saron_km_1ki_tn/12/22.txt

26 lines
2.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលតាមរយៈ...",
"body": "នេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំអ្វីមួយដែលព្រះបានប្រាប់ព្យាការីឬប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ « ព្រះមានព្រះបន្ទូល…ហើយទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា» ឬ « ព្រះមានបន្ទូលពាក្យទាំងនេះ ... ហើយទ្រង់មានបន្ទូល» (សូមមើល: figs_idiom)"
},
{
"title": "លោកសេម៉ាយ៉ា",
"body": "នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់ (សូមមើល: translate_names)"
},
{
"title": "អ្នកជំនិតរបស់ព្រះអង្គ",
"body": "ឃ្លាថា «អ្នកជំនិតរបស់ព្រះ» គឺរបៀបមួយគួរឱ្យគោរពសំដៅទៅលើព្យាការីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ \"អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ\" ឬ \"ព្យាការីរបស់ព្រះ\""
},
{
"title": "កុលសម្ព័ន្ធយូដា និងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន",
"body": "នៅទីនេះ «ផ្ទះ» គឺតំណាងឱ្យកុលសម្ព័ន្ធឬកូនចៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ \"ប្រជាជនទាំងអស់មកពីកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន\" (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ប្រហារអ៊ីស្រាអែលជាបងប្អូនរបស់អ្នក",
"body": "ពាក្យថាបងប្អូននិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺសំដៅទៅលើមនុស្សនៃកុលសម្ព័ន្ធភាគខាងជើងទាំងដប់ហើយសង្កត់ធ្ងន់លើទំនាក់ទំនងគ្រួសាររវាងពួកគេនិងកុលសម្ព័ន្ធយូដានិងបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល: figs_doublet)"
},
{
"title": "ព្រោះរឿងនេះយើងជាអ្នកធ្វើឲ្យកើតឡើ",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះយើងបានធ្វើឱ្យរឿងនេះកើតឡើង» (សូមមើល: figs_activepassive)"
}
]