Edit 'bible/other/death.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
61ad517e86
commit
ec0f566bd0
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# умереть, мёртвый, смерть, погибнуть
|
||||
# умирать, мёртвый, смерть, погибнуть
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
“Смерть” - это отсутствие жизни. “Быть мёртвым” или “быть умершим” означает “не быть живым”.
|
||||
“Смерть” — это отсутствие жизни. “Быть мёртвым” или “быть умершим” означает “не быть живым”.
|
||||
|
||||
### 1. Физическая смерть
|
||||
|
||||
|
@ -17,8 +17,8 @@
|
|||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Это понятие лучше всего перевести обычным словом, которым люди пользуются, когда говорят “смерть”.
|
||||
* В некоторых языках эта идея передается словом “неживой”. Поэтому слово “мёртвый” можно перевести как “не имеющий жизни”.
|
||||
* Это понятие лучше всего перевести обычным словом, которым люди пользуются, когда говорят об умирании и смерти.
|
||||
* В некоторых языках эта идея смерти передается как “отсутствие жизни”. Поэтому слово “мёртвый” можно перевести как “не живой”.
|
||||
* Во многих языках используются образные выражения, означающие смерть (например, в русском языке это слова “скончаться”, “почить”, “усопнуть”, “отойти в мир иной”). При переводе библейского текста лучше всего употребить слово в буквальном значении, которое используется в языке перевода в повседневной жизни.
|
||||
* В Писании часто вечная жизнь и вечная смерть сопоставляется с физической жизнью и смертью. В переводе нужно использовать одно и то же слово или фразу для обозначения как физической, так и духовной смерти.
|
||||
* В некоторых языках для того, чтобы смысл стал более ясным, будет уместно уточнить, что речь идёт о духовной смерти (когда из контекста ясно, что говорится именно о ней). А иногда уместно будет уточнить, что речь идёт о “физической смерти”, особенно если она противопоставлена смерти духовной.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue