Изменил(а) на 'bible/kt/lord.md'

This commit is contained in:
Anna Savitskaya 2021-04-02 15:13:34 +00:00
parent 6832d5b473
commit 200be3049e
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -4,14 +4,14 @@
Слово “господин” означает человека, владеющего чем-либо или кем-либо или имеющего власть над другими людьми. В Библии “господин” используется как обращение к хозяину, царю, а также к Богу (потому что Бог - Господин над всем творением). Слово “Господь” - это устаревшая форма слова “господин”, и в современном русском языке она употребляется только по отношению к Богу и Иисусу Христу.
* В некоторых переводах Библии на русский язык обращение людей к Иисусу как “Господу”, а также обращение к Богу в Ветхом Завете (“Господь”) переводится современным эквивалентом этого слова - “Господин”.
* В Ветхом Завете слово “Господь” (“Господин”) использовалось также в таких выражениях, как “Господь Бог Всемогущий”, “Господь Яхве” или “наш Господь Яхве”.
* В Новом Завете апостолы использовали это слово в таких выражениях, как “Господь Иисус” и “Господь Иисус Христос”, тем самым утверждая, что Иисус — Бог.
* В Новом Завете слово “Господь” употребляется по отношению к Богу, особенно в цитатах из Ветхого Завета. Например, в Ветхом Завете написано: “Благословен Грядущий во имя Яхве”. В Новом Завете: “Благословен Грядущий во имя Господа”.
* В RLOB и RSOB слово “Господь” используется только при переводе тех древнееврейских или древнегреческих слов, которые означают “Господь”. Оно никогда не употребляется для перевода имени Бога (Яхве), как это делается во многих других версиях.
* В некоторых языках “Господь” переводится такими словами, как “Господин” или “Хозяин”, означающими владение или власть. Чтобы указать, что речь идёт о Боге (или Иисусе), слова “Господин” или “Хозяин” пишутся с заглавной буквы.
* Когда в Новом завете цитируются отрывки из Ветхого Завета, используется словосочетание “Господь Бог”, чтобы подчеркнуть, что речь идёт о Боге.
* В некоторых переводах Библии на русский язык обращение людей к Иисусу как “Господу”, а также обращение к Богу в Ветхом Завете (“Господь”) переводится современным эквивалентом этого слова - “Господин”.
* В Ветхом Завете слово “Господь” (“Господин”) использовалось также в таких выражениях, как “Господь Бог Всемогущий”, “Господь Яхве” или “наш Господь Яхве”.
* В Новом Завете апостолы использовали это слово в таких выражениях, как “Господь Иисус” и “Господь Иисус Христос”, тем самым утверждая, что Иисус — Бог.
* В Новом Завете слово “Господь” употребляется по отношению к Богу, особенно в цитатах из Ветхого Завета. Например, в Ветхом Завете написано: “Благословен Грядущий во имя Яхве”. В Новом Завете: “Благословен Грядущий во имя Господа”.
* В RLOB и RSOB слово “Господь” используется только при переводе тех древнееврейских или древнегреческих слов, которые означают “Господь”. Оно никогда не употребляется для перевода имени Бога (Яхве), как это делается во многих других версиях.
* В некоторых языках “Господь” переводится такими словами, как “Господин” или “Хозяин”, означающими владение или власть. Чтобы указать, что речь идёт о Боге (или Иисусе), слова “Господин” или “Хозяин” пишутся с заглавной буквы.
* Когда в Новом завете цитируются отрывки из Ветхого Завета, используется словосочетание “Господь Бог”, чтобы подчеркнуть, что речь идёт о Боге.
## Варианты перевода: