saron_km_1ki_tn/22/16.txt

22 lines
2.8 KiB
Plaintext

[
{
"title": "តើយើងត្រូវឲ្យអ្នកស្បថប៉ុន្មានដង ដើម្បីឲ្យអ្នកប្រាប់ការពិតនៅក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់»?",
"body": "អហាប់សួរសំណួរនេះដោយការមិនសប្បាយចិត្តដើម្បីស្ដីបន្ទោសមីកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានទាមទារ ... ជាច្រើនដងក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)"
},
{
"title": "ក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់",
"body": "នៅទីនេះពាក្យ \"នាម\" សំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ទូលបង្គំឃើញអ៊ីស្រាអែល",
"body": "នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានឃើញកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» (សូមមើល: figs_metonymy and figs_hyperbole)"
},
{
"title": "ដូចជាចៀមគ្មានអ្នកគង្វាល ",
"body": "ប្រជាជននៃកងទ័ពត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងចៀមដែលគ្មាននរណាម្នាក់ដឹកនាំពួកគេទេពីព្រោះអ្នកគង្វាលរបស់ពួកគេគឺជាស្តេចបានស្លាប់ហើយ។ (សូមមើល: figs_simile)"
},
{
"title": "ចៀមទាំងនេះគ្នានអ្នកគង្វាលឡើយ",
"body": "ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចដូចជាគាត់ជាអ្នកគង្វាល។ ដូចជាអ្នកគង្វាលម្នាក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវថែរក្សានិងការពារចៀមរបស់គាត់ ស្តេចមានភារកិច្ចដឹកនាំនិងការពារប្រជាជនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សទាំងនេះលែងមានមេដឹកនាំ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
}
]