ។ (សូមមើល translate_names)"
}
]