saron_km_2ki_tn/03/09.txt

26 lines
3.1 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ស្តេចស្រុកអ៊ីស្រាអែល ស្តេចស្រុកយូដា ស្តេចស្រុកអេដុម",
"body": "នេះសំដៅទៅលើស្តេចដែលអមដោយកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចអ៊ីស្រាអែលយូដានិងអេដូមនិងកងទ័ពរបស់ពួ» (សូមមើល: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "បានទៅទល់មុខគ្",
"body": "នេះពិពណ៌នាអំពីវិធីប្រយោលដែលពួកគេបានធ្វើដំណើរដូចដែលបានរៀបរាប់ក្នុងជំពួក ៣: ៧ ។"
},
{
"title": "ពាក់កណ្តាលរង្វង់",
"body": "ធ្នូដែលមានរាងដូចពាក់កណ្តាលរង្វង់។"
},
{
"title": "ពួកទាហានរបស់ពួកគេខ្វះទឹក",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេរកមិនឃើញទឹក\" ឬ \"ពួកគេមិនបានរកឃើញទឹកទេ\" (សូមមើល: figs_activepassive)"
},
{
"title": " «តើនេះជាអ្វីទៅ? តើព្រះអម្ចាស់បានហៅស្តេចទាំងបីនេះមក ដើម្បីប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់ឬ?»",
"body": "ព្រះមហាក្សត្រប្រើសំណួរវោហារសាស្ត្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ពួកគេគួរឱ្យអស់សំណើចនិងគួរឱ្យខ្លាច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លាបញ្ចាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ \"មើលទៅដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យយើងទាំងបីនាក់ត្រូវបានម៉ូអាប់ចាប់!\" "
},
{
"title": "ប្រគល់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃស្តេចស្រុកម៉ូអាប់",
"body": "នៅទីនេះ \"ម៉ូអាប់\" សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់គាត់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ“ ដៃរបស់ម៉ូអាប់” សំដៅទៅលើ“ ការគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ូអាប់” ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ “ ប្រគល់យើងទៅឱ្យម៉ូអាប់គ្រប់គ្រង” ឬ“ ដូច្នេះកងទ័ពម៉ូអាប់នឹងវាយឈ្នះពួកយើង”"
}
]