Загрузить файлы 'bible/other'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2020-10-13 11:14:23 +00:00
parent 0ffa3a5ae2
commit 9ac21ad672
67 changed files with 406 additions and 406 deletions

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Определение:
Слово «бежать» означает «быстро двигаться» (быстрее, чем при ходьбе).
Слово “бежать” означает “быстро двигаться” (быстрее, чем при ходьбе).
Это слово может использоваться в переносных значениях:
* «бежать, чтобы получить награду» — участвовать в состязании в беге, где награждается победитель. Иногда это сравнивается с настойчивостью в христианской жизни, где эта настойчивость в конечном итоге вознаграждается.
* «бежать за чужими богами» — поклоняться идолам.
* Фраза «к Тебе прибегаю» означает поиск защиты у Бога.
* Когда речь идёт о текучей жидкости, например, о воде, крови, поте, говорят, что они «бегут». Можно перевести это слово как «текут».
* “бежать, чтобы получить награду” — участвовать в состязании в беге, где награждается победитель. Иногда это сравнивается с настойчивостью в христианской жизни, где эта настойчивость в конечном итоге вознаграждается.
* “бежать за чужими богами” — поклоняться идолам.
* Фраза “к Тебе прибегаю” означает поиск защиты у Бога.
* Когда речь идёт о текучей жидкости, например, о воде, крови, поте, говорят, что они “бегут”. Можно перевести это слово как “текут”.
* Когда говорится, что дни праздника или каникул пробежали своим чередом, это значит, что они очень быстро закончились.
(См. также: [ложный бог](../kt/falsegod.md), [упорствовать](../other/perseverance.md), [убежище](../other/refuge.md), [поворачивать](../other/turn.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 6:18](rc://en/tn/help/1co/06/18)
* [Гал. 2:1-2](rc://en/tn/help/gal/02/01)

View File

@ -4,24 +4,24 @@
Вретище — это одежда, которая изготавливалась из козьей или верблюжей шерсти. Его ткань была очень грубой и колючей.
* Часто вретище надевалось в знак траура, скорби и смирения.
* Выражение «сидеть во вретище и пепле» означало «находиться в горе, раскаяния, сокрушении, смирении». В библейские времена это выражение могло использоваться как в прямом, так и в переносном значении.
* Выражение “сидеть во вретище и пепле” означало “находиться в горе, раскаяния, сокрушении, смирении”. В библейские времена это выражение могло использоваться как в прямом, так и в переносном значении.
## Варианты перевода:
* Слово «вретище» можно перевести как «одежда из грубой ткани, сделанной из шерсти животных» или «грубая, колючая одежда».
* Это слово имеет также значение «траурная одежда».
* Слово “вретище” можно перевести как “одежда из грубой ткани, сделанной из шерсти животных” или “грубая, колючая одежда”.
* Это слово имеет также значение “траурная одежда”.
(См. также: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [пепел](../other/ash.md), [верблюд](../other/camel.md), [козел](../other/goat.md), [смиренный](../kt/humble.md), [носить траур](../other/mourn.md), [каяться](../kt/repent.md), [знак](../kt/sign.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Samuel 3:31-32](rc://en/tn/help/2sa/03/31)
* [2 Цар. 3:31-32](rc://en/tn/help/2sa/03/31)
* [Genesis 37:34-36](rc://en/tn/help/gen/37/34)
* [Joel 1:8-10](rc://en/tn/help/jol/01/08)
* [Jonah 3:4-5](rc://en/tn/help/jon/03/04)
* [Luke 10:13-15](rc://en/tn/help/luk/10/13)
* [Лк. 10:13-15](rc://en/tn/help/luk/10/13)
* [Мф. 11:20-22](rc://en/tn/help/mat/11/20)
## Данные о слове:

View File

@ -2,27 +2,27 @@
## Определение:
В Библии слова «жертва» и «приношение» означают «особые дары, принесённые кому-либо в качестве выражения поклонения». Люди приносили жертвы как Богу Яхве, так и ложным богам.
* Слово «приношение» обычно относится ко всему, что предлагается или даётся. Слово «жертва» означает «нечто ценное, что человек отдаёт кому-либо».
В Библии слова “жертва” и “приношение” означают “особые дары, принесённые кому-либо в качестве выражения поклонения. Люди приносили жертвы как Богу Яхве, так и ложным богам.
* Слово “приношение” обычно относится ко всему, что предлагается или даётся. Слово “жертва” означает “нечто ценное, что человек отдаёт кому-либо”.
* Бог велел, чтобы израильтяне, поклоняясь Ему, жертвовали скот, хлеб, масло, вино и многое другое. В некоторых случаях Богу жертвовали драгоценности. Этими жертвами люди выражали свою преданность и послушание Богу.
* Существовали различные виды жертвоприношений, например: «всесожжение», «мирное приношение», «хлебное приношение», «жертва за грех» и др.
* Существовали различные виды жертвоприношений, например: “всесожжение”, “мирное приношение”, “хлебное приношение”, “жертва за грех” и др.
* Когда в жертву Богу приносились животные, часть их тел сжигалась на жертвеннике, а часть отдавалась людям или священникам. То же самое касалось хлебного приношения. Все эти жертвы не смогли избавить человечество от греха.
* Только жертва Иисуса Христа, безгрешного и святого Божьего Сына, смогла полностью очистить людей от греха.
* Выражение «представьте себя как живую жертву» означает «живите жизнью полного послушания Богу, отказываясь от всего ради служения Ему».
* Выражение “представьте себя как живую жертву” означает “живите жизнью полного послушания Богу, отказываясь от всего ради служения Ему.
## Варианты перевода:
* Слово «дар» может переводиться как «подарок кому-либо». Когда речь идёт о Боге можно использовать словосочетания «священный подарок», «жертва Богу», «то, что даётся Богу», «ценность, приносимая Богу».
* В зависимости от контекста слово «жертва» можно перевести как «нечто ценное, принесённое в знак поклонения».
* Слово «жертвовать» можно перевести как «отказываться от чего-то ценного».
* Слово “дар” может переводиться как “подарок кому-либо”. Когда речь идёт о Боге можно использовать словосочетания “священный подарок”, “жертва Богу”, “то, что даётся Богу”, “ценность, приносимая Богу”.
* В зависимости от контекста слово “жертва” можно перевести как “нечто ценное, принесённое в знак поклонения”.
* Слово “жертвовать” можно перевести как “отказываться от чего-то ценного”.
(См. также: [алтарь](../kt/altar.md), [всесожжение](../other/burntoffering.md), [возлияние](../other/drinkoffering.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [мирная жертва](../other/fellowshipoffering.md), [добровольное пожертвование](../other/freewilloffering.md), [мирная жертва](../other/peaceoffering.md), [священник](../kt/priest.md), [жертва за грех](../other/sinoffering.md), [поклоняться](../kt/worship.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Timothy 4:6-8](rc://en/tn/help/2ti/04/06)
* [Acts 7:41-42](rc://en/tn/help/act/07/41)
* [Acts 21:25-26](rc://en/tn/help/act/21/25)
* [2 Тим. 4:6-8](rc://en/tn/help/2ti/04/06)
* [Деян. 7:41-42](rc://en/tn/help/act/07/41)
* [Деян. 21:25-26](rc://en/tn/help/act/21/25)
* [Genesis 4:3-5](rc://en/tn/help/gen/04/03)
* [James 2:21-24](rc://en/tn/help/jas/02/21)
* [Мк. 1:43-44](rc://en/tn/help/mrk/01/43)
@ -31,14 +31,14 @@
## Примеры из Библейских историй:
* __[03:14](rc://en/tn/help/obs/03/14)__ After Noah got off the boat, he built an altar and __sacrificed__ some of each kind of animal which could be used for a __sacrifice__. God was happy with the __sacrifice__ and blessed Noah and his family.
* __[05:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)__ "Take Isaac, your only son, and kill him as a __sacrifice__ to me." Again Abraham obeyed God and prepared to __sacrifice__ his son.
* __[05:9](rc://en/tn/help/obs/05/09)__ God had provided the ram to be the __sacrifice__ instead of Isaac.
* __[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)__ Anyone who disobeyed God's law could bring an animal to the Tent of Meeting as a __sacrifice__ to God. A priest would kill the animal and burn it on the altar. The blood of the animal that was __sacrificed__ covered the person's sin and made that person clean in God's sight.
* __[17:6](rc://en/tn/help/obs/17/06)__ David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him __sacrifices__.
* __[48:6](rc://en/tn/help/obs/48/06)__ Jesus is the Great High Priest. Unlike other priests, he offered himself as the only __sacrifice__ that could to take away the sin of all the people in the world.
* __[48:8](rc://en/tn/help/obs/48/08)__ But God provided Jesus, the Lamb of God, as a __sacrifice__ to die in our place.
* __[49:11](rc://en/tn/help/obs/49/11)__ Because Jesus __sacrificed__ himself, God can forgive any sin, even terrible sins.
* **[03:14](rc://en/tn/help/obs/03/14)** After Noah got off the boat, he built an altar and **sacrificed** some of each kind of animal which could be used for a **sacrifice**. God was happy with the **sacrifice** and blessed Noah and his family.
* **[05:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)** "Take Isaac, your only son, and kill him as a **sacrifice** to me." Again Abraham obeyed God and prepared to **sacrifice** his son.
* **[05:9](rc://en/tn/help/obs/05/09)** God had provided the ram to be the **sacrifice** instead of Isaac.
* **[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)** Anyone who disobeyed God's law could bring an animal to the Tent of Meeting as a **sacrifice** to God. A priest would kill the animal and burn it on the altar. The blood of the animal that was **sacrificed** covered the person's sin and made that person clean in God's sight.
* **[17:6](rc://en/tn/help/obs/17/06)** David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him **sacrifices**.
* **[48:6](rc://en/tn/help/obs/48/06)** Jesus is the Great High Priest. Unlike other priests, he offered himself as the only **sacrifice** that could to take away the sin of all the people in the world.
* **[48:8](rc://en/tn/help/obs/48/08)** But God provided Jesus, the Lamb of God, as a **sacrifice** to die in our place.
* **[49:11](rc://en/tn/help/obs/49/11)** Because Jesus **sacrificed** himself, God can forgive any sin, even terrible sins.
## Данные о слове:

View File

@ -7,9 +7,9 @@
* Снимать с ног сандалии или иную обувь в присутствии кого-либо было знаком уважения и почтения.
* Иоанн говорил, что не достоин даже развязать ремень сандалий Иисуса (а это была работа самого низкого слуги или раба).
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 7:33-34](rc://en/tn/help/act/07/33)
* [Деян. 7:33-34](rc://en/tn/help/act/07/33)
* [Deuteronomy 25:9-10](rc://en/tn/help/deu/25/09)
* [John 1:26-28](rc://en/tn/help/jhn/01/26)
* [Joshua 5:14-15](rc://en/tn/help/jos/05/14)

View File

@ -7,11 +7,11 @@
* Скипетр был символом царственной власти. Он символизировал честь и достоинство царя.
* В Ветхом Завете говорится, что Бог держит скипетр праведности. Это означает, что Бог царствует над Своим народом.
* В одном из ветхозаветных пророчеств о Мессии говорится о Христе как о символическом скипетре, который произойдёт из Израиля и будет править всеми народами.
* Это слово можно также перевести как «жезл правления» или «жезл царя».
* Это слово можно также перевести как “жезл правления” или “жезл царя”.
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [Христос](../kt/christ.md), [царь](../other/king.md), [праведный](../kt/righteous.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Amos 1:5](rc://en/tn/help/amo/01/05)
* [Esther 4:9-12](rc://en/tn/help/est/04/09)

View File

@ -10,12 +10,12 @@
(См. также: [печать](../other/seal.md), [синагога](../kt/synagogue.md), [слово Божье](../kt/wordofgod.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Jeremiah 29:1-3](rc://en/tn/help/jer/29/01)
* [Luke 4:16-17](rc://en/tn/help/luk/04/16)
* [Лк. 4:16-17](rc://en/tn/help/luk/04/16)
* [Numbers 21:14-15](rc://en/tn/help/num/21/14)
* [Revelation 5:1-2](rc://en/tn/help/rev/05/01)
* [Откр. 5:1-2](rc://en/tn/help/rev/05/01)
## Данные о слове:

View File

@ -11,7 +11,7 @@
(См. также: [скиния](../kt/tabernacle.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Numbers 4:5-6](rc://en/tn/help/num/04/05)
* [Numbers 4:12-14](rc://en/tn/help/num/04/12)

View File

@ -11,13 +11,13 @@
(См. также: [Дух Святой](../kt/holyspirit.md), [могила](../other/tomb.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Exodus 2:3-4](rc://en/tn/help/exo/02/03)
* [Ис. 29:11-12](rc://en/tn/help/isa/29/11)
* [John 6:26-27](rc://en/tn/help/jhn/06/26)
* [Мф. 27:65-66](rc://en/tn/help/mat/27/65)
* [Revelation 5:1-2](rc://en/tn/help/rev/05/01)
* [Откр. 5:1-2](rc://en/tn/help/rev/05/01)
## Данные о слове:

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Семя — это плод растения, который сажают в почву для того, чтобы выросло большое количество того же вида растения. Семя злаков называется зерном. Это слово может употребляться в переносном значении.
* В притче о сеятеле, Иисус сравнил семя с Божьим словом, насаждаемым в сердца людей и приносящим добрый духовный плод.
* Апостол Павел использовал слово «семя» в значении «Божье Слово»
* Апостол Павел использовал слово “семя” в значении “Божье Слово”
* Семенем называют мужские клетки, участвующие в оплодотворении.
* Семенем также называют потомство человека или животного. Члены какого-либо человеческого рода, происходящего от какого-либо прародителя, называются его семенем.
@ -12,12 +12,12 @@
* Если речь идёт о семенах, которые сажают в почву, то лучше всего использовать слово, употребляющееся в целевом языке для обозначения этого понятия.
* Такое же слово следует использовать в контекстах, где речь идёт о Божьем Слове.
* В тех случаях, где это слово употребляется для названия людей из одного рода, более точным переводом могут быть слова «потомок» или «потомство», а не «семя». Если целевом языке имеются отдельные слова для обозначения детей и внуков, следуе использовать их.
* В тех случаях, где это слово употребляется для названия людей из одного рода, более точным переводом могут быть слова “потомок” или “потомство”, а не “семя”. Если целевом языке имеются отдельные слова для обозначения детей и внуков, следуе использовать их.
* Если речь идёт о семени мужчины, то переводите его таким словом, которое не оскорбит и не смутит читателя. (См.: [euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
(См. также: [потомок](../other/descendant.md), [отпрыск](../other/offspring.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [3 Цар. 18:30-32](rc://en/tn/help/1ki/18/30)
* [Genesis 1:11-13](rc://en/tn/help/gen/01/11)

View File

@ -2,22 +2,22 @@
## Определение:
Искать — значит вести поиск желаемого. Это слово может употребляться в переносном значении, например, «усиленно стремиться к чему-либо, пытаться».
* Словосочетание «искать возможности» означает «пытаться найти способ выполнения намеченного».
* Словосочетание «искать Яхве» означает «уделять время и прикладывать усилия, чтобы познать Яхве».
* Словосочетание «искать защиты» означает «пытаться найти человека или место, которые защитят от опасности».
* Словосочетание «искать правосудия» означает «прилагать усилия к тому, чтобы люди поступали честно или справедливо», «добиваться справедливости».
* Словосочетание «искать правду» означает «прилагать усилия, чтобы выяснить, в чём эта правда состоит».
* Словосочетание «искать милости» означает «пытаться расположить к себе» или «пытаться найти расположение у кого-либо».
Искать — значит вести поиск желаемого. Это слово может употребляться в переносном значении, например, “усиленно стремиться к чему-либо, пытаться”.
* Словосочетание “искать возможности” означает “пытаться найти способ выполнения намеченного”.
* Словосочетание “искать Яхве” означает “уделять время и прикладывать усилия, чтобы познать Яхве.
* Словосочетание “искать защиты” означает “пытаться найти человека или место, которые защитят от опасности.
* Словосочетание “искать правосудия” означает “прилагать усилия к тому, чтобы люди поступали честно или справедливо”, “добиваться справедливости”.
* Словосочетание “искать правду” означает “прилагать усилия, чтобы выяснить, в чём эта правда состоит.
* Словосочетание “искать милости” означает “пытаться расположить к себе” или “пытаться найти расположение у кого-либо”.
(См. также: [правосудие](../kt/justice.md), [истина](../kt/true.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пар. 10:13-14](rc://en/tn/help/1ch/10/13)
* [Acts 17:26-27](rc://en/tn/help/act/17/26)
* [Деян. 17:26-27](rc://en/tn/help/act/17/26)
* [Hebrews 11:5-6](rc://en/tn/help/heb/11/05)
* [Luke 11:9-10](rc://en/tn/help/luk/11/09)
* [Лк. 11:9-10](rc://en/tn/help/luk/11/09)
* [Пс. 27:7-8](rc://en/tn/help/psa/027/007)
## Данные о слове:

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Определение:
Слово «схватить» означает неожиданное действие с целью поймать, удержать, завладеть и т.д., как правило с применением силы.
Слово “схватить” означает неожиданное действие с целью поймать, удержать, завладеть и т.д., как правило с применением силы.
* Когда городом или страной овладевала вражеская армия, обычно говорили, что она их захватила.
* В самом начале родов женщина испытывает сильные и болезненые мышечные спазмы, которые обычно называют родовыми схватками.
* Это слово можно также переводить как «взять контроль над» или «внезапно взять».
* Перед тем, как Амнон, сын царя Давида, изнасиловал свою сестру, он «схватил её, и сказал ей: "Иди, ложись со мной, сестра моя"». Выражение «схватил её и лег с ней» можно перевести как «силой овладел ею» или «изнасиловал её». Убедитесь, что употребление в целевом языке слова «схватил» в значении «изнасиловал» не носит вульгарного или нецензурного характера. (См.: [эвфемизм](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* Это слово можно также переводить как “взять контроль над” или “внезапно взять”.
* Перед тем, как Амнон, сын царя Давида, изнасиловал свою сестру, он схватил её, и сказал ей: "Иди, ложись со мной, сестра моя"”. Выражение “схватил её и лег с ней” можно перевести как “силой овладел ею” или “изнасиловал её”. Убедитесь, что употребление в целевом языке слова “схватил” в значении “изнасиловал” не носит вульгарного или нецензурного характера. (См.: [эвфемизм](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 16:19-21](rc://en/tn/help/act/16/19)
* [Деян. 16:19-21](rc://en/tn/help/act/16/19)
* [Exodus 15:14-15](rc://en/tn/help/exo/15/14)
* [John 10:37-39](rc://en/tn/help/jhn/10/37)
* [Luke 8:28-29](rc://en/tn/help/luk/08/28)
* [Лк. 8:28-29](rc://en/tn/help/luk/08/28)
* [Мф. 26:47-48](rc://en/tn/help/mat/26/47)
## Данные о слове:

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Определение:
«Селах» — это еврейское слово, которое в основном встречается в книге Псалмов. Оно имеет несколько возможных значений.
* Оно может означать: «пауза и хвала», т.е. слушателям следует поразмышлять о только что услышанном.
* Поскольку многие псалмы были песнями, предполагается, что «селах» — это специфический музыкальный термин, указание певцу сделать паузу, чтобы слушатели могли поразмыслить над словами песни под игру музыкальных инструментов.
“Селах” — это еврейское слово, которое в основном встречается в книге Псалмов. Оно имеет несколько возможных значений.
* Оно может означать: “пауза и хвала”, т.е. слушателям следует поразмышлять о только что услышанном.
* Поскольку многие псалмы были песнями, предполагается, что “селах” — это специфический музыкальный термин, указание певцу сделать паузу, чтобы слушатели могли поразмыслить над словами песни под игру музыкальных инструментов.
(См. также: [псалом](../kt/psalm.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Psalm 03:3-4](rc://en/tn/help/psa/003/003)
* [Psalm 24:5-6](rc://en/tn/help/psa/024/005)

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Определение:
Все эти слова относятся к виду рептилий, у которых длинное, гибкое тело. Они передвигаются, извиваясь и ползая по земле. Слово «змей» чаще всего используется в переносном значении, когда кого-либо хотят сравнить со змеёй. «Гадюка» — это разновидность ядовитой змеи, которая использует свой яд во время охоты, а также защищаясь от врагов.Один из видов гадюк в Библии назван ехидной.
* Иисус называл религиозных лидеров «змеиными отродьями», потому что они были лицемерны, агрессивны и лживы.
Все эти слова относятся к виду рептилий, у которых длинное, гибкое тело. Они передвигаются, извиваясь и ползая по земле. Слово “змей” чаще всего используется в переносном значении, когда кого-либо хотят сравнить со змеёй. “Гадюка” — это разновидность ядовитой змеи, которая использует свой яд во время охоты, а также защищаясь от врагов.Один из видов гадюк в Библии назван ехидной.
* Иисус называл религиозных лидеров “змеиными отродьями”, потому что они были лицемерны, агрессивны и лживы.
* В Эдемском саду сатана принял образ змея, когда говорил с Евой и провоцировал её на не подчинение Богу.
* После грехопадения Адама и Евы в Эдеме Бог проклял змеея, сказав, что с этих пор он и его потомки будут ползать по земле.
(Варианты перевода: [Как переводить названия и имена](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(См. также: [проклятие](../kt/curse.md), [обмануть](../other/deceive.md), [не слушаться](../other/disobey.md), [Эдем](../names/eden.md), [зло](../kt/evil.md), [потомок](../other/offspring.md), [жертва](../other/prey.md), [Сатана](../kt/satan.md), [грех](../kt/sin.md), [искушать](../kt/tempt.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Genesis 3:1-3](rc://en/tn/help/gen/03/01)
* [Genesis 3:4-6](rc://en/tn/help/gen/03/04)

View File

@ -3,25 +3,25 @@
## Определение:
В Библии эти слова и словосочетания являются эвфемизмами, которые описывают сексуальный контакт. (См.: [Эвфемизм](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* В книге Бытие сказано, что Адам познал Еву, и она забеременела. Слово «познать» в Синодальном переводе Библии обычно используется для описания сексуального контакта. В Открытытом буквальном переводе Библии (ULB) эта фраза передана таким образом: «брачные взаимоотношения с...».
* Некоторые английские версии переводов Библии переводят эту фразу другими эвфемизмами, такими как «заниматься любовью» или «вступать в интимные взаимоотношения».
* Открытый буквальный перевод Библии (ULB) использует различные выражения для описания сексуальных взаимоотношений вне брака: «лежать», «спать», «иметь секс» или «иметь интимные взаимоотношения».
* В Ветхом Завете в книге Песни Песней Соломона Открытый буквальный перевод Библии (ULB) использует фразу «быть любовниками» при переводе слова «любить», которое в этом контексте относится к сексуальным взаимоотношениям.
* В книге Бытие сказано, что Адам познал Еву, и она забеременела. Слово “познать” в Синодальном переводе Библии обычно используется для описания сексуального контакта. В Открытытом буквальном переводе Библии (ULB) эта фраза передана таким образом: “брачные взаимоотношения с...”.
* Некоторые английские версии переводов Библии переводят эту фразу другими эвфемизмами, такими как “заниматься любовью” или “вступать в интимные взаимоотношения”.
* Открытый буквальный перевод Библии (ULB) использует различные выражения для описания сексуальных взаимоотношений вне брака: “лежать”, “спать”, “иметь секс” или “иметь интимные взаимоотношения”.
* В Ветхом Завете в книге Песни Песней Соломона Открытый буквальный перевод Библии (ULB) использует фразу “быть любовниками” при переводе слова “любить”, которое в этом контексте относится к сексуальным взаимоотношениям.
## Варианты перевода:
* В некоторых языках могут использоваться различные выражения для описания этого понятия в разных контекстах — в зависимости от того, говорится ли здесь о взаимоотношениях мужа и жены или внебрачных взаимоотношениях. Убедитесь в том, что перевод этого слова точно передаёт его значение в каждом конкретном случае.
* В зависимости от контекста подобные выражения можно перевести как «спать», «лежать», «заниматься любовью» или «вступить в интимные взаимоотношения».
* Другие способы перевода фразы «иметь отношения» могут быть такими как, например, «иметь сексуальные отношения».
* Понятие «заниматься любовью» можно перевести как «любить» или «иметь близость». Также можно использовать те слова и словосочетания, которые есть в целевом языке.
* В зависимости от контекста подобные выражения можно перевести как “спать”, “лежать”, “заниматься любовью” или “вступить в интимные взаимоотношения”.
* Другие способы перевода фразы “иметь отношения” могут быть такими как, например, “иметь сексуальные отношения”.
* Понятие “заниматься любовью” можно перевести как “любить” или “иметь близость”. Также можно использовать те слова и словосочетания, которые есть в целевом языке.
* Важно убедиться, чтобы слова и словосочетания, использующиеся для перевода этого понятия, не будут грубыми и оскорбительными для читателя.
(См. также: [блуд](../other/fornication.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 5:1-2](rc://en/tn/help/1co/05/01)
* [1 Samuel 1:19-20](rc://en/tn/help/1sa/01/19)
* [1 Цар. 1:19-20](rc://en/tn/help/1sa/01/19)
* [Deuteronomy 21:13-14](rc://en/tn/help/deu/21/13)
* [Genesis 19:4-5](rc://en/tn/help/gen/19/04)
* [Мф. 1:24-25](rc://en/tn/help/mat/01/24)

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Определение:
Слово «тень» означает тёмное пятно, отбрасываемое предметом, когда на этот предмет попадает свет. У этого слова также имеется несколько переносных значений.
* Словосочетание «смертная тень» означает, что человек настолько же близок к смерти, как тень к предмету, который её отбрасывает.
Слово “тень” означает тёмное пятно, отбрасываемое предметом, когда на этот предмет попадает свет. У этого слова также имеется несколько переносных значений.
* Словосочетание “смертная тень” означает, что человек настолько же близок к смерти, как тень к предмету, который её отбрасывает.
* В Библии жизнь человека неоднократно сравнивается с тенью, которая призрачна и не может существовать слишком долго.
* Слово «тень» может являеться синонимом слова «тьма».
* Когда в Библии говорится о том, что можно «укрыться или найти защиту в тени Божьих крыльев или рук», имеется в виду образ надёжной защиты от опасности. В этом случае слово «тень» можно перевести как «щит», «безопасность» или «защита».
* При переводе слова «тень» лучше использовать слово целевого языка, которое обозначает тень в прямом значении.
* Слово “тень” может являеться синонимом слова “тьма”.
* Когда в Библии говорится о том, что можно укрыться или найти защиту в тени Божьих крыльев или рук, имеется в виду образ надёжной защиты от опасности. В этом случае слово “тень” можно перевести как “щит”, “безопасность” или “защита”.
* При переводе слова “тень” лучше использовать слово целевого языка, которое обозначает тень в прямом значении.
(См. также: [тьма](../other/darkness.md), [свет](../other/light.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [4 Цар. 20:8-9](rc://en/tn/help/2ki/20/08)
* [Genesis 19:6-8](rc://en/tn/help/gen/19/06)

View File

@ -6,7 +6,7 @@
* Слово “постыдный” означает “неуместный” или “позорный”.
* Пристыженным (устар. — постыженным) называют человека, испытывающего стыд за что-либо.
* "Стыдиться" означает чувствовать себя опозореннм или обесчещенным, особенно перед другими людьми. Заставлять человека стыдиться - значит "стыдить" его.
* "Стыдиться" означает чувствовать себя опозореннм или обесчещенным, особенно перед другими людьми. Заставлять человека стыдиться значит "стыдить" его.
* "Упрекать" кого-то означает критиковать или неободрительно высказываться о делах человека или его характере.
* Слово “пристыдить” означает выставить напоказ неправильные действия человека или его грех.
* Пророк Исаия говорил, что изготавливающие идолов и поклоняющиеся им, будут постыжены.
@ -14,7 +14,7 @@
(См. также: [бесчестие](../other/dishonor.md), [обвинять](../other/accuse.md), [упрекать](../other/rebuke.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [смиренный](../kt/humble.md), [Исаия](../names/isaiah.md), [поклоняться](../kt/worship.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пет. 3:15-17](rc://en/tn/help/1pe/03/15)
* [4 Цар. 2:17](rc://en/tn/help/2ki/02/17)

View File

@ -12,12 +12,12 @@
(См. также: [Израиль](../kt/israel.md), [ягненок](../kt/lamb.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md), [пастух](../other/shepherd.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 8:32-33](rc://en/tn/help/act/08/32)
* [Деян. 8:32-33](rc://en/tn/help/act/08/32)
* [Genesis 30:31-32](rc://en/tn/help/gen/30/31)
* [John 2:13-14](rc://en/tn/help/jhn/02/13)
* [Luke 15:3-5](rc://en/tn/help/luk/15/03)
* [Лк. 15:3-5](rc://en/tn/help/luk/15/03)
* [Мк. 6:33-34](rc://en/tn/help/mrk/06/33)
* [Мф. 9:35-36](rc://en/tn/help/mat/09/35)
* [Мф. 10:5-7](rc://en/tn/help/mat/10/05)
@ -26,10 +26,10 @@
## Примеры из Библейских историй:
* __[09:12](rc://en/tn/help/obs/09/12)__ One day while Moses was taking care of his __sheep__, he saw a bush that was on fire.
* __[17:2](rc://en/tn/help/obs/17/02)__ David was a shepherd from the town of Bethlehem. At different times while he was watching his father's __sheep__, David had killed both a lion and a bear that had attacked the __sheep__.
* __[30:3](rc://en/tn/help/obs/30/03)__ To Jesus, these people were like __sheep__ without a shepherd.
* __[38:8](rc://en/tn/help/obs/38/08)__ Jesus said, "All of you will all abandon me tonight. It is written, 'I will strike the shepherd and all the __sheep__ will be scattered.'"
* **[09:12](rc://en/tn/help/obs/09/12)** One day while Moses was taking care of his **sheep**, he saw a bush that was on fire.
* **[17:2](rc://en/tn/help/obs/17/02)** David was a shepherd from the town of Bethlehem. At different times while he was watching his father's **sheep**, David had killed both a lion and a bear that had attacked the **sheep**.
* **[30:3](rc://en/tn/help/obs/30/03)** To Jesus, these people were like **sheep** without a shepherd.
* **[38:8](rc://en/tn/help/obs/38/08)** Jesus said, "All of you will all abandon me tonight. It is written, 'I will strike the shepherd and all the **sheep** will be scattered.'"
## Данные о слове:

View File

@ -8,22 +8,22 @@
* В Ветхом Завете Бог назван Пастырем, потому что Он заботится о нуждах Своего народа, который образно называется стадом. Бог руководит Своим народом и направляет его по правильному пути, подобно тому как пастух направляет своё стадо. (См.: [Метафора](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
* Моисей был пастырем израильского народа, потому что вёл их к поклонению Яхве, а также руководил ими на пути в Ханаан.
* В Новом Завете Иисус называл Себя Добрым Пастырем.
* В Новом Завете слово «пастырь» употребляется там, где речь идеёт о духовном руководителе верующих. Слово «пастырь» является синонимом слова «пастух». Многие служители христианских церквей зачастую называются пастырями.
* В Новом Завете слово “пастырь” употребляется там, где речь идеёт о духовном руководителе верующих. Слово “пастырь” является синонимом слова “пастух”. Многие служители христианских церквей зачастую называются пастырями.
## Варианты перевода:
* Когда слово «пастырь» или «пастух» используется в буквальном смысле, его можно перевести как «человек, заботящийся об овцах», «сторож овец» или «тот, кто заботится об овцах».
* Когда это слово используется в качестве метафоры, его можно перевести как «духовный пастырь», «духовный руководитель», «тот, кто является пастырем», «тот, кто заботится о Своём народе», «тот, кто ведёт Свой народ» или «тот, кто заботится о Божьих овцах».
* Иногда в зависимости от контекста слово «пастырь» можно перевести как «руководитель» или «попечитель».
* Выражение «пасти стадо» можно перевести как «заботиться о стаде», «питать духовно», «учить и направлять», «вести и заботиться подобно тому, как пастух заботиться о своих овцах».
* При переводе этого слова в переносном значении лучше всего, если это возможно, использовать буквальное значение слова «пастух».
* Когда слово “пастырь” или “пастух” используется в буквальном смысле, его можно перевести как “человек, заботящийся об овцах”, “сторож овец” или “тот, кто заботится об овцах”.
* Когда это слово используется в качестве метафоры, его можно перевести как “духовный пастырь”, “духовный руководитель”, “тот, кто является пастырем”, “тот, кто заботится о Своём народе”, “тот, кто ведёт Свой народ” или “тот, кто заботится о Божьих овцах”.
* Иногда в зависимости от контекста слово “пастырь” можно перевести как “руководитель” или “попечитель”.
* Выражение “пасти стадо” можно перевести как “заботиться о стаде”, “питать духовно”, “учить и направлять”, “вести и заботиться подобно тому, как пастух заботиться о своих овцах.
* При переводе этого слова в переносном значении лучше всего, если это возможно, использовать буквальное значение слова “пастух”.
(См. также: [верить](../kt/believe.md), [Ханаан](../names/canaan.md), [церковь](../kt/church.md), [Моисей](../names/moses.md), [пастор](../kt/pastor.md), [овца](../other/sheep.md), [дух](../kt/spirit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Genesis 49:24](rc://en/tn/help/gen/49/24)
* [Luke 2:8-9](rc://en/tn/help/luk/02/08)
* [Лк. 2:8-9](rc://en/tn/help/luk/02/08)
* [Мк. 6:33-34](rc://en/tn/help/mrk/06/33)
* [Мк. 14:26-27](rc://en/tn/help/mrk/14/26)
* [Мф. 2:4-6](rc://en/tn/help/mat/02/04)
@ -33,11 +33,11 @@
## Примеры из Библейских историй:
* __[09:11](rc://en/tn/help/obs/09/11)__ Moses became a __shepherd__ in the wilderness far away from Egypt.to
* __[17:2](rc://en/tn/help/obs/17/02)__ David was a __shepherd__ from the town of Bethlehem. At different times while he was watching his father's sheep, David had killed both a lion and a bear that had attacked the sheep.
* __[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ That night, there were some __shepherds__ in a nearby field guarding their flocks.
* __[23:8](rc://en/tn/help/obs/23/08)__ The __shepherds__ soon arrived at the place where Jesus was and they found him lying in a feeding trough, just as the angel had told them.
* __[30:3](rc://en/tn/help/obs/30/03)__ To Jesus, these people were like sheep without a __shepherd__.
* **[09:11](rc://en/tn/help/obs/09/11)** Moses became a **shepherd** in the wilderness far away from Egypt.to
* **[17:2](rc://en/tn/help/obs/17/02)** David was a **shepherd** from the town of Bethlehem. At different times while he was watching his father's sheep, David had killed both a lion and a bear that had attacked the sheep.
* **[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)** That night, there were some **shepherds** in a nearby field guarding their flocks.
* **[23:8](rc://en/tn/help/obs/23/08)** The **shepherds** soon arrived at the place where Jesus was and they found him lying in a feeding trough, just as the angel had told them.
* **[30:3](rc://en/tn/help/obs/30/03)** To Jesus, these people were like sheep without a **shepherd**.
## Данные о слове:

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Определение:
Щит — это часть воинского снаряжения для защиты от врага. Слово «щит» может использоваться в переносном значении. Например, фраза «быть щитом для кого-либо» означает «защищать кого-либо от опасностей».
Щит — это часть воинского снаряжения для защиты от врага. Слово “щит” может использоваться в переносном значении. Например, фраза “быть щитом для кого-либо” означает “защищать кого-либо от опасностей”.
* Щиты могли иметь прямоугольную, круглую или овальную форму и могли иметь разный размер. Они изготавливались из кожи, древесины или металла, и были достаточно прочные для защиты от копий, мечей и стрел.
* В Библии, когда Бог сравнивается со щитом, это означает, что Он защищает Свой народ. (См.: Метафора)
* Апостол Павел также говорит о «щите веры», подразумевая, что вера в Иисуса Христа, жизнь по вере и послушание Богу защищают верующих от духовный атак сатаны.
* Апостол Павел также говорит о “щите веры”, подразумевая, что вера в Иисуса Христа, жизнь по вере и послушание Богу защищают верующих от духовный атак сатаны.
(См. также: [вера](../kt/faith.md), [слушаться](../other/obey.md), [Сатана](../kt/satan.md), [дух](../kt/spirit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [3 Цар. 14:25-26](rc://en/tn/help/1ki/14/25)
* [2 Пар. 23:8-9](rc://en/tn/help/2ch/23/08)
* [2 Samuel 22:36-37](rc://en/tn/help/2sa/22/36)
* [2 Цар. 22:36-37](rc://en/tn/help/2sa/22/36)
* [Deuteronomy 33:29](rc://en/tn/help/deu/33/29)
* [Пс. 18:35-36](rc://en/tn/help/psa/018/035)

View File

@ -3,11 +3,11 @@
## Определение:
Расчётливым можно назвать умного человека, который умеет разбираться в практических вопросах.
* Часто слово «расчётливый» употребляется в негативном значении, поскольку расчетливые люди, как правило, эгоистичны.
* Часто слово “расчётливый” употребляется в негативном значении, поскольку расчетливые люди, как правило, эгоистичны.
* Расчётливый человек в основном сосредоточен на том, чтобы было хорошо ему, а не другим.
* В зависимости от контекста это слово можно перевести как «хитрый», «сообразительный», «умный».
* В зависимости от контекста это слово можно перевести как “хитрый”, “сообразительный”, “умный”.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
## Данные о слове:

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Определение:
Слово «осада» употребляется, когда речь идёт об окружении города или какой-либо территории вражеской армией. Цель осады — лишить окруженных пополнения запасов провианта и воды. Осаждать город — значит поставить осаду вокруг него.
Слово “осада” употребляется, когда речь идёт об окружении города или какой-либо территории вражеской армией. Цель осады — лишить окруженных пополнения запасов провианта и воды. Осаждать город — значит поставить осаду вокруг него.
* Когда на Израиль напали вавилоняне, они осадили Иерусалим, чтобы ослабить народ в городе.
* Часто во время осады враги постепенно сооружают вал, чтобы преодолеть городские стены и захватить город.
* Словосочетание «находиться под осадой» обозначает «быть окружённым вражеской армией». Об окружённом городе говорится, что он осаждён.
* Словосочетание “находиться под осадой” обозначает “быть окружённым вражеской армией”. Об окружённом городе говорится, что он осаждён.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пар. 20:1](rc://en/tn/help/1ch/20/01)
* [3 Цар. 20:1-3](rc://en/tn/help/1ki/20/01)
* [1 Samuel 11:1-2](rc://en/tn/help/1sa/11/01)
* [1 Цар. 11:1-2](rc://en/tn/help/1sa/11/01)
* [Jeremiah 33:4-5](rc://en/tn/help/jer/33/04)
## Данные о слове:

View File

@ -11,12 +11,12 @@
(См. также: [скиния](../kt/tabernacle.md), [храм](../kt/temple.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пар. 18:9-11](rc://en/tn/help/1ch/18/09)
* [1 Samuel 2:36](rc://en/tn/help/1sa/02/36)
* [1 Цар. 2:36](rc://en/tn/help/1sa/02/36)
* [4 Цар. 25:13-15](rc://en/tn/help/2ki/25/13)
* [Acts 3:4-6](rc://en/tn/help/act/03/04)
* [Деян. 3:4-6](rc://en/tn/help/act/03/04)
* [Мф. 26:14-16](rc://en/tn/help/mat/26/14)
## Данные о слове:

View File

@ -12,7 +12,7 @@
(См. также: [алтарь](../kt/altar.md), [бык](../other/cow.md), [прощать](../kt/forgive.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md), [грех](../kt/sin.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Пар. 29:20-21](rc://en/tn/help/2ch/29/20)
* [Exodus 29:35-37](rc://en/tn/help/exo/29/35)

View File

@ -4,19 +4,19 @@
Сестра — это девочка, девушка или женщина, состоящая в прямом родстве с другими детьми, рождёнными в одной семье.
* В Новом Завете сёстрами часто называют верующих в Иисуса Христа женского пола.
* Иногда группу верующих в Иисуса Христа называют «братья и сёстры».
* В ветхозаветной книге Песни Песней слово «сестра» используется для названия возлюбленной или супруги.
* Иногда группу верующих в Иисуса Христа называют “братья и сёстры”.
* В ветхозаветной книге Песни Песней слово “сестра” используется для названия возлюбленной или супруги.
## Варианты перевода:
* Если речь идёт о верующей женского пола в Иисуса Христа, можно использовать уточнение: «сестра во Христе», «духовная сестра».
* Если речь идёт о верующей женского пола в Иисуса Христа, можно использовать уточнение: “сестра во Христе”, “духовная сестра”.
* Если возможно, используйте слово целевого языка, означающее члена семьи.
* Если в целевом языке имеется слово,которое обозначает верующую женщину (девочку, девушку), то его можно использовать в переводе.
* Когда это слово относится к возлюбленной или жене, оно может быть переведено как «любимая» или «дорогая».
* Когда это слово относится к возлюбленной или жене, оно может быть переведено как “любимая” или “дорогая”.
(См. также: [брат](../kt/brother.md), [во Христе](../kt/inchrist.md), [дух](../kt/spirit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пар. 2:16-17](rc://en/tn/help/1ch/02/16)
* [Deuteronomy 27:22-23](rc://en/tn/help/deu/27/22)

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Определение:
Слово «череп» означает кости головы человека или животного.
* Иногда слово «череп» употребляется в значении «голова». Например, словосочетание «голый череп» означает «голова без волос».
* Место распятия Иисуса Христа называлось — Голгофой или Лобным местом. В переводе с иврита слово «Голгофа» означает — «место черепа».
Слово “череп” означает кости головы человека или животного.
* Иногда слово “череп” употребляется в значении “голова”. Например, словосочетание “голый череп” означает “голова без волос”.
* Место распятия Иисуса Христа называлось — Голгофой или Лобным местом. В переводе с иврита слово “Голгофа” означает — “место черепа”.
(См. также: [распять](../kt/crucify.md), [Голгофа](../names/golgotha.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [4 Цар. 9:35-37](rc://en/tn/help/2ki/09/35)
* [Jeremiah 2:14-17](rc://en/tn/help/jer/02/14)

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Определение:
Убивать — значит лишать жизни человека или животное. Часто это слово употребляется в значении «жестокое и насильственное лишение жизни».
* Слово «убитый» означает человека или животное, которых лишили жизни или которые были умерщвлены.
* Когда речь идёт об убийстве большого количества животных или людей, то можно использовать слово «резня».
Убивать — значит лишать жизни человека или животное. Часто это слово употребляется в значении “жестокое и насильственное лишение жизни”.
* Слово “убитый” означает человека или животное, которых лишили жизни или которые были умерщвлены.
* Когда речь идёт об убийстве большого количества животных или людей, то можно использовать слово “резня”.
(См. также: [кровопролитие](../other/slaughter.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ezekiel 28:23-24](rc://en/tn/help/ezk/28/23)
* [Ис. 26:20-21](rc://en/tn/help/isa/26/20)

View File

@ -11,7 +11,7 @@
(См. также: [хула](../kt/blasphemy.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 4:13](rc://en/tn/help/1co/04/12)
* [1 Тим. 3:11](rc://en/tn/help/1ti/03/11)

View File

@ -6,12 +6,12 @@
* Когда Авраама, жившего в палатке в пустыне, посетили три путника, он приказал своим слугам заколоть откормленного телёнка и приготовить для гостей еду.
* Иезекииль пророчествовал, что Бог пошлёт Своего ангела, который истребит всех, кто не повинуется Господу.
* В ветхозаветной книге 1 Царств описывается кровопролитие, в котором было убито тридцать тысяч израильтян.
* Словосочетание «проливать кровь» может переводиться как «убивать», «забивать» или «закалывать» в зависимости от контекста.
* Слово «кровопролитие» можно перевести словами «убийство», «резня», «истребление».
* Словосочетание “проливать кровь” может переводиться как “убивать”, “забивать” или “закалывать” в зависимости от контекста.
* Слово “кровопролитие” можно перевести словами “убийство”, “резня”, “истребление”.
(См. также: [ангел](../kt/angel.md), [теленок](../other/cow.md), [не слушаться](../other/disobey.md), [Иезекииль](../names/ezekiel.md), [слуга](../other/servant.md), [убивать](../other/slain.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ezekiel 21:10-11](rc://en/tn/help/ezk/21/10)
* [Hebrews 7:1-3](rc://en/tn/help/heb/07/01)

View File

@ -3,22 +3,22 @@
## Определение:
Эти слова используются для обозначения как естественного сна человека, так и смерти. Во втором случае они используются в перносном значении.
* Слово «почивший» в современном русском языке утратило своё прямое значение «уснувший» и используется только в переносном — «умерший». Это слово является метафорой. (См.: метафора)
* Глагол «заснуть» означает момент, когда у человека начался сон. В переносном значении этот глагол как правило используется в словосочетаниях, например: «заснуть навеки», «заснуть вечным сном» и т.д.
* Выражение «почить с отцами» означает умереть подобно предкам.
* Слово “почивший” в современном русском языке утратило своё прямое значение “уснувший” и используется только в переносном — “умерший”. Это слово является метафорой. (См.: метафора)
* Глагол “заснуть” означает момент, когда у человека начался сон. В переносном значении этот глагол как правило используется в словосочетаниях, например: “заснуть навеки”, “заснуть вечным сном” и т.д.
* Выражение “почить с отцами” означает умереть подобно предкам.
## Варианты перевода:
* В некоторых контекстах слово «спать» или «уснуть» можно перевести как «умереть».
* Не надо путать прямое значение глаголов «спать» и «уснуть» с переносным, чтобы было понятно о чём идёт речь: о сне или о смерти.
* В некоторых контекстах слово “спать” или “уснуть” можно перевести как “умереть”.
* Не надо путать прямое значение глаголов “спать” и “уснуть” с переносным, чтобы было понятно о чём идёт речь: о сне или о смерти.
* В некоторых случаях важно сохранить точное значение этих глаголов: прямое или переносное. Например, когда Иисус сказал ученикам, что Лазарь уснул, они подумали, что Лазарь уснул обычным сном, когда на самом деле он умер. От правильного употребления этих глаголов зависит смысл переводимого текста.
* В целевом языке могут существовать устойчивые выражения, обозначающие смерть. Ими можно заменять глаголы «спать» и «засыпать», когда они используются в переносном значении.
* В целевом языке могут существовать устойчивые выражения, обозначающие смерть. Ими можно заменять глаголы “спать” и “засыпать”, когда они используются в переносном значении.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [3 Цар. 18:27-29](rc://en/tn/help/1ki/18/27)
* [1 Фес. 4:13-15](rc://en/tn/help/1th/04/13)
* [Acts 7:59-60](rc://en/tn/help/act/07/59)
* [Деян. 7:59-60](rc://en/tn/help/act/07/59)
* [Daniel 12:1-2](rc://en/tn/help/dan/12/01)
* [Пс. 44:23-24](rc://en/tn/help/psa/044/023)
* [Рим. 13:11-12](rc://en/tn/help/rom/13/11)

View File

@ -6,16 +6,16 @@
* Существует множество разновидностей ловушек. В некоторых есть верёвочная или проволочная петля, которая неожиданно затягивается вокруг ноги того, кто в неё попадает. Ловушка может представлять собой глубокую замаскированную яму, предназначенную для того, чтобы попавшие в неё не могли самостоятельно выбраться.
* К ловушкам также относятся различные капканы. Эти приспособления изготавливают из металла или дерева. Они состоят из двух частей, которые с силой захлопываются и не дают тем, кто попадает в них, убежать.
* Люди обычно прячут капканы и ловушки, чтобы жертва не могла их заметить.
* Выражение «расставить сети» может использоваться в прямом и переносном значении. В первом случае речь идёт о ловле добычи. Во втором — действия, направленные на то, чтобы причинить людям вред, нерпиятности, и т.д.
* «Попасть в ловушку» в прямом смысле означает «упасть в глубокую яму, специально вырытую для этого». В переносном смысле оно означает «столкнуться с неприятностями», «попасть в сложную ситуацию» и т.д.
* Часто в Библии словосочетание «попасть в ловушку» используется, когда речь идёт о грехе. Имеется в виду, что человек, начавший грешить, не может выбраться из своих грехов, подобно животному, попавшему в капкан или сеть.
* Выражение “расставить сети” может использоваться в прямом и переносном значении. В первом случае речь идёт о ловле добычи. Во втором — действия, направленные на то, чтобы причинить людям вред, нерпиятности, и т.д.
* “Попасть в ловушку” в прямом смысле означает “упасть в глубокую яму, специально вырытую для этого”. В переносном смысле оно означает “столкнуться с неприятностями”, “попасть в сложную ситуацию” и т.д.
* Часто в Библии словосочетание “попасть в ловушку” используется, когда речь идёт о грехе. Имеется в виду, что человек, начавший грешить, не может выбраться из своих грехов, подобно животному, попавшему в капкан или сеть.
(См. также: [свобода](../other/free.md), [жертва](../other/prey.md), [Сатана](../kt/satan.md), [искушать](../kt/tempt.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ecclesiastes 7:26](rc://en/tn/help/ecc/07/26)
* [Luke 21:34-35](rc://en/tn/help/luk/21/34)
* [Лк. 21:34-35](rc://en/tn/help/luk/21/34)
* [Мк. 12:13-15](rc://en/tn/help/mrk/12/13)
* [Пс. 18:4-5](rc://en/tn/help/psa/018/004)

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Определение:
Слово «снег» означает белые хлопья замерзшей воды, падающие с туч в местах с низкой температурой.
Слово “снег” означает белые хлопья замерзшей воды, падающие с туч в местах с низкой температурой.
* В Израиле снег чаще всего выпадает на возвышенных местах, но сразу же тает. На вершинах гор снег держится дольше. В Библии упоминается о снеге на Ливанской горе.
* Слово «снег» часто употребляется для сравнения. Например, в одном из отрывков Библии говорится, что одежда и волосы Иисуса были белы, как снег.
* Слово “снег” часто употребляется для сравнения. Например, в одном из отрывков Библии говорится, что одежда и волосы Иисуса были белы, как снег.
* Снежно-белый цвет символизирует чистоту и непорочность. Например, когда говорится, что грехи людей станут белыми, как снег, означает, что Бог полностью очистит Свой народ от грехов.
* В некоторых языках снег называется «замерзшим дождем», «хлопьями льда» или «морозными хлопьями».
* В некоторых языках снег называется “замерзшим дождем”, “хлопьями льда” или “морозными хлопьями”.
(См. также: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
@ -14,13 +14,13 @@
(См. также: [Ливан](../names/lebanon.md), [чистый](../kt/purify.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Exodus 4:6-7](rc://en/tn/help/exo/04/06)
* [Job 37:4-6](rc://en/tn/help/job/37/04)
* [Мф. 28:3-4](rc://en/tn/help/mat/28/03)
* [Пс. 147:15-16](rc://en/tn/help/psa/147/015)
* [Revelation 1:14-16](rc://en/tn/help/rev/01/14)
* [Откр. 1:14-16](rc://en/tn/help/rev/01/14)
## Данные о слове:

View File

@ -2,21 +2,21 @@
## Определение:
Слова «волшебство»(устар. — «волхвовать») или «колдовство» означают магию, с помощью которой производятся могущественные действия посредством нечистых духов. Словами «волшебник» и «колдун» (устар. — «чародей», «волхв») называют человека, производящего все эти магические действия.
* Посредством магии или колдовства можно производить как что-то доброе например, исцеление, так и пагубное - проклясть кого-либо. Все виды колдовства являются грехом, потому что осуществляются с помощью злых духов.
Слова “волшебство”(устар. — “волхвовать”) или “колдовство” означают магию, с помощью которой производятся могущественные действия посредством нечистых духов. Словами “волшебник” и “колдун” (устар. — “чародей”, “волхв”) называют человека, производящего все эти магические действия.
* Посредством магии или колдовства можно производить как что-то доброе например, исцеление, так и пагубное проклясть кого-либо. Все виды колдовства являются грехом, потому что осуществляются с помощью злых духов.
* В Библии Господь говорит, что колдовство — это зло, которое причисляется к другим ужасным грехам, например, к прелюбодеянию, идолопоклонству и жертвоприношению детей.
* Слова «волшебство» и «колдовство» можно перевести как «сила злых духов», «чёрная магия» или «заклинания».
* Слово «волшебник» может переводиться словами или словосочетаниями, которые означают «маг», «человек, произносящий заклинания» или «тот, кто прибегает к помощи злых духов».
* Обратите внимание, что слово «колдовство» имеет иное значение, чем слово «гадание». Колдовство — это попытка установить контакт с тёмным духовным миром. Гадание — это вид демонической практики, который позволяет получить скрытую информацию, иногда о прошлом и будущем. Эту практику осуждает Бог.
* Слова “волшебство” и “колдовство” можно перевести как “сила злых духов”, “чёрная магия” или “заклинания”.
* Слово “волшебник” может переводиться словами или словосочетаниями, которые означают “маг”, “человек, произносящий заклинания” или “тот, кто прибегает к помощи злых духов”.
* Обратите внимание, что слово “колдовство” имеет иное значение, чем слово “гадание”. Колдовство — это попытка установить контакт с тёмным духовным миром. Гадание — это вид демонической практики, который позволяет получить скрытую информацию, иногда о прошлом и будущем. Эту практику осуждает Бог.
(См. также: [прелюбодеяние](../kt/adultery.md), [бес](../kt/demon.md), [гадание](../other/divination.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [магия](../other/magic.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md), [поклоняться](../kt/worship.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 8:9-11](rc://en/tn/help/act/08/09)
* [Деян. 8:9-11](rc://en/tn/help/act/08/09)
* [Exodus 7:11-13](rc://en/tn/help/exo/07/11)
* [Гал. 5:19-21](rc://en/tn/help/gal/05/19)
* [Revelation 9:20-21](rc://en/tn/help/rev/09/20)
* [Откр. 9:20-21](rc://en/tn/help/rev/09/20)
## Данные о слове:

View File

@ -2,24 +2,24 @@
## Определение:
Слово «посеять» означает «поместить семена в землю», чтобы вырастить из них растения. Сеятелем называется человек, который сеет или сажает семена.
Слово “посеять” означает “поместить семена в землю”, чтобы вырастить из них растения. Сеятелем называется человек, который сеет или сажает семена.
* Методы сеяния или посадки растений могут различаться. Один из способов — разбрасывание семян по земле.
* Семена можно сажать в специально сделанные углубления в почве.
* Слово «сеять» часто используется в переносном смысле. Например, пословица «что посеешь, то и пожнёшь» означает, что человек будет пожинать то, что он сеет. Это означает, если человек сеет злое, он получит отрицательный результат. Если человек сеет доброе, он получит положительный результат.
* Слово “сеять” часто используется в переносном смысле. Например, пословица “что посеешь, то и пожнёшь” означает, что человек будет пожинать то, что он сеет. Это означает, если человек сеет злое, он получит отрицательный результат. Если человек сеет доброе, он получит положительный результат.
## Варианты перевода:
* Слово «сеять» можно перевести словом «сажать». Убедитесь, что слово целевого языка, используемое для перевода, может подразумевать также и посев семян.
* Другие варианты перевода слова «сеятель»: могут включать «плантатор», «фермер», «человек, который сеет или сажает семена».
* Слово «сеять» как правило используется для посадки семян. Слово «сажать» чаще используется, когда речь идёт о посадке растений, например, деревьев. Однако это слово можно использовать, когда речь идёт о семенах.
* Выражение «человек пожнёт то, что он сеял можно перевести так: «Точно так же, как из каждого семени вырастает растение только того же вида, так и хорошие действия человека приведут к хорошему результату, а плохие действия человека принесут плохой результат».
* Слово “сеять” можно перевести словом “сажать”. Убедитесь, что слово целевого языка, используемое для перевода, может подразумевать также и посев семян.
* Другие варианты перевода слова “сеятель”: могут включать “плантатор”, “фермер”, “человек, который сеет или сажает семена”.
* Слово “сеять” как правило используется для посадки семян. Слово “сажать” чаще используется, когда речь идёт о посадке растений, например, деревьев. Однако это слово можно использовать, когда речь идёт о семенах.
* Выражение “человек пожнёт то, что он сеял можно перевести так: “Точно так же, как из каждого семени вырастает растение только того же вида, так и хорошие действия человека приведут к хорошему результату, а плохие действия человека принесут плохой результат.
(См. также: [зло](../kt/evil.md), [хороший](../kt/good.md), [пожинать](../other/reap.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Гал. 6:6-8](rc://en/tn/help/gal/06/06)
* [Luke 8:4-6](rc://en/tn/help/luk/08/04)
* [Лк. 8:4-6](rc://en/tn/help/luk/08/04)
* [Мф. 6:25-26](rc://en/tn/help/mat/06/25)
* [Мф. 13:3-6](rc://en/tn/help/mat/13/03)
* [Мф. 13:18-19](rc://en/tn/help/mat/13/18)

View File

@ -10,10 +10,10 @@
(См. также: [жертва](../other/prey.md), [Рим](../names/rome.md), [меч](../other/sword.md), [воин](../other/warrior.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Samuel 13:19-21](rc://en/tn/help/1sa/13/19)
* [2 Samuel 21:18-19](rc://en/tn/help/2sa/21/18)
* [1 Цар. 13:19-21](rc://en/tn/help/1sa/13/19)
* [2 Цар. 21:18-19](rc://en/tn/help/2sa/21/18)
* [Неем. 4:12-14](rc://en/tn/help/neh/04/12)
* [Psalm 35:1-3](rc://en/tn/help/psa/035/001)

View File

@ -3,21 +3,21 @@
## Определение:
Великолепие — это чрезвычайная красота и элегантность, часто ассоциируемая с богатством и изумительной внешностью.
* Слово «великолепие» часто употребляется для описания царских богатств или дорогогой одежды и убранства.
* Слово «великолепный» может использоваться для описания всего Божьего творения.
* Слово “великолепие” часто употребляется для описания царских богатств или дорогогой одежды и убранства.
* Слово “великолепный” может использоваться для описания всего Божьего творения.
* Когда город красив, богат, у него прекрасные здания и дороги, когда его жители довольны и счастливы, его уместно назвать великолепным.
* В зависимости от контекста слово «великолепие» можно перевести как «величественная красота», «поразительная величественность».
* В зависимости от контекста слово “великолепие” можно перевести как “величественная красота”, “поразительная величественность”.
(См. также: [слава](../kt/glory.md), [король](../other/king.md), [величие](../kt/majesty.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пар. 16:25-27](rc://en/tn/help/1ch/16/25)
* [Exodus 28:1-3](rc://en/tn/help/exo/28/01)
* [Ezekiel 28:6-7](rc://en/tn/help/ezk/28/06)
* [Luke 4:5-7](rc://en/tn/help/luk/04/05)
* [Лк. 4:5-7](rc://en/tn/help/luk/04/05)
* [Пс. 89:44-45](rc://en/tn/help/psa/089/044)
* [Revelation 21:26-27](rc://en/tn/help/rev/21/26)
* [Откр. 21:26-27](rc://en/tn/help/rev/21/26)
## Данные о слове:

View File

@ -10,11 +10,11 @@
(См. также: [фараон](../names/pharaoh.md), [сила](../kt/power.md), [овца](../other/sheep.md), [пастух](../other/shepherd.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Exodus 4:1-3](rc://en/tn/help/exo/04/01)
* [Exodus 7:8-10](rc://en/tn/help/exo/07/08)
* [Luke 9:3-4](rc://en/tn/help/luk/09/03)
* [Лк. 9:3-4](rc://en/tn/help/luk/09/03)
* [Мк. 6:7-9](rc://en/tn/help/mrk/06/07)
* [Мф. 10:8-10](rc://en/tn/help/mat/10/08)
* [Мф. 27:27-29](rc://en/tn/help/mat/27/27)

View File

@ -3,14 +3,14 @@
## Определение:
Уставом называется особый, письменный закон, которым должны руководствоваться люди.
* Синонимами для этого слова могут быть: «указ», «повеление», «заповедь» (устар.), «закон» или «предписание».
* Синонимами для этого слова могут быть: “указ”, “повеление”, “заповедь” (устар.), “закон” или “предписание”.
* В Божьих уставах содержались инструкции и требования, которые Он дал Своему народу.
* Царь Давид говорил, что он наслаждается Божьими уставами.
* Это слово может переводиться также как «особые повеления» или «особые предписания».
* Это слово может переводиться также как “особые повеления” или “особые предписания”.
(См. также: [повеление](../kt/command.md), [постановление](../other/decree.md), [закон](../kt/lawofmoses.md), [указ](../other/ordinance.md), [Яхве](../kt/yahweh.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [3 Цар. 11:11-13](rc://en/tn/help/1ki/11/11)
* [Deuteronomy 6:20-23](rc://en/tn/help/deu/06/20)

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Определение:
Слово «упрямый» относится к человеку, который отказывается изменить своё мнение или действия, даже если его настоятельно призывают сделать это. Упрямые не будут слушать хорошие советы или предупреждения, которые дают им другие люди.
Слово “упрямый” относится к человеку, который отказывается изменить своё мнение или действия, даже если его настоятельно призывают сделать это. Упрямые не будут слушать хорошие советы или предупреждения, которые дают им другие люди.
* В Библии упрямым называется человек, упорствующий в своём неповиновении Богу и отказывающийся принимать Его исправления. Упрямые люди горды и не желают подчиняться Божьей власти.
* Ветхий Завет неоднократно описывает упрямство израильтян. Они часто отказывались слушать Божьих пророков, которые призывали их покаяться и вернуться к Господу.
* В Библии используется слово «жестоковыйный». «Выя» — это устаревшее слово, современное — «шея». Жестоковыйным в Синодальном переводе Библи назывался человек или народ, чрезвычайно упрямый в своём поведении, несгибаемый, неуступчивый.
* Слово «жестоковыйный» можно перевести как «гордый», «упрямый», «высокомерный», «неуступчивый» или «отказывающися измениться».
* В Библии используется слово “жестоковыйный”. “Выя” — это устаревшее слово, современное — “шея”. Жестоковыйным в Синодальном переводе Библи назывался человек или народ, чрезвычайно упрямый в своём поведении, несгибаемый, неуступчивый.
* Слово “жестоковыйный” можно перевести как “гордый”, “упрямый”, “высокомерный”, “неуступчивый” или “отказывающися измениться”.
(См. также: [надменный](../other/arrogant.md), [гордый](../other/proud.md), [каяться](../kt/repent.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 7:51-53](rc://en/tn/help/act/07/51)
* [Деян. 7:51-53](rc://en/tn/help/act/07/51)
* [Deuteronomy 9:13-14](rc://en/tn/help/deu/09/13)
* [Exodus 13:14-16](rc://en/tn/help/exo/13/14)
* [Jeremiah 3:17-18](rc://en/tn/help/jer/03/17)

View File

@ -4,16 +4,16 @@
Хранилище это большое специальное помещение, предназначенное для хранения различных предметов: продуктов питания, одежды, оружия, драгоценностей и т.д.
* В библейские времена хранилища, житницы (устар.) использовались чаще всего для хранения запасов зерна и другой пищи на случай голода.
* Слово «хранилище» может использоваться в переносном значении, чаще всего, когда говорится обо всём хорошем, что Бог желает дать Своему народу.
* Слово “хранилище” может использоваться в переносном значении, чаще всего, когда говорится обо всём хорошем, что Бог желает дать Своему народу.
* В хранилищах Иерусалимского храма находились ценные вещи, посвященные Яхве. Среди них были золото и серебро. Какая-то часть того, что находилось в хранилище, использовалась для украшения или починки храма.
* Слово «хранилище» можно перевести как «постройка для хранения зерна», «место для хранения пищи», «помещение для безопасного хранения ценных вещей», «сокровищница».
* Слово “хранилище” можно перевести как “постройка для хранения зерна”, “место для хранения пищи”, “помещение для безопасного хранения ценных вещей”, “сокровищница”.
(См. также: [посвятить](../kt/consecrate.md), [отделять](../other/dedicate.md), [голод](../other/famine.md), [золото](../other/gold.md), [зерно](../other/grain.md), [серебро](../other/silver.md), [храм](../kt/temple.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Пар. 16:2-3](rc://en/tn/help/2ch/16/02)
* [Luke 3:17](rc://en/tn/help/luk/03/17)
* [Лк. 3:17](rc://en/tn/help/luk/03/17)
* [Мф. 3:10-12](rc://en/tn/help/mat/03/10)
* [Пс. 33:7-9](rc://en/tn/help/psa/033/007)

View File

@ -10,26 +10,26 @@
## Варианты перевода:
* Слово «укреплять» можно перевести как «делать сильным», «делать твёрдым».
* Фразу «укрепи своих братьев», можно перевести как «воодушеви своих братьев» или «помоги своим братьям выстоять».
* Слово “укреплять” можно перевести как “делать сильным”, “делать твёрдым”.
* Фразу “укрепи своих братьев”, можно перевести как “воодушеви своих братьев” или “помоги своим братьям выстоять”.
* Следующие выражения являются примерами того, как это слово может быть использовано в разных значениях, а также вариантами его перевода:
* Фраза «облекает меня силой, как поясом» означает «помогает мне быть сильным, подобно ремню, который поддерживает мою одежду на поясе».
* Фраза «в тишине и покое ваша сила» означает «покой и надежда на Бога сделают вас более сильными».
* Фраза «обновятся в силе» означает «снова станут сильными».
* Фраза «я действовал своей силой и мудростью» означает «я сделал все это, потому что я сильный и мудрый».
* Фраза «укреплять стены» означает «делать стены более крепкими».
* Фраза «я укреплю тебя» означает «я сделаю тебя сильным».
* Фраза «в Яхве одном спасение и сила» означает «только Яхве нас спасает и укрепляет».
* Фраза «мало силы» - означает «не очень сильный» или «слабый».
* Фраза «со всей моей силой» — «всеми моими усилиями», или «решительно».
* Фраза “облекает меня силой, как поясом” означает “помогает мне быть сильным, подобно ремню, который поддерживает мою одежду на поясе.
* Фраза “в тишине и покое ваша сила” означает “покой и надежда на Бога сделают вас более сильными”.
* Фраза “обновятся в силе” означает “снова станут сильными”.
* Фраза “я действовал своей силой и мудростью” означает “я сделал все это, потому что я сильный и мудрый”.
* Фраза “укреплять стены” означает “делать стены более крепкими”.
* Фраза “я укреплю тебя” означает “я сделаю тебя сильным”.
* Фраза “в Яхве одном спасение и сила” означает “только Яхве нас спасает и укрепляет”.
* Фраза “мало силы” означает “не очень сильный” или “слабый”.
* Фраза “со всей моей силой” — “всеми моими усилиями”, или “решительно”.
(См. также: [верный](../kt/faithful.md), [упорствовать](../other/perseverance.md), [правая рука](../kt/righthand.md), [спасать](../kt/save.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [4 Цар. 18:19-21](rc://en/tn/help/2ki/18/19)
* [2 Peter 2:10-11](rc://en/tn/help/2pe/02/10)
* [Luke 10:25-28](rc://en/tn/help/luk/10/25)
* [2 Пет. 2:10-11](rc://en/tn/help/2pe/02/10)
* [Лк. 10:25-28](rc://en/tn/help/luk/10/25)
* [Psalm 21:1-2](rc://en/tn/help/psa/021/001)
## Данные о слове:

View File

@ -8,7 +8,7 @@
* Часто, когда говорят о “раздоре”, подразумеваются сильные эмоции, такие как гнев или горечь.
* Это слово также можно перевести как “ссора”, “спор” или “конфликт”.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 3:3-5](rc://en/tn/help/1co/03/03)
* [Авв. 1:3](rc://en/tn/help/hab/01/03)

View File

@ -6,15 +6,15 @@
* Алкогольные напитки делаются из зерна или фруктов, подвергнувшихся брожению.
* К алкогольным напиткам относится вино виноградное и пальмовое, пиво и сидр. В Библии виноградное вино было наиболее часто упоминаемым крепким напитком. Также в Библии упоминается напиток под названием сикера.
* Священникам, давшим обет назорейства, было запрещено пить крепкие напитки.
* Это словосочетание можно также перевести как «перебродивший напиток» или «алкогольный напиток».
* Это словосочетание можно также перевести как “перебродивший напиток” или “алкогольный напиток”.
(См. также: [виноград](../other/grape.md), [Назарянин](../kt/nazirite.md), [обет](../kt/vow.md), [вино](../other/wine.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ис. 5:11-12](rc://en/tn/help/isa/05/11)
* [Leviticus 10:8-11](rc://en/tn/help/lev/10/08)
* [Luke 1:14-15](rc://en/tn/help/luk/01/14)
* [Лк. 1:14-15](rc://en/tn/help/luk/01/14)
* [Numbers 6:1-4](rc://en/tn/help/num/06/01)
## Данные о слове:

View File

@ -5,20 +5,20 @@
Крепость (устар. — твердыня) — это хорошо обороняемое место, надёжно защищённое от вражеских атак. Укреплённым называется город или другое место, которое является безопасным при нападении врага.
* Крепостью может называться укреплённое здание, оборонительные стены или естественные преграды, такие как скалы или высокие горы.
* Люди укрепляли крепости, строя толстые стены или другие сооружения, из-за которых врагу было трудно прорваться.
* Слова «крепость» или «укрепление» можно перевести как «безопасное место», «неприступное место» или «хорошо защищённое место».
* Словосочетание «укреплённый город» можно перевести как «надёжно защищённый город».
* Слова “крепость” или “укрепление” можно перевести как “безопасное место”, “неприступное место” или “хорошо защищённое место”.
* Словосочетание “укреплённый город” можно перевести как “надёжно защищённый город”.
* Это слово может использоваться в переносном значении, когда речь идёт о Боге, Который является крепостью и укрытием для тех, кто Ему доверяет. (См.: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
* У слов «крепость» и «твердыня» есть ещё одно переносное значение. Когда человек упорствует в чём-то ошибочном, например, в поклонении ложным богам или чему-то другому, когда упорно придерживается какой-то ложной идее, про него можно сказать, что в голове у такого человека твердыня.
* В этом случае слово «твердыня» нельзя переводить как «убежище». Следует подобрать соответствующее слово целевого языка с негативным оттенком.
* У слов “крепость” и “твердыня” есть ещё одно переносное значение. Когда человек упорствует в чём-то ошибочном, например, в поклонении ложным богам или чему-то другому, когда упорно придерживается какой-то ложной идее, про него можно сказать, что в голове у такого человека твердыня.
* В этом случае слово “твердыня” нельзя переводить как “убежище”. Следует подобрать соответствующее слово целевого языка с негативным оттенком.
(См. также: [ложный бог](../kt/falsegod.md), [убежище](../other/refuge.md), [Яхве](../kt/yahweh.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Кор. 10:3-4](rc://en/tn/help/2co/10/03)
* [4 Цар. 8:10-12](rc://en/tn/help/2ki/08/10)
* [2 Samuel 5:8-10](rc://en/tn/help/2sa/05/08)
* [Acts 21:34-36](rc://en/tn/help/act/21/34)
* [2 Цар. 5:8-10](rc://en/tn/help/2sa/05/08)
* [Деян. 21:34-36](rc://en/tn/help/act/21/34)
* [Авв. 1:10-11](rc://en/tn/help/hab/01/10)
## Данные о слове:

View File

@ -2,23 +2,23 @@
## Определение:
Слова «преткнуться» (устар.) и «споткнуться» означают «почти упасть в момент ходьбы или бега». Обычно при этом человек цепляется за что-то ногой.
* Слова «преткнуться» и «споткнуться» могут использоваться в переносном значении, например: «согрешить», «пошатнуться в вере», «усомниться в чём-либо».
Слова “преткнуться” (устар.) и “споткнуться” означают “почти упасть в момент ходьбы или бега”. Обычно при этом человек цепляется за что-то ногой.
* Слова “преткнуться” и “споткнуться” могут использоваться в переносном значении, например: “согрешить”, “пошатнуться в вере”, “усомниться в чём-либо”.
* Эти слова могут также обозначать колебания, проявления слабости, например, в бою, во время гонений или наказания.
## Варианты перевода:
* В контекстах, где слова «спотыкаться» и «претыкаться» означают физическое спотыкание, его следует переводить аналогичными словами целевого языка в их прямом значени.
* В контекстах, где слова “спотыкаться” и “претыкаться” означают физическое спотыкание, его следует переводить аналогичными словами целевого языка в их прямом значени.
* Эти же слова целевого языка можно использовать в переносном значении, если они правильно передают соответствующий контекст.
* Если в целевом языке отсутствует слово правильно передающее переносное значение слова «преткнуться», следует использовать слова, означающие «грех», «колебание», «утрата веры» или «ослабление».
* Другие варианты перевода слова «преткнуться» — «споткнуться, согрешив» или «оступиться, утратив веру».
* Фразу «дать повод преткнуться» можно перевести как «стать причиной слабости» или «стать причиной колебаний».
* Если в целевом языке отсутствует слово правильно передающее переносное значение слова “преткнуться”, следует использовать слова, означающие “грех”, “колебание”, “утрата веры” или “ослабление”.
* Другие варианты перевода слова “преткнуться” — “споткнуться, согрешив” или “оступиться, утратив веру”.
* Фразу “дать повод преткнуться” можно перевести как “стать причиной слабости” или “стать причиной колебаний”.
(См. также: [верить](../kt/believe.md), [преследование](../other/persecute.md), [грех](../kt/sin.md), [камень преткновения](../other/stumblingblock.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Peter 2:7-8](rc://en/tn/help/1pe/02/07)
* [1 Пет. 2:7-8](rc://en/tn/help/1pe/02/07)
* [Ос. 4:4-5](rc://en/tn/help/hos/04/04)
* [Ис. 31:3](rc://en/tn/help/isa/31/03)
* [Мф. 11:4-6](rc://en/tn/help/mat/11/04)

View File

@ -3,19 +3,19 @@
## Определение:
Камень преткновения — это в буквальном смысле физический объект, который заставляет человека споткнуться и упасть.
* В переносном смысле «камнем преткновения» называется всё, что заставляет человека оступиться или упасть в нравственном или духовном смысле.
* В Библии под «камнем преткновения» как правило подразумевается то, что мешает человеку поверить в Иисуса или препятствует его духовному росту.
* Часто «камнем преткновения» как для самого человека, так и для окружающих его людей является грех.
* Часто Бог допускает, чтобы люди, которые восстают против Него или делают то, что Ему не угодно наталкивались на тот или иной «камень преткновения».
* В переносном смысле “камнем преткновения” называется всё, что заставляет человека оступиться или упасть в нравственном или духовном смысле.
* В Библии под “камнем преткновения” как правило подразумевается то, что мешает человеку поверить в Иисуса или препятствует его духовному росту.
* Часто “камнем преткновения” как для самого человека, так и для окружающих его людей является грех.
* Часто Бог допускает, чтобы люди, которые восстают против Него или делают то, что Ему не угодно наталкивались на тот или иной “камень преткновения”.
## Варианты перевода:
* Если в целевом языке имеется слово, обозначающее ловушку, его можно использовать для перевода словосочетания «камень преткновения».
* Это словосочетание можно перевести так: «камень, об который спотыкаются», «то, что препятствует вере», «помеха, приводящая в сомнение», «преграда для веры» или «то, что толкает человека на грех».
* Если в целевом языке имеется слово, обозначающее ловушку, его можно использовать для перевода словосочетания “камень преткновения”.
* Это словосочетание можно перевести так: “камень, об который спотыкаются”, “то, что препятствует вере”, “помеха, приводящая в сомнение”, “преграда для веры” или “то, что толкает человека на грех”.
(См. также: [претыкаться](../other/stumble.md), [грех](../kt/sin.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 1:22-23](rc://en/tn/help/1co/01/22)
* [Гал. 5:11-12](rc://en/tn/help/gal/05/11)

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Факты:
Кто «подчиняется» другому, тот находится под его руководством или властью. «Подчиняться» означает «повиноваться» или «покоряться чьей-то власти».
Кто “подчиняется” другому, тот находится под его руководством или властью. “Подчиняться” означает “повиноваться” или “покоряться чьей-то власти”.
* Выражение «подчинить кому-либо» означает «сделать подвластным кому-либо» или «поставить под руководство кого-либо».
* Выражение «подчинить чему-либо» означает «поставить кого-либо в зависимость от чего-либо».
* Слово «повиноваться» означает слушаться кого-либо, действовать послушно.
* Выражение “подчинить кому-либо” означает “сделать подвластным кому-либо” или “поставить под руководство кого-либо”.
* Выражение “подчинить чему-либо” означает “поставить кого-либо в зависимость от чего-либо”.
* Слово “повиноваться” означает слушаться кого-либо, действовать послушно.
(См. также: [покоряться](../other/submit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 2:14-16](rc://en/tn/help/1co/02/14)
* [3 Цар. 4:6](rc://en/tn/help/1ki/04/06)

View File

@ -2,25 +2,25 @@
## Определение:
Слово «покоряться»( устар. — «повиноваться») означает «добровольно подчинить себя власти человека или представителю правительства».
Слово “покоряться”( устар. — “повиноваться”) означает “добровольно подчинить себя власти человека или представителю правительства.
* В Библии сказано, чтобы верующие в Иисуса Христа подчинили себя Богу и властям.
* Библейская трактовка фразы «подчинитесь друг другу» — «в смирении принимайте наставление и воспринимайте окружающих более значимыми, чем вы сами».
* Словосочетание «находиться в подчинении» означает «быть под чьей-то властью».
* Библейская трактовка фразы “подчинитесь друг другу” — “в смирении принимайте наставление и воспринимайте окружающих более значимыми, чем вы сами.
* Словосочетание “находиться в подчинении” означает “быть под чьей-то властью”.
## Варианты перевода:
* Слово «подчиняться» можно перевести как «находиться под властью», «следовать за лидерством» или «смиренно чтить и уважать» (библейская трактовка).
* Слово «подчинение» можно перевести как «повиновение» (устар.) или «покорность властям».
* Выражения «находиться в подчинении» или «быть в подчинении» можно перевести как «быть в послушании»( устар.) или «находиться под властью кого-либо», «смиренно принимать власть» (библейская трактовка).
* Слово “подчиняться” можно перевести как “находиться под властью”, “следовать за лидерством” или “смиренно чтить и уважать” (библейская трактовка).
* Слово “подчинение” можно перевести как “повиновение” (устар.) или “покорность властям”.
* Выражения “находиться в подчинении” или “быть в подчинении” можно перевести как “быть в послушании”( устар.) или “находиться под властью кого-либо”, “смиренно принимать власть” (библейская трактовка).
(См. также: [подчиняться](../other/subject.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 14:34-36](rc://en/tn/help/1co/14/34)
* [1 Peter 3:1-2](rc://en/tn/help/1pe/03/01)
* [1 Пет. 3:1-2](rc://en/tn/help/1pe/03/01)
* [Hebrews 13:15-17](rc://en/tn/help/heb/13/15)
* [Luke 10:17-20](rc://en/tn/help/luk/10/17)
* [Лк. 10:17-20](rc://en/tn/help/luk/10/17)
## Данные о слове:

View File

@ -2,40 +2,40 @@
## Определение:
Слова «страдать» и «страдание» означают переживание чего-либо неприятного, например, болезни, боли, оскорбления, унижения или чего-либо подобного.
Слова “страдать” и “страдание” означают переживание чего-либо неприятного, например, болезни, боли, оскорбления, унижения или чего-либо подобного.
* Когда люди подвергаются гонениям, преследованиям, испытывают болезнь, боль и т.д., они страдают.
* Человек может страдать из-за собственного неправильного поведения, ошибок, грехов и любых других неприятных явлений окружающего мира.
* Страдания могут быть физическими, например, боль или болезнь. Они также могут быть эмоциональными: чувство страха, печали, одиночества или чего-либо подобного.
* Словосочетание «сострадать кому-либо» означает «сопереживать», «сочувствовать», «разделять переживания кого-либо».
* Словосочетание “сострадать кому-либо” означает “сопереживать”, “сочувствовать”, “разделять переживания кого-либо”.
## Варианты перевода:
* Слово «страдать» может переводиться как «ощущать боль», «переносить трудности», «переживать невзгоды» или «проходить через трудные обстоятельства».
* В зависимости от контекста слово «страдание» можно перевести как «крайне тяжёлые обстоятельства», «мучения», «болезненные переживания».
* Фразу «страдать или пострадать от насилия» можно перевести как «подвергнуться насилию» или «получить ущерб от насильственных действий». В Библии употребляется синоним этого слова — «претерпеть» (устар.)
* Слово “страдать” может переводиться как “ощущать боль”, “переносить трудности”, “переживать невзгоды” или “проходить через трудные обстоятельства”.
* В зависимости от контекста слово “страдание” можно перевести как “крайне тяжёлые обстоятельства”, “мучения”, “болезненные переживания”.
* Фразу “страдать или пострадать от насилия” можно перевести как “подвергнуться насилию” или “получить ущерб от насильственных действий”. В Библии употребляется синоним этого слова — “претерпеть” (устар.)
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Фес. 2:14-16](rc://en/tn/help/1th/02/14)
* [2 Фес. 1:3-5](rc://en/tn/help/2th/01/03)
* [2 Timothy 1:8-11](rc://en/tn/help/2ti/01/08)
* [Acts 7:11-13](rc://en/tn/help/act/07/11)
* [2 Тим. 1:8-11](rc://en/tn/help/2ti/01/08)
* [Деян. 7:11-13](rc://en/tn/help/act/07/11)
* [Ис. 53:10-11](rc://en/tn/help/isa/53/10)
* [Jeremiah 6:6-8](rc://en/tn/help/jer/06/06)
* [Мф. 16:21-23](rc://en/tn/help/mat/16/21)
* [Пс. 22:24-25](rc://en/tn/help/psa/022/024)
* [Revelation 1:9-11](rc://en/tn/help/rev/01/09)
* [Откр. 1:9-11](rc://en/tn/help/rev/01/09)
* [Рим. 5:3-5](rc://en/tn/help/rom/05/03)
## Примеры из Библейских историй:
* __[09:13](rc://en/tn/help/obs/09/13)__ God said, "I have seen the __suffering__ of my people."
* __[38:12](rc://en/tn/help/obs/38/12)__ Jesus prayed three times, "My Father, if it is possible, please let me not have to drink this cup of __suffering__."
* __[42:3](rc://en/tn/help/obs/42/03)__ He (Jesus) reminded them that the prophets said the Messiah would __suffer__ and be killed, but would rise again on the third day.
* __[42:7](rc://en/tn/help/obs/42/07)__ He (Jesus) said, "It was written long ago that the Messiah would __suffer__, die, and rise from the dead on the third day."
* __[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)__ "Although you did not understand what you were doing, God used your actions to fulfill the prophecies that the Messiah would __suffer__ and die."
* __[46:4](rc://en/tn/help/obs/46/04)__ God said, "I have chosen him (Saul) to declare my name to the unsaved. I will show him how much he must __suffer__ for my sake."
* __[50:17](rc://en/tn/help/obs/50/17)__ He (Jesus) will wipe away every tear and there will be no more __suffering__, sadness, crying, evil, pain, or death.
* **[09:13](rc://en/tn/help/obs/09/13)** God said, "I have seen the **suffering** of my people."
* **[38:12](rc://en/tn/help/obs/38/12)** Jesus prayed three times, "My Father, if it is possible, please let me not have to drink this cup of **suffering**."
* **[42:3](rc://en/tn/help/obs/42/03)** He (Jesus) reminded them that the prophets said the Messiah would **suffer** and be killed, but would rise again on the third day.
* **[42:7](rc://en/tn/help/obs/42/07)** He (Jesus) said, "It was written long ago that the Messiah would **suffer**, die, and rise from the dead on the third day."
* **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** "Although you did not understand what you were doing, God used your actions to fulfill the prophecies that the Messiah would **suffer** and die."
* **[46:4](rc://en/tn/help/obs/46/04)** God said, "I have chosen him (Saul) to declare my name to the unsaved. I will show him how much he must **suffer** for my sake."
* **[50:17](rc://en/tn/help/obs/50/17)** He (Jesus) will wipe away every tear and there will be no more **suffering**, sadness, crying, evil, pain, or death.
## Данные о слове:

View File

@ -6,20 +6,20 @@
* У серы очень сильный запах, напоминающий запах тухлых яиц.
* В Библии горящая сера является символом Божьего суда над грешными и непокорными людьми.
* После того, как Лот покинул свой дом, Бог излил огонь и серу на погрязшие в разврате города Содом и Гоморру.
* В некоторых английских версиях Библии серу называют «горящим камнем».
* В некоторых английских версиях Библии серу называют “горящим камнем”.
## Варианты перевода:
* Слово «сера» можно перевести как «жёлтый камень, который горит» или «горящий камень жёлтого цвета».
* Слово “сера” можно перевести как “жёлтый камень, который горит” или “горящий камень жёлтого цвета”.
(См. также: [Гоморра](../names/gomorrah.md), [судить](../kt/judge.md), [Лот](../names/lot.md), [бунтарь](../other/rebel.md), [Содом](../names/sodom.md), [благочестивый](../kt/godly.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Genesis 19:23-25](rc://en/tn/help/gen/19/23)
* [Ис. 34:8-10](rc://en/tn/help/isa/34/08)
* [Luke 17:28-29](rc://en/tn/help/luk/17/28)
* [Revelation 20:9-10](rc://en/tn/help/rev/20/09)
* [Лк. 17:28-29](rc://en/tn/help/luk/17/28)
* [Откр. 20:9-10](rc://en/tn/help/rev/20/09)
## Данные о слове:

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Определение:
Слова «мести» и «подметать» означают «удалять мусор при помощи какого-либо приспособления», например, веника или метлы.
* Слово «сметать» чаще используется в переносном значении. Оно означает «быстрое, энергичное и сильное действие, которое удаляет кого-либо или что-либо с его места».
Слова “мести” и “подметать” означают “удалять мусор при помощи какого-либо приспособления”, например, веника или метлы.
* Слово “сметать” чаще используется в переносном значении. Оно означает быстрое, энергичное и сильное действие, которое удаляет кого-либо или что-либо с его места.
* Например, Исаия пророчествовал, что ассирийская армия сметёт, т.е. уничтожит царство Иуды. Это пророчество сбылось, Иудея была разгромлена, а её жителей увели в плен.
* Слово «сметать» может употребляться, когда речь идёт о каком-либо быстром движении, подобном бурному потоку воды, сметающему всё на своём пути.
* Слово “сметать” может употребляться, когда речь идёт о каком-либо быстром движении, подобном бурному потоку воды, сметающему всё на своём пути.
(См. также: [Ассирия](../names/assyria.md), [Исаия](../names/isaiah.md), [Иуда](../names/judah.md), [пророк](../kt/prophet.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [3 Цар. 16:3-4](rc://en/tn/help/1ki/16/03)
* [Daniel 11:40-41](rc://en/tn/help/dan/11/40)

View File

@ -4,32 +4,32 @@
Меч — это металлическое оружие с плоским клинком, использующееся для нанесения колющих или режущих ран. Меч состоит из рукоятки и остроконечного лезвия с острой режущей кромкой.
* В древности мечи обычно были длиной от шестидесяти до девяноста сантиметров. Существовали также двуручные мечи, которые были ещё длиннее.
* У некоторых мечей лезвие оттачивалось с обеих сторон. Такие мечи назывались «обоюдоострыми».
* У некоторых мечей лезвие оттачивалось с обеих сторон. Такие мечи назывались “обоюдоострыми”.
* У учеников Иисуса были мечи, которые они носили с собой для защиты. Пётр своим мечом отсёк ухо раба первосвященника.
* Иоанн Креститель и апостол Иаков были обезглавлены мечами.
## Варианты перевода:
* В Библии слово «меч» используется как в прямом, так и в переносном значении. Во втором случае «меч» — это метафора для описания Божьего Слова. Божье учение в Библии подобно мечу, который вскрывает сокровенные мысли человека и обличает его в грехе. (См.: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
* Когда слово «меч» сравнивается с Божьим Словом, можно использовать такой перевод: «Божье Слово подобно мечу, который глубоко проникает и вскрывает грех».
* В Библии встречается иное переносное значение слова «меч». Речь идёт о книге Псалмов, где сказано, что когда человеческие язык или речь сравниваются с мечом, имеется в виду, что ими можно ранить человека. В этом случае можно использовать такой перевод: «язык подобен мечу, которым можно ранить человека».
* Если этот вид оружия не известен в вашей культуре, то слово «меч» можно заменить названием другого оружия с длинным клинком.
* Когда слово «меч» используется в прямом значении, его можно перевести словосочетаниями «острое оружие» или «длинный нож». В некоторых случаях желательно также поместить иллюстрацию, изображающую классический меч.
* В Библии слово “меч” используется как в прямом, так и в переносном значении. Во втором случае “меч” — это метафора для описания Божьего Слова. Божье учение в Библии подобно мечу, который вскрывает сокровенные мысли человека и обличает его в грехе. (См.: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
* Когда слово “меч” сравнивается с Божьим Словом, можно использовать такой перевод: Божье Слово подобно мечу, который глубоко проникает и вскрывает грех.
* В Библии встречается иное переносное значение слова “меч”. Речь идёт о книге Псалмов, где сказано, что когда человеческие язык или речь сравниваются с мечом, имеется в виду, что ими можно ранить человека. В этом случае можно использовать такой перевод: “язык подобен мечу, которым можно ранить человека”.
* Если этот вид оружия не известен в вашей культуре, то слово “меч” можно заменить названием другого оружия с длинным клинком.
* Когда слово “меч” используется в прямом значении, его можно перевести словосочетаниями “острое оружие” или “длинный нож”. В некоторых случаях желательно также поместить иллюстрацию, изображающую классический меч.
(См. также: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [Иаков (брат Иисуса)](../names/jamesbrotherofjesus.md), [Иоанн (Креститель)](../names/johnthebaptist.md), [язык](../other/tongue.md), [слово Божье](../kt/wordofgod.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 12:1-2](rc://en/tn/help/act/12/01)
* [Деян. 12:1-2](rc://en/tn/help/act/12/01)
* [Genesis 27:39-40](rc://en/tn/help/gen/27/39)
* [Genesis 34:24-26](rc://en/tn/help/gen/34/24)
* [Luke 2:33-35](rc://en/tn/help/luk/02/33)
* [Luke 21:23-24](rc://en/tn/help/luk/21/23)
* [Лк. 2:33-35](rc://en/tn/help/luk/02/33)
* [Лк. 21:23-24](rc://en/tn/help/luk/21/23)
* [Мф. 10:34-36](rc://en/tn/help/mat/10/34)
* [Мф. 26:55-56](rc://en/tn/help/mat/26/55)
* [Revelation 1:14-16](rc://en/tn/help/rev/01/14)
* [Откр. 1:14-16](rc://en/tn/help/rev/01/14)
## Данные о слове:

View File

@ -7,26 +7,26 @@
* Во времена Иисуса Христа и апостолов римское правительство облагало налогами всех, кто жил в Римской империи, включая евреев.
* Если человек не платил налоги, римские власти могли принять карательные меры в отношении этого человека или его ремесла, чтобы получить налог.
* Иосиф и Мария отправились в Вифлеем на перепись населения, предназначенную для подсчёта налога со всех жителей Римской империи.
* Слово «налог» может быть переведено как «требуемый платёж», «правительственные деньги» или «храмовые деньги» в зависимости от контекста.
* Словосочетание «платить налоги» можно перевести как «заплатить деньги правительству» или «внести требуемый платёж». Словосочетание «собирать налоги» можно перевести как «получать деньги для правительства».
* Слово “налог” может быть переведено как “требуемый платёж”, “правительственные деньги” или “храмовые деньги” в зависимости от контекста.
* Словосочетание “платить налоги” можно перевести как “заплатить деньги правительству” или “внести требуемый платёж”. Словосочетание “собирать налоги” можно перевести как “получать деньги для правительства”.
* Сборщиком налогов (устар. — мытарем) называли человека, работающего на правительство, чья функция состояла в получении денег с людей, обязанных платить налоги.
* Сборщики налогов (устар. — мытари), собиравшие деньги для римского правительства, часто требовали больше, чем был обязан платить человек. Сборщики налогов присваивали себе эту дополнительную сумму.
* Из-за того, что сборщики налогов таким образом обманывали людей, евреи считали их наихудшими грешниками.
* Евреи также считали сборщиков налогов из своего народа предателями, потому что они работали на римское правительство, которое угнетало еврейский народ.
* Фраза «мытари и грешники» была весьма распространённым выражением в Новом Завете. В ней отражалось всё презрение, которое испытывали евреи к сборщикам налогов.
* Фраза “мытари и грешники” была весьма распространённым выражением в Новом Завете. В ней отражалось всё презрение, которое испытывали евреи к сборщикам налогов.
(См. также: [Вифлеем](../names/Bethlehem.md), перепись, гражданин, иудей, [Рим](../names/rome.md), [грех](../names/sin.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Luke 20:21-22](rc://en/tn/help/luk/20/21)
* [Лк. 20:21-22](rc://en/tn/help/luk/20/21)
* [Мк. 2:13-14](rc://en/tn/help/mrk/02/13)
* [Мф. 9:7-9](rc://en/tn/help/mat/09/07)
* [Numbers 31:28-29](rc://en/tn/help/num/31/28)
* [Рим. 13:6-7](rc://en/tn/help/rom/13/06)
* [Luke 3:12-13](rc://en/tn/help/luk/03/12)
* [Luke 5:27-28](rc://en/tn/help/luk/05/27)
* [Лк. 3:12-13](rc://en/tn/help/luk/03/12)
* [Лк. 5:27-28](rc://en/tn/help/luk/05/27)
* [Мф. 5:46-48](rc://en/tn/help/mat/05/46)
* [Мф. 9:10-11](rc://en/tn/help/mat/09/10)
* [Мф. 11:18-19](rc://en/tn/help/mat/11/18)

View File

@ -2,26 +2,26 @@
## Определение:
«Учить» означает передавать человеку знания, которых он раньше не имел. Это слово также может означать «давать информацию» в общем, а не какому-то конкретному человеку. Обычно такая информация даётся формально или систематически. «Учение» человека это то, чему он учит.
“Учить” означает передавать человеку знания, которых он раньше не имел. Это слово также может означать “давать информацию” в общем, а не какому-то конкретному человеку. Обычно такая информация даётся формально или систематически. “Учение” человека это то, чему он учит.
* Когда Иисус учил, Он передавал знания о Боге и Божьем Царстве.
* Ученики уважительно называли Иисуса «Учителем», потому что Он учил народ о Боге.
* Когда кто-то учит, он или она может передавать знания словами или наглядно.
* Под словом «учение» подразумевается совокупность утверждений Бога о Себе и наставлений Бога о том, как следует жить. Это слово можно также перевести как «учение от Бога» или «то, чему учит нас Бог».
* Слово «учить» можно также перевести как «рассказывать», «объяснять» или «наставлять».
* «Учение» часто можно перевести как «учение от Бога».
* Когда Иисус учил, Он передавал знания о Боге и Божьем Царстве.
* Ученики уважительно называли Иисуса “Учителем”, потому что Он учил народ о Боге.
* Когда кто-то учит, он или она может передавать знания словами или наглядно.
* Под словом “учение” подразумевается совокупность утверждений Бога о Себе и наставлений Бога о том, как следует жить. Это слово можно также перевести как “учение от Бога” или “то, чему учит нас Бог”.
* Слово “учить” можно также перевести как “рассказывать”, “объяснять” или “наставлять”.
* “Учение” часто можно перевести как “учение от Бога”.
(См. также: [наставление](../other/instruct.md), [учитель](../other/teacher.md), [слово Божье](../kt/wordofgod.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Тим. 1:3](rc://en/tn/help/1ti/01/03)
* [Деян. 2:40-42](rc://en/tn/help/act/02/40)
* [Ин. 7:14](rc://en/tn/help/jhn/07/14)
* [Лк. 4:31](rc://en/tn/help/luk/04/31)
* [Мф. 4:23](rc://en/tn/help/mat/04/23)
* [Пс. 32:8](rc://en/tn/help/psa/032/08)
* [1 Тим. 1:3](rc://en/tn/help/1ti/01/03)
* [Деян. 2:40-42](rc://en/tn/help/act/02/40)
* [Ин. 7:14](rc://en/tn/help/jhn/07/14)
* [Лк. 4:31](rc://en/tn/help/luk/04/31)
* [Мф. 4:23](rc://en/tn/help/mat/04/23)
* [Пс. 32:8](rc://en/tn/help/psa/032/08)
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H502, H2094, H2449, H3045, H3046, H3256, H3384, H3925, H3948, H7919, H8150, G1317, G1321, G1322, G2085, G2605, G2727, G3100, G2312, G2567, G3811, G4994
* Номера Стронга: H502, H2094, H2449, H3045, H3046, H3256, H3384, H3925, H3948, H7919, H8150, G1317, G1321, G1322, G2085, G2605, G2727, G3100, G2312, G2567, G3811, G4994

View File

@ -3,18 +3,18 @@
## Определение:
Учитель — это человек, который даёт людям новую информацию. Учитель помогает людям приобретать и использовать знания и умения.
* В Библии слово «учитель» используется по-особому, когда речь идёт о человеке, учащем о Боге. В этом случае оно не может обозначать учителя, аналогичного школьному.
* Людей, которые учатся, называют «учениками» или «учащимися».
* В Библии слово “учитель” используется по-особому, когда речь идёт о человеке, учащем о Боге. В этом случае оно не может обозначать учителя, аналогичного школьному.
* Людей, которые учатся, называют “учениками” или “учащимися”.
* Когда в Библии говорится о том, как ученики называли Иисуса Учителем, это слово всегда пишется с большой буквы.
## Варианты перевода:
* Для перевода этого слова может использоваться обычное слово целевого языка «учитель», если оно не означает «школьный учитель».
* В некоторых языках может существовать особое название для религиозных учителей. Например, «раввин» или «проповедник».
* Для перевода этого слова может использоваться обычное слово целевого языка “учитель”, если оно не означает “школьный учитель”.
* В некоторых языках может существовать особое название для религиозных учителей. Например, “раввин” или “проповедник”.
(См. также: [ученик](../kt/disciple.md), [проповедовать](../other/preach.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ecclesiastes 1:12-15](rc://en/tn/help/ecc/01/12)
* [Ephesians 4:11-13](rc://en/tn/help/eph/04/11)
@ -22,16 +22,16 @@
* [Авв. 2:18-20](rc://en/tn/help/hab/02/18)
* [James 3:1-2](rc://en/tn/help/jas/03/01)
* [John 1:37-39](rc://en/tn/help/jhn/01/37)
* [Luke 6:39-40](rc://en/tn/help/luk/06/39)
* [Лк. 6:39-40](rc://en/tn/help/luk/06/39)
* [Мф. 12:38-40](rc://en/tn/help/mat/12/38)
## Примеры из Библейских историй:
* __[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)__ One day, an expert in the Jewish law came to Jesus to test him, saying, "__Teacher__, what must I do to inherit eternal life?"
* __[28:1](rc://en/tn/help/obs/28/01)__ One day a rich young ruler came up to Jesus and asked him, "Good __Teacher__, what must I do to have eternal life?"
* __[37:2](rc://en/tn/help/obs/37/02)__ After the two days had passed, Jesus said to his disciples, "Let's go back to Judea." "But __Teacher__," the disciples answered, "Just a short time ago the people there wanted to kill you!"
* __[38:14](rc://en/tn/help/obs/38/14)__ Judas came to Jesus and said, "Greetings, __Teacher__," and kissed him.
* __[49:3](rc://en/tn/help/obs/49/03)__ Jesus was also a great __teacher__, and he spoke with authority because he is the Son of God.
* **[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)** One day, an expert in the Jewish law came to Jesus to test him, saying, "**Teacher**, what must I do to inherit eternal life?"
* **[28:1](rc://en/tn/help/obs/28/01)** One day a rich young ruler came up to Jesus and asked him, "Good **Teacher**, what must I do to have eternal life?"
* **[37:2](rc://en/tn/help/obs/37/02)** After the two days had passed, Jesus said to his disciples, "Let's go back to Judea." "But **Teacher**," the disciples answered, "Just a short time ago the people there wanted to kill you!"
* **[38:14](rc://en/tn/help/obs/38/14)** Judas came to Jesus and said, "Greetings, **Teacher**," and kissed him.
* **[49:3](rc://en/tn/help/obs/49/03)** Jesus was also a great **teacher**, and he spoke with authority because he is the Son of God.
## Данные о слове:

View File

@ -2,25 +2,25 @@
## Определение:
«Десять заповедей» были заповедями, которые Бог дал Моисею на горе Синай, когда израильтяне шли по пустыне в Ханаан. Бог написал эти заповеди на двух каменных пластинах, называемых — скрижалями. В Библии используется также другое название — «Десятисловие».
“Десять заповедей” были заповедями, которые Бог дал Моисею на горе Синай, когда израильтяне шли по пустыне в Ханаан. Бог написал эти заповеди на двух каменных пластинах, называемых — скрижалями. В Библии используется также другое название — “Десятисловие”.
* Бог дал израильтянам много других заповедей, но эти были особыми заповедями, определяющими всю жизнь израильтян. В них говорилось о том, как нужно любить Бога и поклоняться Ему а также о том, как нужно любить других людей.
* Эти заповеди были частью завета Бога с людьми. Повинуясь Божьим заповедям, народ Израиля выражал свою любовь к Богу и своё посвящение Ему.
* Каменные скрижали с написанными на них заповедями хранились в Ковчеге Завета, который находился в Святом Святых скинии, а затем в храме.
(См. также: [ковчег завета](../kt/arkofthecovenant.md), [повеление](../kt/command.md), [завет](../kt/covenant.md), [пустыня](../other/desert.md), [закон](../kt/lawofmoses.md), [слушаться](../other/obey.md), [Синай](../names/sinai.md), [поклоняться](../kt/worship.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Deuteronomy 4:13-14](rc://en/tn/help/deu/04/13)
* [Deuteronomy 10:3-4](rc://en/tn/help/deu/10/03)
* [Exodus 34:27-28](rc://en/tn/help/exo/34/27)
* [Luke 18:18-21](rc://en/tn/help/luk/18/18)
* [Лк. 18:18-21](rc://en/tn/help/luk/18/18)
## Примеры из Библейских историй:
* __[13:7](rc://en/tn/help/obs/13/07)__ Then God wrote these __Ten Commandments__ on two stone tablets and gave them to Moses.
* __[13:13](rc://en/tn/help/obs/13/13)__ When Moses came down the mountain and saw the idol, he was so angry that he smashed the stones on which God had written the __Ten Commandments__.
* __[13:15](rc://en/tn/help/obs/13/15)__ Moses wrote the __Ten Commandments__ on new stone tablets to replace the ones he had broken.
* **[13:7](rc://en/tn/help/obs/13/07)** Then God wrote these **Ten Commandments** on two stone tablets and gave them to Moses.
* **[13:13](rc://en/tn/help/obs/13/13)** When Moses came down the mountain and saw the idol, he was so angry that he smashed the stones on which God had written the **Ten Commandments**.
* **[13:15](rc://en/tn/help/obs/13/15)** Moses wrote the **Ten Commandments** on new stone tablets to replace the ones he had broken.
## Данные о слове:

View File

@ -8,11 +8,11 @@
* Во время своего сорокалетнего пути по Синайской пустыне израильтяне также жили в палатках.
* Для поклонения Богу евреи использовали скинию — огромную палатку, изготовленную особым образом.
* Во время своих апостольских путешествовий Павел зачастую делал палатки, чтобы зарабатать себе на жизнь.
* Слово «палатка» не следует путать со словом «палата», которое может означать «официальное учреждение», а в иных случаях и «жилище». Слово «палатка» можно перевести как «дом», «жилище» или «место обитания». (См.: [synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
* Слово “палатка” не следует путать со словом “палата”, которое может означать “официальное учреждение”, а в иных случаях и “жилище”. Слово “палатка” можно перевести как “дом”, “жилище” или “место обитания”. (См.: [synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
(См. также: [Авраам](../names/abraham.md), [Ханаан](../names/canaan.md), [завеса](../other/curtain.md), [Павел](../names/paul.md), [Синай](../names/sinai.md), [скиния](../kt/tabernacle.md), [шатер собрания](../other/tentofmeeting.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пар. 5:10](rc://en/tn/help/1ch/05/10)
* [Daniel 11:44-45](rc://en/tn/help/dan/11/44)

View File

@ -2,22 +2,22 @@
## Определение:
«Десятина» или «десятая часть» — это десять процентов от дохода человека, его денег, урожая, домашнего скота или другого имущества.
“Десятина” или “десятая часть” — это десять процентов от дохода человека, его денег, урожая, домашнего скота или другого имущества.
* В Ветхом Завете Бог наставлял израильтян, чтобы каждый отделял десятую часть от их доходов: урожая, приплода скота и иного имущества и приносил её как жертву благодарности Господу.
* Это приношение служило также и для содержания левитов, которые были священниками и служителями в скинии и в храме, не владея земельным уделом и не имея возможности получать с него доход.
* В Новом Завете нет требования приносить десятины Богу, но подчёркивается, чтобы мы с радостью и щедростью поддерживали христианское служение и помогали бедным.
* Слово «десятина» может переводиться как «одна десятая» или как «одна часть из десяти».
* Слово “десятина” может переводиться как “одна десятая” или как “одна часть из десяти”.
(См. также: [верить](../kt/believe.md), [Израиль](../kt/israel.md), [Левит](../names/levite.md), [домашний скот](../other/livestock.md), [Мелхиседек](../names/melchizedek.md), [служить](../kt/minister.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md), [скиния](../kt/tabernacle.md), [храм](../kt/temple.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Genesis 14:19-20](rc://en/tn/help/gen/14/19)
* [Genesis 28:20-22](rc://en/tn/help/gen/28/20)
* [Hebrews 7:4-6](rc://en/tn/help/heb/07/04)
* [Ис. 6:13](rc://en/tn/help/isa/06/13)
* [Luke 11:42](rc://en/tn/help/luk/11/42)
* [Luke 18:11-12](rc://en/tn/help/luk/18/11)
* [Лк. 11:42](rc://en/tn/help/luk/11/42)
* [Лк. 18:11-12](rc://en/tn/help/luk/18/11)
* [Мф. 23:23-24](rc://en/tn/help/mat/23/23)
## Данные о слове:

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Определение:
Словосочетания «палатка собрания» или «шатёр собрания» означают палатку, которая была временным местом, где Бог встречался с Моисеем до того, как была построена скиния.
Словосочетания “палатка собрания” или “шатёр собрания” означают палатку, которая была временным местом, где Бог встречался с Моисеем до того, как была построена скиния.
* Шатёр собрания или палатка собрания размещались вне лагеря израильтян.
* Когда Моисей входил в эту палатку, чтобы встретиться с Богом, у её входа стоял облачный столб. Это был знак присутствия в ней Бога.
* После того, как израильтяне построили скинию, временная палатка была больше не нужна, и словосочетание «палатка собрания» стало иногда использоваться для обозначения скинии.
* После того, как израильтяне построили скинию, временная палатка была больше не нужна, и словосочетание “палатка собрания” стало иногда использоваться для обозначения скинии.
(См. также: [Израиль](../kt/israel.md), [Моисей](../names/moses.md), [столб](../other/pillar.md), [скиния](../kt/tabernacle.md), [палатка](../other/tent.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [3 Цар. 2:28-29](rc://en/tn/help/1ki/02/28)
* [Joshua 19:51](rc://en/tn/help/jos/19/51)
@ -18,10 +18,10 @@
## Примеры из Библейских историй:
* __[13:8](rc://en/tn/help/obs/13/08)__ God gave the Israelites a detailed description of a tent he wanted them to make. It was called the __Tent of Meeting__, and it had two rooms, separated by a large curtain.
* __[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)__ Anyone who disobeyed God's law could bring an animal to the altar in front of the __Tent of Meeting__ as a sacrifice to God.
* __[14:8](rc://en/tn/help/obs/14/08)__ God was very angry and came to the __Tent of Meeting__.
* __[18:2](rc://en/tn/help/obs/18/02)__ Instead of at the __Tent of Meeting__, people now worshiped God and offered sacrifices to him at the Temple.
* **[13:8](rc://en/tn/help/obs/13/08)** God gave the Israelites a detailed description of a tent he wanted them to make. It was called the **Tent of Meeting**, and it had two rooms, separated by a large curtain.
* **[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)** Anyone who disobeyed God's law could bring an animal to the altar in front of the **Tent of Meeting** as a sacrifice to God.
* **[14:8](rc://en/tn/help/obs/14/08)** God was very angry and came to the **Tent of Meeting**.
* **[18:2](rc://en/tn/help/obs/18/02)** Instead of at the **Tent of Meeting**, people now worshiped God and offered sacrifices to him at the Temple.
## Данные о слове:

View File

@ -2,19 +2,19 @@
## Определение:
Ужас — это чувство крайнего страха, боязни или глубокого трепета перед кем-то или чем-то. Слово «ужасать» означает «вызывать у человека сильное чувство страха».
* «Ужас» — когда это слово используется в этой форме, оно означает кого-то или что-то, вызывающее большой страх. Например: атакующая армия противника, эпидения чумы, засуха, нашествие саранчи и т.д.
Ужас — это чувство крайнего страха, боязни или глубокого трепета перед кем-то или чем-то. Слово “ужасать” означает “вызывать у человека сильное чувство страха”.
* “Ужас” — когда это слово используется в этой форме, оно означает кого-то или что-то, вызывающее большой страх. Например: атакующая армия противника, эпидения чумы, засуха, нашествие саранчи и т.д.
* Божий Суд однажды повергнет в ужас нераскаявшихся людей, отказавшихся от милости Господа.
* Фраза «страх Яхве» означает «присутствие Яхве, приводящее в трепет», «справедливый суд Яхве» или «Яхве, наводящий благоговейный страх».
* Варианты перевода слова «ужас»: «сильный страх» или «чрезвычайно глубокая боязнь».
* Фраза “страх Яхве” означает “присутствие Яхве, приводящее в трепет”, “справедливый суд Яхве” или “Яхве, наводящий благоговейный страх”.
* Варианты перевода слова “ужас”: “сильный страх” или “чрезвычайно глубокая боязнь”.
(См. также: [противник](../other/adversary.md), [страх](../kt/fear.md), [судить](../kt/judge.md), [казни](../other/plague.md), [Яхве](../kt/yahweh.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Deuteronomy 2:24-25](rc://en/tn/help/deu/02/24)
* [Exodus 14:10-12](rc://en/tn/help/exo/14/10)
* [Luke 21:7-9](rc://en/tn/help/luk/21/07)
* [Лк. 21:7-9](rc://en/tn/help/luk/21/07)
* [Мк. 6:48-50](rc://en/tn/help/mrk/06/48)
* [Мф. 28:5-7](rc://en/tn/help/mat/28/05)

View File

@ -2,21 +2,21 @@
## Определение:
Вор (устар. — тать) — это человек, который тайком присваивает деньги или имущество, принадлежащее другим людям. Слово «грабитель» означает примерно то же самое, что и вор. Однако грабитель присваивает чужое открыто, при этом, зачастую наносит физический ущерб тому, кого он грабит, или его имуществу.
Вор (устар. — тать) — это человек, который тайком присваивает деньги или имущество, принадлежащее другим людям. Слово “грабитель” означает примерно то же самое, что и вор. Однако грабитель присваивает чужое открыто, при этом, зачастую наносит физический ущерб тому, кого он грабит, или его имуществу.
* Иисус рассказал притчу о добром самарянине, позаботившемся о избитом еврее, на которого напали разбойники. Они причинили ему множество ран, отобрали у него деньги и одежду.
* В Новом Завете сатана назван «вором», который пришёл, чтобы украсть, убить и погубить. В этом случае слово «вор» употреблено в переносном значении. План сатаны состоит в том, чтобы удержать человека от послушания Богу. Если ему удастся сделать это, сатана украдёт у людей все те благословения, которые Бог запланировал для них.
* В Новом Завете сатана назван “вором”, который пришёл, чтобы украсть, убить и погубить. В этом случае слово “вор” употреблено в переносном значении. План сатаны состоит в том, чтобы удержать человека от послушания Богу. Если ему удастся сделать это, сатана украдёт у людей все те благословения, которые Бог запланировал для них.
* Воры часто действуют неожиданно. Они выжидают удобный момент, подкрадываются и высматривают и стараются всё сделать незаметно, чаще всего ночью.
* Иисус сравнил внезапность Своего возвращения в мир с неожиданными действиями вора. Точно также, как вор приходит в момент, когда его не ждут, Иисус вернётся. И мало кто будет Его ждать.
(См. также: [благословлять](../kt/bless.md), [преступление](../other/criminal.md), [распять](../kt/crucify.md), [тьма](../other/darkness.md), [губитель](../other/destroyer.md), [сила](../kt/power.md), [Самария](../names/samaria.md), [Сатана](../kt/satan.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Peter 3:10](rc://en/tn/help/2pe/03/10)
* [Luke 12:33-34](rc://en/tn/help/luk/12/33)
* [2 Пет. 3:10](rc://en/tn/help/2pe/03/10)
* [Лк. 12:33-34](rc://en/tn/help/luk/12/33)
* [Мк. 14:47-50](rc://en/tn/help/mrk/14/47)
* [Притч. 6:30-31](rc://en/tn/help/pro/06/30)
* [Revelation 3:3-4](rc://en/tn/help/rev/03/03)
* [Откр. 3:3-4](rc://en/tn/help/rev/03/03)
## Данные о слове:

View File

@ -12,7 +12,7 @@
(См. также: [венец](../other/crown.md), [плод](../other/fruit.md), [дух](../kt/spirit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Hebrews 6:7-8](rc://en/tn/help/heb/06/07)
* [Мф. 13:7-9](rc://en/tn/help/mat/13/07)

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Определение:
Слово «молотьба» — это процесс отделения зёрен злаковых культур от стебля и шелухи.
Слово “молотьба” — это процесс отделения зёрен злаковых культур от стебля и шелухи.
* Растение, которое подвергается молотьбе, сначала бьют специальными приспособления или топчут быками для отделения зёрен от соломы (мякины). Зерно и мякина подбрасывают в воздух, ветер уносит солому и мякину, а более тяжёлое зерно падает на ток.
* Ток (устар. — гумно) — это просторное место с твёрдой, плоской поверхностью, на котором совершается молотьба злаковых культур.
* В библейские времена в качестве гумна использовали большой плоский камень или хорошо утоптанное место с твёрдой поверхностью, на которой специальными приспособлениями разбивали стебли пшеницы для извлечения из них зерна.
@ -11,13 +11,13 @@
(См. также: [мякина](../other/chaff.md), [зерно](../other/grain.md), [веять](../other/winnow.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Пар. 3:1-3](rc://en/tn/help/2ch/03/01)
* [4 Цар. 13:6-7](rc://en/tn/help/2ki/13/06)
* [2 Samuel 24:15-16](rc://en/tn/help/2sa/24/15)
* [2 Цар. 24:15-16](rc://en/tn/help/2sa/24/15)
* [Daniel 2:34-35](rc://en/tn/help/dan/02/34)
* [Luke 3:17](rc://en/tn/help/luk/03/17)
* [Лк. 3:17](rc://en/tn/help/luk/03/17)
* [Мф. 3:10-12](rc://en/tn/help/mat/03/10)
* [Ruth 3:1-2](rc://en/tn/help/rut/03/01)

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Определение:
Слово «порог» означает нижнюю часть дверного проёма.
Слово “порог” означает нижнюю часть дверного проёма.
* Иногда порог представляет собой полоску дерева или камня, которую нужно перешагнуть, чтобы войти в комнату или здание.
* И ворота (устар. — врата), и двери, и вход в палатку могут иметь порог.
* При переводе нужно использовать слово целевого языка, обозначающую нижнюю часть входа в помещение.
* Если такого слова не существует, слово «порог» можно перевести как «дверной проём» или «вход» в зависимости от контекста.
* Если такого слова не существует, слово “порог” можно перевести как “дверной проём” или “вход” в зависимости от контекста.
(См. также: [ворота](../other/gate.md), [палатка](../other/tent.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пар. 9:17-19](rc://en/tn/help/1ch/09/17)
* [Ezekiel 9:3-4](rc://en/tn/help/ezk/09/03)

View File

@ -4,21 +4,21 @@
Трон (престол) — это особое кресло, в котором восседает царь, где он выносит важные государственные решения и выслушивает прошения своего народа.
* Трон (престол) является символом силы и власти царя.
* Слово «трон» («престол») часто используется в переносном значении. Оно означает царя, его правление и его власть. (См.: [metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
* Слово “трон” (“престол”) часто используется в переносном значении. Оно означает царя, его правление и его власть. (См.: [metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
* В Библии Бог часто изображается как Царь, сидящий на троне (на престоле). Иисус изображается сидящим по правую руку от Бога Отца.
* Иисус сказал, что небеса — Божий трон (престол). Это слово можно перевести словосочетанием «место царствования Бога».
* Иисус сказал, что небеса — Божий трон (престол). Это слово можно перевести словосочетанием “место царствования Бога”.
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [сила](../kt/power.md), [король](../other/king.md), [царствовать](../other/reign.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Colossians 1:15-17](rc://en/tn/help/col/01/15)
* [Кол. 1:15-17](rc://en/tn/help/col/01/15)
* [Genesis 41:39-41](rc://en/tn/help/gen/41/39)
* [Luke 1:30-33](rc://en/tn/help/luk/01/30)
* [Luke 22:28-30](rc://en/tn/help/luk/22/28)
* [Лк. 1:30-33](rc://en/tn/help/luk/01/30)
* [Лк. 22:28-30](rc://en/tn/help/luk/22/28)
* [Мф. 5:33-35](rc://en/tn/help/mat/05/33)
* [Мф. 19:28](rc://en/tn/help/mat/19/28)
* [Revelation 1:4-6](rc://en/tn/help/rev/01/04)
* [Откр. 1:4-6](rc://en/tn/help/rev/01/04)
## Данные о слове:

View File

@ -2,25 +2,25 @@
## Определение:
В Библии слово “время“ часто используется в переносном значении - для обозначения периода, в который происходят те или иные события. Это слово имеет значение, подобное значениям слов “век“ или “эпоха“.
В Библии слово “время“ часто используется в переносном значении для обозначения периода, в который происходят те или иные события. Это слово имеет значение, подобное значениям слов “век“ или “эпоха“.
* В книге пророка Даниила и в книге Откровение говорится о “времени“ великой скорби, которое наступит на Земле.
* В выражении “время, времена и полвремени“ слово “время“ означает “год“. Речь идёт о трёх с половиной годах великой скорби в конце нынешней эпохи.
* Словосочетание “прийти вовремя“ означает “прибыть в назначенное время без опоздания“.
* В зависимости от контекста слово “время“ можно перевести как “пора“, или “срок“, или “период времени“, или “событие“.
* Устойчивое словосочетание “времена и сроки“ — это образное выражение, в котором слова, обозначающие одно и то же, повторяются дважды для усиления. Это словосочетание можно также перевести как “события, происходящие в определённые периоды времени“. (См.: [дублет](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))
* Выражение “прежде вечных времён“ означает “давным-давно“ или “до сотворения мира“.
* В книге пророка Даниила и в книге Откровение говорится о “времени“ великой скорби, которое наступит на Земле.
* В выражении “время, времена и полвремени“ слово “время“ означает “год“. Речь идёт о трёх с половиной годах великой скорби в конце нынешней эпохи.
* Словосочетание “прийти вовремя“ означает “прибыть в назначенное время без опоздания“.
* В зависимости от контекста слово “время“ можно перевести как “пора“, или “срок“, или “период времени“, или “событие“.
* Устойчивое словосочетание “времена и сроки“ — это образное выражение, в котором слова, обозначающие одно и то же, повторяются дважды для усиления. Это словосочетание можно также перевести как “события, происходящие в определённые периоды времени“. (См.: [дублет](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))
* Выражение “прежде вечных времён“ означает “давным-давно“ или “до сотворения мира“.
(См. также: [век](../other/age.md), [скорбь](../other/tribulation.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Деян. 1:7](rc://en/tn/help/act/01/07)
* [Дан. 12:1-2](rc://en/tn/help/dan/12/01)
* [Мк. 11:11](rc://en/tn/help/mrk/11/11)
* [Мф. 8:29](rc://en/tn/help/mat/08/29)
* [Пс. 68:28-29](rc://en/tn/help/psa/068/028)
* [Откр. 14:15](rc://en/tn/help/rev/14/15)
* [Деян. 1:7](rc://en/tn/help/act/01/07)
* [Дан. 12:1-2](rc://en/tn/help/dan/12/01)
* [Мк. 11:11](rc://en/tn/help/mrk/11/11)
* [Мф. 8:29](rc://en/tn/help/mat/08/29)
* [Пс. 68:28-29](rc://en/tn/help/psa/068/028)
* [Откр. 14:15](rc://en/tn/help/rev/14/15)
## Данные о слове:

View File

@ -2,33 +2,33 @@
## Определение:
Гробницей или могилой (иногда гробом) называются место, где хоронят умершего человека. Словосочетание «место погребения» обозначает то же самое.
Гробницей или могилой (иногда гробом) называются место, где хоронят умершего человека. Словосочетание “место погребения” обозначает то же самое.
* В еврейской культуре в качестве места захоронения использовались либо природные пещеры, либо специально проделанные людьми в мягких породах камня на склонах гор.
* В новозаветные времена к такой гробнице обычно приваливали большой, тяжелый, круглый камень, чтобы закрыть вход.
* Если в целевом языке слово «могила» обозначает лишь углубление в земле, где закапывают тело умершего, то вместо него лучше использовать такие слова, как «пещера» или «грот».
* Слово «могила» может использоваться как в прямом, так и в переносном значении: когда речь идёт об углублении в земле, куда закапывают покойника, о смерти, о месте, где находятся души умерших.
* Если в целевом языке слово “могила” обозначает лишь углубление в земле, где закапывают тело умершего, то вместо него лучше использовать такие слова, как “пещера” или “грот”.
* Слово “могила” может использоваться как в прямом, так и в переносном значении: когда речь идёт об углублении в земле, куда закапывают покойника, о смерти, о месте, где находятся души умерших.
(См. также: [погребать](../other/bury.md), [смерть](../other/death.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 2:29-31](rc://en/tn/help/act/02/29)
* [Деян. 2:29-31](rc://en/tn/help/act/02/29)
* [Genesis 23:5-6](rc://en/tn/help/gen/23/05)
* [Genesis 50:4-6](rc://en/tn/help/gen/50/04)
* [John 19:40-42](rc://en/tn/help/jhn/19/40)
* [Luke 23:52-53](rc://en/tn/help/luk/23/52)
* [Лк. 23:52-53](rc://en/tn/help/luk/23/52)
* [Мк. 5:1-2](rc://en/tn/help/mrk/05/01)
* [Мф. 27:51-53](rc://en/tn/help/mat/27/51)
* [Рим. 3:13-14](rc://en/tn/help/rom/03/13)
## Примеры из Библейских историй:
* __[32:4](rc://en/tn/help/obs/32/04)__ The man lived among the __tombs__ in the area.
* __[37:6](rc://en/tn/help/obs/37/06)__ Jesus asked them, "Where have you put Lazarus?" They told him, "In the __tomb__. Come and see."
* __[37:7](rc://en/tn/help/obs/37/07)__ The __tomb__ was a cave with a stone rolled in front of its opening.
* __[40:9](rc://en/tn/help/obs/40/09)__ Then Joseph and Nicodemus, two Jewish leaders who believed Jesus was the Messiah, asked Pilate for Jesus' body. They wrapped his body in cloth and placed it in a __tomb__ cut out of rock. Then they rolled a large stone in front the __tomb__ to block the opening.
* __[41:4](rc://en/tn/help/obs/41/04)__ He (the angel) rolled away the stone that was covering the entrance to the __tomb__ and sat on it. The soldiers guarding the __tomb__ were terrified and fell to the ground like dead men.
* __[41:5](rc://en/tn/help/obs/41/05)__ When the women arrived at the __tomb__, the angel told them, "Do not be afraid. Jesus is not here. He has risen from the dead, just like he said he would! Look in the __tomb__ and see." The women looked into the __tomb__ and saw where Jesus' body had been laid. His body was not there!
* **[32:4](rc://en/tn/help/obs/32/04)** The man lived among the **tombs** in the area.
* **[37:6](rc://en/tn/help/obs/37/06)** Jesus asked them, "Where have you put Lazarus?" They told him, "In the **tomb**. Come and see."
* **[37:7](rc://en/tn/help/obs/37/07)** The **tomb** was a cave with a stone rolled in front of its opening.
* **[40:9](rc://en/tn/help/obs/40/09)** Then Joseph and Nicodemus, two Jewish leaders who believed Jesus was the Messiah, asked Pilate for Jesus' body. They wrapped his body in cloth and placed it in a **tomb** cut out of rock. Then they rolled a large stone in front the **tomb** to block the opening.
* **[41:4](rc://en/tn/help/obs/41/04)** He (the angel) rolled away the stone that was covering the entrance to the **tomb** and sat on it. The soldiers guarding the **tomb** were terrified and fell to the ground like dead men.
* **[41:5](rc://en/tn/help/obs/41/05)** When the women arrived at the **tomb**, the angel told them, "Do not be afraid. Jesus is not here. He has risen from the dead, just like he said he would! Look in the **tomb** and see." The women looked into the **tomb** and saw where Jesus' body had been laid. His body was not there!
## Данные о слове:

View File

@ -2,31 +2,31 @@
## Определение:
Слово «язык» является многозначным. В Библии это слово употребляется в ряде прямых и переносных значений.
* Наиболее часто это слово употребляется в значении «речь» или «словесный язык».
* Иногда «язык» может означать инструмент общения, на котором разговаривает какой-либо народ.
Слово “язык” является многозначным. В Библии это слово употребляется в ряде прямых и переносных значений.
* Наиболее часто это слово употребляется в значении “речь” или “словесный язык”.
* Иногда “язык” может означать инструмент общения, на котором разговаривает какой-либо народ.
* Иногда он означает сверхъестественный язык, который Святой Дух даёт верующим в Христа как один из Своих даров.
* Выражение «языки пламени» означает «огонь».
* В выражении «возвеселился мой язык» под словом «язык» подразумевается весь человек. (См.: [synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
* Фраза «лживые языки» означает людей, говорящих неправду. (См.: [metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
* Слово «язык» в прямом значении означает физический орган, находящийся во рту человека.
* Выражение “языки пламени” означает “огонь”.
* В выражении “возвеселился мой язык” под словом “язык” подразумевается весь человек. (См.: [synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
* Фраза “лживые языки” означает людей, говорящих неправду. (См.: [metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
* Слово “язык” в прямом значении означает физический орган, находящийся во рту человека.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста слово «язык» может переводиться как «словесная речь» или «духовный язык». Если не ясно, о чём идёт речь, то лучше всего использовать одно слово — «язык».
* Словосочетание «языки пламени» можно перевести как «пламя», «огонь».
* Выражение «возвеселился мой язык» можно перевести как «я радуюсь», «мне хорошо», «я нахожусь в прекрасном расположении духа».
* Словосочетание «лживый язык» можно перевести как «человек, говорящий ложь».
* Словосочетание «своим языком» можно перевести как «своими словами».
* В зависимости от контекста слово “язык” может переводиться как “словесная речь” или “духовный язык”. Если не ясно, о чём идёт речь, то лучше всего использовать одно слово — “язык”.
* Словосочетание “языки пламени” можно перевести как “пламя”, “огонь”.
* Выражение “возвеселился мой язык” можно перевести как “я радуюсь”, “мне хорошо”, “я нахожусь в прекрасном расположении духа”.
* Словосочетание “лживый язык” можно перевести как “человек, говорящий ложь”.
* Словосочетание “своим языком” можно перевести как “своими словами”.
(См. также: [дар](../kt/gift.md), [Святой Дух](../kt/holyspirit.md), [радость](../other/joy.md), [хвала](../other/praise.md), [радоваться](../other/joy.md), [дух](../kt/spirit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 12:9-11](rc://en/tn/help/1co/12/09)
* [1 John 3:16-18](rc://en/tn/help/1jn/03/16)
* [2 Samuel 23:1-2](rc://en/tn/help/2sa/23/01)
* [Acts 2:25-26](rc://en/tn/help/act/02/25)
* [1 Ин. 3:16-18](rc://en/tn/help/1jn/03/16)
* [2 Цар. 23:1-2](rc://en/tn/help/2sa/23/01)
* [Деян. 2:25-26](rc://en/tn/help/act/02/25)
* [Ezekiel 36:1-3](rc://en/tn/help/ezk/36/01)
* [Флп. 2:9-11](rc://en/tn/help/php/02/09)