[ { "title": "ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល ស្តេចស្រុកយូដា ស្តេចស្រុកអេដុម", "body": "នេះសំដៅទៅលើស្តេចដែលអមដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចអ៊ីស្រាអែលយូដានិងអេដូមនិងកងទ័ពរបស់ពួ» (សូមមើល: figs_synecdoche)" }, { "title": "បានទៅទល់មុខគ្", "body": "នេះពិពណ៌នាអំពីវិធីប្រយោលដែលពួកគេបានធ្វើដំណើរដូចដែលបានរៀបរាប់ក្នុងជំពួក ៣: ៧ ។" }, { "title": "ពាក់កណ្តាលរង្វង់", "body": "ធ្នូដែលមានរាងដូចពាក់កណ្តាលរង្វង់។" }, { "title": "ពួកទាហានរបស់ពួកគេខ្វះទឹក", "body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេរកមិនឃើញទឹក» ឬ «ពួកគេមិនបានរកឃើញទឹកទេ» (សូមមើល: figs_activepassive)" }, { "title": " «តើនេះជាអ្វីទៅ?​ តើព្រះអម្ចាស់បានហៅស្តេចទាំងបីនេះមក ដើម្បីប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់ឬ?»", "body": "ព្រះមហាក្សត្រប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ពួកគេគួរឱ្យអស់សំណើចនិងគួរឱ្យខ្លាច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាបញ្ចាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលទៅដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យយើងទាំងបីនាក់ត្រូវបានម៉ូអាប់ចាប់!» (សូមមើល: figs_rquestion)" }, { "title": "ប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់", "body": "នៅទីនេះ «ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ« ដៃរបស់ម៉ូអាប់» សំដៅទៅលើ« ការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់យើងទៅឱ្យម៉ូអាប់គ្រប់គ្រង» ឬ« ដូច្នេះកងទ័ពម៉ូអាប់នឹងវាយឈ្នះពួកយើង» (សូមមើល: figs_synecdoche and figs_metonymy)" } ]