Edit 'bible/other/turn.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
66b0b7a4d7
commit
7afce040d3
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# отворачиваться, отводить (в сторону), забирать (гнев)
|
||||
# отворачиваться, отводить (в сторону), забирать (гнев), сворачивать
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слова “отворачивать(ся)”, “поворачивать(ся)”, “отводить (в сторону)” означают “физическое изменение направления или положения в пространстве”.
|
||||
Глаголы “отворачивать(ся)”, “поворачивать(ся)”, “отводить (в сторону)”, "сворачивать" означают “физическое изменение направления или положения в пространстве”.
|
||||
|
||||
* Слово “повернуться” также может означать: “оглянуться”, “посмотреть в другую сторону”.
|
||||
* Слово “возвращаться” означает “идти обратно”. Это слово может использоваться в переносном значении “вновь что-то делать”.
|
||||
* Глагол “повернуться” также может означать: “оглянуться”, “посмотреть в другую сторону”.
|
||||
* Глагол “возвращаться” означает “идти обратно”. Это слово может использоваться в переносном значении “вновь что-то делать”.
|
||||
* Словосочетание “повернуть назад” означает “остановиться и пойти обратно”.
|
||||
* В переносном значении слово “отвернуться” может означать “перестать что-то делать”, а “повернуться к…” означает “начать делать что-то снова”. Словосочетание “отвернуться от чего-то или кого-то” может означать “перестать обращать внимание на что-то или кого-то”.
|
||||
* Когда в Библии говорится, что “Божий народ отвернулся от Господа и повернулся к идолам”, это означает, что народ перестал поклоняться Богу и стал поклоняться идолам. Однако народ может отвернуться от идолов и повернуться к Господу.
|
||||
|
@ -16,15 +16,16 @@
|
|||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста слово “повернуться” можно перевести как “изменить направление”, “пойти в противоположную сторону”, “двигаться в обратном направлении”.
|
||||
* Слово “отвернуть кого-либо от чего-либо” (устар. — “отвратить”) означает “заставить кого-либо прекратить делать что-либо”.
|
||||
* Словосочетание “отвернуться от Бога” можно перевести как “перестать поклоняться Богу”.
|
||||
* Словосочетание “отвернуться от истины” можно перевести как “перестать следовать истинному учению”.
|
||||
* Словосочетание “вернуться к Богу” можно перевести как “вновь начать поклоняться Богу”.
|
||||
* Фразу “Бог отвернулся от Своего народа”, можно перевести как “Бог перестал защищать Свой народ” или “Бог перестал помогать Своему народу”.
|
||||
* Фразу “обратить сердца отцов к детям” можно перевести как “заставить отцов вновь заботиться о своих детях”.
|
||||
* Фразу “обращу ваши города в развалины” можно перевести как “разрушу ваши города” или “отдам ваши города на разрушение”.
|
||||
* Когда враги поворачивают назад, это значит, что они отступают.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “повернуться” можно перевести как “изменить направление”, “пойти в противоположную сторону”, “двигаться в обратном направлении”.
|
||||
* Слово “отвернуть кого-либо от чего-либо” (устар. — “отвратить”) означает “заставить кого-либо прекратить делать что-либо”.
|
||||
* Словосочетание “отвернуться от Бога” можно перевести как “перестать поклоняться Богу”.
|
||||
* Словосочетание “отвернуться от истины” можно перевести как “перестать следовать истинному учению”.
|
||||
* Словосочетание “вернуться к Богу” можно перевести как “вновь начать поклоняться Богу”.
|
||||
* Фразу “Бог отвернулся от Своего народа”, можно перевести как “Бог перестал защищать Свой народ” или “Бог перестал помогать Своему народу”.
|
||||
* Фразу “обратить сердца отцов к детям” можно перевести как “заставить отцов вновь заботиться о своих детях”.
|
||||
* Фразу “обращу ваши города в развалины” можно перевести как “разрушу ваши города” или “отдам ваши города на разрушение”.
|
||||
* Когда враги поворачивают назад, это значит, что они отступают.
|
||||
* Фразу "свернуть в пустословие" можно перевести как "начать вести вредные разговоры" или "начать обсуждать то, что не следует обсуждать" или "начать говорить вещи, которые могут повредить другим или обидеть других людей".
|
||||
|
||||
(См. также: [ложный бог](../kt/falsegod.md), [проказа](../other/leprosy.md), [поклоняться](../kt/worship.md))
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue