saron_km_1ki_tn/02/01.txt

38 lines
3.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "បិតានឹងចាកចេញពីផែនដីនេះទៅ",
"body": "នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ខ្ញុំនឹងត្រូវស្លាប់» ។ (សូមមើល figs_euphemism)"
},
{
"title": "ត្រូវបង្ហាញថាខ្លួនបុត្រជាមនុស្សប្រុស",
"body": "បង្ហាញអ្នកទាំងអស់គ្នាថា អ្នកជាបុរសម្នាក់ ឬរស់ដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញថា អ្នកជាមនុស្សល្អម្នាក់ (សូមមើល figs_ellipsis)"
},
{
"title": " ដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ ",
"body": "ការដើរលើផ្លូវគឺ ជាពាក្យប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ «រស់នៅតាមរបៀបដែលទ្រង់បញ្ជា» (សូមមើល figs_idiom)"
},
{
"title": "ចម្រុងចម្រើន",
"body": "«ជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើបានល្អ»"
},
{
"title": "បំពេញព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ",
"body": "«ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលទ្រង់បានសន្យាថាទ្រង់នឹងធ្វើ» (សូមមើល figs_idiom)"
},
{
"title": "បើបុត្រអ្នក...នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យ",
"body": "ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌ។"
},
{
"title": "ដើរតាមយើងដោយស្មោះត្រង់",
"body": "ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។"
},
{
"title": "ដោយអស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ ",
"body": "«ដោយអស់ពីចិត្» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ទាំងអស់ ... ជា» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ «ជាមួយនឹងការទាំងអស់» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល figs_idiom and figs_doublet)"
},
{
"title": "នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យលើបល្ល័ង្កនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលរហូតតទៅ",
"body": "ពាក្យថាបល្ល័ង្កគឺជា ពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេចដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «កូនចៅរបស់អ្នកនឹងមិនដែលឈប់ធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេ» បល្ល័ង្ក «មិនដែលឈប់មាន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «កូនចៅម្នាក់របស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលជានិច្ច» ។ (សូមមើល figs_metonymy and figs_litotes)"
}
]