saron_km_2ki_tn/08/07.txt

38 lines
2.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ព្រះបាទបេន ហាដាដ",
"body": "នេះជាឈ្មោះស្តេចស្រុកអារ៉ាម។ ឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា «កូនប្រុសរបស់ហាដាដ» ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានៅជំពូក ៦:២៤ ។ (សូមមើល translate_names)"
},
{
"title": "លោក​ហាសែល",
"body": "នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើលtranslate_names)"
},
{
"title": "យកអំណោយ",
"body": "លោក​ហាសែលត្រូវយកអំណោយជាច្រើនមិនមែនតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យកអំណោយជាច្រើន» (សូមមើល figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ទៅជាមួយអ្នក",
"body": "ឃ្លា «នៅក្នុងដៃរបស់អ្នក» គឺជាអត្ថន័យពិសេសសម្រាប់គាត់ដើម្បីយកអំណោយជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអ្នក» (សូមមើល figs_idiom)"
},
{
"title": "អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់ ",
"body": "«លោកអេលីសេជាអ្នកជំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់»"
},
{
"title": "សុំយោបល់ពីព្រះអម្ចាស់តាមរយៈលោក",
"body": "«សុំលោកអេលីសេ ឲ្យសួរដល់ព្រះអម្ចាស់»"
},
{
"title": "ប្រើអូដសែសិបដឹក",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលអូដ្ឋទាំងបួនបានដឹក»"
},
{
"title": "អូដសែសិប",
"body": "«អូដ្ឋ ៤០» (សូមមើល translate_numbers)"
},
{
"title": "កូនប្រុសរបស់អ្នកបេនហាដាដ ជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម",
"body": "បេនហាដាដមិនមែនជាកូនប្រុសរបស់អេលីសេទេប៉ុន្តែហាដាដបានហៅគាត់ដូច្នេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរវាងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បេនហាដាដជាស្តេចស្រុកអារ៉ាម ដែលប្រៀបដូចជាកូនប្រុសសម្រាប់អ្នក» (សូមមើល figs_metaphor)"
}
]