saron_km_1ki_tn/12/16.txt

22 lines
3.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល",
"body": "នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលមានសមត្ថភាពប្រយុទ្ធ។ «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»គឺមានន័យថាស្ទើរតែទាំងអស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងៈ «បុរសអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល: figs_metonymy and figs_hyperbole)"
},
{
"title": "តើយើងមានចំណែកអ្វីជាមួយព្រះបាទដាវីឌ?",
"body": "«ចំណែក» គឺមានន័យថាជាផ្នែកមួយការចូលរួមឬចំណាប់អារម្មណ៍។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាសាមញ្ញ។ ការបកប្រែផ្សេងៈ «យើងនឹងមិនមានចំណែកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ដាវីឌទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion and figs_metonymy)"
},
{
"title": "ពួក​យើង​ក៏​គ្មាន​ចំណែក​មរតក​អ្វី​រួម​ជា​មួយកូន​របស់​លោក​អ៊ីសាយ​ដែរ",
"body": "«កូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ» គឺសំដៅទៅលើដាវីឌដែលជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាយ។ « មរតក» គឺសំដៅទៅលើផ្នែកដែលបន្សល់ទុកសម្រាប់មនុស្សទាំងនេះពីភាពជោគជ័យរបស់ដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងៈ «យើងនឹងមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយកូនចៅរបស់អ៊ីសាយទេ» (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": " ទៅជំរំរបស់អ្្នកវិញទៅអ៊ីស្រាអែលអើយ",
"body": "«តង់» គឺតំណាងឱ្យកន្លែងស្នាក់នៅរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងៈ «ចូរទៅផ្ទះរបស់អ្នក, ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ឥឡូវនេះ ចូរមើលគ្រួសារបស់អ្នកចុះ",
"body": "«ផ្ទះ» គឺសំដៅទៅលើខ្សែស្រឡាយនៃអំណាចនិងកិត្យានុភាពរបស់ដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ថែរក្សានគរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក កូនចៅរបស់ដាវីឌអើយ» (សូមមើល: figs_metonymy)"
}
]