saron_km_1ki_tn/04/20.txt

26 lines
2.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ស្រុកយូដា និងស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលមានមនុស្សច្រើនដូចខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ",
"body": "វាគ្មិនប្រើពាក្យនេះដើម្បីនិយាយថាមានមនុស្សច្រើនណាស់ដែលមិនអាចរាប់ពួកគេបានទាំងអស់។ ពាក្យ «យូដា» និង «អ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែល។ «មានប្រជាជនច្រើននៅស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែលដូចជាមានគ្រាប់ខ្សាច់តាមមាត់សមុទ្រ» ឬ «មានប្រជាជននៅស្រុកយូដានិងអ៊ីស្រាអែលច្រើនជាងមនុស្សដែលអាចរាប់បាន» (សូមមើល: figs_hyperbole and figs_metonymy)"
},
{
"title": "ទន្លេ",
"body": "«ទន្លេអឺប្រាត» "
},
{
"title": "ម្សៅ‌ម៉ដ្ដ​ប្រាំ​បួន​តោន",
"body": "គឺជាឯកតារង្វាស់ស្ងួត។ (សូមមើល: translate_bvolume)"
},
{
"title": "ប្រើស ឈ្លូស ក្ដាន់",
"body": "សត្វជើងបួនដែលរត់យ៉ាងលឿន (សូមមើល: translate_unknown)"
},
{
"title": " ក្ដាន់",
"body": "មានច្រើនជាងមួយនៃសត្វទាំងនេះ"
},
{
"title": "មាន់​ទា​បំប៉ន",
"body": "«បក្សីដែលមនុស្សចិញ្ចឹមដូច្នេះពួកគេនឹងក្លាយជាមានសាច់»"
}
]