saron_km_1ki_tn/12/16.txt

22 lines
2.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល",
"body": "នៅទីនេះ“ អ៊ីស្រាអែល” គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»គឺមានន័យថាស្ទើរតែទាំងអស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងៈ \"បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់\" "
},
{
"title": "តើយើងមានចំណែកអ្វីជាមួយព្រះបាទដាវីឌ?",
"body": "\"ចំណែក\" គឺមានន័យថាជាផ្នែកមួយការចូលរួមឬចំណាប់អារម្មណ៍។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាសាមញ្ញ។ ការបកប្រែផ្សេងៈ \"យើងនឹងមិនមានចំណែកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ដាវីឌទេ\" ។ "
},
{
"title": "ពួក​យើង​ក៏​គ្មាន​ចំណែក​មរតក​អ្វី​រួម​ជា​មួយកូន​របស់​លោក​អ៊ីសាយ​ដែរ",
"body": "\"កូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ\" គឺសំដៅទៅលើដាវីឌដែលជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ។ “ មរតក” គឺសំដៅទៅលើផ្នែកដែលបន្សល់ទុកសម្រាប់មនុស្សទាំងនេះពីភាពជោគជ័យរបស់ដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងៈ \"យើងនឹងមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយកូនចៅរបស់អ៊ីសាយទេ\" "
},
{
"title": " ទៅជំរំរបស់អ្្នកវិញទៅអ៊ីស្រាអែលអើយ",
"body": "\"តង់\" គឺតំណាងឱ្យកន្លែងស្នាក់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងៈ \"ចូរទៅផ្ទះរបស់អ្នក, ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ\" "
},
{
"title": "ឥឡូវនេះ ចូរមើលគ្រួសារបស់អ្នកចុះ",
"body": "\"ផ្ទះ\" គឺសំដៅទៅលើខ្សែស្រឡាយនៃអំណាចនិងកិត្យានុភាពរបស់ដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ \"ថែរក្សានគរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក កូនចៅរបស់ដាវីឌអើយ\" "
}
]