saron_km_1ki_tn/18/27.txt

30 lines
3.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ប្រហែលជា",
"body": "«ប្រហែលជា» ឬ «វាអាចថា»"
},
{
"title": "កំពុងរំដោះខ្លួន",
"body": "ការត្រាប់តាមនេះគឺជាវិធីរីករាយមួយដើម្បីបង្ហាញពីឃ្លាភ្ជាប់ដ៏ឃោរឃៅ។ អេលីយ៉ាប្រើការនិយាយដើម្បីប្រមាថដល់ព្រះបាលដោយការសើចចំអក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងបន្ទប់ទឹក» (សូមមើល: figs_euphemism)"
},
{
"title": "កំពុងក្រោកឡើង",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកត្រូវតែដាស់គាត់» ឬ «អ្នកត្រូវតែដាស់គាត់ឱ្យភ្ញាក់ឡើងមក» (សូមមើល: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ពួកគេនៅតែទាយ",
"body": "ពួកគេបន្តអាកប្បកិរិយាព្រៃផ្សៃរបស់ពួកគេ។ ពួកព្យាការីជារឿយៗធ្វើសកម្មភាពតាមរបៀបដែលមើលទៅមិនធម្មតាឬដូចឆ្កួត។ ក្នុងករណីនេះពួកគេបានអំពាវនាវដល់ព្រះបាលនៅពេលកំពុងរាំ​ ស្រែកខ្លាំង ៗ ហើយយកកាំបិតមកកាត់ខ្លួនឯង។"
},
{
"title": "យញ្ញបូជាពេលល្ងាច",
"body": "ថ្វាយយញ្ញបូជាពេលល្ងាច"
},
{
"title": "ប៉ុន្តែនៅតែគ្មានសម្លេងឬនរណាម្នាក់ឆ្លើយតបឡើយ គ្មាននរណាម្នាក់ចាប់អារម្មណ៍នឹងការប្រកូកប្រកាសរបស់ពួកគេឡើយ",
"body": "ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងការអធិស្ឋានរបស់ពួកព្យាការីក្លែងក្លាយឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែព្រះបាលមិនបាននិយាយឬធ្វើអ្វីទាំងអស់ សូម្បីតែយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល: figs_parallelism and figs_metonymy)"
},
{
"title": "គ្មានសម្លេងឬនរណាម្នាក់ឆ្លើយតប",
"body": "បកប្រែវាដូចនៅក្នុងជំពូក ១៨:២៥ ។"
}
]