saron_km_1ki_tn/08/48.txt

18 lines
1.7 KiB
Plaintext

[
{
"title": "អស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ",
"body": "\"ដោយអស់ពីចិត្ត\" មានន័យថា \"ទាំងស្រុង\" និង \"ដោយអស់ពីព្រលឹង\" មានន័យថា \"ជាមួយទាំងអស់ ... ជា\" ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ បកប្រែដូចក្នុងជំពួក ២: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត“ ជាមួយនឹងការទាំងអស់” ឬ“ ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ” "
},
{
"title": "នៅក្នុងទឹកដី",
"body": "\"ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងរស់នៅក្នុងដី\""
},
{
"title": "នៅទឹកដីរបស់ពួកគេ",
"body": "\"ឆ្ពោះទៅដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ។ \" នេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។"
},
{
"title": "សម្រាប់ព្រះនាមព្រះអង្គ",
"body": "ពាក្យថា“ នាម” គឺជាសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ“ សម្រាប់…នាម” សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ \"ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំអ្នក\" "
}
]