Загрузил(а) файлы в ''

This commit is contained in:
Samuel Kim 2022-02-10 19:27:18 +00:00
parent b48e061ccb
commit 47628f0767
66 changed files with 73889 additions and 65 deletions

View File

@ -56,7 +56,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'gen'
sort: 1
path: './en_tn_01-GEN.tsv'
path: './ru_tn_01-GEN.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -64,7 +64,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'exo'
sort: 2
path: './en_tn_02-EXO.tsv'
path: './ru_tn_02-EXO.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -72,7 +72,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'lev'
sort: 3
path: './en_tn_03-LEV.tsv'
path: './ru_tn_03-LEV.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -80,7 +80,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'num'
sort: 4
path: './en_tn_04-NUM.tsv'
path: './ru_tn_04-NUM.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -88,7 +88,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'deu'
sort: 5
path: './en_tn_05-DEU.tsv'
path: './ru_tn_05-DEU.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -96,7 +96,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'jos'
sort: 6
path: './en_tn_06-JOS.tsv'
path: './ru_tn_06-JOS.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -104,7 +104,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'jdg'
sort: 7
path: './en_tn_07-JDG.tsv'
path: './ru_tn_07-JDG.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -112,7 +112,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'rut'
sort: 8
path: './en_tn_08-RUT.tsv'
path: './ru_tn_08-RUT.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -120,7 +120,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '1sa'
sort: 9
path: './en_tn_09-1SA.tsv'
path: './ru_tn_09-1SA.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -128,7 +128,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '2sa'
sort: 10
path: './en_tn_10-2SA.tsv'
path: './ru_tn_10-2SA.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -136,7 +136,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '1ki'
sort: 11
path: './en_tn_11-1KI.tsv'
path: './ru_tn_11-1KI.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -144,7 +144,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '2ki'
sort: 12
path: './en_tn_12-2KI.tsv'
path: './ru_tn_12-2KI.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -152,7 +152,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '1ch'
sort: 13
path: './en_tn_13-1CH.tsv'
path: './ru_tn_13-1CH.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -160,7 +160,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '2ch'
sort: 14
path: './en_tn_14-2CH.tsv'
path: './ru_tn_14-2CH.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -168,7 +168,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'ezr'
sort: 15
path: './en_tn_15-EZR.tsv'
path: './ru_tn_15-EZR.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -176,7 +176,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'neh'
sort: 16
path: './en_tn_16-NEH.tsv'
path: './ru_tn_16-NEH.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -184,7 +184,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'est'
sort: 17
path: './en_tn_17-EST.tsv'
path: './ru_tn_17-EST.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -192,7 +192,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'job'
sort: 18
path: './en_tn_18-JOB.tsv'
path: './ru_tn_18-JOB.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -200,7 +200,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'psa'
sort: 19
path: './en_tn_19-PSA.tsv'
path: './ru_tn_19-PSA.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -208,7 +208,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'pro'
sort: 20
path: './en_tn_20-PRO.tsv'
path: './ru_tn_20-PRO.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -216,7 +216,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'ecc'
sort: 21
path: './en_tn_21-ECC.tsv'
path: './ru_tn_21-ECC.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -224,7 +224,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'sng'
sort: 22
path: './en_tn_22-SNG.tsv'
path: './ru_tn_22-SNG.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -232,7 +232,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'isa'
sort: 23
path: './en_tn_23-ISA.tsv'
path: './ru_tn_23-ISA.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -240,7 +240,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'jer'
sort: 24
path: './en_tn_24-JER.tsv'
path: './ru_tn_24-JER.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -248,7 +248,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'lam'
sort: 25
path: './en_tn_25-LAM.tsv'
path: './ru_tn_25-LAM.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -256,7 +256,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'ezk'
sort: 26
path: './en_tn_26-EZK.tsv'
path: './ru_tn_26-EZK.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -264,7 +264,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'dan'
sort: 27
path: './en_tn_27-DAN.tsv'
path: './ru_tn_27-DAN.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -272,7 +272,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'hos'
sort: 28
path: './en_tn_28-HOS.tsv'
path: './ru_tn_28-HOS.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -280,7 +280,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'jol'
sort: 29
path: './en_tn_29-JOL.tsv'
path: './ru_tn_29-JOL.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -288,7 +288,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'amo'
sort: 30
path: './en_tn_30-AMO.tsv'
path: './ru_tn_30-AMO.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -304,7 +304,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'jon'
sort: 32
path: './en_tn_32-JON.tsv'
path: './ru_tn_32-JON.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -312,7 +312,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'mic'
sort: 33
path: './en_tn_33-MIC.tsv'
path: './ru_tn_33-MIC.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -320,7 +320,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'nam'
sort: 34
path: './en_tn_34-NAM.tsv'
path: './ru_tn_34-NAM.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -328,7 +328,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'hab'
sort: 35
path: './en_tn_35-HAB.tsv'
path: './ru_tn_35-HAB.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -336,7 +336,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'zep'
sort: 36
path: './en_tn_36-ZEP.tsv'
path: './ru_tn_36-ZEP.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -344,7 +344,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'hag'
sort: 37
path: './en_tn_37-HAG.tsv'
path: './ru_tn_37-HAG.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -352,7 +352,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'zec'
sort: 38
path: './en_tn_38-ZEC.tsv'
path: './ru_tn_38-ZEC.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -360,7 +360,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'mal'
sort: 39
path: './en_tn_39-MAL.tsv'
path: './ru_tn_39-MAL.tsv'
categories: [ 'bible-ot' ]
-
@ -368,7 +368,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'mat'
sort: 40
path: './en_tn_41-MAT.tsv'
path: './ru_tn_41-MAT.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -376,7 +376,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'mrk'
sort: 41
path: './en_tn_42-MRK.tsv'
path: './ru_tn_42-MRK.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -384,7 +384,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'luk'
sort: 42
path: './en_tn_43-LUK.tsv'
path: './ru_tn_43-LUK.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -392,7 +392,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'jhn'
sort: 43
path: './en_tn_44-JHN.tsv'
path: './ru_tn_44-JHN.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -400,7 +400,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'act'
sort: 44
path: './en_tn_45-ACT.tsv'
path: './ru_tn_45-ACT.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -408,7 +408,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'rom'
sort: 45
path: './en_tn_46-ROM.tsv'
path: './ru_tn_46-ROM.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -416,7 +416,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '1co'
sort: 46
path: './en_tn_47-1CO.tsv'
path: './ru_tn_47-1CO.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -424,7 +424,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '2co'
sort: 47
path: './en_tn_48-2CO.tsv'
path: './ru_tn_48-2CO.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -432,7 +432,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'gal'
sort: 48
path: './en_tn_49-GAL.tsv'
path: './ru_tn_49-GAL.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -440,7 +440,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'eph'
sort: 49
path: './en_tn_50-EPH.tsv'
path: './ru_tn_50-EPH.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -448,7 +448,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'php'
sort: 50
path: './en_tn_51-PHP.tsv'
path: './ru_tn_51-PHP.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -456,7 +456,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'col'
sort: 51
path: './en_tn_52-COL.tsv'
path: './ru_tn_52-COL.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -464,7 +464,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '1th'
sort: 52
path: './en_tn_53-1TH.tsv'
path: './ru_tn_53-1TH.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -472,7 +472,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '2th'
sort: 53
path: './en_tn_54-2TH.tsv'
path: './ru_tn_54-2TH.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -480,7 +480,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '1ti'
sort: 54
path: './en_tn_55-1TI.tsv'
path: './ru_tn_55-1TI.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -488,7 +488,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '2ti'
sort: 55
path: './en_tn_56-2TI.tsv'
path: './ru_tn_56-2TI.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -496,7 +496,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'tit'
sort: 56
path: './en_tn_57-TIT.tsv'
path: './ru_tn_57-TIT.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -504,7 +504,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'phm'
sort: 57
path: './en_tn_58-PHM.tsv'
path: './ru_tn_58-PHM.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -512,7 +512,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'heb'
sort: 58
path: './en_tn_59-HEB.tsv'
path: './ru_tn_59-HEB.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -520,7 +520,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'jas'
sort: 59
path: './en_tn_60-JAS.tsv'
path: './ru_tn_60-JAS.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -528,7 +528,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '1pe'
sort: 60
path: './en_tn_61-1PE.tsv'
path: './ru_tn_61-1PE.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -536,7 +536,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '2pe'
sort: 61
path: './en_tn_62-2PE.tsv'
path: './ru_tn_62-2PE.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -544,7 +544,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '1jn'
sort: 62
path: './en_tn_63-1JN.tsv'
path: './ru_tn_63-1JN.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -552,7 +552,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '2jn'
sort: 63
path: './en_tn_64-2JN.tsv'
path: './ru_tn_64-2JN.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -560,7 +560,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: '3jn'
sort: 64
path: './en_tn_65-3JN.tsv'
path: './ru_tn_65-3JN.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -568,7 +568,7 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'jud'
sort: 65
path: './en_tn_66-JUD.tsv'
path: './ru_tn_66-JUD.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]
-
@ -576,5 +576,5 @@ projects:
versification: 'ufw'
identifier: 'rev'
sort: 66
path: './en_tn_67-REV.tsv'
path: './ru_tn_67-REV.tsv'
categories: [ 'bible-nt' ]

3792
ru_tn_01-GEN.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

2690
ru_tn_02-EXO.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1570
ru_tn_03-LEV.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

2243
ru_tn_04-NUM.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

2483
ru_tn_05-DEU.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1077
ru_tn_06-JOS.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1469
ru_tn_07-JDG.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

267
ru_tn_08-RUT.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1607
ru_tn_09-1SA.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1534
ru_tn_10-2SA.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1598
ru_tn_11-1KI.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1621
ru_tn_12-2KI.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,1621 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2KI front intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings #<br><br>## Part 1: General Introduction ##<br><br>#### Outline of 2 Kings ####<br><br>1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15)<br> - Elijah brings Yahweh's judgment onto King Ahaziah (1:118)<br> - Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:125)<br> - Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:127)<br> - Elisha performs various miracles (4:144)<br> - Elisha heals Naaman the Syrian (5:127)<br> - Elisha acts in time of war against Syria (6:17:20)<br> - Elisha's reputation and prophecy about Hazael (8:115)<br>1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:1617:41)<br>1. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:125:30)<br> <br>#### What are the Books of 1 and 2 Kings about? ####<br><br>These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.<br><br>In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 2223](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.<br><br>The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C. <br><br>#### How should the title of this book be translated? ####<br> <br>The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as "The First Book about the Kings" and "The Second Book about the Kings."<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts ##<br><br>#### What is the purpose of 1 and 2 Kings? ####<br><br>These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues ##<br><br>#### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly? ####<br><br>In the Bible, people often referred to themselves as "your servant" when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address "sir" in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.<br><br>#### What does the king "did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh" mean? ####<br><br>The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here "in the eyes of Yahweh" represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.<br><br>#### What is the meaning of the term "Israel"? ####<br><br>The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>#### What does the phrase "to this day" mean? ####<br><br>This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.<br><br>#### Can I translate 2 Kings before 1 Kings? ####<br><br>The Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends.
2KI 1 intro t6cl 0 # 2 Kings 01 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>2 Kings is a continuation of 1 Kings.<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### God's sovereignty #####<br>God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Important figures of speech in this chapter ####<br><br>##### Rhetorical question #####<br>Elijah rebuked the king with a rhetorical question: "Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[2 Kings intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
2KI 1 1 ip77 0 Moab rebelled "The people who lived in Moab rebelled"
2KI 1 2 qdg9 figs-explicit 0 the lattice in his upper chamber The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: "the wooden boards around the flat roof of his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 2 n4u5 translate-names 0 Baal-Zebub (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 1 3 xk53 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
2KI 1 3 vu6l translate-names 0 the Tishbite This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 1 3 sql3 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI 1 3 ns1x 0 consult with Baal-Zebub The word "consult" means to get the opinion of someone about a question.
2KI 1 4 hs1g figs-explicit 0 Therefore Yahweh says This is Yahweh's message to King Ahaziah. Alternate translation: "Therefore Yahweh says to King Ahaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 4 ea7z figs-explicit 0 You will not come down from the bed to where you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: "You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 5 h8rr figs-explicit 0 When the messengers returned to Ahaziah After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 6 hrs2 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 1 6 q7jq figs-explicit 0 you will not come down from the bed to which you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 7 119a General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 1 8 ivq2 figs-explicit 0 He wore a garment made of hair Possible meanings are 1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: "He was very hairy" or 2) "His clothes were made from animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 9 n9cs figs-explicit 0 Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: "Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 9 a83f translate-numbers 0 fifty soldiers "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 1 10 p9xj 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven"
2KI 1 10 zh8j 0 from heaven "from the sky"
2KI 1 11 u4yt translate-numbers 0 fifty soldiers "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 1 12 ft4v 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven"
2KI 1 12 pr93 figs-possession 0 fire of God This means that the fire came from God. Alternate translation: "fire from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2KI 1 13 j2vk translate-numbers 0 fifty warriors "50 warriors" or "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 1 13 ptv6 0 implored him "begged him"
2KI 1 13 ye4v figs-explicit 0 these fifty servants of yours The captain says that his servants are Elijah's servants to show him honor. AT "my fifty soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 13 b8jf figs-metaphor 0 let my life and the life of ... be precious in your sight Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: "please consider my life and the life of ... as precious to you" or "consider my life and the life of ... to be of worth to you and do not kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 14 t3sy figs-metaphor 0 let my life be precious in your sight Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: "please be kind to me" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 15 98a4 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 1 16 akr3 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!" or "You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI 1 16 bgi9 figs-explicit 0 you will not come down from the bed where you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 17 sl2v 0 the word of Yahweh that Elijah had spoken "what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken"
2KI 1 17 s5cd figs-explicit 0 in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: "in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 1 18 emi5 figs-rquestion 0 are they not written ... Israel? This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "they are written ... Israel." or "someone has written about them in ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 2 intro i216 0 # 2 Kings 02 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>This chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha. <br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>Elisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2KI 2 1 u56u writing-newevent 0 So it came about "So it happened." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
2KI 2 1 pmc1 0 a whirlwind a strong wind that spins around and around
2KI 2 2 w2jb figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live "As surely as Yahweh lives and as you live." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 2 3 w5x1 figs-idiom 0 The sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: "A group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 4 q628 figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you "As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 2 5 w9wu 0 Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him "When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha"
2KI 2 5 g9du figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 6 y3ml figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you "As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 2 7 u37h translate-numbers 0 fifty of the sons "50 of the sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 2 7 b5cd figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 7 t6qz figs-idiom 0 stood opposite them This means that they were standing, facing them. Alternate translation: "stood facing them" or "stood watching them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 8 v3mg 0 cloak outer piece of clothing used as a covering
2KI 2 8 cca7 0 The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground "The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side"
2KI 2 8 ai9c 0 on both sides "to the right and the left." This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
2KI 2 9 l4ab 0 It came about "it happened"
2KI 2 9 b2aw figs-explicit 0 crossed over This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 9 q4e3 figs-activepassive 0 before I am taken from you This can be stated in active form. Alternate translation: "before Yahweh takes me from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 2 9 kk6z figs-metonymy 0 a double portion of your spirit Here Elijah's spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: "twice as much of your spiritual power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 2 10 57d0 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 2 11 ikl9 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
2KI 2 11 c6ne figs-possession 0 a chariot of fire and horses of fire Here the phrase "of fire" means that these were surround by fire. Alternate translation: "a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2KI 2 11 xmx8 0 went up by a whirlwind into heaven "was carried into the sky by a whirlwind." Translate the word "whirlwind" the same as you did in [2 Kings 2:1](../02/01.md).
2KI 2 12 su11 0 My father, my father Elisha is calling Elijah his respected leader.
2KI 2 12 bb7w translate-symaction 0 tore them into two pieces People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: "ripped them in two pieces to show his great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 2 13 t6ri 0 cloak The cloak was the otter clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijah's cloak he was saying he was taking Elijah's place as prophet.
2KI 2 14 l45f figs-explicit 0 Where is Yahweh, the God of Elijah? Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: "Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 14 jjx1 0 they divided on both sides and Elisha crossed over The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah.
2KI 2 14 q6wl 0 on both sides "to the right and the left." This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
2KI 2 15 dm3g figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 15 cz8j 0 bowed themselves to the ground before him They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader.
2KI 2 15 fu1h figs-metonymy 0 The spirit of Elijah does rest on Elisha Here Elijah's "spirit" refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: "Elisha does have the same spiritual power that Elijah did" or "The spiritual power Elijah had is now with Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 2 16 tz77 figs-explicit 0 See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." Alternate translation: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 16 pig4 translate-numbers 0 fifty strong men "50 strong men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 2 17 x4m5 figs-explicit 0 But when they urged Elisha until he was ashamed The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying "no." Alternate translation: "They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 18 s7q6 figs-rquestion 0 Did I not say to you, 'Do not go'? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. Alternate translation: "I told you that you should not go, because you would not find him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 2 19 s884 0 The men of the city "The leaders of the city"
2KI 2 19 k9c8 figs-explicit 0 the situation of this city is pleasant This means that the city is located in a good place. Alternate translation: "this city is in a good place" or "this city is in a good location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 19 jfc3 0 as my master can see The men refer to Elisha here as "my master" to honor him.
2KI 2 19 rms6 0 fruitful producing good crops
2KI 2 20 c8f9 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 2 21 jc7z figs-metaphor 0 healed these waters This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: "made the waters pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 2 21 q6wj figs-doublenegatives 0 there will be no more death or unfruitful land This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: "there will be no more death or problems with crops caused by this water" or "from now on this water will bring life and help the land become fruitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 2 22 cpa7 figs-activepassive 0 the waters were healed This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters have remained pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 2 22 ygc2 figs-idiom 0 to this day, ... spoke This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 23 jl1u 0 went up from there to Bethel The phrase "went up" is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho.
2KI 2 23 y5ld figs-idiom 0 Go up The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." Alternate translation: "Go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 23 gyr2 0 baldhead A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head.
2KI 2 24 tzw2 translate-numbers 0 forty-two of the boys "42 of the boys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 2 25 b9e0 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 3 intro k5ke 0 # 2 Kings 03 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The story of Elisha continues in this chapter. <br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Victory and defeat #####<br>God is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Important figures of speech in this chapter ####<br><br>##### Idiom #####<br><br>They described Elisha with the idiom, "who poured water on the hands of Elijah," meaning "who served Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>#### Other possible translation difficulties in this chapter ####<br><br>##### Anger #####<br>It is said that, "Anger came on Israel." It is not clear who was angry or why they were angry. <br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
2KI 3 1 hcb2 figs-explicit 0 in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 1 t9pu translate-ordinal 0 the eighteenth year "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 3 1 gh3r 0 Joram son of Ahab Sometimes this man is referred to as "Jehoram." This is not the same person as the man mentioned in [2 Kings 1:17](../01/17.md) named "Jehoram."
2KI 3 2 dqh6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 3 2 ry4x figs-simile 0 but not like his father and his mother This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: "but he did not do as much evil as his father and mother had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 3 2 v3k7 figs-possession 0 the sacred stone pillar of Baal This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: "the sacred stone pillar for worshiping Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2KI 3 3 u5f7 figs-idiom 0 he held on to the sins This is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. Alternate translation: "he continued to commit the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 3 3 n4ct translate-names 0 Nebat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 3 3 zgj1 figs-idiom 0 he did not turn away from them "Turning away" from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 3 4 r82y figs-explicit 0 He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 4 n1ad translate-numbers 0 100,000 lambs ... 100,000 rams "one hundred thousand lambs ... one hundred thousand rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 3 5 750c General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 3 6 kkb2 figs-synecdoche 0 to mobilize all Israel for war "to prepare the people of Israel for war." Here "all Israel" refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: "to mobilize all of the Israelite soldiers for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 7 q4bl 0 General Information: King Joram continues speaking to King Jehoshaphat.
2KI 3 7 uqt2 figs-synecdoche 0 Will you go with me against Moab to battle? The word "you" refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here "Moab" stands for "the army of Moab." Alternate translation: "Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 7 zuz1 figs-synecdoche 0 I will go Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: "We will go with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 7 qh7x figs-explicit 0 I am as you are, my people as your people, my horses as your horses Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 8 cld5 0 By way of the wilderness of Edom "By going through the wilderness of Edom"
2KI 3 9 luy3 figs-synecdoche 0 the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: "the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 9 ei9n 0 They wandered around Possible meanings are 1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or 2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
2KI 3 10 w5es figs-rquestion 0 What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: "It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 3 10 lze9 figs-synecdoche 0 to give them into the hand of Moab Here "Moab" refers to its army. Also, "the hand of Moab" refers to the "control" of Moab's army. Alternate translation: "to give us over to Moab's control" or "so the army of Moab will defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 11 m7as figs-rquestion 0 Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. Alternate translation: "I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 3 11 ql15 translate-names 0 Shaphat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 3 11 y2h5 figs-idiom 0 who poured water on the hands of Elijah This idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: "who was a helper to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 3 12 gjn5 figs-explicit 0 The word of Yahweh is with him This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: "He speaks what Yahweh tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 12 xm7z figs-explicit 0 went down to him They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "went to see Elisha to ask him what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 13 r7z3 figs-rquestion 0 What have I to do with you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 3 13 b5fg figs-metonymy 0 to give them into the hand of Moab Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." Alternate translation: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 14 y4by figs-simile 0 As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely "As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 3 14 g8m7 figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 3 14 js2s figs-doublenegatives 0 were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you This can be written in positive form. Alternate translation: "I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 3 14 p915 figs-metonymy 0 I honor the presence of Jehoshaphat Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: "I honor Jehoshaphat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 14 w5fa figs-parallelism 0 I would not pay any attention to you, or even look at you These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: "I would not have anything at all to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 3 15 hy8s 0 Then it came to pass "And it happened that"
2KI 3 15 ngt8 0 harpist someone who plays the harp
2KI 3 15 hae4 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh came upon Elisha Here Yahweh's "hand" refers to his "power." Alternate translation: "the power of Yahweh came upon Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 16 wr49 0 trenches A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.
2KI 3 17 yt5g figs-activepassive 0 this river valley will be filled with water This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fill this river valley with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 3 17 yr9t figs-explicit 0 you will drink This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: "you will drink the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 18 er4m figs-metaphor 0 This is an easy thing in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers this as an easy thing to do" or "This is an easy thing for Yahweh to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 3 19 u249 0 fortified city A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.
2KI 3 19 ig6l figs-explicit 0 ruin every good piece of land with rocks This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "ruin every good piece of land by covering them with rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 20 bag3 0 there came water "water began flowing"
2KI 3 20 xh8j 0 the country was filled with water "and soon the country became filled with water"
2KI 3 20 qt74 0 country land, ground
2KI 3 21 by8m writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 3 21 yqn5 figs-metonymy 0 all who were able to put on armor Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 21 ct3t figs-synecdoche 0 the kings had come Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. Alternate translation: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 22 bxk5 figs-simile 0 it looked as red as blood This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: "it was red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 3 23 di7v figs-synecdoche 0 So now, Moab The soldiers are referring to themselves here as "Moab." Alternate translation: "soldiers of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 23 bft2 0 plunder them "steal their belongings." After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.
2KI 3 24 eny7 figs-synecdoche 0 camp of Israel Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 24 v7zw figs-synecdoche 0 the Israelites surprised Here "Israelites" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the Israelite soldiers surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 24 g9vn 0 fled before them "ran away from them"
2KI 3 25 g449 translate-names 0 Kir Hareseth This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 3 25 fq8h figs-explicit 0 was left with its rocks in place The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "still had its stone walls and buildings in place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 25 a4lh 0 with slings A "sling" is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance.
2KI 3 26 v9le 0 King Mesha Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md).
2KI 3 26 hl9e 0 that the battle was lost "that his army was being defeated"
2KI 3 26 lyu6 translate-numbers 0 seven hundred swordsmen "700 swordsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 3 26 d77c 0 swordsmen soldiers who fight with swords
2KI 3 26 l1sy 0 break through "force their way through." There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd.
2KI 3 27 d4k7 figs-explicit 0 offered him as a burnt offering King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 27 izf1 figs-abstractnouns 0 So there was great anger against Israel Here the word "anger" can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: 1) The Moabite soldiers. Alternate translation: "So the Moabite soldiers were very angry with Israel" or 2) God. Alternate translation: "So God was very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 4 intro ma9j 0 # 2 Kings 04 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: [2 Kings 4-6](./01.md) and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) <br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Widow #####<br>Elisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread.<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
2KI 4 1 x1ua figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 4 1 iu5k 0 Your servant my husband "My husband, who was your servant"
2KI 4 1 s3r1 0 creditor person who lends other people money
2KI 4 2 n1q6 0 Your servant has nothing The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor.
2KI 4 2 rwy3 figs-hyperbole 0 nothing in the house, except a pot of oil This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 4 3 b2a6 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 4 4 pea2 figs-explicit 0 you must go inside This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you must go inside your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 5 333a General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 4 6 ln26 0 the vessels "the jars"
2KI 4 7 trw8 figs-explicit 0 the man of God This refers to Elisha. Alternate translation: "Elisha, the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 7 u3px figs-idiom 0 live with your sons on the rest This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 4 8 agh3 translate-names 0 Shunem This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 4 8 aab9 figs-explicit 0 she urged him to eat food with her This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: "she asked him to come to her house to have a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 8 zxt5 0 passed by "traveled through Shunem"
2KI 4 9 t6m9 0 See, now I realize "Now I understand"
2KI 4 9 s4jr 0 who is always passing by "who travels by regularly"
2KI 4 10 dnv6 0 General Information: The important woman continues talking to her husband about Elisha.
2KI 4 10 wt8r 0 Let us Here "us" refers to the important woman and her husband.
2KI 4 11 7c7e General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 4 12 jqx1 translate-names 0 Gehazi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 4 12 dj7q 0 Call this Shunammite "Call the Shunammite woman." This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
2KI 4 13 u5ec figs-idiom 0 You have gone to all this trouble to care for us The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 4 13 vi6j figs-activepassive 0 What can be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: "What can we do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 4 13 dm19 figs-explicit 0 Can we speak for you Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: "Can we make a request for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 13 v5zv figs-explicit 0 I live among my own people The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 14 a913 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 4 15 cvk3 0 Call her "Ask her to come to see me"
2KI 4 15 r7hp 0 When he had called her "When Gehazi had called her"
2KI 4 15 tuw6 figs-metonymy 0 the door This refers to the doorway. Alternate translation: "the doorway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 4 16 ybj5 0 a son "your son"
2KI 4 16 if5w 0 my master and man of God The woman uses both of these names to refer to Elisha.
2KI 4 16 a4ew 0 your servant The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor.
2KI 4 17 gn4c 0 at the same time in the following year "during the same season the next year"
2KI 4 18 r4hu 0 When the child had grown "When the child was older"
2KI 4 19 q4fx figs-explicit 0 My head, my head. The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "My head hurts! My head hurts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 20 i924 figs-synecdoche 0 the child sat on her knees until noon and then died Here the woman's knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: "she held him on her lap until noon and then he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 4 21 hf6d figs-explicit 0 on the bed of the man of God This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 21 a8m1 0 the man of God "Elisha, the man of God"
2KI 4 22 dr4k figs-explicit 0 that I may hurry to the man of God and then come back The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "that I may hurry to the man of God and then come back.' But she did not tell her husband that their son had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 23 v9f7 figs-explicit 0 It will be all right The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 24 r8pm figs-metonymy 0 she saddled a donkey The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: "she had her servant saddle a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 4 25 yqh5 0 So she went and came to the man of God at Mount Carmel "So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was"
2KI 4 25 kpg9 0 So when the man of God saw her in the distance "While she was still far off, and Elisha saw her coming"
2KI 4 26 h6sp 0 It is alright "It is well" or "Yes, everything is fine"
2KI 4 27 kq55 0 the mountain "Mount Carmel"
2KI 4 27 r3nr figs-explicit 0 she caught hold of his feet This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 27 wjr1 0 Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.
2KI 4 28 ct7i figs-rquestion 0 Did I ask you for a son, my master? Did I not say, 'Do not deceive me'? The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: "I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 4 29 g9dl 0 Dress for travel "Get ready to travel"
2KI 4 29 gd61 0 If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone.
2KI 4 30 x58s 0 As Yahweh lives, and as you live "As surely as Yahweh lives and as you live." This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise that"
2KI 4 31 nu33 figs-explicit 0 but the child did not speak or hear This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the child did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 31 pel6 figs-euphemism 0 has not awakened Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: "is still dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 4 32 ccf1 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 4 33 xt9g 0 So Elisha went in and shut the door on the child and himself "So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door"
2KI 4 34 de79 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 4 35 k6ei 0 stretched himself out on the boy "laid on top of the boy again"
2KI 4 36 i9qz 0 the Shunammite "the Shunammite woman"
2KI 4 37 rvs8 translate-symaction 0 Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: "Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 4 38 j4lk figs-idiom 0 the sons of the prophets This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 4 38 mkn9 0 stew This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid.
2KI 4 39 n9y9 0 wild gourds These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.
2KI 4 39 e7es 0 fill the fold of his robe He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.
2KI 4 39 e55c figs-explicit 0 but did not know what kind they were Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but did not know if they were good or bad to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 40 q1p2 0 they poured out the stew "they poured the stew into bowls"
2KI 4 40 bvf8 figs-metonymy 0 there is death in the pot This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: "there is something in the pot that will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 4 41 ss47 0 He threw it into the pot "He added it to the stew in the pot"
2KI 4 41 r9hq 0 Pour it out for the people "Serve it to the people"
2KI 4 42 e27z translate-names 0 Baal Shalishah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 4 42 p26j translate-numbers 0 twenty loaves "20 loaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 4 42 h26n 0 from the new harvest "made from the grain from the new harvest"
2KI 4 42 xa59 0 fresh ears of grain "fresh heads of grain." This refers to grain from the new harvest.
2KI 4 43 l9rl figs-rquestion 0 What, should I set this before a hundred men? The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. Alternate translation: "That is not enough to feed a hundred men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 4 43 tp2l translate-numbers 0 a hundred men "100 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 4 44 ra7w figs-metonymy 0 the word of Yahweh Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 5 intro n1ty 0 # 2 Kings 05 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
2KI 5 1 t6rp figs-metonymy 0 in his master's view "sight." The king's "view" represents what he thinks about something. Alternate translation: "in the king's opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 5 1 pdy1 0 because by him Yahweh had given victory to Aram Here "Aram" refers to the Aramean army. Alternate translation: "because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army"
2KI 5 2 seh1 figs-synecdoche 0 The Arameans had gone out Here the "Arameans" refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 5 2 vyi9 0 raiding in bands "in small groups attacking." This means to go out attacking an enemy in small groups.
2KI 5 3 nz19 0 The girl said to her mistress The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naaman's wife.
2KI 5 3 mnp1 0 my master Here "my master" refers to Naaman.
2KI 5 4 5401 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 5 5 mq1r figs-explicit 0 I will send a letter The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: "I will send a letter with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 5 kp6b translate-numbers 0 ten talents of silver, six thousand pieces of gold "10 talents of silver, 6,000 pieces of gold." This can be written in modern measurements. Alternate translation: "330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2KI 5 5 ge56 figs-explicit 0 took with him ten ... clothes This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: "took with him ten ... clothes, which were gifts for the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 6 60e3 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 5 7 q6lq translate-symaction 0 he tore his clothes Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: "he ripped his clothes to show his distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 5 7 ief7 figs-rquestion 0 Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 7 v9df figs-explicit 0 It seems he is seeking to start an argument with me The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: "It seems he is looking for an excuse to start a fight with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 8 ck82 0 General Information: Elisha talks to the King of Israel about Naaman.
2KI 5 8 uj3n figs-rquestion 0 Why have you torn your clothes? Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: "There is no need to be distressed and tear your clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 9 20c6 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 5 10 qqs5 figs-activepassive 0 your flesh will be restored This can be written in active form. Alternate translation: "your flesh will be well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 5 10 p9ph figs-metaphor 0 you will be clean this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 5 11 kr9b 0 Look This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
2KI 5 11 z6ex figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 5 11 an1r 0 over the place "over the diseased area of my skin" or "over my leprosy"
2KI 5 12 yxw5 figs-rquestion 0 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 12 i532 translate-names 0 Abanah and Pharpar These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 5 12 iln3 figs-rquestion 0 Can I not bathe in them and be clean? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. Alternate translation: "I should have just bathed in them and been healed!" or "I could just as easily have bathed in them and been healed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI 5 12 d7lx 0 went away in a rage "was very angry as he walked away"
2KI 5 13 vet4 0 My father The servants were showing respect to Naaman by addressing him as "my father" or "sir."
2KI 5 13 yvc6 figs-rquestion 0 would you not have done it? The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: "you surely would have done it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 13 jg7y figs-ellipsis 0 How much rather then The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing you should be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 5 13 yyd5 figs-rquestion 0 How much rather then, when he says to you to simply, 'Dip yourself and be clean? The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you simply, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 14 t8jh 0 the man of God "Elisha, the man of God"
2KI 5 14 mgk2 figs-simile 0 His flesh was restored again like the flesh of a little child This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: "His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child" or "His skin was well again and was smooth like a young child's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 5 14 fh8a 0 His flesh "His skin"
2KI 5 14 y52x figs-activepassive 0 he was healed This can be stated in active form. Alternate translation: "his leprosy was gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 5 15 y16h 0 Look This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
2KI 5 15 j17q 0 there is no God in all the earth except in Israel "the only God in all the earth is in Israel"
2KI 5 16 d9cf figs-simile 0 As Yahweh lives, before whom I stand, I "As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 5 16 ha3t figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 5 16 rt86 figs-explicit 0 I will receive nothing This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: "I will not take any gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 17 wz69 figs-ellipsis 0 If not The understood information may be supplied. Alternate translation: "If you will not take the gifts I have brought for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 5 17 uf7s figs-activepassive 0 let there be given to your servant This can be stated in active from. Alternate translation: "let me have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 5 17 iy2l figs-explicit 0 two mule loads of earth Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: "as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 17 j1as 0 your servant Naaman refers to himself as Elisha's servant to honor him.
2KI 5 17 fvw4 figs-doublenegatives 0 will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh This can be written in positive form. Alternate translation: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 5 18 xb8a 0 when my king This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for.
2KI 5 18 w99e 0 he leans on my hand "he supports himself on my arm." This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick.
2KI 5 19 t8ub 0 Go in peace "Go home and do not worry" or "Leave without fear"
2KI 5 20 rr3d 0 He had traveled "Naaman had traveled"
2KI 5 20 e8j4 translate-names 0 Gehazi See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 5 20 agk6 0 Look This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
2KI 5 20 d3ge 0 has spared this Naaman the Aramean "has let Naaman the Aramean leave too easily"
2KI 5 20 zf65 0 by not receiving "by not accepting"
2KI 5 20 d1p9 figs-synecdoche 0 from his hands Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 5 20 bj14 figs-simile 0 As Yahweh lives "As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 5 21 3a43 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 5 22 my23 figs-idiom 0 of the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "from among the prophets there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 5 22 e1md figs-explicit 0 Please give them a talent of silver and two changes of clothes Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: "Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 22 a896 0 See This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
2KI 5 22 m6yl translate-bweight 0 a talent of silver This can be written in modern measurements. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2KI 5 23 eu8w translate-bweight 0 two talents This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: "two talents of silver" or "66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 5 23 hvj3 0 laid them on two "gave them to"
2KI 5 23 dk33 figs-explicit 0 Naaman urged Gehazi Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: "Naaman urged Gehazi to take the gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 24 00cf General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 5 25 g7mt 0 Your servant Gehazi refers to himself here as Elisha's servant.
2KI 5 26 vnd5 figs-rquestion 0 Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 26 db2t figs-rquestion 0 Is this a time to accept money ... female servants? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. This can be written as a statement. Alternate translation: "This is not the time to accept money ... female servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 27 zy6v 0 the leprosy of Naaman will be on you and your descendants This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman's leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: "you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy"
2KI 5 27 qcw4 figs-idiom 0 So Gehazi went out from his presence The phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: "When Gehazi left the room, he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 5 27 j8kw figs-simile 0 as white as snow Leprosy makes skin white. Here Gehazi's leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: "with skin that was white like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 6 intro x6uv 0 # 2 Kings 06 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) <br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>==Impossible actions ==<br>Elisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the king's counselor said it was impossible. <br><br>#### Important figures of speech in this chapter ####<br><br>##### Rhetorical question #####<br>The king's counselor expressed his unbelief in Elisha's prophecy of plenty of food: "See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) <br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
2KI 6 1 u5ch figs-idiom 0 The sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "The group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 2 g72i figs-explicit 0 let us go to the Jordan This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: "let us go beside the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 3 hhg8 0 your servants Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elisha's servants to show him honor.
2KI 6 4 id1n 0 General Information: Elisha goes with the prophets to cut trees.
2KI 6 5 bz3i 0 the ax head fell into the water The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: "the ax head separated from the handle and fell into the water"
2KI 6 5 aig1 0 Oh no The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
2KI 6 5 e14a figs-activepassive 0 it was borrowed This can be stated in active form. Alternate translation: "I borrowed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 6 6 b5x5 0 So the man of God said "So Elisha, the man of God, asked"
2KI 6 6 vgb6 0 He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up.
2KI 6 6 q3qa 0 made the iron float "caused the iron to float"
2KI 6 6 tcc9 0 the iron "the ax head." The ax head was made of iron.
2KI 6 7 5855 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 6 8 q2d7 0 Now the king of Aram was waging war against Israel "When the king of Aram was at war with Israel,"
2KI 6 8 qf7l 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
2KI 6 8 iyb8 figs-quotations 0 saying, "My camp will be in such and such a place The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase "such and such" is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: "and told them where his camp would be located" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2KI 6 9 k7a6 0 the man of God "Elisha the man of God"
2KI 6 9 e7xw 0 Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
2KI 6 10 ta6i 0 to the place about which the man of God had spoken and warned him This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md).
2KI 6 10 dp7h figs-explicit 0 More than once or twice, when the king went there, he was on his guard Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: "Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 11 uas1 figs-rquestion 0 Will you not tell me who among us is for the king of Israel? The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. This can be written as a statement. Alternate translation: "Tell me which of you is for the king of Israel!" or "Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 11 i6k1 figs-idiom 0 is for the king of Israel "To be for someone" means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 12 j6i2 figs-explicit 0 No The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: "It is none of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 12 utm2 0 my master, king This refers to the king of Aram.
2KI 6 12 kf93 0 the words that you speak in your own bedroom "what you say in the privacy of your own bedroom"
2KI 6 13 zc42 figs-metonymy 0 I may send men and capture him The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: "I may send men to capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 13 dwq5 0 See This word is used here to draw the king's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
2KI 6 13 j6jn 0 he is in Dothan "Elisha is in Dothan"
2KI 6 13 q8tp translate-names 0 Dothan This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 6 14 m6bp 0 So the king This refers to the king of Aram.
2KI 6 15 bva6 0 the man of God "Elisha" or "Elisha the man of God"
2KI 6 15 s75p 0 behold The word "behold" here shows that the servant was surprised by what he saw.
2KI 6 15 ic1z 0 had risen early and gone outside, behold "got up early in the morning and went outside, and he saw"
2KI 6 15 nj18 figs-explicit 0 His servant said to him The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: "The servant went back inside and said to Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 16 akl9 figs-idiom 0 those who are with us are more than those who are with them "To be with someone" in battle means to fight for their side. Alternate translation: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 17 lck2 figs-idiom 0 open his eyes that he may see Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: "make him able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 17 z4r5 0 he saw. Behold "he could see. What he saw was that"
2KI 6 17 z6di 0 Behold The word "Behold" here shows that the servant was surprised by what he saw.
2KI 6 17 si9b 0 the mountain was full of horses "the mountainside was covered with horses"
2KI 6 17 qyw8 figs-metonymy 0 around Elisha This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: "around the city where Elisha was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 18 a675 0 these people This refers to the Aramean soldiers.
2KI 6 18 v378 0 Strike these people blind "Cause these people to be blind!" This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.
2KI 6 19 w7lp figs-explicit 0 This is not the way, neither is this the city Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: "This is not the way, neither is this the city you are looking for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 20 i4n4 0 It came about that "It happened that" or "Then,"
2KI 6 20 ns1b figs-idiom 0 open the eyes of these men that they may see Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: "allow these men to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 20 vd3f figs-idiom 0 Yahweh opened their eyes and they saw Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 20 jcr4 0 behold The word "behold" here shows that the Arameans were surprised by what they saw.
2KI 6 21 y74c 0 when he saw them "when he saw the Aramean soldiers"
2KI 6 21 r85j 0 My father The king is speaking to Elisha the prophet and calling him "father" to show respect.
2KI 6 21 w4i5 figs-metonymy 0 should I kill them? Should I kill them? Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: "Should I order my army to kill these enemy soldiers?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 22 we2x 0 Elisha answered Elisha was replying to the king of Israel's question.
2KI 6 22 uvl9 figs-rquestion 0 Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. Alternate translation: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 22 p6iq figs-synecdoche 0 Put bread and water before them, that they may eat and drink Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 6 22 ga8c 0 go to their master This refers to the king of Aram.
2KI 6 23 bl78 figs-metonymy 0 So the king prepared much food for them The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 23 ssk3 0 Those bands "Those groups"
2KI 6 23 yc6t figs-explicit 0 did not return for a long time into the land of Israel This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 24 wce5 translate-names 0 Ben Hadad The name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 6 24 qq7j figs-synecdoche 0 attacked Samaria The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: "they attacked Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 6 25 qv4k 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
2KI 6 25 fhe7 figs-activepassive 0 a donkey's head was sold for This can be stated in active form. Alternate translation: "a donkey's head cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 6 25 w1hd translate-numbers 0 eighty pieces of silver "80 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 6 25 zt5y translate-bvolume 0 the fourth part of a kab This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a fourth part of a liter" or "a quarter of a liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI 6 25 qsq1 translate-fraction 0 the fourth part This is one part out of four equal parts. Alternate translation: "one fourth" or "a quarter" or "1/4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
2KI 6 25 rs62 figs-ellipsis 0 dove's dung for The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 6 26 s9jn 0 was passing by on the wall "walking on top of the city wall"
2KI 6 26 ver8 0 my master The woman referred to the king by this name to show him respect.
2KI 6 27 hhf3 0 He said "The king of Israel answered the woman,"
2KI 6 27 i7qs figs-rquestion 0 If Yahweh does not help you, how can I help you? The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. Alternate translation: "If Yahweh is not helping you, then I cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 27 x15q figs-rquestion 0 Is there anything coming from the threshing floor or winepress? The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing coming from the threshing floor or the winepress." or "There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 28 ud9v 0 The king continued "The king said." This means that they continued talking.
2KI 6 29 x1zj 0 we boiled "we cooked"
2KI 6 30 b5qa figs-metonymy 0 heard the words of the woman The words "the words" are a metonym for what the woman said. Alternate translation: "heard the woman tell what she and the other woman had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 30 run8 translate-symaction 0 he tore his clothes The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: "he tore his clothes in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 6 30 ht3d 0 now he was passing by on the wall He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it.
2KI 6 30 ss3c translate-symaction 0 he had sackcloth underneath, against his skin By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: "he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin" or "he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 6 31 uj2p figs-euphemism 0 May God do so to me, and more also The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: "May God punish me and kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 6 31 se8b figs-explicit 0 if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: "if Elisha son of Shaphat is not beheaded today" or "if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 32 l5iz figs-idiom 0 The king sent a man from before him "To be before the king" means to be one of his servants. Alternate translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 32 q454 figs-explicit 0 when the messenger came to Elisha, he said to the elders Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. Alternate translation: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 32 n9c4 figs-rquestion 0 See how this son of a murderer has sent to take away my head? Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 32 vw57 figs-idiom 0 son of a murderer This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 32 evx7 figs-ellipsis 0 has sent to It is understood that he sent a person. Alternate translation: "has sent someone to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 6 32 xt8t figs-euphemism 0 to take away my head This means to behead him. Alternate translation: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 6 32 nrb2 0 Look, when Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen to what I want you to do: when"
2KI 6 32 sy1a figs-idiom 0 hold the door shut against him If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: "hold the door shut so that he cannot come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 32 m2uv figs-rquestion 0 Is not the sound of his master's feet behind him? Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 33 uca5 0 behold, the messenger The word "behold" alerts us to the arrival of the messenger.
2KI 6 33 qg92 figs-explicit 0 the messenger came down to him The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: "the messenger and the king arrived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 33 q6nq 0 Behold "Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
2KI 6 33 hk72 0 this trouble "Indeed, this trouble." The word "behold" here adds emphasis to what follows. The phrase "this trouble" refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
2KI 6 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Why should I continue to wait for Yahweh to help us?" or "I will not wait any longer for help from Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 intro tr2p 0 # 2 Kings 07 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Fear #####<br>God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind. <br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
2KI 7 1 tu65 figs-explicit 0 a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 7 1 cq3p translate-bvolume 0 a measure of fine flour ... two measures of barley Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI 7 1 y4hp translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 7 2 su6x figs-metaphor 0 the captain on whose hand the king leaned A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 7 2 s4x6 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 7 2 wdq1 figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 2 wqh6 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 7 2 d4g8 0 but you will not eat any of it "but you will not eat any of the flour or barely"
2KI 7 3 fjf7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.
2KI 7 3 bwd4 figs-rquestion 0 Why should we sit here until we die? Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly we should not sit here until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 4 phg1 0 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
2KI 7 5 s9aa 0 at twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
2KI 7 5 wz76 0 the outermost part "the edge"
2KI 7 6 mi4l 0 the Aramean army hear a noise of chariots, and a noise of horses—the noise of another large army The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds.
2KI 7 6 ue8p 0 they said to each other "the Aramean soldiers said to each other"
2KI 7 6 msm4 figs-synecdoche 0 the kings of the Hittites and Egyptians Here the word "kings" represents the kings and their armies. Alternate translation: "the armies of the Hittites and the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 7 6 z55a 0 to come against us "to fight us" or "to attack us"
2KI 7 7 q69m 0 General Information: This is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
2KI 7 7 nsr2 0 in the twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
2KI 7 8 pq49 0 plunder This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to "silver and gold and clothes."
2KI 7 9 rl1z 0 until daybreak "until morning"
2KI 7 9 bw6k figs-metaphor 0 punishment will overtake us Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: "the people will punish us" or "someone will punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2KI 7 9 mg3r figs-metonymy 0 tell the king's household Here the word "household" represents the people who live in the king's palace. Alternate translation: "tell the king and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 7 10 n961 figs-explicit 0 as they were The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "as they were when the soldiers were still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 7 11 c178 figs-activepassive 0 then it was told inside the king's household This can be stated in active form. Alternate translation: "then people told it inside the king's household" or "then people told it to the king and those in his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 7 12 i2pp 0 have done to us "are planning to do to us" or "have done to deceive us"
2KI 7 12 w1yt 0 take them alive This means that they would capture the people and not kill them.
2KI 7 13 sp83 figs-explicit 0 the horses that remain, which are left in the city Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the horses in the city that are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 7 13 gv7r figs-explicit 0 see The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: "see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 7 14 ns26 figs-explicit 0 Go and see The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: "Go and see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 7 15 zcq2 0 They went after them to the Jordan "They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River"
2KI 7 15 l1aa figs-hyperbole 0 all the road was full of clothes and equipment This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: "there were clothes and equipment all along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 7 16 e95z 0 plundered the camp This refers to taking items from a defeated army.
2KI 7 16 pu67 figs-activepassive 0 So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel This can be stated in active form. Alternate translation: "So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 7 16 eh13 translate-bvolume 0 a measure of fine flour ... two measures of barley Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI 7 16 pys5 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 7 16 tv5d figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had said Here "word" represents Yahweh. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 7 17 hws6 figs-metaphor 0 the captain on whose hand he had leaned A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 7 17 r27e 0 trampled him down The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.
2KI 7 18 a3ew writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2KI 7 18 ky49 0 About this time "About this time tomorrow"
2KI 7 18 y32g translate-bvolume 0 two measures of barley ... a measure of fine flour Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI 7 18 kz43 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 7 19 n3ly writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2KI 7 19 g1xx 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
2KI 7 19 gkc2 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 7 19 k7aj figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 19 z799 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 7 19 e8ni 0 but you will not eat any of it "but you will not eat any of the flour or barley"
2KI 7 20 c238 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 8 intro bje7 0 # 2 Kings 08 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The stories of of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Kings #####<br>Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
2KI 8 1 j132 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
2KI 8 1 uw76 0 the woman whose son he had restored to life The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md).
2KI 8 1 d8nn 0 he had restored to life "he had caused to become alive again"
2KI 8 1 imp7 0 Arise, and go To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: "Do as I say, and go"
2KI 8 2 j2gk 0 the woman arose and she obeyed the word of the man of God To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go.
2KI 8 2 q2bu 0 the man of God "Elisha, the man of God"
2KI 8 3 u7ww 0 to the king This refers to the king of Israel.
2KI 8 3 z25q figs-explicit 0 for her house and for her land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 4 a78n writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 8 5 dt7a 0 had restored to life the child who was dead "had caused the child who was dead to become alive again"
2KI 8 5 yfr8 figs-explicit 0 for her house and land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 6 zv9x figs-explicit 0 about her son This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "about what had happened to her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 6 lmk8 figs-metonymy 0 all the harvests of her fields This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: "all the profit from the harvests of her fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 7 e6xa translate-names 0 Ben Hadad This is the name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." See how you translated this man's name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 8 8 ds2t translate-names 0 Hazael This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 8 8 q5ru figs-synecdoche 0 Take a gift Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: "take many gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 8 8 gw6t figs-idiom 0 in your hand The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 8 8 weg2 0 the man of God "Elisha, the man of God"
2KI 8 8 ks64 0 consult with Yahweh through him, saying "ask Elisha to ask Yahweh"
2KI 8 9 bpb7 0 carried by forty camels This can be stated in active form. Alternate translation: "which forty camels carried"
2KI 8 9 n2g2 translate-numbers 0 forty camels "40 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 8 9 sg7r figs-metaphor 0 Your son Ben Hadad king of Aram Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 8 10 b9d9 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 8 11 y1jt 0 until he was ashamed "until Hazael felt uncomfortable"
2KI 8 12 c1pw 0 my master Hazael refers to Elisha this way to honor him.
2KI 8 12 k88j 0 Because I know God has shown Elisha what will take place in the future.
2KI 8 12 cp79 figs-synecdoche 0 you will do The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 8 12 rs1h figs-metonymy 0 You will set ... you will kill The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 12 mwe9 0 dash in pieces their little ones "crush their little children." This is a brutal description of the soldiers killing children.
2KI 8 12 c5cf figs-metonymy 0 kill their young men with the sword This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: "kill their young men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 12 m5j3 figs-explicit 0 rip open their pregnant women Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 13 t6fk figs-rquestion 0 Who is your servant, that he should do this great thing? Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. This can be written as a statement. Alternate translation: "I could never do such great things!" or "Who am I, that I would have the power to do such things?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 8 13 jrg4 0 this great thing "this terrible thing." Here the word "great" refers to something that has a large effect and is terrible.
2KI 8 13 pk37 figs-metaphor 0 He is only a dog Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: "I am as powerless as a dog" or "I am as powerless as a lowly animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 8 14 u24x 0 came to his master The phrase "his master" refers to Ben Hadad.
2KI 8 15 k77k figs-explicit 0 face so that he died This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 16 x6vk 0 General Information: Jehoram becomes king of Judah.
2KI 8 16 twh9 figs-explicit 0 In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: "In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel" or "In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 16 th81 translate-ordinal 0 fifth year "year 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 8 16 kr57 0 Jehoram began to reign Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.
2KI 8 17 yy79 translate-numbers 0 thirty-two years old "32 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 8 18 n85x figs-idiom 0 Jehoram walked in the ways of the kings of Israel Here "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 18 dj52 figs-metonymy 0 as the house of Ahab was doing Here the "house" of Ahab refers to the members of Ahab's family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: "the same as the rest of the family of Ahab was doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 18 s1wc 0 for he had Ahab's daughter as his wife Jehoram had married king Ahab's daughter.
2KI 8 18 p4ym figs-metaphor 0 what was evil in Yahweh's sight The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 8 19 j8s5 figs-metonymy 0 destroy Judah Here "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 19 yb5a figs-explicit 0 since he had told him that he would always give him descendants "since Yahweh had told David that he would always give David descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "since he had told David that his descendants would always rule Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 20 g8i2 0 Edom revolted from under "Edom rebelled against"
2KI 8 20 lj7q figs-metonymy 0 the hand of Judah Here the word "hand" refers to the control of Judah, and "Judah" refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: "the control of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 20 m55m 0 they set a king over themselves "they appointed a king to rule over themselves"
2KI 8 21 gqd7 figs-explicit 0 Then Jehoram crossed over What was "crossed over" can be stated clearly. Alternate translation: "Then Jehoram crossed the enemy lines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 22 bue7 0 General Information: King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
2KI 8 22 tvz8 0 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day "So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that"
2KI 8 22 za77 figs-metonymy 0 the rule of Judah Here "Judah" refers to the king of Judah. Alternate translation: "the rule of the king of Judah" or "the authority of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 22 gu5q 0 to this present day to the time that this book was written
2KI 8 22 c7ws figs-explicit 0 Libnah also revolted at the same time Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: "During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 22 ezk7 translate-names 0 Libnah This is another city that was originally part of Judah. Here "Libnah" refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Libnah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 23 nxu4 0 As for the other matters concerning Jehoram, all that he did "To read more about the history of Jehoram and what he did,"
2KI 8 23 ys1v figs-rquestion 0 are they not written ... Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 8 24 a4g1 figs-euphemism 0 Jehoram rested with his fathers and was buried with them Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. Alternate translation: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 8 24 a8hw 0 Then Ahaziah his son became king in his place "Then Ahaziah, Jehoram's son, became king after he died"
2KI 8 25 xk56 0 General Information: Ahaziah becomes king of Judah.
2KI 8 25 f3kd figs-explicit 0 In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: "in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 25 x65c translate-ordinal 0 twelfth year "12th year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 8 26 jxz8 translate-numbers 0 twenty-two years "22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 8 26 ja9u translate-names 0 Athaliah ... Omri Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 8 27 tvy6 figs-idiom 0 Ahaziah walked in the ways of Here "walking" refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: "Ahaziah lived the same way as the others in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 8 27 a5ad figs-metonymy 0 the house of Ahab Here the "house" of Ahab refers to his family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 27 r7k2 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 8 27 h1s1 figs-explicit 0 a son-in-law to the house of Ahab This explains Ahaziah's family relationship to Ahab. Ahaziah's father was married to Ahab's daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the son of Ahab's son-in-law" or "a grandson of King Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 28 hi68 figs-synecdoche 0 Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: "Ahaziah's army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 8 29 e1qq figs-activepassive 0 to be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "to heal" or "to recover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 8 29 wi44 figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "the army of Hazael king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 8 29 c1ui figs-activepassive 0 Joram had been wounded This can be stated in active form. Alternate translation: "the Arameans had wounded Joram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 intro eu4t 0 # 2 Kings 09 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The life of Elisha continues in this chapter.<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### King Jehu #####<br>Elisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
2KI 9 1 yn86 figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 9 1 xc5s figs-synecdoche 0 in your hand The phrase "in your hand" refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 1 u975 translate-names 0 Ramoth Gilead Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 2 bsu9 translate-names 0 Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi This means that Jehoshaphat is Jehu's father and that Nimshi is Jehoshapat's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 2 suq1 0 companions These are the people with whom Jehu was sitting.
2KI 9 2 y74x 0 conduct him to "go along with him to" or "take him along to"
2KI 9 2 ycw4 0 an inner chamber "a private room"
2KI 9 3 5624 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 9 4 9d2e General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 9 5 s5qa 0 behold The writer uses the word "behold" to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
2KI 9 5 nk22 figs-explicit 0 the captains of the army were sitting Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: "Jehu and some other army officers were sitting together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 5 y24h 0 To which of us The word "us" refers to Jehu and the other army captains.
2KI 9 6 7e6a General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 9 7 n5fj 0 General Information: The young prophet continues to speak to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel.
2KI 9 7 e949 figs-metonymy 0 I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 9 7 v3iw figs-ellipsis 0 the blood The understood verb may be supplied. Alternate translation: "avenge the blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 9 7 t494 figs-activepassive 0 who were murdered by the hand of Jezebel This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 7 f5vj figs-metonymy 0 by the hand of Jezebel This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: "by an order from Jezebel" or "by Jezebel's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 9 8 xlv4 figs-euphemism 0 For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child Here to be "cut off" means to be killed. Alternate translation: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 9 8 nm7u figs-synecdoche 0 every male child This phrase is used to refer to every male, but it specifies "child" to emphasize that it includes children. Alternate translation: "every male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 9 wgr2 0 General Information: The young prophet continues to speak the words of Yahweh to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel.
2KI 9 9 ev98 figs-explicit 0 I will make the house of Ahab like This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: "I will get rid of the house of Ahab like I got rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 9 t27a figs-metonymy 0 the house of This phrase is used in this verse three times. Each time, the word "house" refers to the "family" of the man specified. Alternate translation: "the family of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 9 9 xb8q translate-transliterate 0 Nebat ... Ahijah These are the names of men. Translate the name "Nebat" the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
2KI 9 10 lvi6 figs-explicit 0 The dogs will eat Jezebel This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: "Dogs will eat the dead body of Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 11 b369 0 the servants of his master This refers to the other officers who were serving King Ahab.
2KI 9 11 p1vq 0 mad fellow "crazy man"
2KI 9 11 g6by 0 You know the man and the kinds of things he says Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: "You know what kinds of things young prophets like him say"
2KI 9 12 vtu9 0 Tell us "Tell us what he said"
2KI 9 12 hqz3 0 He said this and that to me "He talked about some things"
2KI 9 13 zdb5 figs-explicit 0 took off his outer garment and put it under Jehu In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: "took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 13 ex32 figs-synecdoche 0 They blew the trumpet and said Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: "One of them blew the trumpet and they all said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 14 hv9p translate-names 0 Nimshi Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 14 s5nw writing-background 0 Now Joram This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 9 14 pd6w figs-synecdoche 0 all Israel These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: "he and his army" or "he and the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 14 w256 translate-names 0 Hazael Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 15 lga8 figs-activepassive 0 to be healed of This can be stated in active form. Alternate translation: "to recover from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 15 py61 figs-explicit 0 the wounds that the Arameans had given him This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 15 v2kz figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram This refers to Hazael and his army. Alternate translation: "against Hazael king of Aram and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 15 u6gv 0 Jehu said to the servants of Joram This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.
2KI 9 15 tk4f figs-explicit 0 If this is your opinion "If you are in agreement with me" Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: "If you truly want me to be your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 15 a8i6 figs-explicit 0 in order to go tell this news in Jezreel This refers to telling Joram and his army of Jehu's plans. Alternate translation: "to warn king Joram and his army in Jezreel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 16 w7v3 writing-background 0 Now Ahaziah The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 9 17 d5k3 0 watchman guard
2KI 9 17 fqp2 0 the company of Jehu as he came at a distance "Jehu and his men as they were still far away"
2KI 9 18 v71n figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 9 18 a578 0 The messenger has met them, but he is not coming back The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the king's question.
2KI 9 19 pk6m 0 Then he sent out a second man on horseback, who came to them "Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army"
2KI 9 19 c4nc translate-ordinal 0 a second man Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: "another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 9 19 rg7f figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 9 20 dp92 figs-activepassive 0 For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives This may be stated in active form. Alternate translation: "Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 21 if9v 0 each in his chariot "each in his own chariot"
2KI 9 21 tg65 0 They found him at "When they reached Jehu, he was at"
2KI 9 21 q3cn translate-names 0 Naboth This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 21 byn3 translate-names 0 Jezreelite This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 22 uds6 figs-rquestion 0 What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: "There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 9 23 nse3 0 turned his chariot and fled "turned his chariot around to try to flee"
2KI 9 23 nc8t 0 treachery trickery or deception
2KI 9 24 zn2r 0 with his full strength "with all of his strength" or "with all of his power"
2KI 9 24 cdj4 figs-explicit 0 he sank down in his chariot Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: "Joram fell down dead in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 25 w6pd translate-names 0 Bidkar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 25 ei1x 0 Pick him up and throw him "Pick up his dead body and throw it" or "Take his corpse and throw it"
2KI 9 25 mp87 0 Think about how "Remember"
2KI 9 25 t4d7 figs-explicit 0 after Ahab his father This means that they rode in the chariot behind Ahab's chariot. Alternate translation: "behind his father Ahab's chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 25 x3uz 0 Yahweh placed this prophecy against him "Yahweh spoke this prophecy against Ahab"
2KI 9 26 a9nj figs-explicit 0 I will surely make you pay for it This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: "I will give you what you deserve for the evil you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 26 p73v 0 pick him up and throw him on this field "take Joram's dead body and throw it into the field of Naboth"
2KI 9 26 y67y 0 according to the word of Yahweh "to fulfill the prophecy spoken to us"
2KI 9 27 gu34 0 General Information: This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
2KI 9 27 z52z 0 saw this "saw what happened to Joram"
2KI 9 27 yl6p translate-names 0 Beth Haggan ... Gur ... Ibleam ... Megiddo These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 27 z7k2 figs-activepassive 0 at the ascent of Gur The word "ascent" means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: "on the road leading up to Gur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 28 bl6s 0 his fathers "his ancestors"
2KI 9 29 dnx1 figs-explicit 0 in the eleventh year of Joram son of Ahab This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: "in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 29 j1he translate-ordinal 0 eleventh year "11th year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 9 30 fnb3 0 painted her eyes, arranged her hair "put on makeup, made her hair look nice"
2KI 9 31 fcb2 figs-rquestion 0 Are you coming in peace, you Zimri, your master's murderer? Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master's murderer!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 9 31 p3ch figs-metaphor 0 you Zimri, your master's murderer Here Jezebel calls Jehu "Zimri" to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: "you murdered your master, just like Zimri murdered his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 9 31 z2ve translate-names 0 Zimri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 32 pup7 figs-idiom 0 Who is on my side To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "Who is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 9 33 v8nz 0 Throw her down Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window.
2KI 9 33 fj4y figs-euphemism 0 So they threw Jezebel down The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 9 33 ip8k figs-explicit 0 Jehu trampled her underfoot This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: "Jehu's horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 34 p8vf figs-idiom 0 See now to The phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: "Now go to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 9 34 dj2x figs-explicit 0 for she is a king's daughter Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: "because she is a king's daughter and therefore should be buried properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 35 v3xk 0 they found no more of her than "they found no more of her body than" This can be stated in positive form. Alternate translation: "all they found that was left of her body were"
2KI 9 35 l1m8 0 the palms of her hands The palm is the inner part of the hand.
2KI 9 36 pqz3 translate-names 0 the Tishbite This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 37 kim4 figs-simile 0 the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields ... so that no one will be able to say This speaks of the pieces of Jezebel's body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: "the pieces of Jezebel's body will be scattered like dung in the fields ... so that no one will be able to recognize them and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 9 37 xj6d 0 dung manure, specifically dung used as a fertilizer
2KI 9 37 ayb5 0 so that no one will be able to say, "This is Jezebel." "so that no one will be able to recognize her body." or "so no one will be able to tell this was Jezebel."
2KI 10 intro abca 0 # 2 Kings 10 General Notes #<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>God's prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahab's descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
2KI 10 1 w4rf translate-numbers 0 seventy descendants "70 descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 10 1 bud2 figs-metonymy 0 Jehu wrote letters and sent them to Samaria This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: "Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 2 c072 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 10 3 fdt6 figs-metonymy 0 set him on his father's throne Here, sitting on the king's throne means to be appointed as king. Alternate translation: "make him king in his father's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 3 x59q figs-synecdoche 0 for your master's royal line "your master's descendants." Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab's royal line of descendants. Alternate translation: "to defend your master's descendant" or "to defend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 10 4 m1vq 0 But they were terrified "Then they were very afraid"
2KI 10 4 h24j 0 the two kings "two kings, Joram and Ahaziah"
2KI 10 4 lh37 0 could not stand before Jehu Here "stand" means to be able to endure under trouble. Alternate translation: "could not endure against Jehu" or "could not resist Jehu"
2KI 10 4 ymj8 figs-rquestion 0 So how can we stand? The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: "We cannot stand against him either!" or "We cannot resist him either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 10 5 imx5 0 the man who was over the city "the mayor of the city." Here to be "over" something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: "the man who was in charge of the city"
2KI 10 5 r52c figs-explicit 0 they who raised the children This refers to the people who raised the king's children. Alternate translation: "they who raised the king's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 5 h9q4 figs-metaphor 0 Do what is good in your eyes Here Jehu's "eyes" refer to his "sight." His "sight" refers to what he thinks. Alternate translation: "Do what you judge to be right" or "Do whatever you think is the best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 6 sb9l translate-ordinal 0 wrote a letter the second time to them Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: "again wrote a letter to them" or "wrote another letter to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 10 6 c3rg figs-idiom 0 on my side To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 6 g3if 0 listen to hear and obey
2KI 10 6 hjr8 figs-metonymy 0 to my voice Here Jehu's "voice" refer to what he says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 6 hij4 figs-explicit 0 you must take the heads ... and come to me It is implied that they are to bring the heads of the Ahab's descendant and present them to Jehu. Alternate translation: "you must take the heads ... and bring them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 6 v7id figs-euphemism 0 you must take the heads of the men of your master's descendants This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: "kill your master's descendants and cut off their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 10 6 qps2 translate-numbers 0 seventy in number "70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 10 6 xl7y figs-idiom 0 who were bringing them up This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: "who were raising them" or "who were supervising them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 7 by3v translate-numbers 0 seventy persons "70 persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 10 7 dj3k figs-metonymy 0 sent them to Jehu This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: "sent people to take them to Jehu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 8 jl7j 0 of the king's sons "of Ahab's descendants"
2KI 10 9 r1rc 0 Jehu went out and stood "Jehu went to the city gate and stood before the people"
2KI 10 9 k9nc figs-explicit 0 You are innocent It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are 1) Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram" or 2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram's family. Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram and his family" or "You are innocent of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 9 dic5 0 See Jehu uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Hear my words"
2KI 10 9 apq9 figs-rquestion 0 but who killed all these? Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are 1) Alternate translation: "but the men of Samaria are responsible for killing Ahab's 70 descendants" or 2) Alternate translation: "but it was Yahweh's will for these men to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 10 10 tky4 0 certainly realize "understand" or "be aware of the fact that"
2KI 10 10 qm1a figs-metaphor 0 no part of Yahweh's word ... will fall to the ground This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: "No part of Yahweh's word ... will fail" or "every part of Yahweh's word ... will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 10 dxa2 figs-metaphor 0 Yahweh has done This speaks of Yahweh causing Ahab's descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: "Yahweh has caused to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 11 q6ub figs-metonymy 0 So Jehu killed all ... and his priests Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: "So Jehu commanded for all ... to be killed" or "So Jehu commanded for all ... to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 11 yv9x 0 all who remained "all who were alive" or "all who were left"
2KI 10 11 m7rb figs-euphemism 0 until none of them remained This means that they had all been killed. Alternate translation: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 10 12 s861 translate-names 0 Beth Eked of the shepherd This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 13 h9iy 0 going down to greet "going to visit"
2KI 10 13 w59s 0 the children of the king "the children of King Joram"
2KI 10 14 rz36 figs-idiom 0 Take them alive This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: "Seize them" or "Capture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 14 v6f8 0 So they took them alive "So they captured them"
2KI 10 14 q8s9 translate-numbers 0 forty-two men "42 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 10 14 b7wx 0 He did not leave any of them alive This can be stated in positive form. Alternate translation: "He killed all of them"
2KI 10 15 hcx6 translate-names 0 Jehonadab son of Recab This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 15 fmq7 figs-metonymy 0 Is your heart with me, as my heart is with yours? ... "It is." Here a person's "heart" refers to their loyality. If a person's loyalty is "with someone," it means that they are loyal to that person. Alternate translation: "Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? ... 'I will.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 15 xmz8 translate-symaction 0 If it is, give me your hand "If so, put your hand in mine" or "If so, let us shake hands" In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 10 16 rl1m figs-abstractnouns 0 see my zeal The word "zeal" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "see how zealous I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 10 17 kbl6 0 royal line "entire royal family"
2KI 10 17 st48 figs-activepassive 0 just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah This can be stated in active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 10 18 da4q 0 gathered all the people together "called all the people and had them come to where he was"
2KI 10 18 gl45 0 all the people together "all the people of Samaria"
2KI 10 18 yq9j 0 serve him much "serve him much more than Ahab"
2KI 10 19 qw51 0 Let no one be left out "Do not leave anyone out"
2KI 10 19 r6m8 figs-explicit 0 Whoever does not come will not live This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: "We will execute anyone who does not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 20 h3ia figs-idiom 0 Set a time This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: "Prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 21 g86v figs-explicit 0 Then Jehu sent This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: "Then Jehu sent messengers" or "Then Jehu sent the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 21 sj5t figs-doublenegatives 0 so that there was not a man left who did not come This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that every worshiper of Baal was there" or "so that every man came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 10 21 uy4m figs-activepassive 0 it was filled This can be stated in active form. Alternate translation: "they filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 10 22 d5j3 figs-idiom 0 who kept the priest's wardrobe Here "to keep" something means to care for it and oversee it. Alternate translation: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 23 hbh1 0 he said to the worshipers of Baal "Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal"
2KI 10 23 p3nc 0 but the worshipers of Baal alone "but that only worshipers of Baal are here"
2KI 10 24 qp6c figs-metonymy 0 If any of the men whom I bring into your hands escapes Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: "If any of these men that I brought into your control escapes" or "If any of the men that are inside gets away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 24 vh3i 0 whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped "we will kill the man who let him escape"
2KI 10 24 tel9 figs-activepassive 0 his life will be taken This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: "we will take his life" or "we will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 10 24 e792 figs-metonymy 0 for the life of the one "in exchange for the life of the man." Here this man is referred to by his "life" to emphasize that he did not die. Alternate translation: "for the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 25 qf9l figs-explicit 0 he said to the guard and to the captains You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: "he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 25 t2x5 figs-synecdoche 0 with the edge of the sword The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: "with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 10 25 pcm3 figs-explicit 0 threw them out This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: "threw their dead bodies out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 26 e5b3 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 10 27 g8xj 0 made it a latrine "made it a public toilet" A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers.
2KI 10 27 zr1r figs-idiom 0 which it is to this day This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: "and since then it has always been that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 28 4541 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 10 29 b11b figs-metaphor 0 did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam's sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: "did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 29 yas2 translate-names 0 Nebat See how you translated this man's name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 30 l9pm 0 in executing "in carrying out" or "in accomplishing"
2KI 10 30 qe59 figs-metaphor 0 what was right in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judge to be right" or "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 30 v6lk figs-metonymy 0 the house of Ahab Here Ahab's "house" refers to his "family." Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 30 ufu9 figs-metonymy 0 all that was in my heart Here the "heart" represents "desire." Alternate translation: "all that I desired for you to do" or "all that I wanted you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 30 t8ua figs-metonymy 0 sit on the throne Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "be the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 30 e1jz translate-ordinal 0 to the fourth generation This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: "to the 4th generation" or "for four more generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 10 31 t6dt figs-idiom 0 Jehu took no care to walk in the law of Yahweh Here "walking" refers to "living." Alternate translation: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 31 k8mn figs-metonymy 0 with all his heart Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "in everything that he did" or "with all of his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 31 dsa7 figs-idiom 0 He did not turn away from the sins of Jeroboam To "turn away" from something means to stop doing it. Alternate translation: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 32 v39i 0 began to cut off regions from Israel "began to cause the territory controlled by Israel to become smaller"
2KI 10 32 lup5 0 regions areas of land
2KI 10 32 nr1q figs-synecdoche 0 Hazael defeated Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "Hazael and his army" or "King Hazael's Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 10 32 ar6f translate-names 0 Hazael See how you translated this king's name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 33 n3me 0 from the Jordan eastward "from the land east of the Jordan"
2KI 10 33 ef2f translate-names 0 Aroer ... Bashan These are all names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 33 u9im translate-names 0 the Arnon "the Arnon River" This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 34 dhn9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 10 35 ka9p figs-euphemism 0 Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 35 g2qi translate-names 0 Jehoahaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 36 m23h 0 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years "Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years"
2KI 10 36 e9ns translate-numbers 0 twenty-eight years "28 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 intro abcb 0 # 2 Kings 11 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>This chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Athaliah's evil actions #####<br>The mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
2KI 11 1 q8ru translate-names 0 Athaliah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 11 1 ed43 0 saw that her son was dead "became aware that her son was dead"
2KI 11 1 vmz8 figs-explicit 0 she arose and killed all the royal children Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah's family who might become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 11 2 e2rn 0 took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the king's sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. "took Ahaziah's very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed"
2KI 11 2 ys17 translate-names 0 Jehosheba This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 11 2 b2rw 0 Joash This is the name of a man.
2KI 11 3 x9bc figs-activepassive 0 He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land This can be stated in active form. Alternate translation: "Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 11 3 sm9g figs-metonymy 0 land This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 11 4 qlj7 0 Connecting Statement: This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiah's other descendants were killed.
2KI 11 4 lft4 translate-numbers 0 In the seventh year "In the seventh year of Athaliah's reign" or "In year 7 of Athaliah's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 4 n18c translate-names 0 Jehoiada the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 11 4 f6wi translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrases "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 4 pvj6 0 Carites This is the name of a particular group of the royal guards.
2KI 11 4 dar3 0 brought them to himself "had them come to meet with him." Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple.
2KI 11 4 ycq8 0 Then he showed them the king's son Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiah's son, was still alive.
2KI 11 5 99b6 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 11 6 a434 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 11 7 ap6i 0 General Information: Jehoiada continues giving directions to the soldiers who will protect King Joash.
2KI 11 7 z17v figs-explicit 0 for the king They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: "in order to protect King Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 11 8 jp1k 0 Whoever enters within your ranks "Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash." A rank refers to a line of soldiers.
2KI 11 8 d88v figs-activepassive 0 let him be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 11 8 ck5g figs-merism 0 You must stay with the king when he goes out, and when he comes in These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: "You must stay near the king at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2KI 11 9 ry72 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 9 duu3 0 Each one "Each commander"
2KI 11 10 jsa1 0 were in the house of Yahweh "were stored in the temple"
2KI 11 11 tzd5 0 from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple Some versions translate the first two occurrences of "temple" as "palace." These versions say, "from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple."
2KI 11 12 bh8m 0 brought out the king's son Joash Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah's son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding.
2KI 11 12 i4yu 0 gave him the covenant decrees "presented him with the book of the law"
2KI 11 12 z9x3 translate-symaction 0 anointed him The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: "poured some olive oil on Joash's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 11 12 sz23 0 clapped their hands Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king.
2KI 11 13 xrt9 0 the noise of the guard This refers to the noise made by all the soldiers.
2KI 11 13 c8pr 0 she came to the people in the house of Yahweh "she came to where the people had gathered at the temple"
2KI 11 14 ty2h 0 She looked, and, behold, the king was standing "When she arrived, she was surprised to see King Joash standing"
2KI 11 14 tnu7 0 by the pillar "by one of the pillars of the temple"
2KI 11 14 le1p 0 as the custom was "which was the usual place for the king to stand"
2KI 11 14 xwj4 0 the trumpeters "the people who played the trumpets"
2KI 11 14 kxx4 translate-symaction 0 Athaliah tore her clothes She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 11 14 tc82 0 Treason! Treason! "You are traitors! You have betrayed me!"
2KI 11 15 y8gb translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 15 i3h1 0 Bring her out between the ranks "Take her away between two rows of guards" or "Lead her away with a row of soldiers on each side of her." Ranks are lines or rows of soldiers.
2KI 11 15 f3f3 figs-explicit 0 Anyone who follows her It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Anyone who follows to try to rescue her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 11 16 x4a6 0 they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds Some versions translate this as "the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard."
2KI 11 17 uxx6 0 also between the king and the people "also made a covenant between the king and the people"
2KI 11 18 qgd8 figs-hyperbole 0 all the people of the land This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 11 18 tn2k 0 the house of Baal "the temple of Baal"
2KI 11 18 qky4 translate-names 0 Mattan This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 11 19 u5jn 0 General Information: They take the new king, Joash, from the temple to the palace.
2KI 11 19 u1k5 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 19 yh95 0 Carites This is the name of a particular group of the royal guards.
2KI 11 19 j4wu 0 brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king's house "brought the king from the temple to the palace"
2KI 11 20 hz2a figs-hyperbole 0 all the people of the land rejoiced This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: "many people in the land rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 11 20 y27g 0 the city was quiet "the city was calm" or "the city was peaceful"
2KI 11 21 pit8 translate-numbers 0 Joash was seven years old "Joash was 7 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 12 intro abcc 0 # 2 Kings 12 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>This chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Temple #####<br>Joash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
2KI 12 1 ze1f translate-numbers 0 In the seventh year of Jehu "During year 7 of the reign of Jehu over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 12 1 d8af 0 the reign of Joash began "Joash began to reign over Judah"
2KI 12 1 rhb3 translate-names 0 Zibiah This was the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 12 1 j5kp 0 Zibiah, of Beersheba "Zibiah, from the city of Beersheba"
2KI 12 2 ef2r figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 12 2 zt6j 0 instructing him "teaching him"
2KI 12 3 wpe8 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "But the people did not destroy the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 12 3 u656 figs-explicit 0 The people still sacrificed and burned incense on the high places Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: "The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 12 4 spc4 0 the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence.
2KI 12 5 9e51 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 12 6 zsi3 0 by the twenty-third year of King Joash "when Joash had been king for twenty three years"
2KI 12 7 pm11 figs-rquestion 0 Why have you not repaired anything in the temple? Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: "You should have been repairing the temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 12 7 jj8t 0 give it to those who can make the repairs "pay workers who will do the repairs"
2KI 12 8 4c63 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 12 9 c517 0 Instead, Jehoiada "Instead of the priests collecting the money, Jehoiada"
2KI 12 9 zfe8 0 on the right side as one comes into the house of Yahweh "on the right side of the entrance to the temple"
2KI 12 9 sf7a 0 put into it "put into the chest" or "put in the box"
2KI 12 9 fa63 figs-activepassive 0 the money that was brought This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that people brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 12 10 qbt6 0 put the money in bags and then count it Many versions put this in a more logical order such as "count the money and put it in bags."
2KI 12 10 dcd8 0 put the money in bags Possible meanings are 1) "put the money in bags" or 2) "tied up the money in bags" .
2KI 12 10 ri1a 0 the money found "the money that they found in the chest"
2KI 12 11 fj3g 0 weighed out "counted"
2KI 12 11 uk5g figs-synecdoche 0 into the hands of men Here "hands" refers to the men. Alternate translation: "to men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 12 11 ldg6 0 who took care of the temple "who repaired the temple"
2KI 12 11 stw3 0 carpenters people who build and repair things made of wood
2KI 12 12 ccn6 0 masons people who build with stone
2KI 12 12 l79i 0 stonecutters people who cut stones into the correct size and shape
2KI 12 12 nj3x 0 for buying timber and cutting stone "to buy wood and to cut stone"
2KI 12 12 azk6 0 for all that was needed to be paid to repair it "to pay for all of the needed repairs"
2KI 12 13 v3c8 0 did not pay to make for it any "was not spent to pay for any of the temple's"
2KI 12 13 al8w 0 silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals.
2KI 12 14 04cb General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 12 15 yl27 figs-activepassive 0 they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 12 15 d5vz 0 to be accounted for to keep a record of how much money was received and spent
2KI 12 16 frz5 figs-explicit 0 the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 12 17 lxs4 figs-synecdoche 0 Hazael king of Aram attacked ... Hazael then turned to attack This refers to Hazael's army as well as to Hazael. Alternate translation: "Hazael king of Aram and his army attacked ... Then they turned to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 12 17 h8n3 translate-names 0 Hazael This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 12 17 l227 0 took it "defeated and took control of it"
2KI 12 18 jt6e figs-metaphor 0 Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 12 18 g6qu 0 set apart "dedicated"
2KI 12 18 uqk6 0 the gold that was found in the storerooms "the gold that was stored in the storerooms"
2KI 12 18 yc4i 0 Then Hazael went away from Jerusalem The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: "So Hazael stopped attacking Jerusalem and left"
2KI 12 19 vzj6 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 12 20 bpc3 translate-names 0 Silla The location of this place is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 12 21 a67i translate-names 0 Jozabad ... Shimeath ... Jehozabad ... Shomer ... Amaziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 12 21 c8xh 0 with his ancestors "in the place where his ancestors were buried"
2KI 12 21 jic7 0 became king in his place "became the next king of Judah"
2KI 13 intro abcd 0 # 2 Kings 13 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>This is the last chapter about Elisha.<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Elisha's death #####<br>The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.<br><br>#### Important figures of speech in this chapter ####<br><br>##### Metaphor #####<br><br>The king compares the protection that Elisha had given Israel to "The chariot of Israel and the horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
2KI 13 1 x3b7 translate-numbers 0 In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah "After Joash had been ruling Judah for almost 23 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 13 1 k11v 0 reign over Israel in Samaria "rule over the kingdom of Israel located in Samaria"
2KI 13 1 sr5w 0 he reigned seventeen years "Jehoahaz was king for 17 years"
2KI 13 2 a5vp figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 2 dmd4 0 followed the sins of Jeroboam "did the same sins as Jeroboam"
2KI 13 2 r613 figs-metaphor 0 Jehoahaz did not turn away from them Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam" or "Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 3 sii1 figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: "Then Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 3 u4tp figs-metonymy 0 gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 4 hcy2 0 implored Yahweh "prayed to Yahweh"
2KI 13 4 ghi9 figs-abstractnouns 0 he saw the oppression of Israel, how the king of Aram was oppressing them These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun "oppression" means the same as "the king of Aram was oppressing them." Alternate translation: "he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 13 5 n7zw 0 a rescuer "someone to rescue them"
2KI 13 5 lp9p figs-metonymy 0 they escaped from the hand of the Arameans Here "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "he enabled them to be free from Aram's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 6 jts3 figs-metaphor 0 they did not depart from the sins of the house of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done" or "Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 6 yu8j 0 house of Jeroboam "the family of Jeroboam"
2KI 13 7 y28l 0 had destroyed them "had defeated the army of Jehoahaz"
2KI 13 7 rn9h figs-simile 0 made them like the chaff at threshing time The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: "had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 13 8 pi49 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 13 9 kb13 figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 13 10 dwi8 translate-numbers 0 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah "After Joash had ruled Judah for almost 37 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 13 10 j1vy 0 the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria "Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria"
2KI 13 10 l84r translate-names 0 Jehoash This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 13 11 sa6k figs-metaphor 0 He did what was evil in the sight of Yahweh Here "sight" represents God's thoughts or judgment. Alternate translation: "He did things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 11 ird8 figs-metaphor 0 He did not leave behind any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 11 gt2b 0 by which he had made Israel to sin "by which Jeroboam had caused Israel to sin"
2KI 13 11 jsm8 figs-metaphor 0 but he walked in them To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: "but Jehoash continued to do these same sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 12 h7yt figs-metonymy 0 his might by which he fought against Amaziah king of Judah Here the strength of Jehoash's army is spoken of as Jehoash's "might." Alternate translation: "the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 12 u7z4 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 13 13 q8g6 figs-euphemism 0 Jehoash slept with his ancestors This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 13 13 il21 figs-metonymy 0 Jeroboam sat on his throne Here "sat on his throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "Jeroboam became king after him" or "Jeroboam began to rule after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 14 jr12 0 wept over him "wept because Elisha was sick"
2KI 13 14 h3da 0 My father, my father Elisha was not the king's literal father. King Joash used this term as a sign of respect.
2KI 13 14 r8bv figs-explicit 0 the chariots of Israel and the horsemen are taking you away This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: "the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 14 tj6k figs-explicit 0 the horsemen This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: "the drivers of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 15 ebc7 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 13 16 6e05 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 13 17 we66 0 General Information: Elisha continues to talk to Joash, king of Israel.
2KI 13 17 b7d1 0 Open the window eastward "open the window that faces east" or "open that window towards the east"
2KI 13 17 dd2b figs-explicit 0 so he opened it Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: "So a servant opened it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 17 wid3 0 he shot "Joash shot the arrow"
2KI 13 17 lul1 figs-explicit 0 This is Yahweh's arrow of victory, the arrow of victory over Aram The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: "This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram" or "This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 17 gh9y translate-names 0 Aphek This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 13 18 e1ce General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 13 19 zg7e 0 But the man of God was angry with him "But Elisha was angry with King Joash"
2KI 13 19 it9v 0 until you annihilated it "until you completely destroyed it" or "until they were completely wiped out"
2KI 13 20 jpb8 writing-background 0 Now This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 13 20 eqh3 0 at the beginning of the year "each year during spring"
2KI 13 21 kn7h 0 As they were burying a certain man "As some Israelites were burying a man's body"
2KI 13 21 c2yj figs-explicit 0 they saw a group of Moabites It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: "they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 21 bnq2 0 Elisha's grave "the grave where Elisha was buried"
2KI 13 21 u91l figs-explicit 0 As soon as the man touched Elisha's bones Here "the man" refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: "As soon as the dead man's body touched the bones of Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 21 xm7e 0 he revived and stood up on his feet "the dead man came back to life and stood up"
2KI 13 22 446e General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 13 23 xdv2 0 But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: "But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them"
2KI 13 23 rh9e figs-explicit 0 So Yahweh did not destroy them Yahweh's covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "This is the reason that Yahweh did not destroy them" or "Because of his covenant, Yahweh did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 23 w4jq figs-metaphor 0 has not driven them away from his presence Yahweh's rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: "has not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 24 pn16 translate-names 0 Hazael ... Ben Hadad These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 13 24 z9i4 0 became king in his place "became king after him"
2KI 13 25 kwm4 translate-names 0 Jehoash ... Jehoahaz These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 13 25 zz2a figs-synecdoche 0 Jehoash attacked him three times Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. Alternate translation: "Jehoash's army attacked Ben Hadad's army three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 13 25 v9pk 0 he recovered those cities of Israel "Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured"
2KI 14 intro abce 0 # 2 Kings 14 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Pride #####<br>Pride in one's success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him. <br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
2KI 14 1 bnk5 0 In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel "When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years"
2KI 14 1 nnl6 0 Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign "Amaziah son of Joash, became the king of Judah"
2KI 14 2 s314 translate-numbers 0 He was twenty-five years old when he began to reign "He was 25 years old when he became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 2 qq8d translate-numbers 0 he reigned twenty-nine years in Jerusalem "he was the king in Jerusalem for 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 2 bez2 translate-names 0 Jehoaddan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 3 s1dn figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father Here "the eyes of Yahweh" refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: "Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 3 u7ik figs-explicit 0 He did everything that Joash, his father, had done Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: "He did the same good things that his father Joash had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 14 4 xtm4 0 General Information: The story of Amaziah's rule as king of Judah continues.
2KI 14 4 uy97 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "But he did not remove the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 4 jkh2 figs-explicit 0 sacrificed and burned incense at the high places The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 14 5 l8qk writing-newevent 0 It came about This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
2KI 14 5 d25b figs-activepassive 0 as soon as his rule was well established This can be stated in active form. Alternate translation: "as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 5 cd1j figs-explicit 0 he killed the servants Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: "he made his servants execute the officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 14 6 nq56 0 General Information: The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
2KI 14 6 f6e7 figs-synecdoche 0 Yet he did not put the sons of the murderers to death King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: "But he did not tell his servants to execute those officials' children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 6 xz2e figs-activepassive 0 The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents This can be stated in active form. Alternate translation: "People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 6 i2xx figs-activepassive 0 every person must be put to death for his own sin This can be stated in active form. Alternate translation: "every person must die for his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 7 s7bx figs-synecdoche 0 He killed Here "He" refers to his army. Alternate translation: "Amaziah's army killed" or "Amaziah's soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 7 ivl5 translate-numbers 0 ten thousand soldiers "10,000 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 7 th9a 0 Valley of Salt This is the name of a place that is located south of the Dead Sea.
2KI 14 7 p37c figs-synecdoche 0 he also took Sela in war Here the word "he" refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: "King Amaziah's army captured the city of Sela" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 7 n6i2 translate-names 0 Sela ... Joktheel They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 8 wa4f figs-synecdoche 0 Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, "Come, let us meet each other face to face in battle." Here "each other" also included their armies. Alternate translation: "Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, 'Come here and let us and our armies fight each other in battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 9 c44n figs-metaphor 0 A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 9 m2ge 0 thistle type of bush with thorns
2KI 14 9 thw3 figs-quotations 0 saying, 'Give your daughter to my son for a wife,' This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asking the cedar to give his daughter to the thistle's son for a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2KI 14 10 uh7l 0 You have indeed attacked Edom This is the warning part of Jehoash's message to Amaziah. "Amaziah, you have definitely defeated Edom"
2KI 14 10 y8jc figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: "you are very proud of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 14 10 t29y 0 Take pride in your victory "Be content with your victory"
2KI 14 10 ik12 figs-rquestion 0 for why should you cause yourself trouble and fall Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: "for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 14 11 tc12 figs-metonymy 0 But Amaziah would not listen Here "listen" refers to obeying the warning. Alternate translation: "However, Amaziah would not obey Jehoash's warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 14 11 dxk2 figs-synecdoche 0 So Jehoash king of Israel attacked ... Amaziah king of Judah met each other The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: "So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 11 tea6 translate-names 0 Beth Shemesh This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 12 iqd2 figs-activepassive 0 Judah was defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 12 s7x5 0 every man fled home "all the men in the army of Judah ran home"
2KI 14 13 pau5 0 General Information: This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
2KI 14 13 r9xl figs-synecdoche 0 He came Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 13 y4k8 translate-names 0 Ephraim Gate ... Corner Gate There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 13 vqd2 translate-numbers 0 four hundred cubits "about 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 13 b9as translate-bdistance 0 cubits A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2KI 14 14 phn9 figs-synecdoche 0 He took Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 14 x427 figs-explicit 0 with hostages also, and returned to Samaria This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: "and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 14 15 t4dy figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 14 16 vt46 figs-euphemism 0 Then Jehoash slept with his ancestors This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 14 16 adn8 0 became king in his place "became king after him"
2KI 14 17 8e13 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 14 18 xq4q figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 14 19 y5yc 0 They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: "Some people in Jerusalem plotted against Amaziah"
2KI 14 19 is8m translate-names 0 Lachish This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 19 mf5g 0 but they sent men after him to Lachish The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.
2KI 14 20 gt9h 0 General Information: This is what happened after the death of King Amaziah.
2KI 14 20 z4r2 0 They brought him back on horses "They brought Amaziah's body back on horses"
2KI 14 21 rm6a figs-hyperbole 0 All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 14 21 rt3h 0 Azariah This king is better known today by the name "Uzziah."
2KI 14 22 f5zb figs-synecdoche 0 It was Azariah who rebuilt Elath Azariah did not do this alone. Alternate translation: "It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt" or "It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 22 j6in translate-names 0 Elath a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 22 p27q 0 restored it to Judah "returned it to Judah"
2KI 14 22 q5yk figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 14 23 mn4e 0 General Information: This describes what King Uzziah did after he became king.
2KI 14 23 yl7k translate-numbers 0 In the fifteenth year of Amaziah "In year 15 of Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 23 b29p translate-numbers 0 forty-one years "41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 24 w3y6 figs-metaphor 0 evil in the sight of Yahweh Here "sight" is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: "evil according to Yahweh" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 24 ic6v figs-metaphor 0 He did not depart from any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "He did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "He continued to commit the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 25 n18g figs-metonymy 0 He restored the border This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: "His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 14 25 i4vs translate-names 0 Lebo Hamath This city was also called Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 25 k2lt 0 the Sea of the Arabah "the Dead Sea"
2KI 14 26 fux4 figs-metaphor 0 it was very bitter Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: "it was very difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 26 p9i4 0 there was no rescuer for Israel "there was no one who could rescue Israel"
2KI 14 27 lz2i figs-metaphor 0 blot out To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 27 v5n5 figs-metonymy 0 the name of Israel Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: "the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 14 27 b5t9 0 under heaven "on earth"
2KI 14 27 tjk3 figs-metonymy 0 he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash Here "hand" is a metonym for power. Also, "Jehoash" is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: "he enabled King Jeroboam and his army to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 28 ka1r figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 14 29 eq5q figs-euphemism 0 Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 15 intro abcf 0 # 2 Kings 15 General Notes #<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Israel's evil #####<br>Israel assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) <br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
2KI 15 1 e5x2 figs-explicit 0 In the twenty-seventh year of Jeroboam It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: "In year 27 of the reign of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 1 kyq4 0 Azariah This king is better known today by the name "Uzziah."
2KI 15 2 ric2 translate-names 0 Jekoliah This is the name of Azariah's mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 3 dct6 0 He did what was right "Azariah did what was right"
2KI 15 3 tc2q figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 4 v4ck figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Azariah did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 4 kum4 figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 5 a3rs figs-abstractnouns 0 to the day of his death The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "until the day he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 15 5 gk1i 0 Jotham, the king's son, was over the household The word "household" refers to the people living in the king's palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.
2KI 15 5 pz41 figs-metaphor 0 was over the household Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: "was in charge of the household" or "had authority over those in Azariah's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 6 i6ew figs-rquestion 0 are they not written ... Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can read about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 7 h3ex figs-metaphor 0 Azariah slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 15 7 cv1f 0 they buried him with his ancestors "his family buried him where his ancestors had been buried"
2KI 15 7 xj9r figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Azariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 8 n87b figs-explicit 0 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: "In year 38 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 8 ndd5 0 Zechariah son of Jeroboam This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash.
2KI 15 8 rx4x 0 reigned over Israel in Samaria for six months Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: "lived in Samaria and reigned over Israel for six months"
2KI 15 9 chp9 0 He did what was evil "Zechariah did what was evil"
2KI 15 9 z35l figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 9 s24j figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 9 tf55 0 Jeroboam son of Nebat This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
2KI 15 9 jf9j figs-metonymy 0 who had caused Israel to sin Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 10 p3db translate-names 0 Shallum ... Jabesh These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 10 e54l 0 against Zechariah "against King Zechariah"
2KI 15 10 zj8z translate-names 0 Ibleam This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 10 xu2j 0 Then he became king in his place "Then Shallum became king in Zechariah's place"
2KI 15 11 rh7h figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 12 e1b4 figs-explicit 0 This was the word of Yahweh It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: "What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh" or "What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 12 x3sm figs-metonymy 0 Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: "Your descendants will be the kings of Israel for four generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 13 z5db figs-explicit 0 in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "in year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 13 jep2 translate-names 0 Shallum ... Jabesh These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 13 wql8 figs-explicit 0 he reigned only one month in Samaria Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: "Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 14 y7eg translate-names 0 Menahem ... Gadi These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 14 tv6u figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Shallum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 15 t6xd figs-explicit 0 the conspiracy that he formed The abstract noun "conspiracy" can be translated with the verb "plan." It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: "how he planned to murder King Zechariah" or "and how he murdered King Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 15 nd96 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 16 pmb9 translate-names 0 Tiphsah This is the name of a city. Some versions have "Tappuah," which is the name of another city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 17 wu8n figs-explicit 0 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "In year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 18 pk5a figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 18 xfk1 figs-abstractnouns 0 For his whole life The abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "The whole time that he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 15 18 y9u5 figs-metaphor 0 he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 18 pj1m figs-metonymy 0 who had caused Israel to sin Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 19 r6vc figs-synecdoche 0 Pul the king of Assyria came against the land The phrase "Pul the king of Assyria" represents Pul and his army. Alternate translation: "Pul the king of Assyria came with his army against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 15 19 s53r translate-names 0 Pul the king of Assyria Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 19 wap9 figs-idiom 0 came against the land The phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: "came with his army to attack the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 19 s8m5 translate-numbers 0 one thousand talents of silver "1000 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "thirty-three thousand kilograms of silver" or "thirty-three metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 15 19 ft85 figs-abstractnouns 0 so that Pul's support might be with him The abstract noun "support" can be translated with the verb "support." Alternate translation: "so that Pul might support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 15 19 wx2a figs-metaphor 0 to strengthen the kingdom of Israel in his hand Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: "to strengthen his rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 20 nd7g 0 exacted this money from Israel "took this money from Israel"
2KI 15 20 b1hv translate-bmoney 0 fifty shekels of silver You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six hundred grams of silver" or "three-fifths of a kilogram of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 15 20 qz7q 0 did not stay there in the land "did not stay there in Israel"
2KI 15 21 w6zx figs-rquestion 0 are they not written ... Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 15 22 a3i4 figs-metaphor 0 Menahem slept with his ancestors Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 15 22 l6tw translate-names 0 Pekahiah This a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 22 axh7 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Menahem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 23 c1p9 figs-explicit 0 In the fiftieth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: "In year 50 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 23 w1fe translate-names 0 Pekahiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 24 yt2s figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 24 n1vt figs-metaphor 0 He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 24 v24h figs-metonymy 0 he had caused Israel to sin Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 25 iu97 translate-names 0 Pekah ... Remaliah These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 25 f5xz 0 conspired against him "secretly planned to kill Pekahiah"
2KI 15 25 b6dd translate-numbers 0 fifty men "50 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 25 l8ei translate-names 0 Argob ... Arieh These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 25 lc6k 0 the citadel of the king's palace "the fortified part of the king's palace" or "the safe place in the king's palace"
2KI 15 25 qu35 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekahiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 26 yea7 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 27 hh72 figs-explicit 0 In the fifty-second year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: "In year 52 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 28 f2fs figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 28 wpl3 figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 29 q5s8 figs-explicit 0 In the days of Pekah king of Israel It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah's reign. Alternate translation: "In the days of the reign of Pekah king of Israel" or "During the time that Pekah was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 29 wj1u translate-names 0 Tiglath-Pileser In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 29 fgz6 translate-names 0 Ijon ... Abel Beth Maacah ... Janoah ... Kedesh ... Hazor ... Gilead ... Galilee ... Naphtali These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 29 c6cs figs-synecdoche 0 He carried away the people to Assyria Here "He" refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: "He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 29 d5la figs-explicit 0 the people It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: "the people of those places" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 30 v22a translate-names 0 Hoshea ... Elah These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 30 k3bf 0 a conspiracy A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something.
2KI 15 30 q13k 0 He attacked him and killed him "Hoshea attacked Pekah and killed him"
2KI 15 30 d345 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 30 h8ux figs-explicit 0 in the twentieth year of Jotham son of Uzziah It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: "In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 31 e8hz figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 32 l454 figs-explicit 0 In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 32 aht7 0 Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign "Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah"
2KI 15 33 w1ag translate-numbers 0 He was twenty-five years old ... sixteen years "He was 25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 33 xz2x translate-names 0 Jerushah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 34 r4gi figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 35 nad3 figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Jotham did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 35 y74d figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 35 mws8 figs-metonymy 0 Jotham built the upper gate "Jotham built" represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: "Jotham had his workers build the upper gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 36 h17b figs-rquestion 0 are they not written ... Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 15 37 ct5w figs-explicit 0 In those days This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: "During that time" or "While Jotham was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 37 w42k translate-names 0 Rezin This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 37 sx2e translate-names 0 Pekah ... Remaliah These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 38 nar5 figs-metaphor 0 Jotham slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 15 38 qj1b figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 intro abcg 0 # 2 Kings 16 General Notes #<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Ahaz #####<br>Ahaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
2KI 16 1 x9n9 figs-explicit 0 In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: "In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 16 1 ja6f translate-names 0 Pekah ... Remaliah These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 2 rm3i figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh his God The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh his God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 2 f9pl 0 as David his ancestor had done David had done what is right.
2KI 16 3 a1c2 figs-metaphor 0 he walked in the way of the kings of Israel Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 3 i9td figs-metaphor 0 following the detestable practices of the nations Here "following" represents doing what others do. Alternate translation: "copying the disgusting things that the other nations did, the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 3 k9uv figs-metonymy 0 the nations The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: "the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 16 3 ad1q 0 which Yahweh had driven out "Drive out" means "force out." Alternate translation: "which Yahweh had forced to leave"
2KI 16 3 q89d figs-explicit 0 before the people of Israel The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 16 4 nl1p 0 the high places, on the hilltops, and under every green tree These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
2KI 16 4 zjl2 figs-hyperbole 0 under every green tree God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 16 5 u3ts translate-names 0 Rezin ... Pekah ... Remaliah These are men's names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 5 hx16 figs-synecdoche 0 besieged Ahaz Ahaz was in Jerusalem. Here "Ahaz" represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: "surrounded the city with Ahaz in it" or "surrounded Ahaz and the others in the city with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 16 6 ew5k figs-metonymy 0 recovered Elath for Aram Here "Aram" represents the people who live there. Alternate translation: "took back control of the city of Elath for the people of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 16 6 axm2 translate-names 0 Elath This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 6 g7gx 0 drove the men of Judah out of Elath "forced the men of Judah to leave Elath"
2KI 16 6 gm8c 0 to this day This means to the time of the writing of this book.
2KI 16 7 x3by translate-names 0 Tiglath-Pileser In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 7 h92a figs-metaphor 0 I am your servant and your son Being a servant and a son represents submitting to someone's authority. Alternate translation: "I will obey you as if I were your servant or your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 7 f7js figs-metonymy 0 from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: "from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 16 7 dh2h figs-synecdoche 0 who have attacked me The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: "who have attacked me with their armies" or "whose armies have attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 16 8 5026 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 16 9 u25g figs-synecdoche 0 the king of Assyria went up against Damascus The word "king" represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: "the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 16 9 zd43 figs-metaphor 0 carried off its people as prisoners to Kir Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: "made the people his prisoners and forced them to go to Kir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 9 dr4d translate-names 0 Kir Possible meanings are 1) this is the name of a city or 2) this word means "city" and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 10 l6c6 figs-activepassive 0 the design for all the workmanship needed This can be translated in active form. Alternate translation: "all the instructions that the workers needed in order to build it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 16 11 7088 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 16 12 aeb4 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 16 13 jf6b 0 General Information: This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
2KI 16 13 w1tk 0 He made his burnt offering "King Ahaz made his burnt offering"
2KI 16 13 rn3y 0 on the altar This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.
2KI 16 14 g4cd 0 from the front of the temple ... from between his altar and the temple of Yahweh Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.
2KI 16 15 v2xm 0 the large altar This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build.
2KI 16 15 cj8m figs-123person 0 the king's burnt offering and his grain offering When Ahaz said "the king" and "his," he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: "my burnt offering and my grain offering" or "the royal burnt offering and royal grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2KI 16 16 96ef General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 16 17 y1g1 0 the portable stands "the movable stands" or "the carts." These stands had wheels on them so they could be moved around.
2KI 16 17 p7hv 0 he also took down the sea "he also removed the large bowl." The "sea" was a huge basin or water bowl that was made of bronze.
2KI 16 18 h1v3 figs-explicit 0 because of the king of Assyria Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: "to please the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 16 19 wqa8 figs-rquestion 0 are they not written ... Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." or "someone has written about them in The Book ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 16 20 c5rk figs-metaphor 0 Ahaz slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 16 20 wbc9 figs-activepassive 0 was buried with his ancestors This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 16 20 y1p2 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 intro abch 0 # 2 Kings 17 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>This chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Idol worship #####<br><br>Israel continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israel's territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 17:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
2KI 17 1 jz6k 0 Hoshea son of Elah Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel.
2KI 17 1 b3fa translate-names 0 Elah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 1 y37g translate-names 0 He ruled in Samaria Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 2 l76g figs-metaphor 0 evil in the sight of Yahweh He did not obey Yahweh's laws as given to Moses. "In the sight of" is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: "evil to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 3 rsa4 translate-names 0 Shalmaneser This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 3 c29v 0 Hoshea became his servant and brought him tribute Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel.
2KI 17 4 zb5f translate-names 0 So This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 4 c7zr 0 year by year "every year"
2KI 17 4 z8ag 0 shut him up and bound him in prison "put Hoshea in prison"
2KI 17 5 de7d 0 besieged it put troops around the city in order to force it to surrender
2KI 17 6 ue2e figs-metonymy 0 carried Israel away to Assyria The name "Israel" is metonymy for the people living there. Alternate translation: "took the Israelite people to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 6 j5lr translate-names 0 Halah ... Habor River ... Gozan These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 6 sgu8 translate-names 0 Medes This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 7 sg9j 0 General Information: The narrative pauses to summarize Yahweh's judgment on Israel.
2KI 17 7 rdg7 0 This captivity This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.
2KI 17 7 yaq6 figs-metonymy 0 the hand of "Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 8 zgq1 figs-metaphor 0 walking in the practices "Walking" is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: "doing the activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 9 nc6f 0 General Information: The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel.
2KI 17 10 ry45 figs-hyperbole 0 on every high hill and under every green tree These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: "on high hills and under green trees everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 17 11 bjz7 0 General Information: The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel.
2KI 17 11 iv69 0 performed wicked things to provoke Yahweh to anger Possible ways to render this: 1) "did many wicked things that caused Yahweh to become angry" or 2) "did many sinful things that made Yahweh angry"
2KI 17 12 um9h 0 about which Yahweh had said to them "about which Yahweh had warned them"
2KI 17 13 pf5x 0 General Information: The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel.
2KI 17 13 l95x 0 Yahweh had testified ... by every prophet Yahweh spoke through the prophets.
2KI 17 13 u47j 0 Turn from your evil ways "Stop doing the evil things you have been doing"
2KI 17 13 k7g1 0 I sent to you by my servants the prophets The prophets were sent by Yahweh to remind the people of God's Laws and to obey them.
2KI 17 14 ji6d 0 General Information: The summary of Yahweh's judgment on Israel continues.
2KI 17 14 q327 0 they were very stubborn They were unwilling to follow God's laws and rely on Yahweh as their God.
2KI 17 15 djv4 0 rejected his statutes They refused to obey God's Laws.
2KI 17 15 wv5m 0 They followed useless practices They followed the practices of the people around them.
2KI 17 15 e99s 0 not to imitate "not to copy"
2KI 17 16 qih1 0 General Information: The summary of Yahweh's judgment on Israel continues.
2KI 17 16 n1a8 0 cast metal figures Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape.
2KI 17 17 hy71 0 used ... enchantments used magic to say what would happen in the future
2KI 17 17 vek9 figs-metaphor 0 sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh To "sell themselves" is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: "committed themselves to do things that Yahweh said were evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 18 x1zd figs-metonymy 0 removed them out of his sight "Sight" is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: "removed them from his attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 19 p16f 0 General Information: The summary of Yahweh's judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
2KI 17 19 cg6k figs-metonymy 0 Judah The location "Judah" is metonymy for the people that live there. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 20 d8a3 0 he afflicted them "Yahweh punished the Israelites"
2KI 17 20 g1yc figs-metonymy 0 gave them into the hand of those who would take the possession as spoil "Hand" is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: "handed them over to those who robbed them of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 20 vab6 figs-metaphor 0 until he had cast them out of his sight "his sight" is metaphor for attention and caring. Alternate translation: "until he got rid of them all" or "until they were no longer in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 21 jfw7 0 General Information: The reason for Yahweh's judgment on Israel continues by relating the history behind it.
2KI 17 21 f8vi figs-metaphor 0 He tore Israel "He tore" here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: "Yahweh removed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 21 tq3s 0 from the royal line of David "from the rule of David's descendants"
2KI 17 21 czk6 0 drove Israel away from following Yahweh "turned the people of Israel away from following Yahweh"
2KI 17 22 e5r7 0 they did not depart from them "the Israelites did not stop committing these sins" or "they did not turn away from those sins"
2KI 17 23 j42u figs-metaphor 0 so Yahweh removed Israel from his sight "Sight" here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 24 wn3n 0 General Information: Yahweh's judgment continues against the new Assyrian inhabitants who practice their pagan religions.
2KI 17 24 f8bq translate-names 0 Kuthah ... Avva ... Hamath ... Sepharvaim These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 25 ka1w 0 It happened at the beginning of their residence there that "When those people first lived there"
2KI 17 26 k4vb 0 The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria "The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria"
2KI 17 26 k3lc 0 do not know the practices required by the god of the land "do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land"
2KI 17 27 f22x 0 Take one of the priests there whom you brought from there "Take a priest who came from Samaria back there"
2KI 17 27 cv65 0 let him teach them "let the Samaritan priest teach the people who are living there now"
2KI 17 28 cf9c General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 17 29 9797 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 17 30 fz4p translate-names 0 Succoth Benoth ... Nergal ... Ashima These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 30 pu6z translate-names 0 Kuthah ... Hamath These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 31 dl97 translate-names 0 Nibhaz ... Tartak These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 31 s6iw translate-names 0 Avvites ... Sepharvites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 31 ksc4 0 burned their children in the fire "sacrificed their own children" or "burned their children in fire as an offering"
2KI 17 32 uw4e 0 They This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.
2KI 17 33 b8e7 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 17 34 z9z7 0 they persist in their old customs "they continue in the same habits as before"
2KI 17 34 t4ss 0 They neither honor Yahweh The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.
2KI 17 35 52d2 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 17 36 fm9a 0 General Information: The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
2KI 17 36 xf5k figs-metonymy 0 with great power and a raised arm The phrase "raised arm" is metonymy for displaying power and means basically the same thing as "great power." Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 17 37 q8ze 0 keep them "obey them"
2KI 17 38 8954 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 17 39 gc8w 0 General Information: The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
2KI 17 40 j2h1 figs-metaphor 0 They would not listen "Listen" here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: "They did not obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 41 ne8y 0 these nations feared Yahweh These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
2KI 17 41 zh69 0 up to this day "and have continued ever since." The phrase "this day" refers to the time period in which the writer lived.
2KI 18 intro abci 0 # 2 Kings 18 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>This chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign. <br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Trust in Yahweh #####<br>Hezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
2KI 18 1 an23 0 General Information: Hezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
2KI 18 1 b49b translate-names 0 Hoshea ... Elah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 2 u8q8 translate-names 0 Zechariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 2 zuh6 translate-names 0 Abijah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 3 asi6 figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh "In the eyes" here is a metaphor for Yahweh's attention and care. Alternate translation: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 4 sa1z 0 General Information: The story of King Hezekiah's reign continues.
2KI 18 4 qf1l 0 He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles "Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah"
2KI 18 4 rbd2 translate-names 0 Nehushtan This name could be translated "Bronze Serpent Idol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 5 9a09 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 18 6 c8k4 0 General Information: The story of King Hezekiah's reign continues.
2KI 18 6 pl2n figs-metaphor 0 he held on to Yahweh To "hold on" is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: "Hezekiah stayed loyal to Yahweh" or "Hezekiah remained faithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 7 q5ms 0 wherever he went he prospered "wherever Hezekiah went he was successful"
2KI 18 8 jru2 0 fortified city city with a wall all around it
2KI 18 9 why1 translate-names 0 Hoshea ... Elah ... Shalmaneser These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 10 ee91 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 18 11 s3p4 translate-names 0 Halah ... Habor River ... Gozan These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 11 nn5t translate-names 0 Medes This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 11 g59s 0 So the king of Assyria carried Israel away to Assyria "So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria"
2KI 18 12 u5f8 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh "Voice" is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: "the command of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 13 n6yr translate-names 0 Sennacherib This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 13 s9ts 0 fortified cities Cities with walls around them for protection. See how you translated "fortified city" in [2 Kings 18:8](../18/08.md).
2KI 18 14 bt6k translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 14 bdx1 figs-explicit 0 Withdraw from me This expression assumes that "me" represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: "Take your army out of my territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 18 14 fw46 0 Whatever you put on me I will bear "I will pay you whatever you demand of me"
2KI 18 14 w755 translate-bmoney 0 talents This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 18 15 w5qx 0 treasuries This was the place in the palace where money and valuable things were stored.
2KI 18 16 05ab General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 18 17 rw3n 0 the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris.
2KI 18 17 iz1r translate-names 0 Tartan ... Rabsaris Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 17 hnu8 translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 17 hq5b 0 the conduit of the upper pool the channel where the water stored in the "upper pool" flows into the city of Jerusalem
2KI 18 17 wj5c 0 stood by it "and waited there for King Hezekiah to meet with them"
2KI 18 18 f4ny translate-names 0 Eliakim ... Hilkiah ... Shebna ... Joah ... Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 19 mt3a 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men.
2KI 18 19 fj2e figs-rquestion 0 What is the source of your confidence? The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You have no reason to think that you can defeat me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 20 l4ks figs-rquestion 0 In whom are you trusting, that you should rebel against me? The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You cannot trust anyone to help you rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 21 l67d figs-metaphor 0 walking stick of this bruised reed of Egypt The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: "the weak support from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 21 vl81 figs-metaphor 0 but if a man leans ... and pierce it The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: "but if someone uses this for support, he will be injured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 22 im2y 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men.
2KI 18 22 vr43 figs-rquestion 0 is not he the one whose high places ... Jerusalem'? This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: "You need to remember that he is the one whose high places ... Jerusalem'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 23 50cd General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 18 24 sn27 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men.
2KI 18 24 pmx6 figs-rquestion 0 How could you resist even one captain of the least of my master's servants? He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah's army. Alternate translation: Possible meanings are 1) "You could not defeat even one of the least of the king's soldiers." or 2) "You could not defeat a group of the king's soldiers commanded by his least important officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 18 25 s1nk figs-rquestion 0 Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it? He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: "Yahweh himself told us to come here and destroy this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 26 i5v3 translate-names 0 Eliakim ... Hilkiah ... Shebnah ... Joah Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 26 t7mk figs-metonymy 0 in the ears of the people who are on the wall "In the ears" is metonymy for being able to listen. Alternate translation: "because the people standing on the city wall will hear it and be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 27 kju3 figs-rquestion 0 Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you? He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: "My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 28 c7fb General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 18 29 es79 figs-metonymy 0 from my power "my power" is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: "from me" or "from the power of my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 30 x8a6 figs-activepassive 0 this city will not be given into the hand of the king of Assyria This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Yahweh will never allow the king of Assyria's army to take this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 18 30 zg7s figs-metonymy 0 the hand "Hand" is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 31 e5tl 0 Make peace with me and come out to me "Come out of the city and surrender to me" or "Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me"
2KI 18 31 c7we figs-metaphor 0 his own vine ... his own fig tree ... his own cistern These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 18 32 hw3y figs-metaphor 0 a land of grain and new wine ... bread and vineyards ... olive trees and honey These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 33 jbv2 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men.
2KI 18 33 yg4w figs-rquestion 0 Has any of the gods ... Assyria? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "None the gods of the peoples have rescued them ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 34 v6ap figs-rquestion 0 Where are the gods of ... Arpad? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "I have destroyed the gods of ... Arpad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 34 vmd2 translate-names 0 Hamath ... Arpad ... Sepharvaim ... Hena ... Ivvah ... Samaria These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 34 h7d8 figs-metonymy 0 out of my hand "Hand" is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: "out from my control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 35 tq6t figs-rquestion 0 is there any god who has rescued his land from my power? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "No god has rescued his land from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 35 a9gn figs-metonymy 0 from my power "My power" is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 35 pg2h figs-rquestion 0 How could Yahweh save Jerusalem from my might? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 36 6725 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 18 37 qv1k translate-names 0 Eliakim ... Shebna ... Joah ... Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 37 ve84 0 who was over the household "who managed the king's palace"
2KI 18 37 ew4c 0 the recorder "the history keeper"
2KI 18 37 k5bu 0 chief commander and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, "Rabshakeh"
2KI 19 intro abcj 0 # 2 Kings 19 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The story of Hezekiah continues in this chapter.<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### God's power #####<br>God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God. <br><br>#### Important figures of speech in this chapter ####<br><br>##### Idiom #####<br><br>"The virgin daughter of Zion" here is an idiom meaning the people of Jerusalem. "The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn" means that "the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
2KI 19 1 kae1 0 house of Yahweh This is another way of saying "temple of Yahweh."
2KI 19 2 aw2h translate-names 0 Eliakim ... Shebna ... Isaiah ... Amoz These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 2 vdb3 0 He sent Eliakim "Hezekiah sent Eliakim"
2KI 19 2 jv2y 0 all covered with sackcloth "all wearing sackcloth"
2KI 19 3 efp5 0 This day is a day of distress "This is a time of distress"
2KI 19 3 a7nz figs-metaphor 0 the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 4 nz1q 0 all the words of the chief commander "everything that the chief commander has said"
2KI 19 4 dcy4 figs-metaphor 0 lift up your prayer This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: "pray earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 19 5 d203 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 19 6 df6a General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 19 7 r6aq 0 I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land "I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country"
2KI 19 7 y85x 0 I will put a spirit in him "I will influence his thinking" or "I will cause him to think differently." Here "spirit" probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being.
2KI 19 7 h1aj figs-metonymy 0 I will cause him to fall by the sword "Fall by the sword" is metonymy for being killed. Alternate translation: "I will cause him to die by the sword" or "I will cause some men to kill him with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 8 qdm5 0 the chief commander "the official from Assyria in charge under the king"
2KI 19 8 z994 0 found the king of Assyria fighting "discovered that the Assyrian army was fighting"
2KI 19 8 z9m6 translate-names 0 Libnah ... Lachish The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 9 qp2v translate-names 0 Sennacherib ... Tirhakah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 9 v22s 0 had mobilized to fight against him "had prepared his army to fight against Assyria"
2KI 19 9 qsw8 0 so he sent "so Sennacherib sent"
2KI 19 9 mjm3 0 a message This message was written in a letter.
2KI 19 10 gg2n 0 General Information: This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
2KI 19 10 rv7t 0 Do not let your God in whom you trust deceive you, saying "Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says"
2KI 19 10 rl75 figs-metonymy 0 the hand of the king of Assyria "Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of the government of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 11 yi6z 0 See, you have heard "Notice, you have heard" or "You have certainly heard." Here "see" was used to draw attention to what he was about to say next.
2KI 19 11 rg7k figs-rquestion 0 So will you be rescued? Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: "Your God will not rescue you!" or "You will not be able to escape either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 19 12 h82z 0 General Information: King Sennacharib's message to King Hezekiah continues.
2KI 19 12 t2qt figs-rquestion 0 Have the gods of the nations rescued them, the nations ... destroyed: Gozan ... Assar? This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: "The gods of the nations, the nations ... destroyed—Gozan ... Assar—certainly did not rescue them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 19 12 qh8k 0 my fathers "the previous kings of Assyria" or "the armies of the previous kings of Assyria"
2KI 19 12 jlk5 translate-names 0 Gozan ... Haran ... Rezeph ... Eden ... Tel Assar These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 13 qr8p translate-names 0 Hamath ... Arpad ... Sepharvaim ... Hena ... Ivvah These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 14 rl14 0 this letter This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah ([2 Kings 19:8](../19/08.md)).
2KI 19 15 tj35 figs-explicit 0 you who sit above the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 19 16 q3iu 0 General Information: King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria.
2KI 19 16 ww68 figs-parallelism 0 Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 16 l4xg figs-doublet 0 Turn your ear, Yahweh, and listen The words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please listen to what he is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 19 16 ts43 figs-doublet 0 Open your eyes, Yahweh, and see The words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please pay attention to what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 19 17 93b8 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 19 18 j5ic 0 They have put their gods into the fire "The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations"
2KI 19 18 eb8e 0 Assyrians have destroyed them "Assyrians have destroyed both the nations and the nations' gods"
2KI 19 19 u5fs 0 General Information: King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria.
2KI 19 19 wfb4 0 I implore you "I beg of you"
2KI 19 19 d477 0 from his power "from the power of the King of Assyria" or "from the armies of the King of Assyria"
2KI 19 20 a8e1 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 19 21 x6cw figs-metaphor 0 The virgin daughter of Zion "Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2KI 19 21 rt7t figs-parallelism 0 The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 21 nn9v figs-metaphor 0 The daughter of Jerusalem "Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 21 m7lx figs-metaphor 0 shakes her head at you This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 22 j2sr figs-rquestion 0 Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: "You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 19 22 xs5l figs-metonymy 0 lifted up your eyes in pride "lifted up your eyes in pride" is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: "looked at very proudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 22 bu8e 0 the Holy One of Israel An expression for the God of Israel, Yahweh.
2KI 19 23 xfl9 figs-parallelism 0 General Information: This continues the message from Yahweh given by Isaiah, the prophet, to King Hezekiah concerning King Sennacherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 23 l4ei 0 you have defied the Lord To "defy" is to openly resist or mock.
2KI 19 23 fz73 figs-synecdoche 0 I have gone up ... I will cut down ... I will enter These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun "I" represents him and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 19 24 q99y figs-hyperbole 0 I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: "And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 19 25 ay9r figs-parallelism 0 General Information: This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 25 r3ai figs-rquestion 0 Have you not heard how ... times? To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: "Surely you know how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 19 25 pi5d 0 impregnable cities "cities that cannot be captured" or "cities surrounded by high walls"
2KI 19 26 cp3z figs-metaphor 0 plants in the field, green grass This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: "as frail as plants and grass in the fields" or "as weak as shallow rooted plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 26 u3mn figs-metaphor 0 the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: "like grass before it has matured" or "like grass before it has grown tall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 27 c9r7 figs-parallelism 0 General Information: This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 27 u4xv 0 raging against me "angry shouting about me"
2KI 19 28 sm7p figs-metonymy 0 because your arrogance has reached my ears "Ears" are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: "because I have heard your proud words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 28 m3jm figs-metaphor 0 I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth A "hook" and a "bit" (to control a horse) are metaphors for Yahweh's control of Sennacherib. Alternate translation: "I will lead you like an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 28 c2rz figs-explicit 0 I will turn you back the way you came That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 19 29 nx9r figs-parallelism 0 General Information: Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 29 gx3t 0 grows wild "grows without having been planted"
2KI 19 30 gtq1 figs-metaphor 0 The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: "The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity" or "The people who remain in Judah will prosper and have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 31 q41h 0 The zeal of Yahweh of hosts will do this "The strong action of Yahweh will make this happen"
2KI 19 32 q83i figs-parallelism 0 General Information: This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 32 l47x figs-metonymy 0 nor shoot an arrow here "Arrow" is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: "nor do any fighting here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 32 u923 0 or build up a siege ramp against it "and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city"
2KI 19 33 r75c figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2KI 19 34 pa6n 0 for my own sake and for my servant David's sake "for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well"
2KI 19 35 n87u 0 It came about "It happened"
2KI 19 35 g563 translate-numbers 0 185,000 soldiers "one hundred eighty-five thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 19 35 d5f2 0 When the men arose "When the men who were left alive got up"
2KI 19 36 a39b General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 19 37 txi6 translate-names 0 Adrammelek ... Sharezer ... Esarhaddon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 20 intro abck 0 # 2 Kings 20 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>This chapter finishes the story of Hezekiah. <br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Hezekiah's additional time #####<br>God hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
2KI 20 1 dhm5 figs-metonymy 0 Set your house in order "House" is metonymy for what was under Hezekiah's control. Alternate translation: "Give final instructions to your household and government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 20 2 0e2d General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 20 3 y2ay figs-idiom 0 call to mind This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 20 3 vts1 figs-idiom 0 walked This is an idiom. Alternate translation: "lived my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 20 3 mv7z figs-metaphor 0 good in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 20 4 ad2v figs-metonymy 0 the word of Yahweh came "Word" represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 20 5 j5zi figs-parallelism 0 I have heard your prayer, and I have seen your tears The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: "I have heard your prayers and seen your tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 20 5 jaq6 0 on the third day "two days from now" The day Isaiah said this was the first day, so "the third day" would be the same as "two days from now."
2KI 20 6 y6h7 0 General Information: The message from Yahweh to King Hezekiah through the prophet Isaiah continues.
2KI 20 6 p9us translate-numbers 0 fifteen years 15 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 20 6 tej9 figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria "Hand" is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: "from the control of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 20 7 y9eu 0 lump of figs "paste made of boiled figs"
2KI 20 7 xl9g 0 They did so and put it on his boil "Hezekiah's servants did this and put the paste on Hezekiah's sore"
2KI 20 8 d820 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 20 9 kr84 figs-explicit 0 Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? The source of "the shadow" can be stated clearly. Alternate translation: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 20 9 wf56 0 ten steps This expression refers to the "stairway of Ahaz" in [2 Kings 20:11](../20/11.md). This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day.
2KI 20 10 tm24 figs-explicit 0 It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps Why "it is an easy thing" can be stated clearly. "It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 20 11 n148 figs-explicit 0 the stairway of Ahaz This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: "the steps that had been built for King Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 20 12 q3u5 translate-names 0 Marduk-Baladan ... Baladan These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 20 13 dh37 0 listened to those letters “carefully considered those letters” or “heard the message from the king of Babylon”
2KI 20 13 zgg3 figs-doublenegatives 0 There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them Here "There was nothing ... did not show them" is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 20 14 neq3 0 these men This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan.
2KI 20 15 fkx7 figs-hyperbole 0 They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 20 15 mau7 figs-doublenegatives 0 There is nothing among my valuable things that I have not shown them "Nothing" and "not" cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: "I showed them absolutely every one of my valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 20 16 yw6e figs-explicit 0 So Isaiah said to Hezekiah Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: "So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 20 16 nu7p 0 the word of Yahweh "the message of Yahweh"
2KI 20 17 wr4s 0 Look, the days are about to come when "Listen to me, someday there will come a time when"; "Look" is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah.
2KI 20 17 dsd6 figs-synecdoche 0 the days "Days" is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 20 18 96b8 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 20 19 aw9p 0 For he thought "Because Hezekiah thought"
2KI 20 19 jej2 figs-rquestion 0 Will there not be peace and stability in my days? Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: "I can be sure that there will be peace and stability in my days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 20 20 fgv7 0 pool A small area of still water for storage
2KI 20 20 xm9s 0 conduit A tunnel for carrying the water
2KI 20 20 v69i figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 20 21 728a General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 21 intro abcl 0 # 2 Kings 21 General Notes #<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### God's judgment #####<br>God judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### Important figures of speech in this chapter ####<br><br>##### Simile #####<br><br>"I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down" means "God would completely destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
2KI 21 1 cuc4 translate-names 0 Hephzibah The mother of King Manasseh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 2 k3ux figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 2 qx6p 0 like the disgusting things Another possible meaning is "including the disgusting things."
2KI 21 3 i746 figs-metonymy 0 he rebuilt the high places ... he built altars for Baal, made an Asherah pole Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built for Baal, had an Asherah pole made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars for Baal, make an Asherah pole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 4 kq9h 0 General Information: The story of King Manasseh's reign continues.
2KI 21 4 tf5j figs-metonymy 0 It is in Jerusalem that my name will be forever The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 5 lm3d figs-explicit 0 He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 6 nlv5 figs-explicit 0 He caused his son to pass through the fire You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "He burned his son to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 21 6 qw58 0 consulted with "asked for information from"
2KI 21 6 p47l figs-metaphor 0 much evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "many things that were evil in Yahweh's judgment" or "many things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 7 ub5i 0 General Information: The story of King Manasseh's reign continues.
2KI 21 7 sss9 figs-metonymy 0 that he had made Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "that Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 7 p35n figs-metonymy 0 that I will put my name forever Here Yahweh putting his "name" on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 8 ysn5 figs-synecdoche 0 the feet of Israel The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 21 9 g14q figs-metonymy 0 even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 13 j6kz figs-metaphor 0 stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab The words "measuring line" and "plumb line" are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: "judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 13 vp2y figs-metonymy 0 against Samaria Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 13 db7n 0 plumb line a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight
2KI 21 13 udx3 figs-metonymy 0 the house of Ahab Here "house" represents family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 14 n7z2 0 I will throw off "I will abandon" or "I will reject"
2KI 21 14 nm49 figs-synecdoche 0 give them into the hand of their enemies Here the "hand" of the enemies refers to their enemies' control. Alternate translation: "let their enemies defeat them and take over their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 21 15 4c3d General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 21 16 db4v 0 Moreover, Manasseh "Also, Manasseh" or "In addition, Manasseh"
2KI 21 16 f4ns figs-metonymy 0 Manasseh shed much innocent blood The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 16 sx9u figs-hyperbole 0 he had filled Jerusalem from one end to another with death This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." Alternate translation: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 21 16 ff48 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 17 ce1p figs-activepassive 0 are they not written ... Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 21 18 i542 figs-euphemism 0 slept with his ancestors and This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 21 18 rhh9 translate-names 0 the garden of Uzza Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 18 b29b translate-names 0 Amon This is a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 19 np3n translate-names 0 Amon ... Haruz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 19 wqq6 translate-names 0 Meshullemeth This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 19 qwh8 translate-names 0 Jotbah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 20 xn3z figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 21 hks2 figs-metaphor 0 followed in all the way that his father had walked in "walked in all the ways that his father walked in." The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "lived completely the way his father had lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 22 r996 0 He abandoned Yahweh "He went away from Yahweh" or "He paid no more attention to Yahweh"
2KI 21 23 km8a 0 conspired against him "made plans and worked together to harm him"
2KI 21 24 pwu1 figs-hyperbole 0 the people of the land This is a generalization. Alternate translation: "some of the people in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 21 24 nj33 0 conspired against "made plans and worked together to harm." See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md).
2KI 21 25 zcb6 figs-activepassive 0 are they not written ... Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 21 26 zpi6 translate-names 0 the garden of Uzza Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 intro abcm 0 # 2 Kings 22 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### The law #####<br>The priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiah's lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
2KI 22 1 gp47 translate-numbers 0 thirty-one years "31 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 22 1 ne6n translate-names 0 Jedidah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 1 wgp7 translate-names 0 Adaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 1 vv8d translate-names 0 Bozkath This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 2 q688 figs-metonymy 0 He did what was right in the eyes of Yahweh Here "eyes" represents Yahweh's thoughts or what he considered about something. Alternate translation: "He did what Yahweh considered to be right" or "He did what was right according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 2 ly8g figs-metaphor 0 He walked in all the way of David his ancestor "He walked in all the ways of David his ancestor" Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "He lived the way David his ancestor had lived" or "He followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 2 n1m8 figs-metaphor 0 he did not turn away either to the right or to the left To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "he did not do anything that would displease Yahweh" or "he fully obeyed all the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 3 p4bf 0 It came about that If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
2KI 22 3 hab4 translate-ordinal 0 the eighteenth year "Eighteenth" is the ordinal form of 18. Alternate translation: "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 22 3 kxh4 translate-names 0 Shaphan ... Azaliah ... Meshullam These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 4 alb5 0 Go up to Hilkiah The phrase "Go up" is used because Yahweh's temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: "Go to Hilkiah"
2KI 22 4 dub3 translate-names 0 Hilkiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 4 sf26 figs-activepassive 0 that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people This can be stated in active form. Alternate translation: "that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 4 xz1u 0 house of Yahweh This is another name for the "temple" (verse 3).
2KI 22 5 g4kj 0 house of Yahweh ... in the temple Here "house of Yahweh" and "temple" mean the same thing.
2KI 22 5 xuv8 figs-synecdoche 0 Let it be given into the hand of the workmen Here "hand" represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell Hilkiah to give the money to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 6 li9c 0 General Information: The message from King Josiah to Hilkiah, the high priest, continues.
2KI 22 6 i313 0 Let them give money Here "them" refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
2KI 22 6 r9kj 0 the carpenters, the builders, and the masons These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). Here the workers are described in more detail.
2KI 22 6 j71y 0 carpenters workers who build with wood
2KI 22 6 ql4r 0 masons workers who build with stone
2KI 22 7 ieq6 0 was given to them ... because they handled Here "them" and "they" refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
2KI 22 7 hkm7 figs-activepassive 0 no accounting was required for the money that was given to them This can be stated in active form. Alternate translation: "the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 7 dt6w 0 because they handled it faithfully "because they used the money honestly"
2KI 22 8 hf68 translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 8 n1xt 0 the book of the law Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
2KI 22 9 xt1w figs-synecdoche 0 given it into the hand of the workmen Here "hand" represents the workmen as a whole. Alternate translation: "given it to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 22 10 9303 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 22 11 jl4t 0 It came about that If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
2KI 22 11 nye3 figs-metonymy 0 had heard the words of the law Here "words" represents the message of the law. Alternate translation: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 11 d65n translate-symaction 0 he tore his clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 22 12 qm31 translate-names 0 Ahikam ... Shaphan ... Akbor ... Micaiah ... Asaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 13 xl33 0 Go and consult with Yahweh It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will.
2KI 22 13 r823 0 consult to go to someone to ask for advice
2KI 22 13 u6an figs-synecdoche 0 the words of this book that has been found Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 13 u2jp figs-metaphor 0 For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "For Yahweh is very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 13 e5fi figs-activepassive 0 all that was written concerning us This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 14 hj95 translate-names 0 Huldah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 14 lc23 translate-names 0 Shallum ... Tikvah ... Harhas These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 14 fia7 0 keeper of the wardrobe Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or 2) the person who took care of the king's clothing.
2KI 22 14 at8l figs-explicit 0 she lived in Jerusalem in the second quarter Here "second quarter" refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, "second" is the ordinal form of 2. Alternate translation: "she lived in Jerusalem in the new part of the city" or "she lived in the new part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 22 15 lf4s 0 the man who sent you to me Here "the man" refers to King Josiah.
2KI 22 16 y4st figs-metaphor 0 I will bring disaster to this place and to its inhabitants Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 16 p6qx figs-synecdoche 0 to this place "to Jerusalem." This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "to Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 22 17 vf9u 0 General Information: The message Yahweh sent to King Josiah through Huldah, the prophetess, continues.
2KI 22 17 syg8 figs-metaphor 0 my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "my anger against this place is like a fire that cannot be put out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 17 c75r figs-metonymy 0 this place Here "place" represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: "these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 18 a12h figs-metonymy 0 About the words that you heard Here "words" represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: "About the message that you heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 19 cu8x figs-metonymy 0 because your heart was tender Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 19 ef3w figs-abstractnouns 0 that they would become a desolation and a curse The abstract nouns "desolation" and "curse" can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: "that I would make the land desolate and would curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 22 19 tca8 translate-symaction 0 torn your clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 22 19 u682 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2KI 22 20 t38r 0 General Information: This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
2KI 22 20 cn5j figs-parallelism 0 See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "So I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 22 20 qgs2 figs-metonymy 0 Your eyes will not see Here "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "You will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 20 mc6n figs-synecdoche 0 Your eyes Here "eyes" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 22 20 j2cn figs-metaphor 0 the disaster that I will bring upon this place Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 23 intro abcn 0 # 2 Kings 23 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>The story of Josiah ends in this chapter. <br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Ending idolatry #####<br>Josiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled.<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
2KI 23 2 yx5s figs-hyperbole 0 all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 23 2 bw8g figs-merism 0 from small to great This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the least important to the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2KI 23 2 k1ai 0 He then read in their hearing "Then the king read aloud so that they could hear"
2KI 23 2 wxs2 figs-activepassive 0 that had been found In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 23 3 lg2w figs-metaphor 0 walk after Yahweh The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 3 v7nf figs-doublet 0 his commandments, his regulations, and his statutes These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 23 3 jl5a figs-idiom 0 with all his heart and all his soul The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 23 3 lb9c figs-activepassive 0 that were written in this book This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 23 3 ecz5 figs-idiom 0 stand by the covenant This idiom means to "obey the terms of the covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 23 4 sx3u 0 the priests under him "the other priests who served him"
2KI 23 4 vy6i 0 gatekeepers men who guarded the gates to the temple
2KI 23 4 i5uk 0 for Baal ... for all the stars "so people could use them to worship Baal ... so people could use them to worship all the stars"
2KI 23 4 vje6 figs-metonymy 0 He burned ... and carried The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "he had them burn them ... and carry them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 4 qsq2 translate-names 0 Kidron Valley ... Bethel names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 5 i5fz figs-metonymy 0 He got rid The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 5 p31g 0 to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars "as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars"
2KI 23 6 e6wt 0 General Information: This continues to tell what King Josiah did in response to the message from Yahweh.
2KI 23 6 ueh3 figs-metonymy 0 He brought out ... and burned it ... He beat it ... and threw The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them bring out ... and burn it ... He had them beat it ... and throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 7 vc4c figs-metonymy 0 He cleared The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 7 qn4w 0 wove garments "made clothes"
2KI 23 8 rlc8 figs-metonymy 0 Josiah brought ... and defiled ... He destroyed Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He commanded them to bring ... and to defile ... He had them destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 8 uxq7 translate-names 0 Geba ... Beersheba names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 8 y8lj 0 Joshua (the city governor) "the city ruler named Joshua" or "the city leader named Joshua." This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua.
2KI 23 9 j64s 0 their brothers Here "brothers" refers to their fellow priests who served at the temple.
2KI 23 10 yh8e translate-names 0 Topheth ... Ben Hinnom place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 10 dx37 0 cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech "put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech"
2KI 23 11 x7tv figs-explicit 0 He took away It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 11 c4zx 0 the horses Possible meanings are 1) real horses or 2) statues of horses.
2KI 23 11 vq7r figs-metonymy 0 had given to the sun Here "given" represents being dedicated for worship. Alternate translation: "had used to worship the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 11 b1bh translate-names 0 Nathan-Melek a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 12 ct7r figs-metonymy 0 Josiah the king destroyed ... Josiah smashed ... and threw Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "Josiah the king commanded them to destroy ... He had them smash ... had them throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 12 xs4w figs-metonymy 0 the kings of Judah had made ... Manasseh had made Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: "the kings of Judah had had their workers make ... Manasseh had had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 12 dwd6 translate-names 0 Kidron Valley place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 13 d24c figs-metonymy 0 The king ruined Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 13 uf9z figs-metonymy 0 Solomon the king of Israel had built Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "Solomon the king of Israel had had his workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 14 wk4z figs-metonymy 0 He broke ... he filled Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 14 kaf7 figs-explicit 0 filled those places with the bones of human beings "covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 15 q6gc figs-explicit 0 Josiah also completely destroyed ... He also burned ... and beat ... He also burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 16 i3m8 0 spoke of these things beforehand "had said that these things would happen"
2KI 23 17 ma41 0 monument marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument.
2KI 23 18 wbg1 0 So they let his bones alone, along with the bones of "So they did not touch his bones or the bones of"
2KI 23 19 fe2v figs-explicit 0 Josiah removed ... He did It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 19 q3bs figs-explicit 0 the kings of Israel had made It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings' workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 19 g6dz 0 what had been done "what he had done"
2KI 23 20 i9c6 figs-explicit 0 He slaughtered ... he burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 20 ub7s figs-explicit 0 he burned human bones on them You may need to make explicit why he burned the bones. "he burned human bones on them so no one would use them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 21 f44h 0 Keep the Passover "You must celebrate the Passover"
2KI 23 22 rbl1 figs-activepassive 0 Such a Passover celebration had never been held from the days of This can be translated in active form. Alternate translation: "The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 23 22 qy57 figs-metonymy 0 ruled Israel The name "Israel" is a metonym for "the descendants of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 22 m8ft 0 the days of the kings of Israel or Judah "the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king"
2KI 23 23 elp8 figs-activepassive 0 this Passover of Yahweh was celebrated This can be translated in active form. Alternate translation: "the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 23 24 j8ze 0 banished ... spirits "forced those ... spirits to leave" or "made a law that those ... spirits had to leave"
2KI 23 24 lu65 0 those who talked with the dead or with spirits See how you translated "those who talked with the dead and ... those who talked with spirits," in [2 Kings 21:6](../21/06.md).
2KI 23 24 b9hr 0 fetishes things that people wrongly believe have special power
2KI 23 25 tg6s 0 who turned to Yahweh "who gave himself completely to Yahweh"
2KI 23 25 evf3 0 Nor did any king like Josiah arise after him "And since then there has never been a king who was like Josiah"
2KI 23 26 p9h5 0 Nevertheless The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah.
2KI 23 26 cls6 figs-metaphor 0 Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun "anger" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh did not stop being fierce because he was angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 23 26 a2wd 0 had done to provoke him "had done to cause him to be angry"
2KI 23 27 d6xf 0 out of my sight "from where I am" or "from being near me"
2KI 23 27 bsh5 figs-metonymy 0 My name will be there The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: "People should worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 28 h614 figs-activepassive 0 are they not written ... Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 23 29 sap6 0 In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt "During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt"
2KI 23 29 k8gd translate-names 0 Necho ... Megiddo Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 30 7405 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 23 31 sf3p translate-numbers 0 twenty-three years old "23 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 23 31 m2m9 translate-names 0 Hamutal This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 31 k16l translate-names 0 Libnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 32 z2g6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 23 33 e9hv translate-names 0 Riblah ... Hamath These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 33 aw37 figs-metonymy 0 put him in chains Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate translation: "put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 33 iwc7 0 fined Judah "forced the people of Judah to give him"
2KI 23 33 g4w9 translate-bmoney 0 one hundred talents ... one talent A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "3,300 kilograms ... 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 23 34 4bca General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 23 35 i68u 0 Jehoikim taxed the land "Jehoikim collected taxes from the people who owned land"
2KI 23 35 v24z 0 people of the land "people of the land of Judah." Possible meanings are 1) "the people who lived in the land of Judah" or 2) "the richest and most powerful of those who lived in Judah."
2KI 23 36 s72q translate-names 0 Zebidah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 36 gz76 translate-names 0 Pedaiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 36 j958 translate-names 0 Rumah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 37 b992 figs-metaphor 0 did what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 24 intro abco 0 # 2 Kings 24 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>These last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.<br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br>##### God's punishment #####<br>God punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
2KI 24 1 n2cj 0 In Jehoiakim's days "During the time that Jehoiakim ruled Judah"
2KI 24 1 wre8 figs-explicit 0 attacked Judah You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: "attacked and defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 24 2 bf6x figs-activepassive 0 This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets This can be translated in active form. Alternate translation: "This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken" or "This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 24 3 d357 0 It was certainly at the mouth of Yahweh Some versions have, "It was certainly because of the wrath of Yahweh," which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.
2KI 24 3 nnw7 figs-metonymy 0 at the mouth of Yahweh Here "mouth" represents Yahweh's command. Alternate translation: "as Yahweh had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 24 3 eb3l 0 remove them out of his sight "get rid of them" or "destroy them"
2KI 24 4 bik2 figs-metonymy 0 innocent blood that he shed Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "innocent people whom he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 24 4 xy8v figs-metonymy 0 he filled Jerusalem with innocent blood Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "he killed many innocent people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 24 5 en3p figs-activepassive 0 are they not written ... Judah? This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are indeed written ... Judah." or "you can find them ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 24 6 nt1z figs-euphemism 0 slept with his ancestors Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 24 7 yjf2 0 The king of Egypt did not attack any more out of his land "The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups"
2KI 24 8 zka9 translate-names 0 Nehushta ... Elnathan Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 9 w6b8 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 24 9 gi6b figs-hyperbole 0 he did all that his father had done Here "all" is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: "he committed the same kinds of sins his father had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 24 10 e738 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 24 11 0c76 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 24 12 ish3 figs-explicit 0 Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 24 12 k4kt 0 The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign "After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin"
2KI 24 13 g1jx figs-explicit 0 Solomon king of Israel had made You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 24 14 k5cp figs-metonymy 0 He took into exile all Jerusalem Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: "Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 24 14 bf1n 0 the craftsmen and the smiths "the men who knew how to make and repair things that are made from metal"
2KI 24 14 fyh1 figs-doublenegatives 0 No one was left except the poorest people in the land This can be translated as a positive statement. Alternate translation: "Only the poorest people in the land still lived there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 24 15 771e General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 24 16 bz73 translate-numbers 0 seven thousand ... one thousand "7,000 ... 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 24 17 h6dy translate-names 0 Mattaniah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 18 s1s8 translate-numbers 0 twenty-one ... eleven "21 ... 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 24 18 qfp6 translate-names 0 Hamutal This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 18 zy1q translate-names 0 Jeremiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 18 fxr8 translate-names 0 Libnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 19 wr7q figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 24 20 2e65 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 25 intro abcp 0 # 2 Kings 25 General Notes #<br><br>#### Structure and formatting ####<br><br>This chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon. <br><br>#### Special concepts in this chapter ####<br><br>##### Zedekiah's revolt #####<br>Zedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained.<br><br>## Links: ##<br><br>* __[2 Kings 25:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | __
2KI 25 1 pl4l translate-ordinal 0 in the ninth year (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 1 j1c4 translate-ordinal 0 in the tenth month, and on the tenth day of the month This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2KI 25 1 ty29 figs-metonymy 0 came with all his army against Jerusalem The name "Jerusalem" is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: "came with his whole army to fight against the people of Jerusalem" or "came with his whole army to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 25 2 db8f General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 25 3 c39x translate-ordinal 0 the ninth day of the fourth month This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2KI 25 3 x5hf 0 the people of the land These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started.
2KI 25 4 hev4 figs-activepassive 0 Then the city was broken into This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the Babylonian army broke into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 25 4 c1y1 0 all the fighting men "all the warriors"
2KI 25 4 yt64 0 by the way of the gate "by using the gate"
2KI 25 4 sg4r 0 the Chaldeans Some translations use "Chaldeans" and others use "Babylonians." Both terms refer to the same people group.
2KI 25 4 v6j3 0 The king went in the direction of "King Zedekiah also fled and he went toward"
2KI 25 5 mvz1 figs-activepassive 0 All his army was scattered away from him This can be translated in active form. Alternate translation: "His whole army ran away from him" or "The Chaldeans chased away his whole army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 25 6 i9b9 translate-names 0 Riblah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 6 r5qj 0 passed sentence on him "decided what they would do to punish him"
2KI 25 7 fh5s figs-synecdoche 0 they slaughtered them before his eyes The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "they forced king Zedekiah to watch them kill his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 25 7 v1ma figs-explicit 0 he put out his eyes "Nebuchadnezzar put out Zedekiah's eyes." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 25 8 xvy1 translate-ordinal 0 in the fifth month, on the seventh day of the month This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2KI 25 8 b969 translate-ordinal 0 the nineteenth year This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 8 yy9v translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 9 2f0d General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 25 10 dj6i 0 As for all the walls around Jerusalem, all "This is what happened to all the walls around Jerusalem: all"
2KI 25 10 pp2x 0 who were under "who were following the orders of"
2KI 25 11 x6c3 0 As for the rest of the people ... city, those "This is what happened to the rest of the people ... city: those"
2KI 25 11 xm95 0 the rest of the people who were left in the city "the people who remained in the city"
2KI 25 11 i3y2 0 deserted to the king "left the city and gone to be with the king"
2KI 25 12 db03 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 25 13 uaq2 0 As for the bronze pillars ... Yahweh, the Chaldeans "This is what happened to the bronze pillars ... Yahweh: the Chaldeans"
2KI 25 13 ph6f 0 the stands This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. "the moveable bronze stands" or "the bronze stands with wheels"
2KI 25 13 l5um 0 the bronze sea "the large bronze basin"
2KI 25 13 vyc7 0 broke them into pieces "cut them into pieces" or "chopped them up into small pieces"
2KI 25 14 tfz8 0 shovels A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes.
2KI 25 14 fkz8 0 with which the priests had served in the temple "which the priests had used in the temple service"
2KI 25 15 sgl1 figs-explicit 0 The pots for removing ashes You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: "The pots that were used for removing ashes from the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 25 16 j7af 0 the sea "the large bronze basin." See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
2KI 25 16 ser3 0 the stands See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
2KI 25 17 ak56 translate-bdistance 0 eighteen cubits ... three cubits A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2KI 25 17 g6qb 0 a capital of bronze "an artistic, bronze design" or "a bronze piece with designs"
2KI 25 17 c2rf 0 latticework This was a design made of crossed strips that looked like a net.
2KI 25 17 gr5z 0 all made of bronze "completely made of bronze"
2KI 25 18 nm6x 0 The commander of the bodyguard See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
2KI 25 18 p8z8 translate-names 0 Seraiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 18 nq3n 0 the second priest These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is "the priest under Seraiah."
2KI 25 18 ske8 0 gatekeepers See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md).
2KI 25 19 ydp7 0 took prisoner "captured and kept from escaping"
2KI 25 19 v5sk 0 an officer who was in charge of soldiers Other translations may read "a eunuch who was in charge of soldiers." A eunuch is a man whose private parts have been removed.
2KI 25 19 jax7 0 officer responsible for drafting men into the army Possible meanings are 1) the officer forced men to become soldiers or 2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.
2KI 25 20 qh76 0 Nebuzaradan This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
2KI 25 20 cl9d 0 Riblah This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md).
2KI 25 21 dxm3 figs-euphemism 0 put them to death This is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 25 21 b7iy 0 In this way, Judah went out of its land into exile "So Judah was taken into exile out of its land"
2KI 25 21 u6ll figs-metonymy 0 Judah went out of its land Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "the people of Judah went out of their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 25 22 k15w translate-names 0 Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 23 yzs4 translate-names 0 Ishmael ... Nethaniah ... Johanan ... Kareah ... Seraiah ... Tanhumeth ... Jaazaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 23 ww42 translate-names 0 Netophathite This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 23 ytq9 translate-names 0 Maakathite This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 24 9812 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 25 25 cfc4 translate-hebrewmonths 0 the seventh month This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 25 bt4c translate-names 0 Elishama This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 26 n8hs figs-hyperbole 0 all the people This is a generalization. Alternate translation: "many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 25 26 u3mg figs-merism 0 from the least to the greatest This is a merism that means "everyone," which is a generalization. Alternate translation: "from the least important to the most important" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2KI 25 27 y9pc translate-ordinal 0 in the thirty-seventh year (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 27 ggr6 translate-hebrewmonths 0 in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 27 wz2b translate-names 0 Awel-Marduk This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 28 kh12 figs-metonymy 0 a seat more honorable than that of the other kings Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: "more honor than the other kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 25 29 e7s6 figs-metonymy 0 removed Jehoiachin's prison clothes The act of removing Jehoiachins' prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 25 29 ahi6 0 at the king's table "with the king and his officials"
2KI 25 30 i56q figs-activepassive 0 A regular food allowance was given to him This can be translated in active form. Alternate translation: "The king made sure that he had a regular food allowance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 21 10 d273 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 21 11 2a1d General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 21 12 6ce4 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 23 1 8d28 General Information: This page has intentionally been left blank.
2KI 25 30 pi4e 0 A regular food allowance "Money to buy food"
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1927.

1958
ru_tn_13-1CH.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1902
ru_tn_14-2CH.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1189
ru_tn_15-EZR.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,1189 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EZR front intro fa5r 0 # Введение в книгу Ездры<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Структура книги Ездры<br><br>1. Первые иудейские переселенцы возвращаются из Персии в Иерусалим (1:12:70)<br>2. Народ восстанавливает и освящает Храм в Иерусалиме (3:16:22)<br>3. Возвращается ещё большее число переселенцев; Ездра учит их Закону Яхве (7:1-8:36)<br>4. Проблема иудеев, которые женились на чужеземках, и решение этой проблемы (9:110:44)<br><br>### Какова основная тема книги Ездры?<br><br>Книга Ездры повествует о том, как израильский народ вернулся из Вавилона и пытался снова начать поклоняться Яхве так, как этого требовал Закон. Для этого нужно было восстановить Храм, чтобы приносить в нём жертвы Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### Как перевести название книги?<br><br>Книга Ездры названа именем священника Ездры, который возглавил первую группу иудеев, вернувшихся из плена в Иудею. Переводчики могут дать книге традиционное название “Ездра”, а могут использовать более понятное название, например “Книга о Ездре”.<br><br>## Часть 2: Культурный и религиозный фон<br><br>### Почему израильтянам не позволялось жениться на женщинах из других народов?<br><br>Чужеземки поклонялись многим ложным богам. Яхве не позволял Своему народу вступать в брак с чужеземцами. Он знал, что это закончится тем, что израильтяне начнут поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Все ли израильтяне вернулись на родину?<br><br>Многие израильтяне остались в Вавилоне и не вернулись в Обещанную землю. Многие из них хорошо устроились в Вавилоне и желали там остаться. Они сознавали, что не смогут поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись Ему их предки. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода<br><br>### Как в книге Ездры используется слово “Израиль”?<br><br>В книге Ездры “Израиль” означает Иудейское царство, которое в основном состояло из племён Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не были верными царям из рода Давида. Бог допустил, чтобы ассирийцы завоевали эти десять племён и увели их в плен. Вследствие этого они смешались с другими народами и уже не вернулись в израильскую землю. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Излагаются ли события в книге Ездры в том порядке, в котором они происходили?<br><br>Некоторые из событий в книге Ездры излагаются не в том порядке, в котором они происходили. Переводчики должны обращать внимание на заметки, которые указывают на изложение событий в другом порядке.
EZR 1 intro dd25 0 # Ездра 01 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе описана история возвращения первых иудеев из Персии в Иудею.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Царь Кир<br><br>Царь Кир разрешил иудеям вернуться на родину, потому что он хотел, чтобы они восстановили Храм. Оставшиеся иудеи давали пожертвования в помощь возвращавшимся, чтобы помочь покрыть их расходы на путешествие и поселение в родной земле. Это было обычным делом во время правления Кира и делалось с целью сохранения мира во всём его царстве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Иудеи<br><br>После возвращения иудеев в Иудею, главное внимание в Ветхом Завете уделяется этим иудеям.
EZR 1 1 nnrv writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת 1 И в… год Здесь слово **И** вводит новое событие в повествование. Вам не обязательно передавать это в вашем переводе, и только если в вашем языке тоже есть такое слово или выражение, которое вводит новое событие, вы можете его использовать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 1 1 ath4 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 И в первый год Кира, царя Персии Первые читатели этой книги, иудеи тех времён, знали, что речь идёт не о первом годе царствования Кира над Персией, а о годе, когда он завоевал Вавилон и стал царём над иудеями, ведь именно Вавилон захватил страну иудеев и переселил их в Вавилон. Если нужно, вы можете объяснить это вашим читателям. Альтернативный перевод: “В первый год после того, как царь Персии Кир завоевал Вавилон и стал царствовать над иудеями” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 1 qvp1 וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 И в первый год Кира, царя Персии Это выражение может означать, что в первый год царствования Кира над иудеями в какое-то время он издал указ, о котором говорится в этом стихе. Однако это выражение может означать и то, что Кир издал этот указ сразу, как только стал правителем иудеев. Альтернативный перевод: “Как только царь Персии Кир завоевал Вавилон и стал правителем иудеев”
EZR 1 1 p6b4 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת 1 И в первый год В еврейском тексте употреблено слово **один**, но в еврейском языке между этим словом и словом “первый” нет особой разницы. Вы можете использовать любое из этих слов. Альтернативный перевод: “В первый год” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 1 1 bns6 translate-names לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ 1 Кира **Кир** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 1 xkd5 translate-names פָּרַ֔ס 1 Персии **Персия** — это название империи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 1 t5sz figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 слова Яхве Здесь **слово** означает то, что Яхве сказал. Альтернативный перевод: “обещание, которое дал Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 savk figs-explicit דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 слова Яхве Яхве сказал, что иудеи 70 лет будут жить в переселении, а потом им разрешат вернуться на родину. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “обещание Яхве о том, что иудеи 70 лет будут жить в переселении, а потом им разрешат вернуться на родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Яхве **Яхве** — это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. Оно часто встречается в этой книге, и вашим читателям будет легче, если вы везде будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִ⁠פִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 из уст Иеремии Здесь **уста** указывают на речь. Альтернативный перевод: “которое объявил Иеремия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 возбудил Яхве дух Кира Здесь упоминается дух Кира, но имеется в виду он весь. Альтернативный перевод: “Яхве дал Киру желание действовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲבֶר 1 и он объявил Слово **и** здесь показывает, что следующее предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому он объявил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 1 1 yiq4 figs-metonymy וַ⁠יַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 и он объявил по всему своему царству **Он** относится к Киру. Так как сам Кир не мог ходить по всему царству и объявлять эти слова, здесь подразумевается, что это делали посланники. Альтернативный перевод: “Кир отправил посланников объявлять указ повсюду в своей империи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 x1wz figs-ellipsis וְ⁠גַם־בְּ⁠מִכְתָּ֖ב 1 а также письменно Здесь пропущены некоторые слова, которые подразумеваются в тексте. Речь идёт о том, что Кир также издал свой указ в письменном виде. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “а также Кир разослал письменные копии указа” или “а также Кир приказал своим писарям записать указ в официальном документе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 1 2 arwl figs-distinguish יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 Яхве, Бог небес Здесь Кир даёт своим подданным общую информацию о том, Кто такой Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве — Бог, Который выше всех” или “Яхве — Бог, Который правит на небесах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 2 aqj5 figs-hyperbole כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Все царства земли **Все** — это преувеличение. На Земле были царства, над которыми Кир не имел власти. Но в своей части мира он и вправду завоевал все большие империи, которые могли представить ему угрозу. Альтернативный перевод: “быть единственным правителем всей этой земли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 1 2 zb3e figs-idiom נָ֣תַן לִ֔⁠י 1 дал мне Это образное выражение. Альтернативный перевод: “сделал меня правителем” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 2 dcb6 figs-explicit לִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת 1 построить Ему дом Кир не собирался сам строить дом. Он имел в виду, что даст иудеям, как народу, который поклоняется Яхве, разрешение восстановить разрушенный вавилонянами Храм, а также окажет им необходимую помощь. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “дать иудеям, как народу, который поклоняется Яхве, возможность восстановить Его Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 2 eapm figs-metaphor בַ֔יִת 1 дом **Дом** образно означает Храм. Кир говорит об этом Храме как о доме, в котором живёт Бог, потому что в Храме было Божье присутствие. Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 2 i909 figs-distinguish בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 1 в Иерусалиме, который в Иудее Здесь Кир даёт общую информацию о городе, в котором он разрешает иудеям восстановить Храм Яхве, потому что многие люди, к которым он обращался, не знали, где находится Иерусалим. Альтернативный перевод: “в Иерусалиме, столице области Иудея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 2 gmx4 translate-names בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 1 в Иерусалиме, который в Иудее **Иерусалим** — это название города, а **Иудея** — название области, в которой он находился. Эти названия часто встречаются в этой книге, и для ваших читателей будет хорошо, если вы везде будете переводить эти названия одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 3 xf34 figs-explicit מִֽי־בָ⁠כֶ֣ם מִ⁠כָּל־עַמּ֗⁠וֹ 1 Кто у вас из всего Его народа Слово **всего**, возможно, означало, что этот указ относился не только к народу, который вавилоняне переселили из южного царства Иуды несколько десятков лет тому назад, и к их потомкам, но и к тем, предки которых жили в северном царстве Израиля и были переселены ассирийцами двести лет тому назад. Кир теперь правил землями, из которых были переселены обе группы израильтян. И если во второй группе были люди, которые сознавали себя израильтянами и могли подтвердить свою принадлежность к этому народу и желали поклоняться Яхве, они тоже могли вернуться в Иерусалим и помогать восстанавливать Храм. (Впрочем, как видно в [1:5](../01/05.md), вернулись в основном иудеи из племён Иуды и Вениамина.) Альтернативный перевод: “Кто израильтянин из любого племени” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 3 fq6g figs-idiom יְהִ֤י אֱלֹהָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ וְ⁠יַ֕עַל 1 пусть будет Бог его с ним и пусть он Кир желает этим израильтянам, чтобы **Бог** был **с ними**. Это образное выражение означает желание, чтобы Бог сделал успешными их путешествие и работу над восстановлением Храма. Альтернативный перевод: “Пусть Бог его сделает его успешным” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 3 hz9g figs-idiom וְ⁠יַ֕עַל לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם 1 и пусть он поднимется в Иерусалим Кир говорит **поднимется**, потому что иудеям, возвращавшимся из переселения в Иерусалим, предстояло путешествовать из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “и пусть он вернётся в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 3 k839 figs-distinguish לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠יהוּדָ֑ה 1 поднимется в Иерусалим, который в Иудее Кир снова даёт общую информацию о городе. Альтернативный перевод: “Иерусалим, в провинции Иудея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 3 gxbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 дом Яхве **Дом** образно означает Храм. Кир снова говорит об этом Храме как о доме, в котором живёт Яхве, потому что там было присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “Храм для Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 3 o6x4 figs-distinguish יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 Яхве, Бога Израиля, — того Бога, Который в Иерусалиме Здесь Кир даёт своим подданным ещё больше информации о том, Кто такой Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве — Бога, Которому поклоняется израильский народ, Чей Храм находится в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 4 t7ux וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 И каждый оставшийся из всех мест, где бы он ни жил, пусть ему помогают люди его места Некоторым читателям может быть трудно воспринимать это предложение, потому что эта длинная фраза в начале предложения описывает не того, кто совершает действие (помогает), а того, к кому оно обращено (кому помогают). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете сначала указать, кто будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в любом месте, где остались иудеи, помогают им”
EZR 1 4 fr03 figs-idiom וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר 1 И каждый оставшийся Эта фраза означает всех израильтян одной группы, оставшихся в живых после переселения, и всех потомков переселенцев из этой группы. Слово **оставшийся** здесь означает людей, которые жили в Иудее до завоевания вавилонянами и всё ещё были живы. Альтернативный перевод: “Каждый выживший из иудеев, которых переселили из их земли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 f6tk figs-explicit הַ֨⁠נְּדָבָ֔ה 1 добровольными приношениями Автор рассчитывал на то, что читателям будет понятно, что это дополнительные дары, сверх тех, которые обязательны и перечислены выше. Сюда могли относиться деньги на восстановление Храма и сосуды для использования внутри Храма, как перечисленные в [1:711](../01/07.md). Альтернативный перевод: “и любые дополнительные дары, которые они пожелают дать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 4 swvz figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 для дома Бога, который в Иерусалиме **Дом** здесь образно означает Храм. Кир снова говорит о Храме как о доме, в котором живёт Бог, потому что там было Божье присутствие. В этой книге Храм в Иерусалиме часто называется **Домом**, **Домом Бога** и **Домом Яхве**. Вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это слово одинаково. Альтернативный перевод: “для Храма, который иудеи восстановят Богу в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 i39z grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּק֜וּמוּ 1 И встали Слово **и** показывает, что это предложение объясняет следствие событий или действий, описанных в предыдущих стихах. Альтернативный перевод: “В ответ на этот указ…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 1 5 kkxf figs-idiom וַ⁠יָּק֜וּמוּ 1 И встали Здесь слово **встали** означает, что эти руководители начали действовать. Речь идёт не о том, что они сидели или лежали, а потом встали. Альтернативный перевод: “Тогда… начали приготовления” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 5 v371 רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת 1 главы семейств Слово “семейства” (буквально “отцы”) означает род, происходящий от одного праотца. В одном племени было несколько таких больших семейств или родов. Обычно употребляется выражение “дом отца”, но здесь слово “дом” опущено. Это выражение образно означает всех людей, которые произошли от человека, называемого “отцом”. Все эти потомки рассматриваются как одно большое семейство. Альтернативный перевод: “начальники родов”
EZR 1 5 bezo figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь слово **главы** (=головы) образно означает начальников. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 rt3n translate-names לִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן 1 Иуды и Вениамина Это имена двух родоначальников Израиля. Альтернативный перевод: “племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 5 ywuq figs-idiom לַ⁠עֲל֣וֹת 1 чтобы пойти Здесь, как и в [1:3](../01/03.md), в еврейском тексте употреблён глагол **подняться**, потому что иудеям, которые возвращались из переселения в Иерусалим, предстояло путешествовать из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “чтобы вернуться в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 6 ihv7 figs-hyperbole וְ⁠כָל־סְבִיבֹֽתֵי⁠הֶם֙ 1 И все вокруг них **Все** — это преувеличение. Отнюдь не каждый, кто жил рядом с иудеем, отправлявшимся на родину, оказывал ему помощь. Но это преувеличение указывает на то, что многие соседи щедро помогали иудеям. Альтернативный перевод: “И люди в их обществе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 1 6 wwg6 figs-metaphor חִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם 1 укрепили их руки Здесь слово **руки** образно означает силу и власть. Это выражение означает, что соседи оказывали иудеям поддержку, обеспечивали их перечисленными вещами, чтобы они могли совершить свой план. Альтернативный перевод: “помогали им, давая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 6 sc2n לְ⁠בַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃ 1 вдобавок ко всему добровольно жертвуемому Здесь говорится о добровольных пожертвованиях, которые также упоминаются в [1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “кроме этого, люди давали дополнительные дары”
EZR 1 7 bt1u figs-explicit כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽי⁠ו׃ 1 сосуды дома Яхве, которые Навуходоносор вывез из Иерусалима, и поставил их в доме своих богов Под **сосудами** подразумеваются чаши, блюда и другие предметы, перечисленные в [1:9](../01/09.md) and [1:10](../01/10.md). Автор книги рассчитывал на то, что читатели знают о том, как вавилонский царь Навуходоносор взял эти вещи из Храма в Иерусалиме и поставил их как трофеи в храме своих богов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сосуды дома Яхве, которые вавилонский царь Навуходоносор вывез из Иерусалима, когда завоевал его, и поставил в храме своих богов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 7 bwol translate-names נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ 1 Навуходоносор **Навуходоносор** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 emq3 figs-metaphor וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 И вынес их Кир, царь Персии, рукой… Мифредата Выражение **рукой** здесь указывает на власть и действие. Эта фраза означает, что Мифредат сделал это по приказу Кира, от его имени. Мифредат приказал другим выполнить эту работу. Он не носил сосуды своими руками. Альтернативный перевод: “Персидский царь Кир приказал своему казначею Мифредату вынести их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 8 j32q figs-explicit וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 И вынес их Кир, царь Персии, рукой… Мифредата Подразумевается, что эти сосуды оставались в храме, куда поставил их Навуходоносор, и поэтому **Мифредат вынес их** оттуда. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Персидский царь Кир приказал своему казначею Мифредату вынести эти сосуды из храма, куда их поставил Навуходоносор” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 8 m5w3 translate-names מִתְרְדָ֣ת 1 Мифредата **Мифредат** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 wc54 translate-unknown הַ⁠גִּזְבָּ֑ר 1 казначея Это должность человека, ответственного за все драгоценности царства и за места их хранения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 1 8 w8rk figs-idiom וַֽ⁠יִּסְפְּרֵ⁠ם֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר 1 и пересчитав, передал их Шешбацару Слово **их** относится к сосудам Храма. Имеется в виду, что Мифредат передал эти сосуды вместе с подробным отчётом о числе сосудов каждого вида, как написано в [1:9](../01/09.md) и [1:10](../01/10.md). Альтернативный перевод: “Мифредат передал их Шешбацару в подробным отчётом об их количестве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 8 wb5a translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר 1 Шешбацару Этот руководитель первой группы переселенцев, возвращавшихся в Иудею, назван именем **Шешбацар** здесь, а также в [1:11](../01/11.md), [5:14](../05/14.md) и [5:16](../05/16.md), но, как видно, он же назван Зоровавелем в остальной части книги. Причина разных имён неясна. Некоторые толкователи считают, что в персидском дворе его знали по имени Шешбацар, а именем Зоровавель он назывался в должности правителя Иудеи. Возможно, лучше всего будет переводить эти два имени так, как они появляются в тексте, не пытаясь объяснить их, но вы можете также дать объяснение в примечании. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 qsti הַ⁠נָּשִׂ֖יא לִ⁠יהוּדָֽה׃ 1 правителю Иудеи В [5:14](../05/14.md) сказано, что Кир назначил Шешбацара правителем области Иудея. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете здесь об этом сказать. Альтернативный перевод: “правителю области Иудея”
EZR 1 9 hu9c figs-idiom וְ⁠אֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑⁠ם 1 И вот их число Это выражение означает, что далее следует количество сосудов каждого вида (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 10 ja6u כְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים 1 серебряных чаш второго сорта Эти чаши отличались от упомянутых перед этим золотых чаш. Это не значит, что серебро этих чаш отличалось от серебра блюд, описанных в [1:9](../01/09.md).
EZR 1 11 z55f כָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת 1 Всех сосудов из золота и из серебра пять тысяч четыреста Это значит, что общее число этих золотых и серебряных сосудов было **пять тысяч четыреста**. На самом деле, общее количество сосудов, перечисленных в стихах [1:9](../01/09.md) и [1:10](../01/10.md), составляет только 2499, и не ясно, почему эти числа отличаются. Вряд ли можно объяснить это тем, что были ещё другие сосуды, потому что в конце перечня указано также число других сосудов. Лучше всего просто сообщить общую сумму, не обращая внимания на различие и не пытаясь его объяснить, так как причина различия неясна.
EZR 1 11 i30r figs-idiom הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 Всё это взял Шешбацар при восхождении переселенцев из Вавилона в Иерусалим Здесь, как и в [1:3](../01/03.md), используется слово **подняться**, потому что иудеи, возвращавшиеся из переселения в Иерусалим, шли из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “Шешбацар нёс все эти сосуды с собой, когда шёл в Иерусалим с группой иудеев, переселённых со своей родины в Вавилон и теперь возвращающихся в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 11 fi2e translate-names מִ⁠בָּבֶ֖ל 1 из Вавилона **Вавилон** — это название города. В этой книге оно также означает империю, правитель которой находился в городе Вавилон, и центральный регион этой империи, который стал областью Персидской империи. Это название встречается в книге Ездры много раз, и вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это название одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 intro rr42 0 # Ездра 02 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Родословная<br><br>Люди должны были доказать своим родословием, что они принадлежат к роду священников или что они иудеи. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
EZR 2 1 ezk9 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 сыновья области Здесь **сыновья области** — образное выражение, которое означает, что эти люди были родом из области Иудея. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 ponw figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 области **Область** означает Иудею. В этом документе об Иудее говорится как об области. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 2 1 byc2 figs-idiom הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 восходящие **Восходить** означает идти из Вавилона в Иудею. Вавилон находился в долине реки, а Иудея в горах. Альтернативный перевод: “которые вернулись из Вавилона в Иудею” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל 1 из плена, переселенцы, которых Навуходоносор, царь Вавилона, переселил в Вавилон Слово **плен** означает положение людей, которых Навуходоносор переселил с их родины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова глаголом. Альтернативный перевод: “которые жили в чужой стране, потому что вавилонский царь Навуходоносор переселил их предков в Вавилон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 2 mxt0 אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם 1 кто пришёл с С этого выражения начинается перечисление мужчин, которые вели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “путешествующие с”
EZR 2 2 tmp8 translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Сараием, Реелаем, Мардохеем, Билшаном, Мисфаром, Бигваем, Рехумом, Вааном Зоровавель, Иисус, Неемия, Сараия, Реелай, Мардохей, Билшан, Мисфар, Бигвай, Рехум и Ваан — это имена одиннадцати мужчин. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 2 z77p מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 Число людей народа Израиля По обычаю того времени, общее число в этом списке, вероятно, включало только мужчин, а женщины и дети не считались. Альтернативный перевод: “Вот сколько вернулось мужчин из каждого семейства и города”
EZR 2 3 i2m7 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 Сыновей Пароша — две тысячи сто семьдесят два Это значит, что из потомков **Пароша** вернулось **2172** человека. Чтобы вашим читателям было яснее, вы можете, например, после имени каждой группы людей и перед числом использовать слово “вернулось” в ст. [2:342](../02/03.md).
EZR 2 3 gmbm figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 Сыновей Пароша Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Пароша” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 3 zew1 translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Пароша **Парош** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 4 xs2j figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сыновей Сафатии Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Сафатии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 4 zhh6 translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сафатии **Сафатия** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 5 d4gc figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 Сыновей Араха Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Араха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 5 inj3 translate-names אָרַ֔ח 1 Араха **Арах** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 6 qyea figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב 1 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса, Иоава Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 6 fw6a translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ 1 Пахаф-Моава… Иисуса **Пахаф-Моав** — это имя мужчины, а **Иисус** и **Иоав** — имена двух его потомков мужского пола. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 7 a6df figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 Сыновей Елама Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Елама” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 7 ytv9 translate-names עֵילָ֔ם 1 Елама **Елам** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 8 ryuy figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 Сыновей Заттуя Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Заттуя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 8 d53m translate-names זַתּ֔וּא 1 Заттуя **Заттуй** — этой мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 9 nbic figs-metaphor בְּנֵ֣י 1 Сыновей Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Закхая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 9 da7k translate-names זַכָּ֔י 1 Закхая **Закхай** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 10 fo1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 Сыновей Вания Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Вания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 10 jcd8 translate-names בָנִ֔י 1 Вания **Ваний** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 11 ak1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 Сыновей Бевая Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Бевая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 11 h16w translate-names בֵבָ֔י 1 Бевая **Бевай** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 12 bhyt figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 Сыновей Азгада Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Азгада” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 12 rxn6 translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Азгада **Азгад** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 13 yr6e figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Сыновей Адоникама Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Адоникама” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 13 uzn6 translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Адоникама **Адоникам** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 14 ptzp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 Сыновей Бигвая Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Бигвая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 14 qkv6 translate-names בִגְוָ֔י 1 Бигвая **Бигвай** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 15 u5zk figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 Сыновей Адина Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Адина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 15 it7t translate-names עָדִ֔ין 1 Адина **Адин** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 16 kk2c figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר 1 Сыновей Атера Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 16 vui3 translate-names אָטֵ֥ר לִֽ⁠יחִזְקִיָּ֖ה 1 Атера, у Езекии **Атер** — это имя мужчины, а **Езекия** — имя одного из его потомков мужского пола. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 17 qo8d figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 Сыновей Бецая Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Бецая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 17 t3k5 translate-names בֵצָ֔י 1 Бецая **Бецай** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 18 ghnw figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה 1 Сыновей Иоры Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Иоры” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 18 k95c translate-names יוֹרָ֔ה 1 Иоры **Иора** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 19 i6kg figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 Сыновей Хашума Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 19 j9nm translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Хашума **Хашум** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 20 r5bq figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר 1 Сыновей Гиббара Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Гиббара” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 20 g26q translate-names גִבָּ֖ר 1 Гиббара **Гиббар** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 21 iu4s figs-idiom בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Сыновей Вифлеема — сто двадцать три Здесь город **Вифлеем** представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Вифлеем” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 21 j7z9 translate-names בֵֽית־לָ֔חֶם 1 Вифлеема **Вифлеем** — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 22 v2ky translate-names אַנְשֵׁ֥י נְטֹפָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁשָּֽׁה׃ 1 Людей Нетофы — пятьдесят шесть **Нетофа** — это название города. Альтернативный перевод: “Из города Нетофа вернулось 56 человек”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 23 l29x translate-names אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה׃ 1 Людей Анафофа — сто двадцать восемь **Анафоф** — это название города. Альтернативный перевод: “Из города Анафоф вернулось 128 человек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 24 qlw7 figs-idiom בְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת 1 Сыновей Азмавефа Здесь город **Азмавеф** представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Азмавеф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 24 d37s translate-names עַזְמָ֖וֶת 1 Азмавефа **Азмавеф** — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 25 y9xa figs-idiom בְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Сыновей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа Здесь города **Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф** представлены так, будто они — предки всех живущих в них людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этих городах. Альтернативный перевод: “Из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 25 rw2o translate-names קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа **Кириаф-Иарим**, **Кефира** и **Беероф** — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 26 iyhq figs-idiom בְּנֵ֤י הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Сыновей Рамы и Гевы Здесь города **Рама и Гева** представлены так, будто они — предки всех живущих в них людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этих городах. Альтернативный перевод: “Из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 26 k69y translate-names הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Рамы и Гевы **Рама** и **Гева** — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 27 m82a translate-names אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 Людей Михмаса — сто двадцать два **Михмас** — это название города. Альтернативный перевод: “Из города Михмас вернулось 122 человека” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 28 g96s translate-names אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Людей Вефиля и Гая — двести двадцать три **Вефиль** и **Гай** — это названия городов. Альтернативный перевод: “Из городов Вефиль и Гай вернулось 223 человека” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 29 n7ir figs-idiom בְּנֵ֥י נְב֖וֹ 1 Сыновей Нево Здесь город **Нево** представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Нево” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 29 j5sn translate-names נְב֖וֹ 1 Нево **Нево** — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 30 m297 figs-idiom בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ 1 Сыновей Магбиша Здесь город **Магбиш** представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Магбиш” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 30 kvd9 translate-names מַגְבִּ֔ישׁ 1 Магбиша **Магбиш** — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 31 bv43 figs-idiom בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם 1 Сыновей… Елама Здесь город **Елам** представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. (“Другой Елам” указывает на то, что речь идёт о городе с таким названием, а не о человеке, который упоминается в [2:7](../02/07.md).) Альтернативный перевод: “Из города Елам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 31 sl5j translate-names עֵילָ֣ם 1 Елама **Елам** — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 32 fqlf figs-idiom בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима Здесь город **Харим** представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Харим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 32 ubs3 translate-names חָרִ֔ם 1 Харима **Харим** — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 33 ti5a figs-idiom בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Сыновей Лидды, Хадида и Оно Здесь города **Лидда, Хадид и Оно** представлены так, будто они — предки всех живущих в них людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этих городах. Альтернативный перевод: “Из городов Лидда, Хадид и Оно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 33 e3tw translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Лидды, Хадида и Оно **Лидда, Хадид и Оно** — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 34 eyhe figs-idiom בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 Сыновей Иерихона Здесь город **Иерихон** представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Иерихон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 34 pt5k translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Иерихона **Иерихон** — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 35 frxs figs-idiom בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 Сыновей Сенаи Здесь город **Сеная** представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Сеная” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 35 ce4j translate-names סְנָאָ֔ה 1 Сенаи **Сеная** — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 36 c52r הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Священников **Священники** — это люди, избранные приносить Богу жертвы за Божий народ и исполнять другие обязанности и действия как представители Бога перед людьми и людей перед Богом. Альтернативный перевод: “Вот сколько вернулось мужчин из каждой семьи священников”
EZR 2 36 xd3k figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 сыновей Иедаии, из дома Иисуса, — девятьсот семьдесят три Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса, вернулось 973 человека” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 36 m352 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Иедаии… Иисуса **Иедаия** — это имя мужчины, а **Иисус** — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 36 u51b figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 из дома Иисуса Здесь под **домом** подразумеваются все люди, которые произошли от одного человека. Все потомки **Иисуса** изображаются здесь как семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 2 37 vauy figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Сыновей Иммера Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Иммера” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 37 u9p4 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Иммера **Иммер** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 38 fvt0 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 Сыновей Пашхура Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Пашхура” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 38 w3dr translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Пашхура **Пашхур** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 39 jzxo figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Харима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 39 g31h translate-names חָרִ֔ם 1 Харима **Харим** — это мужское имя. Альтернативный перевод: “Из потомков Харима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 40 tm51 translate-unknown הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Левитов **Левиты** были потомками Левия. У них было особое задание помогать священникам. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые левиты” или “Вернулись и некоторые потомки Левия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 40 vug8 figs-metaphor בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה 1 сыновей Иисуса и Кадмиила, из сыновей Годавии Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годавии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 40 yu1j translate-names יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…הוֹדַוְיָ֖ה 1 Иисуса и Кадмиила… Годавии **Иисус** и **Кадмиил** — это имена мужчин, а **Годавия** — имя их предка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 41 t56r translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Певцов **Певцы** — это музыканты, которые вели поклонение, руководили шествиями и церемониями, играли на инструментах и пели песни по особым случаям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 41 th1l figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 сыновей Асафа Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “которые были потомками Асафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 41 wkzb translate-names אָסָ֔ף 1 Асафа **Асаф** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 42 xno0 figs-metaphor בְּנֵ֣י הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 Сыновей сторожей ворот Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Вернулись также некоторые из потомков сторожей ворот” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 42 i72w translate-unknown הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 сторожей ворот Под **сторожами ворот** подразумеваются люди, которые стояли на посту у ворот города Иерусалим и у ворот Храма внутри города. Они сторожили вход в эти места и осуществляли контроль. Они открывали и закрывали ворота в установленное время и по распоряжению властей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 42 imn8 figs-metaphor בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 42 lyb8 translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמ֣וֹן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Шаллума… Атера… Талмона… Аккува… Хатиты… Шовая Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 43 fhw8 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Нефинеев Слово **нефинеи** означает слуг, служащих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 43 nt2x הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Нефинеев Альтернативный перевод: “Вернулись также и некоторые потомки храмовых слуг”
EZR 2 43 m9ay figs-metaphor בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ 1 сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “они были из потомков Цихи, Хасуфы, Таббаофа,” и дальше продолжается перечисление до ст. [2:54](../02/54.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 43 tx4y translate-names צִיחָ֥א…חֲשׂוּפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Цихи… Хасуфы… Таббаофа Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 44 vl6i figs-metaphor בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃ 1 сыновья Кероса, сыновья Сиаги, сыновья Фадона Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Кероса, Сиаги, Фадона,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 45 b5nu figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃ 1 сыновья Лебаны, сыновья Хагабы, сыновья Аккува Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Лебаны, Хагабы, Аккува,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 46 qx4z translate-names בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ 1 сыновья Хагава, сыновья Шамлая, сыновья Ханана \*Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Хагава, Шамлая, Ханана,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 47 qg3y figs-metaphor בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ 1 сыновья Гиддела, сыновья Гахара, сыновья Реаии Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Гиддела, Гахара, Реаии,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 48 hw0m figs-metaphor בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ 1 сыновья Рецина, сыновья Некоды, сыновья Газзама Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Рецина, Некоды, Газзама,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 49 csjh figs-metaphor בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ 1 сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, сыновья Бесая Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Уззы, Пасеаха, Бесая,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 50 pxdj figs-metaphor בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃ 1 сыновья Асны, сыновья Меунима, сыновья Нефисима Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Асны, Меунима, Нефисима,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 51 fd31 figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 1 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 52 yoav figs-metaphor בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 1 сыновья Бацлуфа, сыновья Мехиды, сыновья Харши Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Бацлуфа, Мехиды, Харши,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 53 c1mt figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ 1 сыновья Баркоса, сыновья Сисры, сыновья Фамаха Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Баркоса, Сисры, Фамаха,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 54 r7cn figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 1 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:43](../02/43.md), вы можете перечислить только имена этих двух мужчин и закончить перечень имён в этом стихе. Альтернативный перевод: “Нециаха и Хатифы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 55 kd7e figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Сыновья рабов Соломона Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков слуг, которые работали на царство” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 55 zx3k translate-unknown עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 рабов Соломона Под **рабами Соломона** подразумеваются не дворцовые слуги царя, а люди, которых Соломон назначил на принудительные работы. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле ещё до того, как её завоевали израильтяне. При следующих царях они и их потомки продолжали работать на принудительных работах. Альтернативный перевод: “работники, которых царь Соломон назначил на принудительные работы” или “работники, которые работали на царство” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 55 vt3s figs-metaphor בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃ 1 сыновья Сотая, сыновья Гассоферефа, сыновья Феруды Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “они были из потомков Сотая, Гассоферефа, Феруды,” и дальше продолжается перечень имён до ст. [2:57](../02/57.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 55 rnfm translate-names סֹטַ֥י…הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת…פְרוּדָֽא 1 Сотая… Гассоферефа… Феруды Сотай, Гассофереф и Феруда — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 56 jtpw figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 1 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:55](../02/55.md), вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела,” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 57 f1lh figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃ 1 сыновья Сефатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццебайима, сыновья Амия Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха [2:55](../02/55.md), вы можете перечислить только имена этих четырёх мужчин и закончить перечень имён в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сефатии, Хаттила, Похереф-Гаццебайима и Амия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 58 y86d כָּ֨ל־הַ⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломона — триста девяносто два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин из потомков храмовых слуг и работников царства Соломона”
EZR 2 59 fa24 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 И вот взошедшие Здесь, как и в [2:1](../02/01.md), глагол **взойти** связан с подъёмом, так как переселенцы, возвращающиеся из Вавилона в Иудею, шли из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “А некоторые другие вернулись в Иудею” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 59 kgcj translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר 1 из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херуб-Аддан-Иммера Это названия пяти городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херуб, Аддан и Иммер” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 59 gd69 וְ⁠לֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 и не могли они рассказать Альтернативный перевод: “у них не было записей, подтверждающих”
EZR 2 59 ay8y figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 о домах своих отцов и своём семени, от Израиля ли они Все три фразы: **дома их отцов**, **их семя** и **от Израиля ли они** очень похожи по смыслу. Они употребляются вместе для ясности и усиления. Первая фраза указывает на то, что человек мог назвать известного предка. Вторая фраза означает, что человек мог представить перечень имён своих предков до того известного. Третья же фраза подытоживает две остальные: если человек не мог назвать своего предка и перечислить ведущую к нему линию, то он не признавался израильтянином. Если в вашем языке нет слов или выражений для обозначения этих понятий, вы можете объединить их в одну фразу. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого семейства они были, на самом ли деле они были израильтянами” (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 2 59 jlej figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 о домах своих отцов и своём семени Эти две короткие фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что для подтверждения родословной линии человека требовались точные записи. Если в вашем языке повторение может сбить с толку читателей, вы можете не повторять эти фразы. Альтернативный перевод: “о том, какая была их родословная линия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 2 59 an9o figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ 1 о домах своих отцов У израильтян выражение дом отца или **дом своих отцов** означало семейство. Позднее оно стало использоваться в значении более широкого рода в составе племени. В этом выражении слово “дом” в переносном смысле означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки изображаются как семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого семейства они были” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 и своём семени Здесь **семя** в переносном смысле означает “потомство”. В Библии это слово чаще всего означает потомков человека. Здесь же оно означает предков, то есть тех, из чьего семени они были. Альтернативный перевод: “или кем были их предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 60 k7wr בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 сыновья Делайи, сыновья Товии, сыновья Некоды — шестьсот пятьдесят два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 652 мужчин из потомков Делайи, Товии и Некоды”
EZR 2 60 v01g figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 сыновья Делайи, сыновья Товии, сыновья Некоды Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Потомки Делайи, Товии и Некоды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 60 xr2g translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Делайи… Товии… Некоды Делайя, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 61 io29 וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 И из сыновей священников Альтернативный перевод: “Среди людей, вернувшихся из этих городов, были и потомки священников”
EZR 2 61 heb8 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 И из сыновей священников Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И потомки священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 mpkp figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 сыновья Хабайи, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “они были из потомков Хабайи, Гаккоца и Верзеллия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 vg3t translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Хабайи… Гаккоца… Верзеллия Хабайя, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 61 d6en אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 который взял жену из дочерей галаадитянина Верзеллия Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадитянина Верзеллия”
EZR 2 61 bwy5 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 из дочерей галаадитянина Верзеллия Здесь слово **дочери** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из женщин-потомков галаадитянина Верзеллия” (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 cxge וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 и был назван их именем Альтернативный перевод: “и он взял имя её семейства как своё собственное имя”
EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה׃ 1 Они искали свою запись, родословную, и не нашли, и были исключены из священства Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Они не могли найти запись своих имён в списке потомков священников, и поэтому им не позволили служить священниками”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 и были исключены из священства Слово **священство** означает работу, которую выполнял священник, и положение, которое священник занимал как представитель Бога перед людьми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту мысль другой фразой с тем же значением. Альтернативный перевод: “И поэтому им не позволили служить священниками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 63 d82e translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 Тиршафа Это был формальный персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а потом объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 63 jyg6 figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמֶר…לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 И сказал им… чтобы не ели от святыни святынь Фраза **святыня святынь** здесь означает самые святые приношения, отделённые особо для священников. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 63 e7bg figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן 1 пока не встанет священник Здесь **встанет** в переносном смысле означает то, что человек приступит к выполнению своего служения. Под священником подразумевается первосвященник, так как у него находились предметы, упомянутые в этом стихе (см. следующую заметку). Альтернативный перевод: “пока первосвященник снова не приступит к выполнению служения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 63 n2du translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים 1 с уримом и с туммимом Эти два предмета первосвященник держал в нагруднике своей одежды. Какими они были — точно не известно, но их использовали, чтобы отвечать на вопросы да и нет и делать выбор между двумя вариантами. Священник вытаскивал урим или туммим не глядя, и ответ зависел от того, что именно он вытащит. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете описать цель этих предметов, а не их названия. Альтернативный перевод: “и мог использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 65 w7yu מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 кроме их рабов и их рабынь — их семь тысяч триста тридцать семь Альтернативный перевод: “не считая 7337 рабов и рабынь”
EZR 2 65 i75w translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽ⁠מְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם 1 и у них двести певцов и певиц Эта группа **певцов и певиц** отличалась от певцов в ст. [2:41](../02/41.md). То были левиты, которые служили в поклонении Израиля, а это была группа слуг, нанятых для исполнения музыки на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 200 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 66 t7kb סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה׃ 1 Их коней — семьсот тридцать шесть. Их мулов — двести сорок пять Альтернативный перевод, начиная предложение, которые продолжается в следующем стихе: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 мулов”
EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּי⁠הֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים׃ 1 Их верблюдов — четыреста тридцать пять. Их ослов — шесть тысяч семьсот двадцать Альтернативный перевод, заканчивая предложение, начатое в предыдущем стихе: “435 верблюдов и 6720 ослов”
EZR 2 68 aaer writing-newevent וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 И некоторые из глав Слово **и** вводит новое событие в повествовании. Вам не обязательно переводить его. Вы можете использовать другое выражение, которое обычно используется для этого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 И некоторые из глав Здесь **главы** (головы) — это образное выражение, означающее руководителей. Альтернативный перевод: “И некоторые из руководителей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם…לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 в дом Яхве, который в Иерусалиме… дому Бога Здесь, как и в [1:34](../01/03.md), выражение **дом Яхве** и **дом Бога** образно означают Храм. В этой книге о Храме говорится как о доме, в котором живёт Бог, так как в Храме было Божье присутствие. Альтернативный перевод: “Храм Яхве в Иерусалиме … Храм Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 69 v744 לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָה֒ 1 в сокровищницу на это дело Здесь **дело** означает восстановление Храма. **Сокровищница** была местом, где хранились все деньги до необходимого времени. Альтернативный перевод: “фонд на восстановление Храма”
EZR 2 69 qh93 translate-bmoney זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שֵׁשׁ־רִבֹּ֣אות וָ⁠אֶ֔לֶף 1 шестьдесят одну тысячу драхм золота В древности **драхмы золота** весили по 8-8.5 гр.. Вы можете использовать современную меру, но в таком случае со временем ваш перевод Библии устареет, так как ценность денег меняется со временем. Вместо этого вы можете сказать что-то общее, например “61000 золотых монет” или указать примерный вес. Можно также использовать в тексте библейские термины и указать современную меру веса в примечании. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 2 69 ln9c translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים 1 пять тысяч мин серебра В древности одна **мина серебра** (или серебряная мина) весила примерно полкило. Однако здесь, как и в случае с драхмами, лучше будет сказать в общем, например, “2200 серебряных брусков” или указать примерный вес, а можно использовать библейскую меру и в заметке указать её примерный вес. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 2 69 h3zd translate-unknown וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מֵאָֽה 1 и сто священнических одежд Это были особые одежды, которые носили священники, когда совершали службу в Храме. Альтернативный перевод: “100 особых одежд для священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 70 w7fw וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃ 1 И жили священники, левиты и некоторые из народа, и певцы, и сторожа ворот, и нефинеи в своих городах, и весь Израиль — в своих городах В этой части подводится итог перечня. Смотрите, как вы перевели каждое из этих слов в перечне: священники в ст. [36](../02/36.md), левиты в ст. [40](../02/40.md), певцы в ст. [41](../02/41.md), сторожа ворот в ст. [42](../02/42.md) и нефинеи в ст. [43](../02/43.md). Если нужно, прочитайте заметки к каждому из этих стихов. Альтернативный перевод: “Тогда священники, левиты, другие израильтяне, певцы, сторожа ворот и храмовые слуги вернулись в Иудею и поселились в местах, где раньше жили их предки”
EZR 2 70 gg6o figs-parallelism וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 и весь Израиль — в своих городах В этой фразе повторяется то, что сказано в предыдущей части предложения. Скорее всего, это делается для того, чтобы подчеркнуть, что они успешно вернулись на родину. Если эта фраза может сбить с толку ваших читателей, вы можете её не переводить. Её смысл выражен в альтернативном переводе для предыдущей части предложения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 3 intro rp9a 0 # Ездра 03 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе начинается история построения нового Храма и восстановления поклонения в нём. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Восстановление Храма<br><br>Они сразу начали поклонение в Храме, даже хотя Храм ещё не был построен, потому что они боялись людей из окружающих народов.
EZR 3 1 us0g grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִּגַּע֙ 1 И наступил Слово **И** указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Как только эти люди вернулись в Иудею” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 1 lr47 figs-explicit וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 наступил седьмой месяц, и Эта фраза означает начало седьмого месяца по иудейскому религиозному календарю, он же первый месяц по иудейскому светскому календарю. В этой фразе на самом деле указывается причина, по которой народ собрался в Иерусалиме в это время. Начинался новый год, и начальники решили с начала года возобновить общее поклонение с приношением ежедневных жертв, как сказано в ст. [2:6](../02/06.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В начале седьмого месяца, потому что по светскому календарю это было начало года” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 1 h84e translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 седьмой месяц Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 1 a2ka translate-hebrewmonths הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 седьмой месяц Вы можете использовать вместо еврейского **месяца** соответствующие месяцы, понятные вашему народу. Однако иудеи пользовались лунным календарём, и если вы используете солнечный календарь, ваши месяцы не будут каждый год совпадать, и перевод будет не совсем точным. Поэтому вам, наверное, придётся использовать число еврейского месяца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 3 1 d1d0 figs-distinguish וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ⁠עָרִ֑ים ס וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם…אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 и сыновья Израиля были в городах, и собрались люди… в Иерусалиме Здесь повторяется общая информация, чтобы напомнить читателям, почему ещё не все израильтяне были в Иерусалиме и почему они должны были приходить туда из разных мест. Альтернативный перевод: “израильтяне пришли из разных мест, где они поселились, и собрались… в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 1 vth3 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 и сыновья Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. В этой книге все израильтяне представлены как потомки их праотца Иакова, известного также по имени Израиль. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 как один человек **Как один человек** — это образное выражение. Они собрались, как один человек, то есть все одновременно в одном месте и с одной целью. Альтернативный перевод: “как будто они были одним человеком” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּקָם֩ 1 И встал Слово **И** указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Как только все собрались, встал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַ⁠יָּקָם֩ 1 И встал Здесь слово **встал** означает, что они принялись за дело. Речь не идёт о том, что они сидели или лежали, а теперь встали. Альтернативный перевод: “Они принялись за дело” или “Они приступили к исполнению плана” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Иисус, сын Иоседека **Иисус** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:2](../02/02.md). **Иоседек** — это имя отца Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 2 o0k8 figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 и его братья священники Здесь слово **братья**, скорее всего, в переносном смысле означает других священников, хотя, возможно, что в этой группе были и родные братья Иисуса. Сам Иисус был в то время первосвященником. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 gq2e translate-names וּ⁠זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 и Зоровавель, сын Салафиила **Зоровавель** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:2](../02/02.md). **Салафиил** — это имя отца Зоровавеля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 2 j3ra figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 и его братья Здесь слово **братья**, скорее всего, в переносном смысле означает других начальников. Возможно, здесь подразумеваются другие семь человек, вернувшиеся из переселения, которые были перечислены в [2:2](../02/02.md) как начальники группы. Альтернативный перевод: “и другие начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 yy1u figs-explicit וַ⁠יִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַעֲל֤וֹת עָלָי⁠ו֙ עֹל֔וֹת 1 и построили жертвенник Бога Израиля, чтобы возносить на нём всесожжения Таким образом они возобновили постоянное общее поклонение ещё до того, как приступили к строительству нового Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они построили новый жертвенник Богу Израиля, чтобы священники могли начать сразу приносить жертвы за общину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 kqvh figs-explicit עֹל֔וֹת 1 всесожжения Автор книги рассчитывает на то, что читатели хорошо понимают, что такое всесожжение. Всесожжение — это жертва, которую приносили Богу, чтобы быть с Ним в хороших отношениях. Люди полностью сжигали животное, и в небо поднимался дым, запах жареного мяса, который считался приятным Богу. Если в вашем языке есть такое слово, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “полностью сжигаемое приношение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 eg3w figs-activepassive כַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה 1 как написано в Законе Моисея Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “как приказал Бог делать израильскому народу через Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 2 gjpk figs-distinguish מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Моисея, Божьего человека Здесь повторяется общая информация, чтобы напомнить читателям, кто такой Моисей. Альтернативный перевод: “Моисей, человек, который близко знал Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 2 h7xj translate-names מֹשֶׁ֥ה 1 Моисея **Моисей** — это мужское имя. В этой книге оно часто встречается, и вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это имя одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 3 mo49 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 И поставили жертвенник на его основание, потому что страх был на них от народов стран Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами эти фразы, потому что вторая фраза сообщает причину, по которой совершалось действие в первой фразе. Альтернативный перевод: “Так как они боялись людей из окружающих народов и думали, что те на них нападут, они хотели просить Бога о помощи о защите, и поэтому в первую очередь восстановили жертвенник” или “Так как они боялись людей из окружающих народов и думали, что те попытаются мешать им восстанавливать Храм, они хотели как можно скорее начать восстановление, и поэтому сразу построили жертвенник” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 3 t8y7 figs-explicit וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו 1 И поставили жертвенник на его основание Эта фраза скорее всего означает, что священники и начальники сразу построили жертвенник на месте, где стоял жертвенник первого Храма. Вы можете сказать это, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 bk73 figs-explicit כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 потому что страх был на них от народов стран В книге точно не сообщается, почему израильтяне боялись людей из окружающих народов. Возможно, они боялись, что те на них нападут или попытаются помешать им восстанавливать Храм. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете дать одно из возможных объяснений. Альтернативный перевод: “потому что они боялись атаки со стороны людей из окружающих народов” или “потому что они боялись, что люди из окружающих народов попытаются мешать им восстанавливать Храм, они хотели как можно скорее начать работу по восстановлению” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 n3m4 figs-metaphor בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 страх был на них Выражение **страх был на них** означает, что они они чувствовали страх. Альтернативный перевод: “они очень боялись” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 3 c33h figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 от народов стран Так иудеи называли людей из других народов, в том числе и тех, которыми ассирийцы заселили их землю — они были родом из других мест (**стран**), но теперь жили внутри и вокруг области Иудеи. Альтернативный перевод: “людей из других народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 3 a9a2 grammar-connect-time-sequential וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 и вознесли на нём всесожжения Яхве, всесожжения утра и вечера Слово **и** указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. В этом случае начальники делали это постоянно, а не только один раз. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “С того времени священники приносили жертвы Яхве на этом жертвеннике каждое утро и каждый вечер” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 3 vc8u figs-explicit וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 и вознесли на нём всесожжения Яхве, всесожжения утра и вечера Как сказано в заметке к ст. [3:2](../03/02.md), в Законе Моисея Бог приказал приносить эти ежедневные **всесожжения**. Возобновив это приношение, начальники и священники восстановили регулярное поклонение общины. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “С того времени священники приносили жертвы Яхве на этом жертвеннике каждое утро и каждый вечер. Таким образом они восстановили регулярное поклонение общины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 pqln grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ 1 И устроили Слово **И** указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Следующее далее событие — праздник Шалашей, который по Закону Моисея следует отмечать с пятнадцатого по двадцать второе число седьмого месяца. Значит, это событие произошло примерно через две недели после того, как израильтяне собрались в Иерусалиме в первый раз. Альтернативный перевод: “Позже в том месяце” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 4 iej2 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַ⁠סֻּכּ֖וֹת 1 И устроили праздник Шалашей Здесь описывается, как израильтяне праздновали праздник Шалашей (известный также под названием праздник Кущей). Целью этого праздника было напомнить израильтянам, как Яхве заботился об их предках, когда они жили во временных убежищах на пути из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне праздновали праздник Шалашей, вспоминая о том, как Бог заботился об их предках, когда им приходилось жить во временных убежищах в пустыне по пути из Египта в Ханаан” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 q687 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֑וּב 1 как написано Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “как Бог приказал израильскому народу через Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 4 ka3d figs-explicit וְ⁠עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 и всесожжение изо дня в день, по числу, как установлено, — порядок дня в свой день Эти выражения связаны с постановлениями Закона Моисея о том, по сколько раз в день израильтяне должны приносить Богу жертвы в каждый из восьми дней этого праздника. Альтернативный перевод: “они каждый день приносили всесожжения, и каждый день приносили столько жертв, сколько требовалось от них по Закону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן 1 а после этого Эта фраза указывает на то, что описанное далее действие произошло после описанного перед ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать для этого другую фразу, например: “и начиная с того времени” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 5 yg77 figs-ellipsis עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּ⁠לְ⁠כָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַ⁠מְקֻדָּשִׁ֑ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַ⁠יהוָֽה 1 постоянное всесожжение, и на новолуния, и на все святимые праздники Яхве, и для всех охотно приносящих добровольное приношение Яхве Здесь опущены некоторые слова, которые обычно нужны для понимания изречения. Кажется, здесь речь идёт о том, что после возобновления утренних и вечерних жертв возобновились также и менее частые приношения, такие как приношения на новолуние, на ежегодные праздники и добровольные приношения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “священники приносили жертвы каждое утро и каждый вечер, а также приносили жертвы на новолуния, на все праздники, которые Яхве приказал им отмечать каждый год, и в любое время, когда кто-либо желал добровольно принести животное в жертву Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 6 x3mt translate-ordinal מִ⁠יּ֤וֹם אֶחָד֙ 1 С первого дня В еврейском языке здесь использовано слово **один** (день один), но по смыслу оно означает **первый** день. Вы можете использовать то слово, которое принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “Начиная с первого дня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 6 cz5p grammar-connect-logic-contrast הֵחֵ֕לּוּ לְ⁠הַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 они начали возносить всесожжения Яхве, а у храма Яхве ещё не был заложен фундамент Здесь условия, при которых, по ожиданию читателей, должны были бы возобновиться жертвоприношения, противопоставляются условиям, по которым они возобновились на самом деле. Вы можете подчеркнуть это противопоставление, поставив между этими двумя фразами слово “хотя” (или “даже хотя”). Альтернативный перевод: “они возобновили жертвоприношения Яхве, даже хотя ещё не восстановили Храм Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 6 cip8 figs-activepassive וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 а у храма Яхве ещё не был заложен фундамент Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “иудейские начальники ещё не восстановили Храм Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 6 qiw8 figs-synecdoche וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 а у храма Яхве ещё не был заложен фундамент Эта фраза скорее всего означает конкретно то, что никто ещё не закладывал фундамент нового Храма. Это был первый шаг в строительстве. Впрочем, эти слова могут использоваться здесь и в переносном смысле относительно строительства Храма в целом (говорится лишь о части строительства, о первом шаге, а подразумевается всё строительство). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “иудейские начальники ещё не восстановили Храм Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 rmxu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֨תְּנוּ 1 И давали Слово **И** указывает на то, что это предложение объясняет, что люди делали в результате положения, описанного в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “И поэтому они давали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 7 y5sm figs-explicit וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 И давали серебро каменотёсам и плотникам Подразумевается, что иудейские начальники делали это и всё остальное, описанное в этом стихе, для того, чтобы начать строительство нового Храма. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы начать строительство нового Храма, они наняли каменотёсов и плотников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 7 kpjx figs-idiom וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 И давали серебро каменотёсам и плотникам **Давали** означает здесь, что они платили этим работникам за их работу. Они не давали просто так, не дарили им серебро. Альтернативный перевод: “И они наняли каменотёсов и плотников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 sqt7 figs-metonymy וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף 1 И давали серебро Здесь **серебро** означает деньги. Скорее всего, они платили серебряными монетами, как описано в [2:69](../02/69.md), но главное не это, а то, что они платили деньги. Альтернативный перевод: “И они платили деньги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 7 hm3b translate-unknown לַ⁠חֹצְבִ֖ים 1 каменотёсам Слово **каменотёсы** означает работников, которые делали сооружения из камня. Альтернативный перевод: “работники, работающие с камнем” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 q3ku translate-unknown וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 и плотникам Слово **плотники** означает работников, которые делали сооружения и другие вещи из дерева. Альтернативный перевод: “работники, работающие с деревом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 snzd figs-idiom וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 и еду, и питьё, и масло сидонянам и тирянам Здесь говорится о том, что иудейские начальники делали дальше в работе над восстановлением Храма. К этим словам относится слово **давали**, употреблённое раньше в этом предложении. Здесь **давали** означало бы “посылали”, потому что начальники платили им натурой, а не деньгами. Альтернативный перевод: “а также они посылали зерно, вино и оливковое масло людям, живущим в городах Сидон и Тир” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 i65c figs-synecdoche וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן 1 и еду, и питьё, и масло Это всё общие понятия, но здесь они означают более конкретные вещи. **Еда** означает любую еду вообще, но здесь скорее всего имеется в виду один вид еды — зерно, которое израильтяне выращивали на своей земле и могли легко перевозить. **Питьё** означает любые напитки, но здесь, скорее всего, вино, а **масло,** наверное, означает оливковое масло, потому что израильтяне его производили и могли легко перевозить. Альтернативный перевод: “и зерно, и вино, и оливковое масло” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 zqr4 translate-names לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 сидонянам и тирянам Это названия двух народов — жителей городов Сидон и Тир, располагавшихся на берегу моря на севере от Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 yj5k grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִיא֩ 1 чтобы они возили Здесь сообщается цель, с которой иудейские начальники делали то, о чём говорилось перед этим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать это способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “чтобы они привозили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 7 i1u7 translate-unknown עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים 1 древесину кедров Слово **кедр** означает большое сосновое дерево с крепкой, красивой и пахучей древесиной, которая высоко ценилась в строительстве. Этих деревьев много в горах Ливана. Альтернативный перевод: “кедровые деревья” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 zvt6 figs-idiom מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא 1 из Ливана на море, в Яфу Город Яфа был расположен на побережье Средиземного моря. **На море, в Яфу,** означает, что люди из Сидона и Тира разрезали деревья в Ливане и перевозили по морю в порт Яфы. Альтернативный перевод: “по морю из Ливана в Яфу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 gq2g translate-names הַ⁠לְּבָנוֹן֙ 1 Ливана **Ливан** — это название гористой местности на побережье Средиземного моря, на севере от Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 kya8 translate-names יָפ֔וֹא 1 в Яфу **Яфа** — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 с разрешения Кира, царя Персии Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “так как персидский царь Кир дал им разрешение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 с разрешения Кира, царя Персии Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, потому что в ней сообщается причина действий, описанных в остальной части стиха. Можно также показать эту связь, начав следующую часть со слов “и поэтому”. Альтернативный перевод: “Персидский царь Кир разрешил иудейским начальникам закупать материалы, необходимые для восстановления храма, и поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית…בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 И на втором году… во втором месяце Слово **И** в начале предложения указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после описанного события. Альтернативный перевод: “Во втором месяце второго года”. Вы можете также указать, сколько времени прошло от предыдущих событий. Alternate translation: “Семь месяцев спустя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 8 ze5c writing-newevent וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה 1 И на… году Слово **И** вводит рассказ о новом событии. Его не обязательно переводить, но если в вашем языке в таких случаях используется это или какое-то другое слово или выражение, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית…בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 И на втором году… во втором месяце Альтернативный перевод: “Вот 2-м месяце 2-го года” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 8 eh5s translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 во втором месяце Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше указывать дни и месяцы еврейского календаря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 И на втором году их прибытия в дом Бога в Иерусалиме В то время в Иерусалиме не было Храма, поэтому эта фраза, вероятно, означала одно из двух: (1) Возможно, речь идёт о цели их прихода. В таком случае эта фраза означает “На втором году после их прибытия в Иерусалим для строительства нового Храма”; (2) Возможно, речь идёт о том, что они вернулись в Иудею, и под домом Бога подразумевается вся Иудея, так как Храм был центром всей Иудеи. В таком случае эта фраза означает “На втором году после того, как они вернулись из плена в область Иудея и поселились там”. Любую из этих фраз можно использовать как альтернативный перевод, если это поможет вашим читателям лучше понять текст. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ 1 дом Бога Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 ckj4 בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 во втором месяце В книге не объясняется, почему иудеи начали строительство нового Храма именно в это время. Возможно, это связано с тем, что они заказали все необходимые материалы. Как сказано в [3:7](../03/07.md), доставка необходимого количества материалов заняла семь месяцев. Возможно, также, что начальники ждали наступления весны, потому что начинать строительство зимой было трудно. Есть ещё одно предположение: возможно, они хотели заложить основание этого нового Храма во втором месяце года по ритуальным причинам, потому что именно в этот месяц царь Соломон заложил основание первого Храма. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете указать эти объяснения в примечании.
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 Зоровавель, сын Салафиила **Зоровавель** — это мужское имя, а **Салафиил** — имя отца Зоровавеля. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:2](../03/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 fa38 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 и Иисус, сын Иоседека **Иисус** — это мужское имя, а **Иоседек** — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:2](../03/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם ׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 и остальные их братья, священники и левиты Здесь слово **братья** в переносном смысле обозначает других начальников, так как священники и левиты тоже были начальниками общины, как и правитель Зоровавель и первосвященник Иисус. Альтернативный перевод: “и другие начальники, священники и левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י 1 и все пришедшие из плена Слово **плен** означает переселение, когда вавилоняне завоевали Иерусалим и выселили многих иудеев с их родных земель. (У многих вернувшихся родители, бабушки и дедушки были переселены в плен, а некоторые сами пережили переселение, как сказано в [3:12](../03/12.md).) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова похожим словом или выражением. Альтернативный перевод: “и остальные люди, вернувшиеся в Иерусалим из мест, куда их увезли враги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 8 uyam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 положили начало Здесь опущены некоторые слова, необходимые для построения полного предложения. Скорее всего имеется в виду, что они “начали строить новый Храм”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете так сказать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ 1 и назначили Здесь говорится о цели, с которой иудейские начальники совершали действия, описанные в остальной части этого стиха. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “поэтому они назначили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 8 vyhg figs-ellipsis לְ⁠נַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה 1 следить за работой в доме Яхве Здесь **работа в доме** — сокращённая фраза, означающая работу над строительством нового Храма. Альтернативный перевод: “следить за строительством нового Храма для Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 jfho בֵּית־יְהוָֽה 1 в доме Яхве Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “нового Храма для Яхве”
EZR 3 9 b5al grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד 1 И встали Слово **И** указывает на то, что вводимое предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому встали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 9 s6i8 translate-names יֵשׁ֡וּעַ 1 Иисус **Иисус** — это имя мужчины, но здесь речь идёт не о первосвященнике, упомянутом в предыдущем стихе, а о левите, начальнике семейства, имя которого встречается в [2:40](../02/40.md), где перечисляются переселенцы, вернувшиеся в Иудею. Смотрите, как вы перевели его имя в том стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 up2g בָּנָ֣י⁠ו וְ֠⁠אֶחָי⁠ו 1 его сыновья и его братья Слова **сыновья** и **братья** здесь, очевидно, употреблены не в переносном смысле, как далее в этом стихе, а в биологическом смысле: родные сыновья и братья Иисуса, которые работали с ним, следя за строительством нового Храма. Поэтому здесь нужно использовать обычные слова, означающие эти родственные связи.
EZR 3 9 r3rx translate-names קַדְמִיאֵ֨ל 1 Кадмиил **Кадмиил** — это мужское имя. Он тоже был левитом, начальником семейства, упомянутым в перечне в ст. [2:40](../02/40.md). Смотрите, как вы там перевели это имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 sc2u וּ⁠בָנָ֤י⁠ו 1 и его сыновья Здесь опять слово **сыновья**, видимо, употреблено не в переносном смысле, а в биологическом. Речь идёт о родных сыновьях Кадмиила, которые помогали надзирать за строительством Храма.
EZR 3 9 w4q7 figs-metaphor בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 сыновья Иуды А здесь **сыновья** в переносном смысле означает потомков. Как объясняется в ст. [2:40](../02/40.md), Иисус и Кадмиил были начальниками двух левитских семейств, происходивших от человека по имени Годавия. Альтернативный перевод: “которые были все потомками Годавии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 mrij translate-names יְהוּדָה֙ 1 Иуды **Иуда** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:40](../02/40.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 xr9e figs-metaphor וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד…כְּ⁠אֶחָ֔ד לְ⁠נַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 И встали… как один, надзирать за выполняющими работу Здесь, как и в [2:63](../02/63.md), **встать** в переносном смысле означает приступить к выполнению своих обязанностей. Альтернативный перевод: “объединились вместе, чтобы надзирать за работниками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 myu1 figs-idiom כְּ⁠אֶחָ֔ד 1 как один **Как один** означает, что все эти люди действовали, как будто они были одним человеком: они делали одно и то же и трудились для общей цели. Альтернативный перевод: “вместе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 9 mgw2 הַ⁠מְּלָאכָ֖ה בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 работу в доме Бога Здесь, как и в [2:69](../02/69.md) и [3:8](../03/08.md), **работа** означает восстановление Храма. Альтернативный перевод: “работники, которые восстанавливали Храм”
EZR 3 9 ihtd figs-explicit בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 сыновья Хенадада, их сыновья и братья, левиты Не совсем ясно, как этот перечень имён связан с остальной частью стиха. (1) Возможно, здесь перечислены люди, которые выполняли сами строительные работы нового Храма под надзором Иисуса, Кадмиила и их родственников. (2) Также возможно, что перечисленные здесь люди помогали Иисусу, Кадмиилу и их родственникам следить за другими людьми, которые выполняли строительные работы. Если вашим читателям так будет легче, вы можете выбрать одну из этих версий. Альтернативный перевод: (1) “эти работники были сыновьями и внуками человека по имени Хенадад и всех других левитов”; (2) “сыновья и внуки человека по имени Хенадад и всех других левитов помогали им надзирать за работниками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 9 q6vn figs-metaphor בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 сыновья Хенадада, их сыновья и братья, левиты (1) **Их** может относиться к Иисусу и Кадмиилу; в таком случае **их братья левиты** в переносном смысле означает “другие левиты” и, в отличие от употребления этого же слова ранее в этом стихе, не означает родных братьев. В этом случае эта фраза означает всех остальных левитов, вернувшихся из плена. (2) Но возможно также, что **их** относится к сыновьям Хенадада. В таком случае это слово тоже означает “другие левиты” и указывает на то, что эти люди сами были левитами. Альтернативный перевод: (1) “сыновья и внуки человека по имени Хенадад и все другие левиты, вернувшиеся из плена”; или (2) “сыновья и внуки человека по имени Хенадад и все другие, кто был левитом, как они” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 nyal translate-names בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם 1 сыновья Хенадада, их сыновья Выражение **сыновья Хенадада**, очевидно, означает родных сыновей человека по имени Хенадад. **Их сыновья**, видимо, означает родных сыновей этих людей. Имя Хенадада не упоминается больше нигде в этой книге, и о нём не даётся информации, поэтому лучше будет просто упомянуть его имя. Альтернативный перевод: “сыновья и внуки человека по имени Хенадад” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 10 zkmw grammar-connect-time-sequential וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 И заложили строители фундамент храма Яхве Слово **И** в начале этого предложения указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. (А именно: теперь, когда все необходимые надзиратели были готовы, строительные работы могли начаться.) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить слово “тогда”. Альтернативный перевод: “Тогда строители заложили фундамент нового Храма Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 10 w1j9 figs-explicit וְ⁠יִסְּד֥וּ…אֶת־הֵיכַ֣ל 1 И заложили… фундамент храма Это скорее всего означает, что работники не только положили камни в фундамент здания, но и сделали пол всего Храма. Поэтому многие люди, которые пришли праздновать, могли стоять на месте будущего Храма. Также священники могли надеть свои особые одежды и не пачкать их. Альтернативный перевод: “И сделали… пол Храма Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 10 y39g figs-metaphor וַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת 1 и поставили священников, одетых, с трубами Здесь, как и в [2:63](../02/63.md) и [3:9](../03/09.md), **поставить** в переносном смысле означает поручить выполнение своих служебных обязанностей. Альтернативный перевод: “И они поручили священникам, одетым в свои священные одежды, прийти на место Храма и играть на трубах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 10 dhpq figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 и левитов, сыновей Асафа, с кимвалами Автор книги рассчитывает на то, что читатели знают, что **левиты** этого семейства были музыкантами, певцами, которые вели общину в поклонении, особенно на торжественных мероприятиях, таких как это. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они поручили левитам, потомкам Асафа, петь и играть на кимвалах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 10 i9ce figs-metaphor וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ 1 и левитов, сыновей Асафа Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “левитов, которые были потомками Асафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 10 fvas translate-names אָסָף֙ 1 Асафа **Асаф** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:41](../02/41.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 10 v35v translate-unknown בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 с кимвалами **Кимвалы** — это две тонкие металлические тарелки, которые ударяют одна о другую и производят громкий звук. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 чтобы славили Яхве по руководству Давида, царя Израиля Эту фразу можно переставить в начало, перед фразой о том, как поставили священников и левитов, потому что в этой фразе объясняется причина, по которой начальники поставили их туда. После этой фразы можно употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы отметить это событие, начальники хотели поклоняться Яхве так, как приказал израильский царь Давид, и поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 10 zb0l figs-distinguish דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 Давида, царя Израиля Здесь даётся общая информация о том, кем был царь Давид. Альтернативный перевод: “Израильский царь Давид” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 И запели они Слово **И** указывает на то, что вводимое им предложение описывает события, которые произошли после события, описанного в предыдущем предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Когда все музыканты были на своих местах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 11 bw1v וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 И запели они **Они** означает левитов-певцов. **Запели** означает, что первая группа пела одни слова, а вторая группа пела им в ответ, и, возможно, они играли на инструментах. Наверное, эти группы постоянно повторяли это в одной песне. Альтернативный перевод: “Тогда левиты запели двумя хорами”
EZR 3 11 hgd5 figs-quotemarks כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 потому что Он добр, потому что Его верная любовь над Израилем вовеки Левиты пели по меньшей мере эти слова. Исходя из всех случаев употребления этих слов в Библии, мы можем предположить, что одна группа пела одну часть, а вторая группа — другую часть им в ответ. Или это были слова песни, которую пели в этот праздник. В любом случае вашим читателям может быть легче понимать, если вы отметите, что это слова песни, и, возможно, выделите их в тексте необходимыми знаками, как в вашем языке принято выделять цитаты из песен. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 3 11 ut4a figs-abstractnouns כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 потому что Его верная любовь над Израилем вовеки **Верная любовь** человека — это качество человека, который верно выполняет данное слово. А **верная любовь** Яхве означает, что Он исполняет все Свои обещания, которые Он дал израильскому народу. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете перевести смысл этой фразы выражением, таким как “исполнять обещания”. Альтернативный перевод: “и Яхве всегда исполняет обещания, которые дал Израилю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 11 uqct figs-activepassive עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 за то, что заложен фундамент дома Яхве Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “потому что работники заложили фундамент Храма Яхве” или “потому что строители сделали каменный пол Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 12 h0i1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֡ים 1 И многие Слово **И** здесь выражает противопоставление между радостью, которую читатель ожидает от израильтян в этом случае, и печалью некоторых из них. Вы можете использовать слово “но”, чтобы выразить это противопоставление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 12 d6gu writing-background הַ⁠זְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת 1 стариков, которые видели… дом В этой фразе даётся общая информация об этих священниках, левитах и начальниках семейств. Альтернативный перевод: “которые были такими старыми, что ещё видели первый Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 3 12 wzqy figs-explicit בֹּכִ֖ים בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 плакали громким голосом В этой книге точно не сообщается, почему те старые начальники, которые видели первый Храм, плакали. Возможно, чувствовали печаль и утрату, вспоминая первый Храм во всей его славе, и не могли себе представить, что этот новый Храм сможет быть таким же великолепным. Также возможно, что восстановление Храма напомнило им о тех ужасных днях, когда был разрушен первый Храм и людям пришлось бросать дома и уходить в плен. Если вашим читателям будет легче, вы можете дать своё объяснение. Альтернативный перевод: “громко плакали, потому что думали, что этот новый Храм ни за что не будет таким же славным, как и первый”, “громко плакали, потому что вспоминали, как был разрушен первый Храм” или “громко плакали, вспоминая прошлое” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 12 yarf figs-metonymy בְּ⁠יָסְד֔⁠וֹ זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠הֶ֔ם 1 когда закладывался фундамент этого дома на их глазах Здесь, как и в [3:6](../03/06.md), **закладываться** означает начало строительства здания. Под первым шагом, закладыванием фундамента, подразумевается начало всего строительства. **Глаза** указывают на способность видеть, поэтому эта фраза означает “когда они видели, как началось строительство”. Альтернативный перевод: “когда они видели фундамент Храма, заложенный строителями” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 12 xj13 figs-metaphor אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הָֽ⁠רִאשׁוֹן֙…זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 первый дом… этого дома Здесь, как и во многих других местах в этой книге, **дом** в переносном смысле означает **Храм**. Альтернативный перевод: “первый Храм… этого Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 12 rmy5 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֛ים 1 и многие Слово **и** здесь выражает противопоставление между тем, что народ делал сейчас и что он делал далее. Альтернативный перевод: “но многие другие” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 12 d9tw figs-idiom וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 и многие поднимали голос криком, радостью **Поднимать голос** образно означает громко говорить, кричать или петь. Альтернативный перевод: “многие другие громко и радостно кричали”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 12 onuv figs-abstractnouns וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 и многие поднимали голос криком, радостью Слово **радость** можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: “Но многие другие издавали громкие и радостные крики” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 13 isem grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין 1 И не мог Слово **И** указывает на то, что в этом предложении объясняются следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате… не мог отличить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 fpsh grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 И не мог народ отличить звука криков радости от звука плача народа, потому что народ кричал великим криком Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эти фразы местами, так как вторая фраза сообщает причину действия, описанного в первой фразе. Альтернативный перевод: “Так как люди радовались и громко кричали, никто не мог отличить их крик от плача других людей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 u6pc figs-explicit וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 И не мог народ отличить звука криков радости от звука плача народа, потому что народ кричал великим криком В первом случае **народ** означает всех израильтян, собравшихся на эту церемонию. Во втором случае это слово означает лишь одну группу — старших начальников, которые видели первый Храм и плакали. В третьем же случае оно означает группу младших израильтян, которые кричали от радости. Альтернативный перевод: “Так как радостные люди кричали очень громко, никто на церемонии не мог отличить их крики от плача других людей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 13 rvdj figs-activepassive וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק 1 и звук был слышен издалека Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “этот смешанный звук был таким громким, что его могли слышать даже те, кто жил очень далеко от Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 intro x878 0 # Ездра 04 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе продолжается история строительства Храма и возобновления храмового поклонения. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Помощь в строительстве Храма<br><br>Люди из окружающих народов предлагали свою помощь в строительстве Храма. Неизвестно, почему иудеи отказывали им. Тогда эти другие люди стали врагами иудеев и пытались мешать строительству. Они даже убедили царя Персии запретить иудеям строительство.
EZR 4 1 v368 writing-background וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ 1 И услышали Слово **И** указывает на то, что в этом предложении даётся общая информация, необходимая для того, чтобы понять следующую часть книги. Вы можете перевести это слово другим словом или фразой, наиболее похожими по смыслу в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 1 miqb figs-personification יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 Иуды и Вениамина Здесь люди из племени Иуды образно названы Иудой, как будто они — один человек, их предок Иуда. Также люди из племени Вениамина названы Вениамином, как будто они — это сам Вениамин, их предок. Альтернативный перевод: “люди из племён Иуды и Вениамина” или смотрите возможный вариант в следующей заметке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 4 1 i4dx figs-hendiadys יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 Иуды и Вениамина Здесь одно и то же передаётся двумя словами, между которыми стоит **и**. Эти два слова вместе могут означат всех израильтян, так как в то время община состояла в основном из людей племён Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 1 vflf figs-synecdoche וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ…כִּֽי־בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל 1 И услышали… что сыновья переселения строят храм **Услышали** означает, что эти враги откуда-то узнали о том, что иудеи это делают. **Услышали** используется в переносном смысле, чтобы передать то, что враги узнали об этом. Альтернативный перевод: “узнали, что иудеи, которые вернулись из переселения, строят Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 4 1 syf6 figs-idiom בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ 1 сыновья переселения Как видно в [2:1](../02/01.md) и [8:35](../08/35.md), фраза **сыновья переселения** означает конкретно группу иудеев, которые вернулись в иудейскую землю из Вавилона, где они оказались, когда вавилонский царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и переселил большинство иудеев в Вавилон. Альтернативный перевод: “иудеи, которые вернулись из переселения” или “иудеи, которые вернулись на родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 1 czf3 figs-distinguish לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Яхве, Бога Израиля В этой фразе даётся дальнейшая общая информация о Яхве и, очевидно, она подаётся с точки зрения врагов. Альтернативный перевод: “Яхве, Бог, Которому они поклоняются” или “Яхве, Бог, Которому поклоняется израильский народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 4 2 dkbu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ 1 И подошли они Слово **И** указывает на то, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате, они подошли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 4 2 spx4 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל 1 Зоровавелю **Зоровавель** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:2](../02/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 2 exyv figs-explicit וַ⁠יֹּאמְר֤וּ לָ⁠הֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּ⁠כֶ֔ם 1 и сказали им: “Мы будем строить с вами…” Так как в предыдущем стихе говорится, что эти люди были врагами иудеев, нужно понимать, что их предложение помощи в строительстве Храма не было искренним. Скорее всего, они намеревались каким-то образом помешать строительству. Иудейские начальники отказались от их помощи, а это показывает, что они и сами подозревали тех людей в неискренности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они сказали иудеям: ‘Мы хотели бы помогать вам в строительстве Храма’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 2 yrms figs-idiom נִדְר֖וֹשׁ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 мы ищем вашего Бога Здесь **искать** — это идиома, означающая поклоняться и молиться Богу. Альтернативный перевод: “мы поклоняемся вашему Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 2 ffnu figs-idiom מִ⁠ימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ 1 от дней Асардана Слово **дни** в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “со времени Асардана” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 2 yx1s translate-names אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר 1 Асардана, царя Ассирии **Асардан** — это мужское имя, а **Ассирия** — название царства Асардана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 3 gkli grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּאמֶר֩ 1 И сказал Слово **и** здесь указывает на противопоставление между тем, чего просили эти люди, и тем, что готовы были им позволить иудейские начальники. Вы можете начать предложение словом “но” или “тем не менее”, чтобы подчеркнуть противопоставление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 4 3 xp3f translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל וְ⁠יֵשׁ֗וּעַ 1 Зоровавель, и Иисус Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:2](../02/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 3 isv8 figs-idiom לֹֽא־לָ֣⁠כֶם וָ⁠לָ֔⁠נוּ 1 Нельзя вам и нам Это образное выражение, означающее “это можно только нам”. Альтернативный перевод: “Вам нельзя нам помогать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 3 bl6x figs-metaphor בַּ֖יִת לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 дом нашему Богу Альтернативный перевод: “Храм для нашего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 3 jpin grammar-connect-logic-contrast כִּי֩ 1 но Слово **но** здесь указывает на противопоставление между тем, чего просили эти люди, и тем, что готовы были им позволить иудейские начальники. Вы можете начать предложение выражением “наоборот”, чтобы подчеркнуть противопоставление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 4 3 jkgy figs-exclusive אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 мы одни будем строить для Яхве, Бога Израиля **Мы одни** здесь не включает в себя тех, кому эти слова были сказаны. Если в вашем языке делается такое различие, обязательно используйте правильную форму, чтобы читателям было ясно. **Мы** здесь означает не иудеев и чужеземцев, а только всю иудейскую общину. Альтернативный перевод: “Все мы, израильтяне, будем строить Храм Яхве, Богу Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 4 3 vez9 figs-distinguish אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Бога Израиля См. заметку к ст. [4:1](../04/01.md) о значении этой фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 4 3 kqpr figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 как повелел нам царь Кир, царь Персии В этой истории прямо не говорится, но подразумевается, что иудейские начальники знали, что нельзя доверять чужеземным начальникам, которые в истории представлены врагами иудеев. Иудейские начальники своим отказом выражают недоверие к этим людям и их словам о том, что они тоже поклоняются Яхве. Они говорят “Нельзя вам… строить дом нашего Бога”; они называют Яхве Богом Израиля, только Израиля. Но понятно, что правила этикета и дипломатия не позволяют им прямо говорить всё это. Вместо этого, они находят причины для своего отказа в словах Кира “Кто из вас происходит от того народа — тот может строить дом Яхве, Бога Израиля”. Возможно, в вашем языке есть способы, как перевести эту фразу так, чтобы вашим читателям было ясно, что иудеи просто находят причину для отказа. Альтернативный перевод: “потому что так приказал персидский царь Кир” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 И тогда Фраза **И тогда** вводит новое событие в повествование. Вы можете её не переводить, но если в вашем языке есть похожая фраза, которая вводит новое событие или действие, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 4 4 d9da figs-idiom עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 народ той земли Это выражение означает другие народы (не израильтян), перечисленные в [4:9](../04/09.md), которыми ассирийские цари Асардан и Ашурбанипал заселили территории на севере от Иудеи за сто лет до переселения иудеев. Когда иудеи вернулись на родину, эти чужеземцы всё ещё жили по соседству от них. Альтернативный перевод: “чужеземные народы, живущие по соседству” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 И тогда… стал ослаблять руки народа Иуды и устрашать их в строительстве Эти две фразы похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “так запугали иудейский народ, что они перестали строить Храм”. Тем не менее, эти фразы немного отличаются друг от друга. В первой говорится о внутренних чувствах людей, а во второй — о внешних действиях. И вы тоже можете перевести эти фразы отдельно. Альтернативный перевод: “запугивали иудейский народ, чтобы они боялись продолжать строительство Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 4 mih7 figs-metaphor וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 И тогда… стал ослаблять руки народа Иуды Здесь слово **руки** образно означает силу и действие, и поэтому **ослаблять руки** означает расстраивать или запугивать так, чтобы у людей не осталось сил действовать. Альтернативный перевод: “запугивали народ Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 4 aq32 עַם־יְהוּדָ֑ה 1 народа Иуды Здесь это выражение означает не всех жителей области Иудеи, а именно иудеев, вернувшихся из переселения и поселившихся здесь. Альтернативный перевод: “иудеев, вернувшихся из переселения и поселившихся в области Иудея”
EZR 4 5 ndut translate-unknown וְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים 1 И нанимали против них советников **Советники** — это царские советники в персидском дворе. Враги иудеев подкупали этих советников, чтобы заставить их повлиять на царя Персии. Альтернативный перевод: “и подкупали царских советников, чтобы они действовали против иудеев в персидском дворе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 4 5 kd9a לְ⁠הָפֵ֣ר עֲצָתָ֑⁠ם 1 чтобы разрушить их план Альтернативный перевод: “чтобы помешать им успешно восстановить Храм”
EZR 4 5 jlap figs-idiom כָּל־יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 во все дни Кира, царя Персии Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Конкретно в этом месте оно, скорее всего, означает девять лет — от 538 года до н.э., когда Кир завоевал Вавилон и стал правителем иудеев, до его смерти в 529 года до н.э. Альтернативный перевод: “во всё оставшееся время правления Кира, царя Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 5 tq7w figs-explicit וְ⁠עַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 и до царствования Дария, царя Персии Дарий стал царём не сразу после Кира, а это значит, что противостояние врагов продолжалось на протяжении правления царей от Кира до Дария, пока Дарий не стал царём. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и на протяжении правления следующих царей, пока Дарий не стал царём Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 5 py4b translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 Дария **Дарий** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 l93u writing-newevent וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ 1 И в царствование Слово **И** водит в повествование новое событие. Вам не обязательно нужно его переводить, но если в вашем языке есть похожее слово или выражение, используемое в таких случаях, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 4 6 o931 writing-background וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ 1 И в царствование Эта фраза указывает на то, что в этом предложении подаётся общая информация. Вы можете перевести её на ваш язык словом или фразой, передающей похожее значение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 6 zxv3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּ⁠תְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑⁠וֹ 1 И в царствование Ахашвероша в начале его правления На самом деле, Ахашверош правил Персидской империей после своего отца Дария. Поэтому здесь события излагаются не в том порядке, в котором они происходили. То есть, сначала говорится о том, что произошло позже, не закончив рассказ о том, что происходило тогда. В ст. [4:24](../04/24.md) автор возвращает читателей к событиям, на которых он остановился в ст. [4:5](../04/05.md), а затем, в [5:1](../05/01.md), он описывает, как работа по восстановлению Храма возобновилась при правлении Дария. Но сначала он здесь рассказывает о том, как враги противостояли иудеям во время следующих двух царей: Ахашвероша (в этом стихе) и Артаксеркса (в ст. [723](../04/07.md)). Возможной целью было показать, что иудеи поступили мудро, когда отказались от помощи, предложенной чужеземными начальниками в [4:13](../04/01.md). Так как эти начальники на самом деле были врагами иудеев, что они показали во время правления других царей, их предложение помощи было неискренним и им нельзя было доверять. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “На самом деле, они продолжали противостоять им и при правлении других царей. Как только Ахашверош стал царём после его отца Дария” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 k3fy translate-names אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Ахашвероша **Ахашверош** — это мужское имя. Этот царь более известен под именем Ксеркс, поэтому вы можете называть его Ксерксом, если вашим читателям так будет яснее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 iaw6 figs-explicit כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 они написали обвинение на жителей Иуды и Иерусалима Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что враги обвинили в этом иудеев. (В книге текст их письма даётся в [4:1116](../04/11.md), но может быть полезно кратко сообщить об этом заранее.) Альтернативный перевод: “они написали письмо, в котором обвиняли иудеев, вернувшихся в Иудею и Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 они написали обвинение Слово **обвинение** означает то, что враги написали об иудеях в письме к царю. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести это слово глаголом, например “обвинять” или “жаловаться”. Альтернативный перевод: “они написали письмо с жалобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 они написали обвинение Слово **обвинение** в переносном смысле означает письмо, в тексте которого было обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить более конкретное слово или фразу, объясняющую этот переносный смысл обвинения. Альтернативный перевод: “они написали письмо с жалобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 6 kzu9 יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 жителей Иуды и Иерусалима Здесь говорится не о всех жителях области Иудея и города Иерусалим, но только об иудеях, вернувшихся из переселения и поселившихся в тех местах. Альтернативный перевод: “иудеев, которые вернулись из переселения и поселились в Иудее и Иерусалиме”
EZR 4 7 w995 writing-newevent וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י 1 И в дни Слово **И** водит в повествование новое событие. Вам не обязательно нужно его переводить, но если в вашем языке есть похожее слово или выражение, используемое в таких случаях, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 4 7 mmwa grammar-connect-time-sequential וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י 1 И в дни Эта фраза указывает на то, что события, о которых будет говориться далее, произошли после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 4 7 qdrm figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 И в дни Артаксеркса Здесь слово **дни** в переносном смысле означает определённый период времени. Конкретно в этом тексте оно означает во время правления следующего персидского царя, Артаксеркса, сына Ахашвероша (Ксеркса). Альтернативный перевод: “во время правления Артаксеркса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 7 r5xb figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 И в дни Артаксеркса Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что Артаксеркс был следующим царём Персии. Альтернативный перевод: “при царствовании следующего царя Персии, Артаксеркса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 7 xw38 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 Артаксеркса **Артаксеркс** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 7 x91s translate-names בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ 1 Бишлам, Мифредат, Табеел Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 7 zjhh וּ⁠שְׁאָ֣ר כנותו 1 и остальные их товарищи Здесь слово **товарищи** означает людей, занимающих похожие должности. Альтернативный перевод: “и другие его соработники”
EZR 4 7 hdnj writing-background וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 и письмо было написано по-арамейски и переведено по-арамейски Это общая информация, которая даётся здесь для того, чтобы читатели поняли, как эти начальники писали письмо царю. Арамейский язык был в Персидской империи официальным языком правительственной переписки. Эти начальники, наверное, говорили на самаритянском языке, похожем на еврейский, поэтому они попросили кого-то написать то, что им нужно, по-арамейски. Слово **переведено** не обязательно следует понимать так, что они сначала написали письмо на самаритянском языке, а потом кто-то перевёл его на арамейский. Вполне возможно, что они просто объяснили кому-то, что они хотят сказать, и тот человек составил для них письмо на арамейском языке. У арамейского языка были свои буквы, не такие, как у еврейского и самаритянского, и составитель письма использовал именно арамейские буквы. Альтернативный перевод: “эти правители устроили так, чтобы кто-то написал для них письмо арамейскими буквами и на арамейском языке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 7 jl52 figs-activepassive הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב 1 и письмо было написано Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “эти начальники организовали, чтобы им написали письмо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 7 ym9r figs-explicit וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 и переведено по-арамейски Можно было бы ожидать, что эта фраза должна стоять перед предыдущей: написано **по-арамейски**, то есть арамейскими буквами, потому что письмо сначала составляют, а потом пишут. Но здесь эта фраза не случайно стоит в конце, так как далее и до ст. [6:18](../06/18.md) следует арамейский текст. Можно предположить, что первые читатели книги знали оба языка, и эта фраза сообщала о переходе с еврейского на арамейский. (Такая же фраза использована перед началом арамейского текста в книге Даниила: “Тогда мудрецы обратились к царю по-арамейски”, Дан. 2:4.) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 8 s8m7 translate-names רְח֣וּם 1 Рехум **Рехум** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 8 z7be figs-idiom בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Советник Это была официальная должность Рехума. Это выражение, скорее всего, означает, что он имел власть в той местности издавать указы от имени царя. В ст. [4:21](../04/21.md) царь сам приказывает ему издать указ от его имени. Альтернативный перевод: “царский представитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 8 uu3t translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ 1 и… Шимшай **Шимшай** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 8 hwq8 translate-unknown סָֽפְרָ֔⁠א 1 писарь Это была официальная должность Шимшая. Это не значит, что Шимшай только вёл переписку и делал записи для Рехума. Согласно историческим источникам, **писарь**, подобный Шимшаю, имел большие полномочия и выполнял важные административные функции. Альтернативный перевод: “государственный секретарь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 4 8 l343 figs-metonymy אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־יְרוּשְׁלֶ֑ם 1 такое письмо против Иерусалима Здесь слово **Иерусалим** образно означает иудеев, живущих в Иерусалиме, а также во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “письмо против иудеев, вернувшихся из переселения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 8 kv6z figs-metonymy כְּנֵֽמָא 1 такое В оригинале слово **такое** стоит в самом конце стиха. Обычно так отмечали, что далее следует копия письма. В таком случае ст. [4:9](../04/09.md) и [4:10](../04/10.md) — это вступительная часть письма, где перечисляются имена отправителей. Альтернативный перевод: “и вот что они написали царю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 9 kt23 אֱדַ֜יִן 1 Тогда Это арамейское слово **Тогда** часто открывает новую часть истории. Но здесь не продолжение истории, а цитирование документа, который начинается с перечня имён. Поэтому слово **Тогда** могло быть вступлением к приводимому далее письму. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете не переводить это слово. Вместо этого вы можете употребить такое слово в вашем языке, которое обычно используется в начале письма перед перечнем отправителей. Альтернативный перевод: “От”
EZR 4 9 stkq figs-quotemarks אֱדַ֜יִן 1 Тогда Если слово **Тогда** указывает на начало цитируемого документа, а вы решили это слово опустить и не переводить, то вы можете другим способом показать, что это цитата. Можно открыть кавычки или использовать другой способ, используемый в вашем языке для этой цели. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 4 9 vvp8 translate-names רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 советник Рехум **Рехум** — это мужское имя, а **советник** — это титул или должность. Смотрите, как вы перевели эти слова в ст. [4:8](../04/08.md). Альтернативный перевод: “Рехум, царский представитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 shnl translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א 1 и писарь Шимшай **Шимшай** — — это мужское имя, а **писарь** — это титул или должность. Смотрите, как вы перевели эти слова в ст. [4:8](../04/08.md). Альтернативный перевод: “Шимшай, государственный секретарь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 d33e figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 и остальные их товарищи: динеи и афарсафхеи, тарпелеи Здесь, как и в [4:7](../04/07.md), слово **товарищи** означает людей на похожей должности. Другие три слова означают различные должности, занимаемые другими людьми, которые вместе с ними посылали эти письма. Альтернативный перевод: “их соработники: судьи, правители и начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 9 t8pa translate-names אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 апарсы, арехьяне, вавилоняне, сусанцы, даги, еламитяне Это названия народов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 yz8m figs-explicit אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 апарсы, арехьяне, вавилоняне, сусанцы, даги, еламитяне Очевидно, к этим народам принадлежали начальники, которые писали письмо. Кажется, авторы письма чувствовали, что могут говорить от имени своих народов, потому что все соглашались с их беспокойствами относительно иудеев. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “от имени апарсов, арехьян, вавилонян, сусанцев, дагов и еламитян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 10 k64z וּ⁠שְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗⁠א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣⁠א וְ⁠יַקִּירָ֔⁠א וְ⁠הוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠קִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 и остальные народы, которых переселил великий и благородный Аснафар, и поселил их в городах Самарии и других за рекой Это может означать одно из двух: (1) Здесь говорится о двух группах народов: (a) некоторые дальние народы, которых Аснафар переселил в область Самария, как и группы, упомянутые в ст. [4:9](../04/09.md), и (б) все остальные группы, которые тогда жили в области за рекой, неважно, как они там оказались. Такое толкование даётся в дословном переводе. Альтернативный перевод: “и все остальные народы, которых великий и благородный Аснафар переселил в города Самарии, и все другие народы, живущие за рекой”; (2) Здесь говорится об одной группе народов, состоящей из всех остальных народов, которые Аснафар переселил, как и народы, перечисленные в [4:9](../04/09.md), в города Самарии и в другие части области. Такое толкование даётся в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “и все другие народы, которых великий и благородный Аснафар переселил в города Самарии и другие места области за рекой”. В любом случае, начальники, писавшие это письмо, полагали, что имеют полное право писать от имени этих других народов, в дополнение к своим народам.
EZR 4 10 d6lu translate-names אָסְנַפַּר֙ 1 Аснафар **Аснафар** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 10 pu35 translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 за рекой **За рекой** — название одной из областей Персидской империи. Это название часто встречается в этой книге, и вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это название одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 10 s4ki grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 и так далее **И так далее** — эта арамейская фраза использовалась в письмах для перехода к главной теме письма. В ст. [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md) и [7:12](../07/12.md) эта фраза стоит в начале письма, перед обычным вступлением: имена отправителя и получателя, приветствия и прочее. В ст. [5:17](../05/17.md) эта фраза стоит ближе к концу письма и служит переходом к конкретной просьбе авторов письма в свете обширной информации, которую они до этого подробно изложили в письме. Здесь же эта фраза служит переходом к самому письму после долгого вступления, где перечисляются имена отправителей и народы, от имени которых они пишут. Если в вашем языке есть слово или выражение, которое обычно используют для этой цели, вы можете использовать его здесь. В противном случае вам не нужно переводить эту фразу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 11 a7sk figs-aside דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי 1 Вот копия письма, которое они отправили ему **Они** означает людей, перечисленных в ст. [4:9](../04/09.md). Здесь автор пока что перестаёт цитировать письмо, чтобы после вступления ясно сообщить читателям, что далее следует текст самого письма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
EZR 4 11 lny4 figs-quotemarks דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי 1 Вот копия письма, которое они отправили ему Если вы использовали кавычки или другие знаки препинания, чтобы указать начало цитаты в начале ст. [4:9](../04/09.md), то вы должны теми же знаками отметить временное отступление от цитаты в конце ст. [4:10](../04/10.md), а потом показать, что после этого предложения цитата продолжается. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 4 11 v61f translate-names אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 Артаксерксу **Артаксеркс** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [4:7](../04/07.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 11 n6mp figs-123person עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 твои рабы, люди за рекой Здесь начальники представляются как авторы письма и говорят о себе в третьем лице **твои рабы**, обращаясь к царю со смирением и почтением. Альтернативный перевод: “от твоих служителей в области за рекой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 11 a2bi grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 и так далее Здесь, как и в [4:10](../04/10.md), **и так далее** — это арамейское выражение, которое означает переход к главному делу. Если в вашем языке есть подобное выражение, используемое с такой же целью, вы можете использовать его в своём переводе. Если же такого выражения нет, то можете его вовсе не переводить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 12 bqu1 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 Пусть будет известно царю Начальники обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке яснее будет выразить уважение иначе, вы можете сделать это. Альтернативный перевод: “Пусть тебе будет известно, о царь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 12 u168 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 Пусть будет известно царю Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы хотим, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 12 ns5b עֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 к нам, пошли в Иерусалим Альтернативный перевод: “поселились около нас в Иерусалиме”
EZR 4 12 fu8s figs-metonymy קִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 этот мятежный и злой город Здесь начальники говорят **город**, а подразумевают жителей города Иерусалим. Начальники не имеют в виду, что если восстановить стены и здания, они устроят мятеж. Они говорят, что жители этого города постоянно восставали против иностранных правителей. Альтернативный перевод: “этот город, жители которого постоянно устраивают мятеж” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 12 kke9 figs-doublet מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 мятежный и злой Слова **мятежный и злой** похожи по смыслу. Начальники употребляют оба слова, чтобы подчеркнуть, что жители Иерусалима такие злые (здесь это значит мятежные, бунтари), что если позволить им восстановить город и стены, то они обязательно восстанут на Артаксеркса. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одном выражении. Альтернативный перевод: “постоянно бунтуют” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ 1 и стены они заканчивают, и фундамент чинят Слово **заканчивают** здесь означает “строят”. В этой части книги Ездры слова **чинить** и **заканчивать** несколько раз употребляются вместе в одном значении или как поэтические параллели (например, “который строил и закончил великий царь Израиля” в [5:11](../05/11.md) и “строить этот дом и заканчивать эти стены” в [5:3](../05/03.md)). Слово **заканчивать** само по себе, кажется, также означает строительство. **Чинить** может также означать выкапывать. В любом случае здесь говорится о приготовлении фундамента, на котором будет строиться здание. Начальники говорят о восстановлении города как о работе над строительством двух параллельных его частей: стен и зданий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать это просто. Альтернативный перевод: “они работают во всём городе, восстанавливая его” или “они восстанавливают стены и закладывают фундаменты для зданий” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 daq3 כְּעַ֗ן 1 Теперь Это слово **Теперь** похоже на выражение “и так далее” в [4:10](../04/10.md) и [4:11](../04/11.md). Здесь оно указывает на переход к важной части письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое употребляют с такой целью, вы можете использовать его в переводе.
EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 пусть будет известно царю Здесь, как и в [4:12](../04/12.md), начальники обращаются к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить уважение иначе. Альтернативный перевод: “мы хотим, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 пусть будет известно царю Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы хотим, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 wj7f figs-parallelism הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 если этот город отстроят и стены закончат Эти две фразы похожи по смыслу (Как отмечалось в [4:12](../04/12.md), когда слова **закончить** и **построить** употребляются вместе, они означают почти одно и то же). Начальники говорят одно и то же дважды, вероятно, для усиления, чтобы создать чувство угрозы. Не нужно повторять здесь обе эти фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “если они смогут восстановить этот город”. Однако в значениях этих слов есть небольшая разница, и вы также можете показать это в вашем переводе. Вторая фраза на самом деле сильнее и более угрожающая, потому что городские стены могли помешать Артаксерксу удерживать свою власть силой. Альтернативный перевод: “если они отстроят город, особенно его защитные стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 если этот город отстроят и стены закончат Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “если иудеи смогут отстроить город и восстановить его стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 x47o figs-doublet מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן 1 то они не будут платить подать, налог и пошлину **Подать**, **налог** и **пошлина** похожи по значению. Начальники использовали все три слова вместе, чтобы подчеркнуть, что царь лишится всей своей прибыли и-за иудеев, живущих в Иерусалиме и в провинции Иудеи. Вам не нужно переводить все три слова, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод, как и в смысловом переводе: “они перестанут платить налоги”. Однако между этими тремя словами есть небольшая разница. Точное значение каждого из слова нам не известно, но они скорее всего означают налог от прибыли, плату подданных за каждого человека и пошлину на вещи, купленные для пользования или перевозимые на продажу. Если вашим читателям это будет ясно, вы можете перевести все три слова отдельно. Альтернативный перевод: “Они больше не будут платить подати, налоги и пошлины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять из более двух слов).
EZR 4 14 ye9h grammar-connect-words-phrases כְּעַ֗ן 1 Теперь Здесь, как и в [4:13](../04/13.md), слово **теперь** похоже на выражение “и так далее” в [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md). Здесь оно указывает на переход к другой важной части письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое употребляют с такой целью, вы можете использовать его в переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 14 m7yw figs-idiom מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 мы едим соль дворца Это выражение означает, что этим начальникам платили из царской казны. Альтернативный перевод: “нам платят из царской казны” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 14 y5g9 figs-explicit דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 что мы едим соль дворца Подразумевается, что так как этим начальникам платили из царской казны, они чувствовали себя преданными царю и его должниками царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что нам платят из царской казны” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א 1 поэтому мы посылаем и сообщаем царю Начальники продолжают обращаться к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить это уважение словами “о царь!” Альтернативный перевод: “и поэтому мы написали тебе, о царь, чтобы сообщить тебе об этом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 чтобы поискали Здесь опять начальники обращаются к царю в третьем лице в знак уважения. Они также дипломатично подают своё предложение, чтобы не создавалось впечатление, что они указывают царю, что нужно делать. Альтернативный перевод: “позволь нам предложить тебе поискать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 в книге записей твоих отцов Хотя слово **книга** в единственном числе, это выражение на самом деле означает набор документов, которые хранил Артаксеркс, где были записаны события и указы со времён правления других царей. В ст. [4:19](../04/19.md) Артаксеркс говорит, чтобы его придворные слуги поискали в этих документах. В ст. [6:12](../06/01.md) описывается, как Дарий ранее делал такие поиски. Альтернативный перевод: “царские записи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 в книге записей твоих отцов Слово **отцы** здесь в переносном смысле означает предков. К этим отцам относились как некоторые прямые предки Артаксеркса, включая его отца Асардана (Ксеркса) и его деда Дария. Но к ним также, вероятно, относятся ассирийские и вавилонские цари, наследниками империй которых были теперь эти персидские цари. Мятежи Иерусалима, как сказано в [4:19](../04/19.md), совершались против вавилонцев. Действительно, Артаксеркс говорит, что его слуги исследовали этот вопрос до древних дней, скорее всего, до времён ранних империй. Альтернативный перевод: “записи предыдущих царей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒ 1 и ты найдёшь в книге записей и узнаешь Слова **найдёшь** и **узнаешь** похожи по значению. Начальники употребляют их вместе, чтобы подчеркнуть, что в книге записей ясно видно, что Иерусалим всегда был мятежным городом. Не нужно повторять оба слова в переводе, если от этого вашим читателям будет труднее понимать текст. Альтернативный перевод: “Книга записей несомненно подтвердит тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א 1 что этот город — город мятежный, и он приносит вред царям и областям, и восстание делается внутри него от давних дней Эти две фразы похожи по смыслу. Начальники говорят почти одно и то же дважды для усиления. Если это может сбить читателей с толку, вы можете не давать в переводе обе фразы. Альтернативный перевод: “что жители Иерусалима постоянно восставали на царей и правителей и отказывались платить дань”. Однако между этими фразами есть небольшая разница. Вторая фраза усиливает первую, и вы можете отобразить это в вашем переводе. Альтернативный перевод: “что жители Иерусалима восставали против императоров и правителей, отказывались платить им дань и давно были центром восстаний” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת 1 и он приносит вред Учитывая подобное выражение в ст. [4:13](../04/13.md) “и царская казна пострадает”, можно предположить, что эта фраза означает, что жители Иерусалима отказывались платить дань чужеземным императорам. Альтернативный перевод: “и отказывались платить дань” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּ⁠מְדִנָ֔ן 1 и областям Здесь под **областями** подразумеваются правители или начальники областей. Альтернативный перевод: “и начальникам областей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 из-за чего этот город был разрушен Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Так как жители Иерусалима всё время восставали против вавилонян, в конце вавилоняне пришли и разрушили этот город” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 Мы сообщаем царю Эти начальники обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать чувство уважения по-другому, например “о царь!” Альтернативный перевод: “Мы хотели бы, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 16 cr21 הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 если этот город будет отстроен и стены его будут закончены Смотрите, как вы перевели это выражение в [4:13](../04/13.md). (Если нужно, вы можете ещё раз перечитать две заметки к тому стиху, где говорится о параллелизме и пассивной форме.)
EZR 4 16 n9kz figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ 1 то после этого у тебя не будет владений за рекой Подразумевается, что если Иерусалим укрепится, то его жители восстанут на Артаксеркса, и более того, все окружающие народы последуют их примеру, и Персидская империя утратит все свои территории на западе от Евфрата. Альтернативный перевод: “они поведут за собой в мятеже против тебя всю область за рекой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 16 keh5 figs-hyperbole לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ 1 то после этого у тебя не будет владений за рекой Выражение **у тебя не будет владений**, возможно, также указывает на то, что царь больше не будет получать дани или другой прибыли от всей области. Это преувеличение. Альтернативный перевод: “они поведут область за рекой в мятеже против тебя и перестанут платить тебе дань” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 4 17 u66e translate-names רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ 1 советнику Рехуму **Рехум** — это мужское имя, а **советник** — титул Рехума. Смотрите, как вы перевели эти слова в [4:8](../04/08.md). Альтернативный перевод: “Рехум, царский представитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 17 hja4 translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔⁠א 1 и писарю Шимшаю **Шимшай** — это мужское имя, а **писарь** — это титул Шимшая. Смотрите, как вы перевели эти слова в [4:8](../04/08.md). Альтернативный перевод: “Шимшай, государственный секретарь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 17 qp5d translate-names וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּ⁠שָֽׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 и остальным их товарищам, которые живут в Самарии, и остальным за рекой Здесь, как и в [4:10](../04/10.md), эта фраза может означать одно из двух: (1) Здесь говорится о двух группах: (a) другие начальники в области Самария, которые служили там вместе с Рехумом и Шимшаем, и (б) народы, которые тогда жили в других частях области за рекой, неважно, как они там оказались. Такое толкование даётся в дословном переводе. Альтернативный перевод: “и остальные начальники, вместе с которыми они служили, и народы, жившие за рекой”; (2) Здесь говорится об одной группе начальников, вместе с которыми служили Рехум и Шимшай и которые жили в Самарии и в других частях области. Такое толкование даётся в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “остальные слуги, вместе с ними служившие в Самарии и в остальных частях области за рекой”. Вашим читателям, наверное, будет легче, если вы переведёте эту фразу тем же способом, что и в [4:10](../04/10.md), следуя либо дословному, либо смысловому переводу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 17 rsd2 figs-idiom וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 и остальным их товарищам Здесь, как и в [4:7](../04/07.md) и [9](../04/09.md), слово **товарищи** означает людей, занимающих похожие должности. Альтернативный перевод: “и остальным людям на таких должностях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 17 oyb4 שְׁלָ֖ם 1 Мир **Мир** — это приветствие или доброе пожелание, которое в те времена отправители часто писали в начале письма. (Это арамейское слово, соответствующее еврейскому “Шалом”.) Если в вашем языке есть такое слово или выражение, которое используется в таких целях, вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “приветствие” или “надеюсь, с вами всё хорошо”
EZR 4 17 is3z grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽת 1 и так далее Здесь, как и в [4:10](../04/10.md) и [11](../04/11.md), употреблено арамейское выражение, которое служит переходом к основной теме письма. Если в вашем языке нет подобного выражения, вы можете его не переводить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 18 nata figs-explicit נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא 1 Письмо, которое вы прислали нам Под словом **нам** подразумевается, что царь со своими царскими слугами получили это письмо. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “письмо, которое вы прислали царю и его царским слугам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 18 sza5 figs-activepassive מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 было внятно прочитано передо мной Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мои слуги прочитали всё письмо вслух в моём присутствии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 18 bbxs figs-explicit מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 было внятно прочитано передо мной Это не значит, что царь не умел читать или не мог видеть, и поэтому ему нужна была помощь других. Просто в древности письмо считалось способом передачи речи на далёкие расстояния. Следовательно, царские слуги, которые читали это письмо царю вслух выступали от имени тех самарийских начальников, которые отправили это письмо, как будто они сами там присутствовали. Поэтому следите за тем, чтобы ваш перевод не воспринимался читателями так, будто царь не мог читать. Альтернативный перевод: “мои слуги внятно прочитали вслух в моём присутствии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 bapj grammar-connect-logic-result וּ⁠מִנִּ⁠י֮ 1 И мной Слово **И** указывает на то, что это предложение объясняет следствие того, чтобы было в предыдущем предложении. Альтернативный перевод “в результате мной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 И мной был дан указ, и было расследовано Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Тогда я приказал моим слугам, и они расследовали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 19 rx6m figs-explicit וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 И мной был дан указ, и было расследовано Подразумевается, что царь приказал своим слугам поискать в царских записях, чтобы расследовать обвинения Рехума, Шимшая и других против Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я приказал моим слугам поискать в царских записях, и они расследовали ваши обвинения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 kzrh figs-parallelism דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 что этот город… восставал против царей, и в нём делался мятеж и восстание Эти две фразы похожи по смыслу. Артаксеркс говорит одно и то же дважды немного по-разному для усиления. Если это может сбить с толку ваших читателей, вы можете не повторять обе фразы, но объединить их в одну. Альтернативный перевод: “Иерусалим всегда был центром восстаний против царей”. Однако между этими фразами есть небольшая разница в значении, и вы можете отобразить её в вашем переводе. Вторая фраза усиливает первую, изображая Иерусалим не просто бунтующим городом, но и местом, откуда постоянно исходили мятежи. Альтернативный перевод: “Иерусалим восставал против императоров, которые правили над ним, и на самом деле из этого города постоянно исходили мятежи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 19 eq5y figs-idiom קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 этот город… восставал против царей **Этот город** означает Иерусалим. Здесь выражение **восставать против** означает отвергать власть царей и утверждать собственную власть. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима восставали против императоров, которые правили ими” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 19 wf0o figs-metonymy קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 этот город… восставал против царей Здесь Артаксеркс говорит о городе в переносном смысле, подразумевая жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима восставали против императоров, которые правили ими” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 и в нём делался мятеж и восстание **Мятеж** и **восстание** похожи по смыслу. Артаксеркс использует здесь эти два слова вместе для усиления, вероятно, чтобы подтвердить, что в записях действительно подтвердились обвинения начальников. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти два слова. Альтернативный перевод: “и этот город часто был местом восстаний” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 20 as5z figs-metaphor וּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם 1 И сильные цари были над Иерусалимом Здесь эти цари изображаются как бы стоящими над Иерусалимом, чтобы показать, что они правили в этом городе и из него. Альтернативный перевод: “И сильные цари правили из Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 20 ewxu writing-background וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין 1 и правили Слово **и** здесь вводит дальнейшую информацию. Альтернативный перевод: “они правили” (См.: Connect — [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 20 vmb6 וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 и правили всюду за рекой Альтернативный перевод: “они правили всей территорией, которая входит в область за рекой”
EZR 4 20 s7mv figs-activepassive וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן 1 и им платились подати, налоги и пошлины Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “эти цари завоевали другие народы и заставили их платить дань” или “эти цари завоевали другие народы и заставили их платить подати, налоги и пошлины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 bo7z figs-doublet וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ 1 и… подати, налоги и пошлины Смотрите, как вы перевели эту фразу в [4:13](../04/13.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять из двух или более слов.)
EZR 4 21 c4sp grammar-connect-words-phrases כְּעַן֙ 1 Теперь Слово **Теперь** похоже на выражение “и так далее” в [4:10](../04/10.md), [11](../04/11.md) и [17](../04/17.md). Здесь, как и в [4:13](../04/13.md) и [4:14](../04/14.md), оно создаёт переход к важной части письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое используется с такой же целью, вы можете использовать его в вашем переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 21 ie6i figs-explicit שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ 1 дайте приказ остановить этих людей **Этих людей** означает иудеев. Оно связано с письмом от самарийских начальников, в котором те говорят об “иудеях, которые пришли от тебя” и которые “пришли к нам в Иерусалим” ([4:12](../04/12.md)). Подразумевается, что эти иудеи должны перестать восстанавливать стены и отстраивать здания в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “издайте указ, чтобы заставить иудеев, вернувшихся в Иерусалим из переселения, остановить восстановление стен и строительство зданий в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 21 emg2 grammar-connect-logic-goal וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם 1 и чтобы этот город не строился, пока мной не будет дан указ **и** в начале этой фразы указывает на то, что здесь описана цель, для которой Артаксеркс требует остановить работы иудеев над стенами и зданиями. Он не желает, чтобы в Иерусалиме велись восстановительные работы, пока он сам не даст на это разрешение. Альтернативный перевод: “потому что я хочу остановить все строительные работы, пока я сам не издам указ, разрешающий их возобновить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 4 22 xxy6 figs-litotes וּ⁠זְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְ⁠מֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה 1 И остерегайтесь, чтобы не быть небрежными, делая это дело Это значит “Не пренебрегайте делать это”. Здесь с помощью отрицательного выражения передаётся положительное утверждение **будьте внимательны**, то есть “не допускайте”, и выражение **быть небрежными**, то есть противное тому, чего требует царь Артаксеркс от своих слуг. Альтернативный перевод: “Непременно исполняйте то, что требуется в этом положении” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 4 22 snhn figs-explicit לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Зачем увеличивать вред в ущерб царям? Здесь имеется в виду, что если иудеи смогут восстановить и укрепить Иерусалим и поднимут восстание, то это нанесёт вред интересам царя, потому что он лишится чести, как говорят начальники в письме к нему ([4:14](../04/14.md)), а также и царская казна пострадает ([4:13](../04/13.md)). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Зачем мне и другим царям подвергаться бесчестию и лишаться прибыли от налогов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Зачем увеличивать вред в ущерб царям? Артаксеркс делает утверждение, а не задаёт вопрос. Он не ожидает от самарийских начальников ответа на вопрос, зачем увеличивать ущерб. Он просто использует вопросительную форму, чтобы подчеркнуть, как важно для этих начальников остановить иудеев, чтобы они не восстанавливали Иерусалим. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести эти слова в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Я не должен подвергаться бесчестию или лишаться прибыли от налогов”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 4 22 kqp4 figs-123person לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Зачем увеличивать вред в ущерб царям? Здесь, как и в [4:13](../04/13.md), слово **цари** во множественном числе, возможно, указывает на то, что в случае восстания Иерусалима, которое распространится на всю область за рекой, о чём предупреждали самарийские начальники, прибыли лишится не только Артаксеркс, но и и его наместники. Но Артаксеркс, прежде всего, говорит о самом себе в третьем лице, как часто говорили цари и как обращались к ним их подданные, чтобы показать смирение и почтение. (Сравните, например, как Кир говорит о себе в третьем лице в [6:4](../06/04.md) и как Дарий так же говорил о себе в [6:8](../06/08.md) и [6:10](../06/10.md)). Альтернативный перевод: “Зачем царю подвергаться бесчестию или терять прибыль от налогов?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 23 nhx0 grammar-connect-time-sequential אֱדַ֗יִן 1 Затем Слово **Затем** указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 4 23 zq2h figs-explicit מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 после того как копия письма царя Артаксеркса была прочитана перед Рехумом и писарем Шимшаем, и их товарищами Подразумевается, что посланник привёз копию письма от царя Артаксеркса этим начальникам и прочитал им её вслух. (Смотрите заметку к [4:18](../04/18.md), чтобы получить общую информацию о чтении писем вслух.) Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “как только посланники от царя Артаксеркса привезли копию его письма Рехуму, государственному секретарю Шимшаю и другим должностным лицам и прочитали им его вслух” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 23 cz5l figs-activepassive פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י 1 копия письма царя Артаксеркса была прочитана Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “посланники от царя Артаксеркса прочитали копию его письма вслух” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 23 djzh translate-names ארתחששתא 1 Артаксеркса **Артаксеркс** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [4:7](../04/07.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 s349 translate-names רְח֛וּם 1 Рехумом Рехум — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [4:8](../04/08.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 qu4l translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א 1 и писарем Шимшаем **Шимшай** — это мужское имя, а **писарь** — это титул Шимшая. Смотрите, как вы перевели эти слова в [4:8](../04/08.md). Альтернативный перевод: “Шимшай, государственный секретарь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 eiff figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 и их товарищами Здесь, как и в [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) и [4:17](../04/17.md), слово **товарищи** означает людей на похожих должностях. Альтернативный перевод: “и другие люди на похожих должностях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 23 vkzx אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א 1 они отправились поспешно в Иерусалим к иудеям Альтернативный перевод: “они поспешили в Иерусалим, чтобы остановить иудеев”
EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 и остановили их силой и принуждением Фраза **силой и принуждением** передаёт одну мысль двумя словами, между которыми стоит союз “и”. Слово **принуждение** объясняет, какую **силу** применили эти начальники: принудительную силу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл этих двух слов одной фразой. Альтернативный перевод: “и они заставили их остановиться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 23 v0na figs-explicit וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 и остановили их силой и принуждением Подразумевается, что эти начальники принудили иудеев остановить строительство стен и домов в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они принудили их остановить восстановление стен и домов в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 24 kj9i figs-explicit בֵּ⁠אדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔⁠א דִּ֖י בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 Тогда остановилась работа над домом Бога, который в Иерусалиме Здесь автор возвращается к тому месту в своём рассказе, на котором он остановился в ст. [4:5](../04/05.md). (Если нужно, вы можете прочитать заметку к ст. [4:6](../04/06.md). Эта заметка объясняет, как в ст. [4:623](../04/06.md) рассказывается о более поздних событиях, чтобы показать, что иудеи очень мудро поступили, когда не поверили самарянам, которые предложили им помощь в восстановлении Храма в период правления Кира, так как позже эти самаряне постоянно мешали и противостояли им, показывая тем самым, что на самом деле они враги иудеев.) Если вашим читателям так будет легче, вы можете здесь как-то объяснить, что автор возвращается к периоду Кира и его наследников. Альтернативный перевод: “во время правления следующих царей враги пытались остановить работы иудеев по восстановлению Иерусалима. Они пытались сделать это и во время Кира и его наследников и сумели добиться того, что строительство Храма было приостановлено” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 и была остановленной Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “и иудеи уже не начинали строительство” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 24 v4gi translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 Дария **Дарий** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [4:5](../04/05.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 intro rn2j 0 # Ездра 05 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе продолжается история строительства Храма и возобновления поклонения в Храме. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Восстановление Храма<br><br>Пророки Аггей и Захария призвали иудеев возобновить строительство Храма. Это было очень важно для жизни в Иудее. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
EZR 5 1 puq2 writing-newevent וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 И пророчествовали Слово **И** указывает на начало нового события в повествовании. Вам не нужно переводить его, если в вашем языке нет похожего слова или выражения, которое используется с такой целью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 5 1 buty grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 И пророчествовали Слово **И** указывает на то, что далее в истории будет рассказываться о событии, которое произошло в только что упомянутое время, то есть во второй год правления персидского царя Дария. Альтернативный перевод: “Тогда пророчествовали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 5 1 fxco translate-unknown נביאי⁠א 1 пророки **Пророк** — это человек, который передаёт людям весть от Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 5 1 bdb8 translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֤ה בַר־עִדּוֹא֙ 1 и Захария, сын Адды **Захария** — это имя мужчины, а **Адда** — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 1 qgzx translate-names חַגַּ֣י 1 Аггей **Аггей** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 1 zfch figs-explicit וְ⁠הִתְנַבִּ֞י…עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א דִּ֥י בִ⁠יה֖וּד וּ⁠בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 И пророчествовали… иудеям, которые в Иудее и в Иерусалиме Исходя из того, как иудейские начальники откликнулись на это в следующем стихе, следует, что Аггей и Захария пророчествовали им конкретно о том, что они должны возобновить работы по восстановлению Храма. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сказали иудеям в Иудее и Иерусалиме, что они должны снова начать восстанавливать Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 1 gfey figs-idiom בְּ⁠שֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 во имя Бога Израиля Это значит, что Аггей и Захария ясно дали знать, что говорят иудеям от имени Бога, как будто Сам Бог говорит через них. Альтернативный перевод: “как посланники Бога Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 1 ko7o figs-distinguish אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Бога Израиля Здесь, как и в [4:1](../04/01.md), эта фраза сообщает дополнительную информацию о Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве, — Бога, Которому поклоняется народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 5 2 hkqf grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֡יִן 1 Тогда **Тогда** указывает на то, что в этом предложении объясняются следствия того, что было описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 2 z38k translate-names זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Зоровавель, сын Салафиила **Зоровавель** — это имя мужчины, а **Салафиил** — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:2](../03/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 2 u7ce translate-names וְ⁠יֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק 1 и Иисус, сын Иоседека **Иисус** — это имя мужчины, а **Иоседек** — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:2](../03/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 2 j3sv figs-idiom קָ֠מוּ 1 встали Здесь слово **встали** означает, что они приступили к действию. Это не означает, что эти начальники сидели или лежали, а потом встали на ноги. Альтернативный перевод: “приступили к делу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 2 mz7h figs-metaphor וְ⁠שָׁרִ֣יו לְ⁠מִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖⁠א 1 и начали строить дом Бога Альтернативный перевод: “возобновили работы по восстановлению Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 3 pmcm grammar-connect-time-simultaneous בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩ 1 В это же время Фраза **В это же время** означает, что это событие произошло в то же время, что и событие, о котором говорилось только что. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать это другой фразой, такой как “Когда они делали это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 5 3 kl9l translate-names תַּ֠תְּנַי 1 Фафнай **Фафнай** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 gs4x translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 за рекой **За рекой** — это название одной из областей Персидской империи. Смотрите, как вы перевели это название в [4:10](../04/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 xjkh translate-names וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 и Шефар-Бознай **Шефар-Бознай** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 kq8c figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 и их товарищи Здесь, как и во многих других местах этой книги, слово **товарищи** означает людей, занимающих подобные должности. Альтернативный перевод: “и другие люди, которые занимали подобные должности” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 Кто дал вам указ Альтернативный перевод: “Кто дал вам разрешение” или “Кто дал вам власть”
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 строить этот дом и заканчивать эти стены Эти две фразы означают почти то же самое. Как отмечалось в [4:12](../04/12.md), когда **заканчивать** употребляется в паре со словом **строить**, оба эти слова означают строить. Начальники говорят почти одно и то же дважды для усиления. Вам не нужно повторять обе фразы в вашем переводе, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “восстановить этот Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ 1 этот дом Альтернативный перевод: “этот Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 4 jznw grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 Тогда Слово **Тогда** указывает на то, что иудеи задали этот вопрос в ответ на то, что спросили их враги в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “В ответ на это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 4 jk0p grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 Тогда Смотрите на следующую заметку, где говорится о возможном чтении этого стиха как “они сказали им” вместо “мы сказали им”. В таком случае это слово указывает на то, что враги задали этот вопрос сразу после вопроса в предыдущем стихе. (Это слово не указывает на то, что эти два вопроса были заданы в разное время.) Альтернативный перевод: “В дополнение к этому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א 1 мы… сказали им: “Как имена этих мужчин…” Здесь в арамейском тексте написано **мы сказали**, но не объясняется, кто такие “мы”. Кажется, что “мы” здесь не подходит, хотя автор далее в книге говорит от первого лица. В [5:10](../05/10.md), в письме к Дарию, Фафнай и его товарищи говорят, что этот вопрос задали они. Поэтому слово “мы” здесь может быть ошибкой переписчика, которая случайно попала в арамейский текст. В других древних версиях стоит слово “они”, и читателям будет яснее, если вы скажете в вашем переводе так. Альтернативный перевод: “они сказали им: 'Кто эти мужчины…?” Также возможно, что в этом стихе не прямая речь, а просто описание того, что было сказано. Альтернативный перевод: “мы сказали им, кто были эти люди” или “мы сказали им имена этих людей”. Также возможно, что книга Ездры была составлена из разных источников. Так можно объяснить, почему Ездра иногда говорит от первого лица, а иногда от третьего лица, а также почему здесь стоит слово “мы”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עֵ֣ין 1 И глаз Слово **И** здесь указывает на противопоставление между тем, что пытался сделать Фафнай и что пытались сделать его товарищи, а именно — быстро завершить восстановление Храма, что и произошло. Вы можете начать это предложение словом “Но”, чтобы передать противопоставление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א 1 И глаз их Бога был на старейшинах иудеев Слово **глаз** указывает на способность видеть, а здесь оно в переносном смысле означает заботу, защиту и благорасположение. Альтернативный перевод: “Бог заботился о том, чтобы с иудейскими начальниками всё было в порядке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְ⁠לָא 1 и не Слово **и** может указывать на то, что эта фраза объясняет следствия предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “вследствие… не” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 и не остановили их, пока дело не дошло до Дария Здесь **они** — это Фафнай и его товарищи. Имеется в виду, что они не стали сразу останавливать работу иудейских начальников над восстановлением Храма. Они решили сообщить об этом царю Дарию и ждать его ответа. Альтернативный перевод: “и Фафнай со своими товарищами не стал сразу же останавливать работу иудеев по восстановлению Храма, но решил сообщить об этом царю Дарию” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 5 udsx grammar-connect-time-sequential וֶ⁠אֱדַ֛יִן 1 и тогда Эта фраза указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 6 jbg5 translate-names תַּתְּנַ֣י…וּ⁠שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Фафнай… и Шефар-Бознай Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в ст. [5:3](../05/03.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 6 uq1x וּ⁠כְנָ֣וָתֵ֔⁠הּ 1 и его товарищи Альтернативный перевод: “и другие люди, которые были на подобных должностях”
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 Царю Дарию мир во всём Здесь автор начинает цитировать письмо, которое послали царю Дарию Фафнай с товарищами. Если это поможет вашим читателям, вы можете открыть кавычки или использовать другие знаки препинания или способы, принятые в вашем языке для указания на начало цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 7 xf0z לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ 1 Дарию **Дарий** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [4:5](../04/05.md).
EZR 5 7 mho8 שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 мир во всём Здесь, как и в [4:17](../04/17.md), это выражение служит приветствием или добрыми пожеланиями, которые отправители писем обычно ставили в начале письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое используют с такой целью, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Приветствия” или “Надеемся, вы в добром здравии”
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 Пусть будет известно царю Эти начальники обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить уважение другим выражением, например “о царь”. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 Пусть будет известно царю Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 avmn figs-metaphor לְ⁠בֵית֙ אֱלָהָ֣⁠א רַבָּ֔⁠א 1 в дом великого Бога Здесь **дом** означает Храм. Начальники говорят в переносном смысле, как будто это место, где живёт Бог. (Скорее всего, они говорили **великий Бог,** потому что, как они говорят в ст. [5:11](../05/11.md), иудеи сказали им, что это будет Храм Бога, Который создал небо и землю.) Альтернативный перевод: “в Храм великого Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א 1 и он строится огромными камнями, и древесина закладывается в стены Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “иудеи строят Храм из огромных камней и закладывают древесину в стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַ⁠עֲבִ֥ידְתָּ⁠א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 и работа эта быстро делается и продвигается в их руках Здесь вы снова можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Слово **быстро**, которое также используется в других местах этой книги, означает старательно, точно и эффективно. Альтернативный перевод: “И они выполняют работу старательно, эффективно и успешно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 и продвигается в их руках Здесь слово **руки** образно означает власть и действие. Альтернативный перевод: “и успешно совершается их действиями” или “и они успешно выполняют работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Кто дал вам указ строить этот дом и заканчивать эту стену? Это цитата внутри цитаты, то есть в книге цитируется письмо, которое послали царю Дарию Фафнай и его товарищи, а в письме они цитируют то, что они спросили у иудейских начальников. Вы можете выделить цитату в цитате другими кавычками или использовать знаки препинания или другие способы, которые используются в вашем языке в таких случаях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 9 p8jz figs-parallelism מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Кто дал вам указ строить этот дом и заканчивать эту стену? Смотрите, как вы перевели этот вопрос в [5:3](../05/03.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 5 10 okji grammar-connect-logic-result וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 А также мы спросили у них их имена, чтобы сообщить тебе, чтобы записать имена мужчин, которые у них во главе Альтернативный перевод: “А также мы спросили у них их имена, чтобы сообщить тебе их. Мы передаём тебе в письменном виде имена этих мужчин, которые у них начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 10 qn28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 мужчин, которые у них во главе Здесь **глава** (голова) образно означает руководство. Альтернативный перевод: “мужчин, которые у них руководители” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 Мы рабы Бога небес и земли Здесь начинается ещё одна цитата внутри цитаты, и она продолжается до конца ст. [5:16](../05/16.md). В книге цитируется письмо Фафная и его товарищей к царю Дарию, а в этом письме они цитируют слова, которые сказали им в ответ иудейские начальники. Вы можете выделить цитату в цитате другими кавычками или использовать знаки препинания или другие способы, которые используются в вашем языке в таких случаях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 11 m5y2 figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 Мы рабы Бога небес и земли Иудейские начальники называют себя **рабами** Бога, потому что говорят о Всевышнем со смирением и почтением. Однако здесь это выражение также показывает, что они поклоняются этому Богу. Альтернативный перевод: “Мы поклоняемся Богу, Который создал небо и землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 11 r5fg figs-explicit אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 Бога небес и земли Эта фраза означает, что Бог создал небо и землю, и поэтому справедливо правит ими. Альтернативный перевод: “Бог, Который создал небо и землю и правит нами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 11 a1ui figs-metaphor וּ⁠בָנַ֤יִן בַּיְתָ⁠א֙ 1 и мы отстраиваем дом **Дом** означает Храм. Это сокращённый вариант фразы “дом Бога”, образно представляющей Храм, как место, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “и мы отстраиваем Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 11 y9hr figs-hendiadys וּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ 1 и который строил и закончил великий царь Израиля В этой части книги, когда **закончить** и **построить** употребляются вместе, они означают почти одно и то же. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:12](../04/12.md).) Иудейские старейшины говорят об одном и том же, употребляя два слова, между которыми стоит союз **и**. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл одним словом. Альтернативный перевод: “который построил великий царь Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 5 12 mnpe grammar-connect-logic-contrast לָהֵ֗ן 1 Но Слово **Но** указывает на противопоставление между тем, что, как они ожидали, должно было произойти, когда великий царь построит Храм Богу, и тем, что случилось на самом деле. Вы можете передать это противопоставление другим словом или фразой, например, “к сожалению”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 12 un5r figs-metaphor מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 из-за того, что наши отцы прогневали Бога небес Здесь слово **отцы** в переносном смысле означает предков. Альтернативный перевод: “потому что наши предки прогневали Бога, Который царствует на небесах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 12 pqp8 figs-metaphor יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 Он отдал их в руку Навуходоносора Здесь слово **рука** образно означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Бог позволил Навуходоносору их завоевать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 12 cy4x figs-metonymy יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 Он отдал их в руку Навуходоносора Навуходоносор не мог сам завоевать царство Иудеи. Это сделала его армия под его командованием. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы их завоевала армия Навуходоносора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 5 12 lfdn translate-names נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל 1 Навуходоносора, царя Вавилона **Навуходоносор** — это мужское имя, имя царя, а **Вавилон** — название империи, которой он правил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 12 soz8 figs-distinguish כַּסְדָּאָ֑ה 1 халдея Здесь старейшины дают общую информацию о том, кем был Навуходоносор. Хотя он был правителем Вавилонской империи, сам он не был из вавилонского народа, но был из халдеев. Альтернативный перевод: “который был из халдейского народа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 5 12 wqnc translate-names כַּסְדָּאָ֑ה 1 халдея **Халдеи** — это название народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 12 sgt7 figs-metaphor וּ⁠בַיְתָ֤⁠ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔⁠הּ 1 и дом этот он разрушил Здесь, как и в [5:11](../05/11.md), **дом** — это сокращённая форма выражения “дом Бога” или “Храм”. Альтернативный перевод: “и Навуходоносор разрушил этот Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 13 e3wn grammar-connect-logic-contrast בְּרַם֙ 1 Однако Слово **Однако** указывает на то, что в этом предложении разрушение Храма Навуходоносором противопоставляется приказу Кира о восстановлении Храма. Вы можете передать это противопоставление и другим словом, например, “Но”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 13 fnbe translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 в первый год Кира В еврейском тексте используется выражение **год один**, но оно означает то же самое, что и “первый год”. Вы можете использовать то выражение, которое принято использовать в вашем языке в таких случаях. Альтернативный перевод: “в 1-й год Кира” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 5 13 t6xc translate-names לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 Кира **Кир** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:1](../01/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 13 g9o0 figs-explicit מַלְכָּ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל 1 царя Вавилона Кир был царём Персидской империи, но так как под его руководством персы завоевали Вавилон, он также имел полное право называть себя **царём Вавилона**. Возможно, подразумевается, что Кир, как наследник Вавилонского трона, имел такую же власть над Храмом, как и Навуходоносор, и мог приказать, чтобы Храм был восстановлен. Альтернативный перевод: “который завоевал Вавилон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 14 q6am וְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 А также золотые и серебряные сосуды дома Бога, которые Навуходоносор вынес из храма, который в Иерусалиме, и отнёс их в храм, который в Вавилоне, — их царь Кир вынес из храма, который в Вавилоне, и передал… Шешбацаром Это предложение может восприниматься с трудом, потому что в нём сначала говорится о том, что вынесли, и это очень длинная фраза, а потом (после тире) говорится кто вынес это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поделить это предложение на два. Альтернативный перевод: “Навуходоносор вынес из Храма в Иерусалиме золотые и серебряные сосуды, которые использовались там для поклонения, и отнёс их в храм, который в Вавилоне. Царь Кир взял их из храма в Вавилоне и передал Шешбацару”
EZR 5 14 ukn9 translate-unknown מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ 1 сосуды дома Бога То есть блюда, чаши и другие предметы, перечисленные в ст. [1:910](../01/09.md). Эти **сосуды** использовались для поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “предметы, которые использовались для поклонения в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 5 14 w7ix translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Шешбацаром **Шешбацар** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:8](../01/08.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 15 kwvp grammar-connect-time-sequential וַ⁠אֲמַר 1 И сказал Старейшины используют слово **И**, чтобы показать, что далее они будут рассказывать о том, что произошло после этого описанного события. Вы можете использовать выражение в вашем языке, которое лучше всего описывает это отношение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 15 pdri writing-pronouns וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ 1 И сказал ему То есть “Кир сказал Шешбацару”. Далее в этом стихе следует цитата внутри цитаты. В книге цитируется письмо, которое послали царю Дарию Фафнай и его товарищи. Далее в самом этом письме они цитирую слова, сказанные им в ответ иудейскими старейшинами. А в этом ответе старейшины цитируют то, что царь Кир приказал Шешбацару. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете выделить цитаты разными кавычками или использовать другие знаки препинания или способы, которыми в вашем языке передаётся прямая речь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 И пусть строится дом Бога на своём месте Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я даю вам разрешение восстанавливать Храм на его изначальном месте” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 Тогда Старейшины говорят **Тогда**, чтобы объяснить, что они будут рассказывать о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое в вашем языке лучше всего передаёт это отношение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 этот Шешбацар пришёл Старейшины были в Иерусалиме, поэтому говорили, что Шешбацар пришёл сюда, в Иерусалим. Альтернативный перевод: “этот человек по имени Шешбацар пришёл сюда”
EZR 5 16 iuxm וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 и с того времени и до сих пор он строится и не закончен слова **строить и закончить** иногда используются в этой книге в значении построить. (Если нужно, вы можете прочитать об этом в заметке к [5:11](../05/11.md).) Но здесь это выражение нельзя так понимать, потому что перед вторым словом стоит **не**. Это означает, что Храм строили, но ещё не построили, работы были приостановлены. Наверное, вашим читателям будет легче, если вы отметите это в вашем переводе. Альтернативный перевод: “И с тех пор мы пытаемся восстановить Храм, но у нас остаётся ещё много работы”
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 он строится и не закончен Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы пытаемся восстановить Храм, но у нас остаётся ещё много работы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 myr8 figs-quotemarks וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 и не закончен Здесь заканчивается цитата слов, которые иудейские старейшины сказали Фафнаю и его товарищам. Если вы решили в ст. [5:11](../05/11.md) взять их речь в другие кавычки, то здесь вам нужно закрыть кавычки или использовать другой способ, чтобы отметить конец цитаты внутри цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 17 f4m4 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעַ֞ן 1 И теперь Здесь, как и в [4:10](../04/10.md) и [4:11](../04/11.md), выражение **И теперь** служит переходом к главному делу. В этом случае это делается в конце письма. Если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его здесь. Иначе вы можете не переводить эту фразу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 5 17 hlsk figs-123person הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 если царю угодно Фафнай и его товарищи обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке в таких случаях принято обращаться только во втором лице, вы можете передать уважение по-другому, например, “о царь!” Альтернативный перевод: “если тебе угодно, о царь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 пусть расследуют Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “пусть твои слуги расследуют” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 vii9 figs-activepassive הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 правда ли, что царём Киром был издан указ строить этот дом Бога в Иерусалиме Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “правда ли, что царь Кир издал указ восстановить Храм в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 fzez figs-123person וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 и пусть пришлют нам волю царя об этом деле Фафнай и его товарищи продолжают обращаться к царю в третьем лице из уважения к нему. Вы снова можете здесь передать уважение другим способом, например, “о царь!” Альтернативный перевод: “Скажи нам, пожалуйста, о царь, что ты хочешь, чтобы мы сделали по поводу этого дела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 17 ieh1 figs-quotemarks וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה…עֲלֶֽי⁠נָא 1 и… нам волю царя об этом деле Здесь заканчивается цитата письма Фафная и его товарищей к царю Дарию. Если в ст. [5:7](../05/07.md) вы решили отметить начало этой цитаты кавычками или другим способом, то в конце этого стиха обязательно закройте кавычки или укажите на конец цитаты другим способом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 intro y5d8 0 # Ездра 06 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе заканчивается рассказ о строительстве Храма и возобновлении поклонения в нём. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Налог на Храм<br><br>Царь рассудил, что иудеи правы, и приказал выделить деньги из его налогов, чтобы помочь иудеям приносить жертвы.<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Дарий<br><br>В этой главе Дарий назван царём Ассирии. На самом деле Дарий не только правил Ассирирей, но и был царём Персии. Персия завоевала Вавилон, который ранее завоевал Ассирию. Таким образом, царь Персии стал одновременно и царём Ассирии. Обычно Дария не называли царём Ассирии. Возможно, Ездра назвал его так, чтобы подчеркнуть различие между Дарием и бывшими правителями Ассирии, которые поступали с иудеями крайне жестоко. Именно ассирийцы завоевали северный Израиль и переселили его жителей в другие земли, после чего северные племена Израиля утратили свою национальную идентичность и перестали быть отдельным народом.
EZR 6 1 cmmn grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֛יִן 1 Тогда Слово **Тогда** указывает на то, что это предложение объясняет следствия событий, описанных в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Вследствие” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 1 spf8 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 царь Дарий дал приказ, и было расследовано Имеется в виду, что царь Дарий приказал своим слугам поискать в царских архивах и расследовать утверждение иудейских старейшин в ответ на вопросы Фафная и его товарищей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царь Дарий приказал своим слугам поискать в царских архивах и расследовать, правда ли, что царь Кир издал указ о восстановлении Храма в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 1 pb3s translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 Дарий **Дарий** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [4:5](../04/05.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 1 dze3 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 в доме книг, куда кладут сокровища Это было помещение, где хранились ценные документы, такие как царские записи. Оно в переносном смысле названо домом, как будто документы там жили. Альтернативный перевод: “в помещениях, где цари хранили свои записи и другие ценные вещи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 в доме книг, куда кладут сокровища Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “в помещениях, где цари хранили свои записи и другие ценные вещи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּ⁠בָבֶֽל 1 куда… в Вавилоне Это не значит, что расследование проводилось только в архивах города Вавилон или даже Вавилонской области, так как свиток с указом Кира был найден в соседней области Мидии. Здесь **Вавилон**, очевидно, означает всю центральную территорию власти Вавилонской и Персидской империй. Альтернативный перевод: “там, в тех местах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 2 vcxt grammar-connect-logic-result וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח 1 И был найден Слово **И** указывает на то, что в этом предложении объясняется следствие того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Вследствие… они нашли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 И был найден… один свиток Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Слуги нашли один список” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 2 f8w5 translate-names בְּ⁠אַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּ⁠מָדַ֥י מְדִינְתָּ֖⁠ה 1 в Екбатане… который в области Мидия **Екбатана** — это название города, а **Мидия** — название области, в которой он находился. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 3 i2dk figs-quotemarks בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 В первый год царя Кира Здесь в книге начинается цитата того, что было сказано в свитке, который слуги нашли в Екбатане. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, принятым в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 3 ev3b translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 В первый год царя Кира В еврейском тексте используется выражение **год один**, но оно означает то же самое, что и “первый год”. Вы можете использовать то выражение, которое принято использовать в вашем языке в таких случаях. Альтернативный перевод: “В 1-й год правления царя Кира” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 3 lyht translate-names לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ 1 Кира **Кир** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:1](../01/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 3 gi3x figs-quotemarks בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א 1 пусть отстроят дом Здесь начинается цитата внутри цитаты, и она продолжается до ст. [6:5](../06/05.md). В книге цитируется свиток, найденный в Екбатане, а в этом свитке цитируется указ Кира. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты в цитате другими кавычками или иным способом, принятым в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 пусть отстроят дом… и пусть заложат его фундамент Слова **отстроят** и **заложат** похожи по смыслу. Это поэтическая параллель, как в Ис. 58:12, “Твои древние развалины будут отстроены; и ты заложишь фундамент многих поколений”. Царь Кир говорит почти то же самое дважды для усиления и ясности. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “Я разрешаю иудеям строить новый Храм”. Однако между этими фразами есть небольшое различие, и вы можете отобразить его в вашем переводе. Вторая фраза более конкретна, потому что в ней сказано, что новый Храм будет построен на месте прежнего Храма. Альтернативный перевод: “Я разрешаю иудеям строить новый Храм… на месте прежнего Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠א 1 дом Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 его высота шестьдесят локтей, его ширина шесть локтей Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать соответствующие современные величины измерения. Альтернативный перевод: “Храм должен быть высотой 27 метров и шириной 27 метров” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 три ряда больших камней и ряд новой древесины Сегодня не совсем ясен смысл этих указаний по строительству. Здесь может говориться, что стены Храма должны быть в толщину из трёх слоёв камней и покрыты рядом древесины изнутри. Это также может означать, что стены должны строиться с одним слоем древесины на каждых трёх слоях камня или, что у Храма должно быть четыре этажа: три нижних из камня, и один верхний из дерева. В любом случае подразумевается, что Храм должен быть построен так же, как Храм Соломона, потому что в 3 Цар. 6:36 сказано, что Соломон построил внутренний двор “из трёх рядов обтёсанного камня и из ряда кедровых брусьев”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и он должен быть построен из дерева и камня, как и прежний Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 а расходы пусть платятся из дома царя Здесь **дом** в переносном смысле означает богатство и прибыль царя. **Дом** символизирует то, что человек хранит у себя дома, то есть всё его имущество. Альтернативный перевод: “Я оплачу расходы из царских денег” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 а расходы пусть платятся из дома царя Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я оплачу расходы из царских денег” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 4 wjxj figs-123person וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 а расходы пусть платятся из дома царя Здесь Кир говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я оплачу расходы из царских денег” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 золотые и серебряные сосуды дома Бога, которые Навуходоносор вынес из храма, который в Иерусалиме, и привёз в Вавилон, пусть вернут Смотрите, как вы перевели подобное предложение в [5:14](../05/14.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поменять местами части этого предложения. Альтернативный перевод: “верните золотые и серебряные предметы, которые Навуходоносор вынес из Храма и привёз в Вавилон”
EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 сосуды… пусть вернут Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму в повелительном наклонении. Альтернативный перевод: “верните эти предметы иудеям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 5 bwim translate-unknown מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ 1 сосуды дома Бога Слово **Сосуды** здесь означает блюда, чаши и другие предметы, перечисленные в [1:910](../01/09.md). Их использовали во время поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “предметы, которые использовались во время поклонения в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 6 5 wl8e figs-parallelism וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 и отвезут в храм, который в Иерусалиме, на своё место, и поставь в доме Бога Эти две фразы означают почти одно и то же. Кир говорит одно и то же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно, чтобы его слуги выполнили этот приказ. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете не повторять эти две фразы. Альтернативный перевод: “Обязательно положите эти вещи обратно в Храм, на их место в доме Яхве в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 5 vo0d figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 и поставь в доме Бога Здесь в свитке заканчивается цитата указа Кира. Если вы решили отметить начало этой цитаты в средине ст. [6:3](../06/03.md) кавычками или иным способом, то здесь вы должны закрыть кавычки или иным способом указать на конец цитаты в цитате. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 5 xrzz figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 и поставь в доме Бога Здесь также заканчивается вся цитата из свитка, и вы должны закрыть кавычки или отметить конец цитаты так, чтобы это соответствовало открытию кавычек или началу цитаты в ст. [6:3](../06/03.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן 1 Итак Здесь в книге пропущена часть, которая обычно даётся для полного понимания повествования. Автор переходит прямо от цитаты из свитка, найденного в Екбатане, к письму, которое царь Дарий написал Фафнаю и его товарищам в ответ на то, что было сказано в свитке. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда царь Дарий узнал из свитка, что Кир приказал восстановить Храм, он послал Фафнаю и его товарищам письмо в ответ на их вопрос. Он рассказал им о том, что узнал, а затем предупредил их: ‘Итак Фафнай’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 6 ks97 figs-quotemarks כְּעַ֡ן 1 Итак Так как здесь в книге начинается цитата из письма царя Дария в ответ Фафнаю и его товарищам, вашим читателям может быть легче, если вы откроете кавычки, поставите другой знак или используете иной способ, которым в таких случаях принято отмечать начало цитаты в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 6 wtim grammar-connect-words-phrases כְּעַ֡ן 1 Итак Здесь, как и в [4:13](../04/13.md), [4:14](../04/14.md) и [4:21](../04/21.md), слово **Итак** указывает на переход к важной части письма. (Это слово подобно фразе “и так далее” в [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md) и [5:17](../05/17.md).) Если в вашем языке есть подобное выражение, которое служит такой цели, вы можете использовать его в своём переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 6 6 xd9g translate-names תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Фафнай… и Шефар-Бознай Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [5:3](../05/03.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 держитесь подальше оттуда Эту фразу надо понимать в переносном смысле. Царь Дарий требует не просто, чтобы Фафнай и его товарищи находились на далёком расстоянии от иудеев в иерусалиме, но и чтобы они им не мешали работать. Ведь они могли находиться далеко от иудеев, но при этом им вредить (например, подкупать начальников в царском дворце, как описано в [4:5](../04/05.md)). Альтернативный перевод: “не вмешивайтесь в работы, которые делаются в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 7 k1ks figs-parallelism שְׁבֻ֕קוּ לַ⁠עֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 Оставьте в покое работу этого дома Бога Это предложение означает в общем то же самое, что и предложение в ст. [6:6](../06/06.md). Дарий говорит почти одно и то же для усиления. Если это может сбить с толку ваших читателей, вы можете не повторять обе фразы. Альтернативный перевод обоих фраз: “Не вмешивайтесь в работы по восстановлению Храма в Иерусалиме”. Однако между этими двумя фразами есть небольшое различие, и вы можете отобразить его в переводе. Вторая фраза более конкретная — в ней уточняется, как именно самарийские начальники должны не мешать иудеям. Альтернативный перевод: “Не мешайте работам, которые делаются в Иерусалиме. Не препятствуйте восстановлению Храма там!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 7 xw40 בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Пусть… отстроят этот дом Бога на своём месте Здесь, как и в [5:15](../05/15.md), это выражение означает “восстановите Храм на его изначальном месте”. Это можно сказать в альтернативном переводе.
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 И мной даётся указ о том, что вам делать с этими старейшинами иудеев, чтобы отстроить этот дом Бога Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Вот что я приказываю вам делать, чтобы помочь иудейским старейшинам восстановить этот Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 и пусть этим мужчинам немедленно будут оплачены расходы из имущества царя, из налогов за рекой Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы, начальники, оплатили все расходы по восстановлению из царской казны, из налогов, которые вы собираете в области за рекой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 te7b figs-123person וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א 1 и… из имущества царя Здесь Дарий говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “И из моих царских денег” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 чтобы не останавливать Речь идёт о восстановлении Храма. Дарий использует отрицательную частицу **не** вместе с глаголом **останавливать**, чтобы подчеркнуть, как он желает, чтобы работа продолжалась и завершилась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать положительную форму вместо отрицательной. Альтернативный перевод: “чтобы обеспечить успешное завершение работ по восстановлению” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 чтобы не останавливать Тем не менее, поскольку в книге слово **останавливать** употребляется при описании противостояния восстановлению Храма в ст. [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md) и [5:5](../05/05.md), вы также можете употребить это слово, чтобы показать эту связь. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы кто-либо останавливал иудеев и мешал им строить Храм”
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 И сколько им нужно детёнышей быков, и баранов, и ягнят для всесожжения Богу небес, пшеницы, соли, вина и масла, по слову священников, которые в Иерусалиме, пусть будет выдаваться им изо дня в день Здесь, как и в [5:14](../05/14.md), читателям может быть трудно воспринимать такое предложение, потому что сначала говорится не о том, как выдаёт, а о том, что выдаётся, и эта фраза очень длинная. Это предложение продолжается в следующем стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поделить его на четыре предложения — три в этом стихе, а четвёртое в ст. [10](../06/10.md). Вы также можете использовать активную форму вместо пассивной и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Священники, которые в Иерусалиме, скажут вам, что им нужно. Им могут быть нужны быки, бараны и ягнята для всесожжений Богу небес, а также пшеница, соль, вино и масло. Я хочу, чтобы вы давали им всё, что им нужно, каждый день” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 9 fn3z לַ⁠עֲלָוָ֣ן 1 для всесожжения Смотрите, как вы перевели это слово в [3:2](../03/02.md). Если нужно, прочтите ещё раз заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “приношения полностью сжигаемых жертв”
EZR 6 9 zxb9 לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א 1 Богу небес Смотрите, как вы перевели это выражение в [5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: “Богу, Который царствует на небесах”
EZR 6 9 n37a figs-idiom י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 изо дня в день **Изо дня в день** означает каждый день. Альтернативный перевод: “каждый день” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 10 it87 grammar-connect-logic-goal דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א וּ⁠מְצַלַּ֕יִן לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 чтобы они приносили благоухания Богу небес и молились о жизни царя и его сыновей В этой фразе царь Дарий объясняет цель, с которой он даёт свой приказ в предыдущей части этого предложения в [6:9](../06/09.md). Если вы решили разбить это предложение на три предложения, то вы можете сделать этот стих отдельным, четвёртым предложением. Если в вашем языке так будет яснее, вы также можете употребить фразу “таким образом”, чтобы показать, что Дарий здесь объясняет свою цель. Альтернативный перевод: “таким образом, священники смогут постоянно приносить приятно пахнущие жертвы Богу, Который царствует на небесах, и молиться, чтобы Бог хранил мою жизнь и жизнь моих сыновей”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 6 10 mchh לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 Богу небес Смотрите, как вы перевели это выражение в [5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: “Богу, Который царствует на небесах”
EZR 6 10 xq28 figs-123person לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 о жизни царя и его сыновей Здесь Дарий говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы Бог хранил мою жизнь и жизнь моих сыновей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 10 a820 figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 и его сыновей Это может означать одно из двух: (1) родных сыновей царя Дария. Альтернативный перевод: “моих сыновей”; (2) **сыновья** здесь могут в переносном смысле означать потомков, особенно тех, которых Дарий надеялся сделать наследниками своего трона. Как объясняется в заметке к [4:15](../04/15.md), персидские цари говорили о предшествующих царях как о своих “отцах”, и поэтому они могли называть наследников своего трона своими “сыновьями”. Альтернативный перевод: “наследники его трона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 И мной даётся указ, чтобы Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “и я приказываю, чтобы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 zdzd figs-idiom כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה 1 любой человек, который изменит это слово **Изменить** могло означать давать не те указания, которые дал царь, но могло также означать нарушать приказ царя. Как мы видим в [6:12](../06/12.md), изменить слово царя здесь могло означать разрушать Храм, вместо того, чтобы помогать восстанавливать его. Альтернативный перевод: “если кто-либо нарушит этот приказ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 11 uqt8 figs-explicit יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי 1 пусть из его дома вытянут бревно, и он будет поднят и повешен на нём Это один из видов смертной казни у персов. Дарий предполагал, что те начальники хорошо знали, о чём он говорит. Каждого, кто нарушит его закон, ожидала ужасная казнь: из его дома вытягивали бревно, один его конец остро затачивали, поднимали бревно острым концом кверху и сажали человека на острый конец бревна так, что бревно проходило сквозь его тело, после чего его труп оставался на бревне. Альтернативный перевод: “вытяните бревно из его дома, один конец остро заточите, поднимите его и посадите на кол” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ…וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 пусть из его дома вытянут бревно… а его дом… превратят в развалины Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод “вы должны вытянуть бревно из его дома и разрушить его дом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 И Бог, Который поселил Своё имя там, пусть свергнет Дарий говорит об **имени** Бога, как о живом существе, которое можно где-то поселить. Это напоминает еврейское мышление, и Дарий мог специально употребить такое выражение, чтобы показать своё почтение к Богу, Храм Которого он хотел восстановить. Он тем самым подтверждает, что Бог выбрал Иерусалим местом, с которого Он начнёт являть Себя миру. Альтернативный перевод: “И пусть Бог, Который начал являть Себя миру в Иерусалиме, свергнет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 6 12 bajr figs-metonymy וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 И Бог, Который поселил Своё имя там, пусть свергнет Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Слава человека связана с тем, насколько известно его имя и как на него реагируют. Альтернативный перевод: “И пусть Бог, Который начал являть Себя миру в Иерусалиме, свергнет” (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 пусть свергнет Это слово в переносном смысле означает **уничтожить**. Альтернативный перевод: “уничтожит” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ 1 любого царя и народ, который протянет руку Здесь выражение “который протянет руку” означает причинить зло. Альтернативный перевод: “любого царя или народ, который со злыми намерениями попытается” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ 1 чтобы изменить, чтобы разрушить этот дом Бога Эта фраза может означать одно из двух: (1) никто не должен пытаться изменять или разрушать Храм. Альтернативный перевод: “изменять план этого Храма или разрушать его”; (2) никто не должен пытаться **изменять** указ Дария, то есть нарушать его, как сказано в предыдущем стихе, чтобы разрушать Храм, а не помогать его восстановлению. В этом случае в письме пропущены некоторые слова, необходимые для полного понимания его. Альтернативный перевод: “чтобы нарушить мой указ и разрушать этот Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 12 y3sn figs-distinguish דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 который в Иерусалиме Здесь Дарий повторяет общую информацию, чтобы было ясно, к какому Храму относится его указ. Альтернативный перевод: “в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 Я, Дарий, издал указ, пусть выполняется усердно Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я, Дарий, издаю этот указ. Я приказываю вам выполнять его усердно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 yf8s translate-names דָרְיָ֨וֶשׁ֙ 1 Дарий **Дарий** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [4:5](../04/05.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 пусть выполняется усердно Здесь заканчивается цитата из письма Дария в ответ Фафнаю и его товарищам. Если вы решили в [6:6](../06/06.md) взять эту цитату в кавычки или как-то иначе выделить её, то здесь вам нужно будет закрыть кавычки или отметить конец цитаты способом, который принят в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 13 x0id grammar-connect-logic-result אֱ֠דַיִן 1 Тогда Слово **Тогда** показывает, что в этом предложении объясняется следствие того, что было описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в ответ на это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 13 alm6 translate-names תַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 Фафнай… Шефар-Бознай Это мужские имена. Смотрите, как вы их перевели в [5:3](../05/03.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 13 cdp6 וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 и их товарищи Альтернативный перевод: “и другие люди, которые занимали подобные им должности”
EZR 6 13 pg74 figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛⁠א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ 1 действовали так усердно, как приказал царь Дарий Имеется в виду, что эти люди получили ответ царя на их письмо и сразу исполнили его приказ. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “получили ответ царя Дария на их письмо и сразу в точности исполнили его приказ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 pxrv grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂבֵ֤י 1 И старейшины Слово **И** показывает, что это предложение объясняет следствие того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате старейшины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין 1 И старейшины иудеев строили и преуспевали Фраза **строили и преуспевали** выражает одну мысль, используя два слова, между которыми стоит **и**. Слово **строили** указывает на то, в чём эти старейшины преуспевали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить смысл этих двух слов одной фразой. Альтернативный перевод: “И иудейские старейшины успешно восстанавливали Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 mibx figs-explicit בִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 через пророчество пророка Аггея и Захарии, сына Адды Здесь, как и в [5:1](../05/01.md), речь идёт о том, что эти два человека, как Божьи посланники, ободряли иудейских начальников продолжать восстанавливать Храм. Альтернативный перевод: “благодаря ободрению, которое дали им пророк Аггей и Захария, сын Адды, в своих посланиях от Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 l5ag translate-names חַגַּ֣י 1 Аггея **Аггей** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [5:1](../05/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 tetn translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 и Захарии, сына Адды **Захария** — это мужское имя, а **Адда** — имя отца Захарии. Смотрите, как вы перевели их имена в [5:1](../05/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 И строили, и закончили Здесь, как и в [5:11](../05/11.md), слова **строили** и **закончили**, между которыми стоит **и**, выражают одну мысль. В этой части книги “закончили” означает “построили” (Если нужно, прочитайте ещё раз заметку к ст. [4:12](../04/12.md)). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл этого выражения одним словом. Альтернативный перевод: “И они смогли построить Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 d77p figs-explicit וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 И строили, и закончили Подразумевается, что они **строили и закончили**, то есть построили Храм. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И они смогли построить Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 по велению Бога Израиля Здесь речь идёт о посланиях, посланных Богом через пророков Аггея и Захарию. Эти послания называются **повелением** или приказом, который Бог дал иудейским начальникам, чтобы они восстанавливали Храм, подобно приказу персидских царей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо сказать об этих посланиях. Альтернативный перевод: “как Бог Израиля приказал им через пророков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 и по указу Кира, и Дария, и Артаксеркса, царя Персии Здесь автор рассчитывает на то, что читателям будет ясно, о чём он говорит, потому что в этой книге до сих пор говорилось только, что царь Кир [(1:24)](../01/02.md) и царь Дарий [(6:612)](../06/06.md) издали указы о восстановлении Храма в Иерусалиме. Артаксеркс был внуком Дария и стал царём примерно пятьдесят лет спустя. Более того, в книге уже говорилось о правлении Артаксеркса в [4:723](../04/07.md), но там написано, что Артаксеркс приказал остановить работы по восстановлению Храма. Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Артаксеркс в конечном счёте изменил свой первый указ, издав другой указ о содействии Иерусалимскому Храму. В этой книге это описано в [7:1226](../07/12.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и как приказали им царь Кир и царь Дарий. Позже и персидский царь Артаксеркс издал указ о том, чтобы они завершили строительство Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 e83b figs-distinguish כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Кира, и Дария, и Артаксеркса, царя Персии Здесь повторяется общая информация, чтобы напомнить читателям, кем были эти люди. Фраза **царь Персии** относится ко всем троим. Альтернативный перевод: “Персидские цари Кир и Дарий, и персидский царь Артаксеркс” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 6 14 fwlf translate-names כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 Кира, и Дария, и Артаксеркса Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [1:1](../01/01.md), [4:5](../04/05.md) и [4:7](../04/07.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 15 zqs3 grammar-connect-logic-result וְ⁠שֵׁיצִיא֙ 1 И был завершён Слово **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате они построили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 15 q4v5 figs-activepassive וְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 И был завершён дом этот Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Иудейские начальники достроили Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 15 mz6f figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 дом этот Здесь, как и в [5:3](../05/03.md), **дом** в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “этот Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 к третьему дню месяца Адара В еврейском языке здесь сказано **день три**, но это по смыслу никак не отличается от выражения **третий день**. Вы можете использовать выражение, которое более естественно в вашем языке. Альтернативный перевод: “к 3-му дню месяца Адара” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 к третьему дню месяца Адара Вы можете перевести эту дату примерно соответствующей датой вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше указывать дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “к 3-му дню месяца Адара” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 шестой год царствования царя Дария В еврейском тексте здесь сказано **год шесть**, но это выражение по смыслу ничем не отличается от **шестого года**. Вы можете использовать то выражение, которое обычно используют для обозначения годов в вашем языке. Альтернативный перевод: “в 6-й год правления Дария, царя Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַ⁠עֲבַ֣דוּ 1 И совершили Слово **И** указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, употребив другое слово, например: **Тогда**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 сыновья Израиля **Сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Здесь все израильтяне изображены потомками праотца Иакова, которого также называли Израиль. К этим сыновьям относятся три далее перечисленные группы: священники, левиты и другие иудеи. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א 1 и остальные сыновья переселения Как отмечается в [2:1](../02/01.md) и [8:35](../08/35.md), фраза **сыновья переселения** означает конкретно группу иудеев, вернувшихся в иудею из Вавилона, где они оказались, когда царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и увёл многих иудеев в Вавилон пленниками. Альтернативный перевод: “и иудеи, которые вернулись из переселения” или “и иудеи, которые вернулись на свою родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 И совершили… освящение этого дома Бога с радостью Слово **освящение** означает особую церемонию отделения Храма как особого места для поклонения Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “освящать”. Альтернативный перевод: “с радостью освятили этот Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒ 1 И принесли на освящение этого дома Бога Здесь, как и в предыдущем стихе, слово **освящение** означает особую церемонию израильтян. И здесь тоже можно перевести это слово глаголом “освятить”. Альтернативный перевод: “Когда они освящали этот Храм, они принесли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 r49v figs-explicit וְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 И принесли… сто быков, двести баранов, четыреста ягнят, и в жертву за грех… двенадцать козлов В ст. [6:9](../06/09.md) сказано открыто, а здесь подразумевается, что они принесли быков, баранов и ягнят в жертву всесожжения. Если нужно, прочитайте заметку к ст. [3:2](../03/02.md) о всесожжении. Альтернативный перевод: “они принесли 100 быков, 200 баранов и 400 ягнят во всесожжение и 12 козлов в жертву за грех” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 17 quwd figs-explicit וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 и… двенадцать козлов по числу племён Израиля Автор рассчитывает на то, что читатели знают, что в Израиле было двенадцать племён, и поэтому двенадцать козлов символически представляют весь народ. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “12 козлов… по козлу на каждое из 12 племён Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 И поставили Слово **И** указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать эту связь словом “Тогда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ 1 И поставили священников… и левитов Здесь **поставить** означает назначить на должность или служение. Речь идёт о том, что священники и левиты приступили к исполнению обязанностей в своём служении. Альтернативный перевод: “И они назначили священников и левитов на служение в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 священников по их частям, и левитов по их группам Автор рассчитывает на то, что читатель знает об этих **частях** и **группах** священников и левитов, что каждая из них служила в Храме на протяжении одной недели. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они поделили священников и левитов на группы, которые должны были служить в Храме по очереди и меняться каждую неделю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 18 ba06 figs-metaphor עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 на службу Бога в Иерусалиме Здесь Бог изображён так, будто Он живёт в городе Иерусалиме. Этот образ показывает, что в Храме в Иерусалиме было Божье присутствие. Альтернативный перевод: “чтобы вести поклонение Богу в Храме в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 18 vt19 כִּ⁠כְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה 1 как написано в книге Моисея Альтернативный перевод: “как Бог приказал в Законе Моисея”
EZR 6 19 g898 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח 1 И совершили Пасху сыновья переселения Фраза в начале этого предложения объясняет результат того, что описано в предыдущем предложении. (Как объясняется в [6:20](../06/20.md), поскольку священники и левиты были назначены на свои посты, такие праздники могли отмечаться снова.) Альтернативный перевод: “В результате иудеи, вернувшиеся из переселения, могли праздновать Пасху” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 19 gdi0 writing-newevent וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ 1 И совершили Слово **И** указывает на переход к новому событию в истории. Вам не обязательно переводить это слово, а если в вашем языке в таких случаях используется какое-то другое слово или выражение, вы можете использовать их тут. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 6 19 iy2d figs-idiom בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה 1 сыновья переселения Смотрите, как вы перевели это выражение в [6:16](../06/16.md). Альтернативный перевод: “иудеи, которые вернулись на свою родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 19 hfmy translate-unknown אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח 1 Пасху **Пасха** — это название религиозного праздника, который, по Закону Моисея, иудеи должны отмечать каждый год в память о том, как Бог освободил их предков из рабства в Египте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 6 19 jw76 translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 четырнадцатого числа первого месяца В еврейском языке здесь сказано просто **четырнадцать**, но это означает четырнадцатый день. Используйте тот вариант, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “в четырнадцатый день первого месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 19 j6lm translate-hebrewmonths בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 четырнадцатого числа первого месяца Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше указывать дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в четырнадцатый день первого месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 6 19 k52r figs-explicit בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 четырнадцатого числа первого месяца Имеется в виду первый месяц следующего года. Так как Адар — последний месяц еврейского календаря, это было только через несколько недель после завершения строительства Храма. Подразумевается, что иудейские начальники смогли завершить работу и назначить священников и левитов как раз вовремя, чтобы праздновать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “всего лишь несколько недель спустя, в четырнадцатый день первого месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 20 ibwf grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 потому что Фраза **потому что** показывает, что далее объясняется причина, по которой было возможно действие, описанное в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Они смогли это сделать потому, что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 20 ahmg figs-idiom הִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים 1 священники и левиты, как один, очистились, — все они были чистыми Здесь, как и в [3:9](../03/09.md), выражение **как один** означает, что все священники и левиты вели себя так, как будто они были одним человеком, то есть делали всё одно и то же. Альтернативный перевод: “священники и левиты все до единого очистились” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 20 rjm2 figs-parallelism הִֽטַּהֲר֞וּ…כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים 1 как один, очистились, — все они были чистыми Эти две фразы означают одно и то же. Повторение служит усилению и ясности. Если ваших читателей оно может сбить с толку, не переводите обе фразы. Альтернативный перевод: “они все до одного очистились” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 20 j34t figs-metaphor הִֽטַּהֲר֞וּ 1 очистились Очиститься — значит быть чистым. Чистота — образ человека, угодного Богу. Альтернативный перевод: “совершили обряд, который показывал, что они хотят быть угодными Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 20 ryyj figs-explicit וַ⁠יִּשְׁחֲט֤וּ הַ⁠פֶּ֨סַח֙ 1 И закололи пасху Автор рассчитывает на то, что читатели знакомы с особым праздничным ужином на **Пасху**, когда евреи ели ягнёнка. По указанию от Бога, израильтяне перед выходом из Египта закалывали ягнят и мазали их кровью косяки своих дверей, чтобы Бог прошёл мимо них и они остались живы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И они закалывали ягнят для особого пасхального ужина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 20 cgbl translate-names הַ⁠פֶּ֨סַח֙ 1 пасху Смотрите, как вы перевели это название праздника в [6:19](../06/19.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 20 b9et figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 сыновей переселения Смотрите, как вы перевели это выражение в [6:16](../06/16.md). Альтернативный перевод: “иудеев, вернувшихся на свою родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 20 m6ql figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֥ם הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 и для своих братьев священников Здесь слово **братья** в переносном смысле означает других священников, хотя, возможно, что в их числе священников, которые закалывали животных, были и их родные братья. Альтернативный перевод: “и для других священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 dpio figs-metaphor וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 И ели сыновья Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. В этой книге все израильтяне представлены как потомки праотца Иакова, также известного под именем Израиль. Альтернативный перевод: “И ели израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 И ели сыновья Израиля Здесь пропущены некоторые слова, необходимые для полного понимания высказывания. Альтернативный перевод: “И израильтяне ели пасхальный ужин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 21 n0yo figs-explicit וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲלֵ⁠הֶ֑ם לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 к ним… и все отделившиеся от нечистоты народов земли, чтобы искать Яхве Это можно понимать по-разному. (1) Возможно, здесь идёт речь о людях, которые были из других народов, но обратились в иудаизм. Альтернативный перевод: “и все, кто из других народов, но оставил свои верования, стал иудеем и теперь поклоняется и слушается Яхве”; (2) Может быть, речь идёт об израильтянах, которых не увели в плен, но которые приняли обычаи и верования других народов, поселившихся рядом с ними в бывшей иудейской стране. Альтернативный перевод: “а также израильтяне, которых не увели в плен, но которые приняли чужие обычаи, а теперь вместе с вернувшимися переселенцами снова начали поклоняться и слушаться Яхве”; (3) Возможно, здесь не говорится об отдельной группе, а просто даётся дополнительная информация о людях в первой группе, которые праздновали Пасху. Именно такому толкованию следует смысловой перевод. Альтернативный перевод: “то есть все те вернувшиеся переселенцы, которые твёрдо решили отречься от чужих верований и поклоняться и слушаться Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 и все отделившиеся от нечистоты народов земли **Отделиться** от нечистоты означает отказываться делать дела, от которых человек становится нечистым. Альтернативный перевод: “и все, кто отказался делать дела, от которых человек становится нечистым и которые делали другие народы, проживающие в земле” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 от нечистоты народов земли Здесь **нечистота** в переносном смысле означает быть неугодным Богу. Альтернативный перевод: “от того, что сделало окружающие их народы неугодными Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 народов земли Здесь, как и в ст. [4:4](../04/04.md), выражение фраза **народы земли** означает не израильтян, которые жили в тех местах. (Если нужно, прочитайте ещё раз заметку к [4:4](../04/04.md).) Альтернативный перевод: “чужие народы, которые жили там” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 чтобы искать Яхве **Искать** Яхве в переносном смысле означает стремиться познавать Его, поклоняться и слушаться Его. Альтернативный перевод: “чтобы поклоняться и слушаться Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 mamh figs-distinguish אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Бога Израиля Здесь, как и в [4:1](../04/01.md), эта фраза даёт больше общей информации о том, кто такой Яхве. В этом случае отмечается, что Яхве не такой, как боги народов земли. Альтернативный перевод: “Яхве, Бога, Которому поклоняется израильский народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 И совершали Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь другой фразой, например, “Тогда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 nq0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 И совершали праздник пресных лепёшек семь дней, с радостью **Праздник пресных лепёшек** — это название другого религиозного праздника, который Моисей приказал иудеям праздновать каждый год в память о том, как Бог освободил их предков из рабства в Египте. Выражение **пресные лепёшки** означает хлеб, выпеченный без закваски или каких-либо дрожжей. Когда Бог освободил израильтян из рабства в Египте, Он приказал им быстро уходить, не ожидая, пока заквасится хлеб. Каждый год на пасхальный ужин едят пресные лепёшки в память об этом событии. Затем в следующую неделю после Пасхи иудеи всё ещё воздерживаются от дрожжевого хлеба. В начале и конце той недели проводятся особые церемонии. Альтернативный перевод: “Следующие семь дней они радостно праздновали праздник пресных лепёшек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 потому что обрадовал их Яхве и обратил к ним сердце царя Ассирии, чтобы укрепить их руки в деле дома Бога В этой части предложения объясняется причина того, что описано в предыдущей части, — радостного празднования праздника пресных лепёшек. В этом предложении сначала говорится о следствии, а потом о причине. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поделить это предложение на несколько или переставить первую часть в конец. Вы также можете показать эту связь фразой “и поэтому” перед третьим предложением. Альтернативный перевод: “Яхве сделал так, что персидский царь Дарий почувствовал расположение к иудеям и поддержал их дело восстановления Храма. Народ очень обрадовался из-за этого, и поэтому...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 и обратил к ним сердце царя Ассирии Здесь **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю. То, что царь обратил сердце к иудеям, образно означает, что Яхве подействовал на него и он стал по-другому относиться к строительству Храма. Альтернативный перевод: “и сделал царя Персии благосклонным по отношению к иудеям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 царя Ассирии Речь идёт о Дарии, царе Персии. Так как Персидская империя была наследницей Ассирийской империи, Дарий мог носить одновременно и этот титул. (См. заметку к [4:15](../04/15.md), где объясняется, что персидские цари относили к своим “отцам” или предшественникам также ассирийских и вавилонских царей, земли империй которых теперь входили в их состав.) Альтернативный перевод: “Дария, царя Персии”
EZR 6 22 m7l7 figs-distinguish אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Бога Израиля Здесь, как и в [4:1](../04/01.md), эта фраза даёт дополнительную общую информацию о Яхве. В этом случае дополнительная информация помогает увидеть разницу между Яхве и богами народов страны. Альтернативный перевод: “Яхве, Бога, Которому поклонялся израильский народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 7 intro p3he 0 # Ездра 07 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>**Ездра начинает свои религиозные реформы**<br><br>**Генеалогия Ездры**<br><br>Согласно родословной в [7:16](../07/01.md), в которой перечисляется 16 предков Ездры, он происходил из рода Аарона. Учитывая то, что в древности в родословной обычно не перечислялись предки всех поколений, можно с уверенностью сказать, что и в этот перечень вошли далеко не все предки Ездры от Аарона. Аарон [(7:5)](../07/05.md) был первым первосвященником по Закону Моисея и первым, кто служил в Скинии. Азария [(7:3)](../07/03.md) был первым первосвященником, который служил в Храме, построенном Соломоном, который упоминается в ст. [5:11](../05/11.md). Сераия был последним первосвященником, который служил в этом Храме. Когда вавилоняне завоевали Иерусалим, они казнили Сераию и разрушили Храм. Имена в этом перечне поданы так, что между Аароном и Азарией семь поколений и между Азарией и Ездрой семь поколений, а Сераия представляет последнее поколение перед Ездрой. Если вы можете свободно менять формат строк в вашем переводе, то и эту информацию об Аароне, Азарии и Сераии можно передать, оформив родословную следующим образом. Альтернативный перевод и оформление:<br><br>Ездра —<br><br>потомок Сераии, последний первосвященник в Соломоновом Храме, сын Азарии, сын Хелкии, сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува, сын Амарии,<br><br>сын Азарии, первого первосвященника в Соломоновом Храме,<br><br>сын Марайофа, сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия, сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара,<br><br>сын Аарона, первого первосвященника в Скинии<br><br>— этот Ездра<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Закон Бога<br><br>Народ больше не имел представления о Законе Моисея, и поэтому царь разрешил Ездре вернуться в Иудею и научить народ Божьему Закону. С Ездрой пошли многие люди. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
EZR 7 1 h549 writing-newevent וְ⁠אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 И после этих событий Эта фраза часто употреблялась в еврейском повествовании и указывала на то, что далее следует рассказ о событиях, произошедших через некоторое время после только что описанных событий. (От шестого года царствования Дария, когда иудеи закончили восстанавливать Храм, [6:15](../06/15.md), до седьмого года внука Дария, Артаксеркса, когда Ездра поехал в Иерусалим, [7:6](../07/06.md), прошло почти шестьдесят лет.) Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её в своём переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 7 1 qol2 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא 1 Артаксеркса **Артаксеркс** — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [4:7](../04/07.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 uerz figs-explicit עֶזְרָא֙ 1 Ездра Согласно родословной в [7:16](../07/01.md), в которой перечисляется 16 предков Ездры, он происходил из рода Аарона. Учитывая то, что в древности в родословной обычно не перечислялись предки всех поколений, можно с уверенностью сказать, что и в этот перечень вошли далеко не все предки Ездры от Аарона. Аарон [(7:5)](../07/05.md) был первым первосвященником по Закону Моисея и первым, кто служил в Скинии. Азария [(7:3)](../07/03.md) был первым первосвященником, который служил в Храме, построенном Соломоном, который упоминается в ст. [5:11](../05/11.md). Сераия был последним первосвященником, который служил в этом Храме. Когда вавилоняне завоевали Иерусалим, они казнили Сераию и разрушили Храм. Имена в этом перечне поданы так, что между Аароном и Азарией семь поколений и между Азарией и Ездрой семь поколений, а Сераия представляет последнее поколение перед Ездрой. Если вы можете свободно менять формат строк в вашем переводе, то и эту информацию об Аароне, Азарии и Сераии можно передать, оформив родословную следующим образом. Альтернативный перевод и оформление:<br><br>Ездра —<br><br>потомок Сераии, последний первосвященник в Соломоновом Храме, сын Азарии, сын Хелкии, сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува, сын Амарии,<br><br>сын Азарии, первого первосвященника в Соломоновом Храме,<br><br>сын Марайофа, сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия, сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара,<br><br>сын Аарона, первого первосвященника в Скинии<br><br>— этот Ездра<br><br>(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 1 Ездра **Ездра** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 n9di figs-metaphor בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה 1 сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии В перечне в ст. [7:16](../07/01.md) слово **сын** в переносном смысле означает потомка. Однако во многих случаях потомок — это родной сын следующего человека в перечне. Вам придётся решить, использовать ли слово **сын** в переносном смысле, хотя оно часто может означать сына и в прямом смысле, или использовать слово “потомок”, которое всегда будет правильным, или же писать “сын”, когда речь идёт о родном сыне, а в остальных случаях переводить его как “потомок”. Последний вариант сможет показать, что в этом перечне упоминаются имена только особо выбранных людей, чтобы перечень был оформлен должным образом, как объяснялось в предыдущей заметке. В альтернативных переводах будет предложен этот последний вариант для каждого стиха. Здесь альтернативный перевод: “потомок Сераии, сын Азарии, сын Хелкии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 1 gcr6 translate-names שְׂרָיָ֔ה…עֲזַרְיָ֖ה…חִלְקִיָּֽה 1 Сераии… Азарии… Хелкии Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 2 iy78 בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב 1 сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува Альтернативный перевод: “сын Шаллума, сын Садока, потомок Ахитува”
EZR 7 2 e2ek translate-names שַׁלּ֥וּם…צָד֖וֹק…אֲחִיטֽוּב 1 Шаллума… Садока… Ахитува Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 3 rqiw בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת 1 сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа Альтернативный перевод: “потомок Амарии, сын Азарии, потомок Марайофа”
EZR 7 3 h5gv translate-names אֲמַרְיָ֥ה…עֲזַרְיָ֖ה…מְרָיֽוֹת 1 Амарии… Азарии… Марайофа Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 4 swtv בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי 1 сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия Даже если вы решили не использовать слова в переносном смысле, здесь вы можете говорить “сын” во всех трёх случаях, потому что все эти три потомка были родными сыновьями этих людей. Альтернативный перевод: “сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия”
EZR 7 4 zd73 translate-names זְרַֽחְיָ֥ה…עֻזִּ֖י…בֻּקִּֽי 1 Захарии… Уззия… Буккия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 sj6v בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן 1 сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын… Аарона Здесь вы опять можете говорить “сын” во всех трёх случаях, потому что все эти три потомка были родными сыновьями этих людей. Альтернативный перевод: “сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын… Аарона”
EZR 7 5 jvt2 translate-names אֲבִישׁ֗וּעַ…פִּֽינְחָס֙…אֶלְעָזָ֔ר…אַהֲרֹ֥ן 1 Авишуя… Финееса… Елеазара… Аарона Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 t064 figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 первосвященника Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям, кто такой Аарон. Альтернативный перевод: “первосвященника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 7 5 pqgw figs-explicit הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 первосвященника Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Аарон был первым первосвященником, который служил в Скинии, когда Бог дал Закон его брату, Моисею. Альтернативный перевод: “первого первосвященника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 этот Ездра вышел из Вавилона В еврейском тексте буквально сказано, что Ездра **взошёл**, потому что, когда он возвращался из Вавилона в Иерусалим, он поднимался из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “этот Ездра вернулся из Вавилона в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 6 xd8u writing-background וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 и он был искусным писарем в Законе Моисея, который дал Яхве, Бог Израиля Здесь даётся дополнительная информация о Ездре. Альтернативный перевод: “и он тщательно изучал Закон, который Яхве, Бог Израиля, да через Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ 1 И дал ему царь всё по его просьбе, так как рука Яхве, его Бога, была над ним Здесь **рука** в переносном смысле означает действие, а выражение **рука Яхве, его Бога, была над ним**, показывает, что Ездра пользовался заботой, защитой и благорасположением Яхве. (Это выражение по смыслу похоже на выражение в ст. [5:5](../05/05.md), **глаз их Бога был на старейшинах иудеев**.) Альтернативные переводы: “И царь Артаксеркс дал Ездре всё, чего он просил, потому что Яхве, его Бог, помогал ему” или “И царь Артаксеркс дал Ездре всё, чего он просил, так как Яхве, его Бог, относился к нему с благорасположением” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 И вышли Это выражение указывает на то, что описанное в этом предложении событие произошло одновременно с событием, описанным в предыдущем предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать здесь эту связь, например, фразой “В то же самое время вышли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 некоторые из сыновей Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае все израильтяне представлены потомками праотца Иакова, известного также под именем Израиль. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 myus translate-names וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם 1 и левитов Смотрите, как вы перевели это слово в [2:40](../02/40.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 tj7t וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים 1 и певцов Это люди той же профессии, что и в [2:41](../02/41.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.
EZR 7 7 zwq2 וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים 1 и сторожей ворот Это люди той же профессии, что и в [2:42](../02/42.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.
EZR 7 7 szwv figs-explicit וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 и нефинеев Смотрите, как вы перевели это слово в [2:43](../02/43.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “храмовых слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 7 u61a figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 И вышли… в Иерусалим В еврейском тексте буквально сказано **взошли**, потому что, когда возвращались из Вавилона в Иерусалим, они поднимались из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “И вернулся путешествовали… в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 в седьмом году царя Артаксеркса В еврейском тексте сказано **в году семь**, но это означает то же самое, что и в **седьмом году**. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “в седьмом году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 cr7y translate-hebrewmonths וַ⁠יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 И пришёл он в Иерусалим в пятом месяце **Он** означает Ездру, но всё сказанное здесь относится и ко всем остальным, о ком в ст. [7:7](../07/07.md) сказано, что они путешествовали с Ездрой. Под **пятым месяцем** подразумевается пятый месяц еврейского календаря. Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “И все они прибыли в Иерусалим в пятом месяце” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 7 8 vee2 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 в пятом месяце Альтернативный перевод: “в 5-м месяце” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 co12 translate-ordinal הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 седьмого года царя Альтернативный перевод: “в седьмом году правления Артаксеркса” или, так как этот год упоминается в конце предыдущего стиха, “того года” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 fsqw writing-background כִּ֗י 1 Потому что Фраза **Потому что** указывает на то, что это предложение сообщает информацию, которая поможет читателям лучше оценить то, что описано далее. Вы можете перевести эту фразу другой фразой, наиболее подходящей по значению и цели. Альтернативный перевод: “И вот” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 9 wl5l figs-idiom בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל 1 первого числа первого месяца он начал выходить из Вавилона В еврейском тексте сказано **восходить**, так как снова речь идёт о путешествии из низины в горные места. Альтернативный перевод: “в первый день первого месяца группа начала подниматься из Вавилона в горную местность” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 первого числа первого месяца Под **первым месяцем** подразумевается первый месяц еврейского календаря. Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в первый день первого месяца того года” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 первого числа первого месяца Альтернативный перевод: “в 1-й день 1-го месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד 1 а первого числа Слово **а** может указывать на противопоставление между тем, как долго должно было длиться это путешествие, и тем, как быстро Ездра и его спутники добрались до Иерусалима. Это противопоставление можно выразить словом “но”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 а первого числа пятого месяца он пришёл в Иерусалим, так как добрая рука его Бога была на нём Подразумевается, что они добрались до туда быстро, в целости и сохранности, что в очередной раз подтверждает расположение Бога к Ездре. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они добрались до Иерусалима всего лишь за четыре месяца, потому что Бог им помогал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 а первого числа пятого месяца он пришёл в Иерусалим, так как добрая рука его Бога была на нём Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как Бог им помогал, они добрались до Иерусалима всего лишь за четыре месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 так как добрая рука его Бога была на нём Здесь, как и в [7:6](../07/06.md), **рука** в переносном смысле означает действие, а выражение **добрая рука его Бога была на нём** показывает, что Бог во всём путешествии относится к Ездре с заботой, защитой и благорасположением. Альтернативный перевод: “потому что Бог им помогал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 Ведь Слово **Ведь** указывает на то, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить это более подробно. Альтернативный перевод: “Бог благословил их потому, что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ 1 Ездра утвердил своё сердце Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Ездра твёрдо решил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 w9d8 figs-doublet וּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּֽט 1 и учить в Израиле закону и правосудию Здесь одна мысль передаётся двумя словами, между которыми стоит союз **и**. Слова **закон** и **правосудие** оба означают заповеди в Законе Моисея. Эти два слова вместе означают всё, что есть в Законе. Альтернативный перевод: “и учить израильский народ всему, что сказано в Законе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 10 x92b figs-metonymy בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 в Израиле Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 царь Артаксеркс Артаксеркс — это мужское имя. В этой главе оно также встречается в [7:12](../07/12.md) и [7:21](../07/21.md). Смотрите, как вы перевели это имя в [4:7](../04/07.md). Альтернативный перевод: “Царь Персии Артаксеркс” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 11 xf26 writing-newevent וְ⁠זֶ֣ה 1 И вот Фраза **И вот** указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 7 11 xatp figs-distinguish לְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 священнику, книжнику Ездре, учителю слов заповедей Яхве и Его законов в Израиле Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездре, который был священником и книжником, тщательно изучающим всё, что Яхве приказал израильскому народу в Законе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 заповедей Яхве и Его законов в Израиле Эти две фразы похожи по смыслу. Вместе они означают всё, что есть в Законе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “всё, что Яхве приказал израильскому народу в Законе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 11 y4s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 Израиле Здесь, как и в [7:10](../07/10.md), о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 12 zcfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א 1 Артаксеркс, царь царей, Ездре, священнику Здесь начинается цитата из письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, чтобы представить его и наделить полномочиями. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания начала цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א 1 Артаксеркс, царь царей Согласно правилам написания писем в те времена, Артаксеркс сначала указывает своё имя, как отправитель. **Царь царей** был титул, означавший самого великого царя, которому подчинялись другие цари. Альтернативный перевод: “Великий царь Артаксеркс” или “Артаксеркс, величайший царь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 12 afcw writing-background לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א סָפַ֨ר דָּתָ֜⁠א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Ездре, священнику, учителю закона Бога небес Также согласно правилам написания писем, Артаксеркс далее называет имя Ездры как получателя и даёт общую информацию о Ездре. Альтернативный перевод: “Ездра, священник Бога, царствующего на небесах, знаток Божьего Закона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Бога небес Смотрите, как вы перевели это выражение в [5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: “Бога, царствующего на небесах”
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 совершенному Это слово может также означать “Мир” или “Приветствие”. Альтернативный перевод: “Приветствие” или “Мы надеемся, что у вас всё хорошо”
EZR 7 12 bf52 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 и так далее **И так далее** — это арамейское выражение, которое в те времена использовалось в письмах для перехода к главной цели письма. Если нужно, прочитайте ещё раз заметку об этом выражении в [4:10](../04/10.md). Если в вашем языке есть похожая фраза, служащая такой цели, вы можете использовать её в своём переводе. Если же нет, то можете совсем не переводить это выражение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 Мной даётся указ, чтобы Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я приказываю, чтобы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 из народа Израиля Здесь Артаксеркс называет народ Ездры — **Израиль**, наверное потому, что среди получателей письма не все могли знать об этом народе. Альтернативный перевод: “народ под названием ‘Израиль’”
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 1 Ввиду того, что Выражение **Ввиду того, что** указывает на то, что в этом длинном предложении несколько следующих фраз ([7:1416](../07/14.md)) объясняют причину того, о чём говорится в последних двух фразах (в [7:17](../07/17.md)). Вы можете перевести эту фразу другой фразой, наиболее подходящей по значению и цели. Однако вам следует также подумать о варианте, предлагаемом в первой заметке к [7:15](../07/15.md), чтобы поделить это длинное предложение на несколько предложений, если читателям так будет яснее. Если вы решите так поступить, вам не нужно будет переводить эту фразу. Альтернативный перевод: “Поскольку” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 от царя и семи его советников ты посылаешься Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я и мои семь советников посылаем тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א…שְׁלִ֔יחַ 1 от царя… ты посылаешься Артаксеркс говорит здесь о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я… посылаю тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א…שְׁלִ֔יחַ 1 от царя… ты посылаешься Буквально это могло означать, что Ездра находился в присутствии царя, то есть в царском дворце, и царь посылал его оттуда. Благодаря этой фразе, все, кто читал это письмо, понимали, что Ездра был важным человеком в царском дворце. Она также могла в переносном смысле означать, что Ездра шёл от имени царя и с его властью. Альтернативный перевод: “Я посылаю тебя из моего дворца” или “Я посылаю тебя моей властью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ 1 и семи его советников Здесь, как и в [4:5](../04/05.md), слово **советники** означает царских советников во дворе персидского царя. Эти семь человек, очевидно, были самыми приближёнными и важными советниками царя. Альтернативный перевод: “и семь его главных царских советников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 14 dnqr figs-metonymy לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 расследовать об Иудее и Иерусалиме, по закону твоего Бога Под Иудеей и Иерусалимом Артаксеркс подразумевает иудеев, живущих в области Иудея, особенно в городе Иерусалим. Альтернативный перевод: “расследовать, насколько тщательно следуют Закону твоего Бога иудеи, живущие в области Иудея и в городе Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 14 v44t figs-explicit לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 расследовать об Иудее и Иерусалиме, по закону твоего Бога Учитывая те полномочия, которыми царь наделяет Ездру в конце письма ([7:2526](../07/25.md)), можно предположить, что **расследовать** означает не просто получить информацию, но и что-то сделать. Альтернативный перевод: “удостовериться в том, что иудеи, живущие в области Иудея и в городе Иерусалим, следуют Закону твоего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 14 bwvo figs-metaphor דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 который в твоей руке Слово **рука** здесь, скорее всего, означает обладание чем-либо, и поэтому здесь говорится о том, что Ездра нёс с собой письменную копию Божьего Закона. Фраза **в твоей руке** могла в прямом смысле означать, что Ездра нёс свиток Закона в своих руках, или в переносном смысле, что он лично владел письменной копией книги Закона. Однако фраза **в твоей руке** могла означать и то, что Ездра будет использовать Закон при выполнении своих обязанностей в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “который ты носишь с собой” или “который ты будешь использовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 15 m1pn grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 и доставить серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, жилище Которого в Иерусалиме Стихи [7:1417](../07/14.md) в арамейском языке — одно длинное предложение. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете поделить его на несколько частей. Стих [7:14](../07/14.md) можно сделать одним предложением или поделить его на два предложения, в одном из которых даётся причина, а в другом — следствие. Альтернативный перевод: “и мои советники, и я пожертвовали серебро и золото Богу Израиля. Я также посылаю тебя отнести эти дары в Его Храм в Иерусалиме”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 15 uu8a figs-123person מַלְכָּ֣⁠א 1 царь Здесь, как и в [7:14](../07/14.md), Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 15 qy1s figs-personification דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 жилище Которого в Иерусалиме Артаксеркс говорит о Боге Израиля так, будто Он на самом деле жил в Иерусалиме. Наверное, он, как и Дарий в [6:12](../06/12.md), употребляет эту фразу подобно иудеям, чтобы показать своё уважение к Богу Израиля. Эта фраза указывает на то, что Бог выбрал Иерусалим местом, откуда Он явит Себя миру. Здесь это выражение, очевидно, относится только к Храму, потому что в следующем стихе Артаксеркс упоминает о золоте и серебре, которые пожертвовал он со своими советниками, с другими дарами, которые могли приносить другие люди для Дома Бога, который в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Храм Которого находится в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 16 j69i figs-idiom וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 и всё серебро и золото, которое ты найдёшь во всей области Вавилона Если вашим читателям так будет легче, вы можете поделить этот стих на два предложения. Эта фраза может быть первым предложением. **Найдёшь** здесь в переносном смысле означает “сможешь взять”. Артаксеркс даёт Ездре разрешение приглашать всех в области Вавилон делать пожертвования. Альтернативный перевод: “Я даю тебе разрешение призывать всех, живущих в области Вавилон, также жертвовать серебро и золото” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 16 p3du figs-explicit וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 и всё серебро и золото, которое ты найдёшь во всей области Вавилона Подразумевается, что эти пожертвования пойдут на оплату расходов поклонения Яхве в Храме в Иерусалиме, как и другие дары, описанные в остальной части этого стиха. Ещё здесь подразумевается, что другие люди в области могут быть так же расположены к иудеям в Иерусалиме и так же желать угодить **Богу небес**, как и царь с его советниками ([7:23](../07/23.md)). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я даю тебе власть призывать всех, живущих в области Вавилон, также жертвовать серебро и золото на расходы, связанные с поклонением Яхве в Храме в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 16 epbi figs-metonymy בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 во всей области Вавилона Под областью Вавилона Артаксеркс подразумевает людей, живущих в этой области. Альтернативный перевод: “среди всех, живущих в области Вавилон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 16 i0eg translate-names בָּבֶ֑ל 1 Вавилона **Вавилон** — название одной из областей Персидской империи. Смотрите, как вы перевели это название в [1:11](../01/11.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 16 f74p עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤⁠א וְ⁠כָֽהֲנַיָּ⁠א֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְ⁠בֵ֥ית אֱלָהֲ⁠הֹ֖ם דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם 1 с добровольными приношениями народа и священников, жертвующих для дома своего Бога, Который в Иерусалиме Если вы решили поделить этот стих на два предложения, то это может быть второе предложение. Здесь, как и в [7:13](../07/13.md), **народ** означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я также даю тебе власть собрать приношения, которые израильский народ и их священники пожелают добровольно дать на Храм в Иерусалиме”
EZR 7 16 pdnm figs-distinguish דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם 1 Который в Иерусалиме Здесь Артаксеркс, подобно Дарию в [6:12](../06/12.md), повторяет общую информацию, чтобы ясно сказать, к какому Храму относится этот приказ. Альтернативный перевод: “в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 7 17 pr2c grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֣ל דְּנָה֩ 1 Поэтому Со слова **Поэтому** начинается последняя часть длинного предложения в ст. [7:1417](../07/14.md). В ней описаны причины того, о чём говорилось в предыдущей части предложения. Вы можете перевести эту фразу другой фразой, наиболее подходящей по значению и цели. Однако если вы решили поделить это длинное предложение на несколько коротких, то, возможно, вы можете и не переводить эту фразу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 17 ciw6 figs-explicit בְּ⁠כַסְפָּ֣⁠א דְנָ֗ה 1 на эти деньги Речь идёт не только о деньгах священников и израильтян, но и о дарах царя, его советников и людей в области Вавилон. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на все эти деньги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 17 b2sq figs-explicit אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א…דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין ׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּ⁠מִנְחָתְ⁠ה֖וֹן וְ⁠נִסְכֵּי⁠ה֑וֹן 1 быстро купи… быков, баранов, ягнят, и их хлебные приношения, и их возлияния Здесь подразумевается то, что сказано открыто в ст. [6:9](../06/09.md), — что быков, баранов и ягнят следовало принести во всесожжение. Если нужно, прочитайте ещё раз заметку в [3:2](../03/02.md) о том, что такое хлебные приношения и зачем их приносили. Кроме того, автор книги рассчитывает на то, что читатели знают, что, по Закону Моисея, два последних приношения должны приноситься вместе с животными, приносимыми во всесожжение. Одно из них было приношение определённого количества муки, смешанной с оливковым маслом, и называлось **хлебным приношением**. Другое было определённым количеством вина и называлось **возлиянием**. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “непременно купи быков, баранов и ягнят для всесожжений, а также зёрна, масло и вино для хлебных приношений и возлияний, которые по Закону должны приноситься вместе с ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 17 sjnr אָסְפַּ֨רְנָא 1 быстро Как мы видели в нескольких указах, персидские цари использовали слово **быстро** в значении старательно, тщательно, точно и эффективно. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку об этом слове в ст. [5:8](../05/08.md). Альтернативный перевод: “обязательно”
EZR 7 18 a2bh figs-metaphor וּ⁠מָ֣ה דִי֩ עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך יֵיטַ֗ב בִּ⁠שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥⁠א וְ⁠דַהֲבָ֖⁠ה לְ⁠מֶעְבַּ֑ד כִּ⁠רְע֥וּת אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן 1 И что тебе и твоим братьям будет угодно сделать с остальным серебром и золотом, — то делайте по воле вашего Бога Здесь слово **брат** в переносном смысле означает **другие израильтяне**, и в этом случае под ним, скорее всего, подразумеваются другие иудейские начальники, которые вместе с Ездрой будут решать, что делать с оставшимися деньгами. Альтернативный перевод: “Ты с другими иудейскими начальниками можешь решать, как будет угодно Богу, чтобы вы поступили с оставшимся серебром и золотом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 19 h5qf grammar-connect-words-phrases וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ 1 И сосуды Слово **И** может указывать на то, что в этом предложении проводится противопоставление между тем, что Ездра и другие иудейские начальники могли сделать с золотом и серебром, которое народ жертвовал деньгами, и что им приходилось делать с золотом и серебром, которое народ жертвовал чашами и другими предметами, которые могли использоваться в Храме. Вы можете начать предложение словом **Но** или **Однако**, чтобы выразить противопоставление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 7 19 h6x1 figs-explicit וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔⁠ךְ לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 И сосуды, которые даны тебе для служения дома твоего Бога, поставь перед Богом Иерусалима Здесь, как и в ст. [1:7](../01/07.md), слово **сосуды** означает чаши, блюда и другие предметы, используемые для поклонения в Храме. Те люди, которые жертвовали в этом случае, описаны более подробно в [8:2627](../08/26.md). Подразумевается, что царь здесь говорит, чтобы Ездра и иудейские начальники не продавали эти предметы и не переплавляли их с целью покрытия расходов Храма. Эти предметы должны были использоваться только для поклонения в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Не продавайте предметы, которые народ жертвует для использования в Храме, чтобы оплатить расходы Храма. Обязательно принесите их все до единого в Иерусалим, и пусть они там используются в Божьем присутствии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 19 yho1 figs-abstractnouns לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 для служения дома твоего Бога Слово **служение** можно перевести глаголом, например, **использовать**. Альтернативный перевод: “чтобы использовать в Храме твоего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 поставь Это арамейское выражение означает **сделать полным**. Оно же встречается в [5:16](../05/16.md), где говорят, что Храм ещё не “закончен”. В этом случае оно означает, что Ездра должен обязательно доставить в Храм каждый из пожертвованных предметов, чтобы полный набор всего пожертвованного был в Храме. (Мы видим, как он тщательно исполняет это в [8:2627](../08/26.md)). Альтернативный перевод: “обязательно доставь каждый из них” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 19 a3tf figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 перед Богом Иерусалима Это образное выражение. Артаксеркс говорит, что Ездра должен поставить эти предметы **перед** Богом, то есть в Его присутствии. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, где они могут использоваться в Божьем присутствии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 19 wsrv figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 перед Богом Иерусалима Здесь, как и в [6:18](../06/18.md), Артаксеркс описывает Бога так, будто Он живёт в городе Иерусалим. Это образное описание Божьего присутствия в Храме в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, где они могут использоваться в Божьем присутствии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 20 tytf figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן 1 И остальное, необходимое для дома твоего Бога, что тебе выпадет дать **Что тебе выпадет дать** в переносном смысле означает “что ты сможешь дать” или “что ты должен будешь дать”. Альтернативный перевод: “И всё остальное, что ты должен дать для Храма твоего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 20 gshw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 дай из дома сокровищ царя Здесь, в отличие от [5:17](../05/17.md), это выражение не означает место, где хранились ценные царские документы. Здесь оно, как и его короткая версия **имущество царя** в ст. [6:8](../06/08.md), означает царскую казну, где хранились деньги. Это не обязательно было помещение. **Дом**, скорее всего, в переносном смысле означал все богатства царя. **Сокровища** означали всё, что человек хранил у себя дома, и вообще всё, чем человек владел. Альтернативный перевод: “оплати из моего царского сокровища” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 дома сокровищ царя Артаксеркс говорит здесь о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “моего царского сокровища” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠⁠מִנִּ⁠י 1 И мной Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении, а именно, что Артаксеркс только что сказал, что Ездра может оплачивать дополнительные расходы из царской сокровищницы. Следовательно, Ездра для предоставления ему финансов давал распоряжения начальникам, ответственным за управление царскими доходами в области, где расположен Иерусалим. Альтернативный перевод: “Следовательно, от меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 1 И мной, царём Артаксерксом, даётся указ Прежде в этом письме Артаксеркс, обращаясь к Ездре, в основном говорил о себе в третьем лице. Теперь же он обращается к другим людям, к царским казначеям, и он говорит от первого лица, причём в оригинале используется повторение **и от меня, я**, после чего повторяется его имя и титул, как в [7:12](../07/12.md). Если вы переводили слова царя в этом письме, где он говорит о себе в третьем лице, вторым лицом, то вашим читателям может быть полезно, если вы используете другую форму усиления, чтобы подчеркнуть здесь это усиление. Альтернативный перевод: “И я, царь Артаксеркс, лично приказываю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 И мной, царём Артаксерксом, даётся указ… чтобы всё, что потребует у вас… Ездра… было сделано усердно Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “И я, царь Артаксеркс, лично приказываю вам давать Ездре всё, что он у вас будет просить, и делать это точно и быстро” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 21 zz8u translate-unknown גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א 1 казначеям Это были царские слуги, ответственные за управление финансами империи и своей провинции. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 21 i7dz translate-names בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 за рекой **За рекой** — название одной из областей Персидской империи. Смотрите, как вы перевели это название в [4:10](../04/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 21 euy1 figs-distinguish עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 священник Ездра, учитель закона Бога небес Здесь царь даёт общую информацию о Ездре, чтобы сообщить казначеям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, священник Бога, царствующего на небесах, знаток Божьего Закона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 7 22 zxtg figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְ⁠עַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 до ста талантов серебра, и до ста хомеров пшеницы, и до ста батов вина, и до ста батов масла, а соли — без предписания Здесь царь говорит сжато, официально, и связь с предыдущим стихом может быть не совсем ясной для всех читателей. Он сообщает, какими полномочиями наделяет Ездру в запросе денег и продуктов из своей сокровищницы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, а ещё вы можете сделать этот стих отдельным предложением. Альтернативный перевод: “Я даю Ездре полномочия запрашивать у вас, казначеев, до 100 талантов серебра, 100 хомеров пшеницы, 100 батов вина, 100 батов масла и неограниченное количество соли”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ 1 ста талантов серебра Можно попробовать описать количество серебра современными единицами измерения, но так как цены со временем меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Поэтому вы можете указать меру серебра талантами и объяснить в примечании, что один талант был примерно 30 кг. Можно также указать вес серебра в тексте, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 ста хомеров пшеницы Один хомер был примерно 220 литров. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете описать количество современными мерами измерения, как в смысловом переводе “500 бушелей пшеницы”. Или вы можете сохранить в тексте древние меры, чтобы читатели чувствовали, что библейский текст написан в древние времена, а в примечании можете указать, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 и до ста батов вина, и до ста батов масла В древности один **бат** был равен примерно 22 литрам. И опять, если вашим читателям так будет легче понять, вы можете описать количество в современных единицах измерения или описать в древних единицах и объяснить в примечании, сколько это в современных единицах. Альтернативный перевод: “и 2200 литров вина, и 2200 литров масла” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 а соли — без предписания Это выражение означает, что царь не ограничивает количество соли, которое может запросить Ездра, хотя количество серебра, пшеницы, вина и масла было ограниченным. Альтернативный перевод: “и неограниченное количество соли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 Всё, что по велению Бога небес, пусть делается усердно для дома Бога небес Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы позаботились о том, чтобы у иудейских начальников были необходимые финансы для выполнения всего, что Бог, царствующий на небесах, приказал о поклонении в Его Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א…לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 Всё, что по велению Бога небес… для дома Бога небес Под **велением** Артаксеркс, скорее всего, подразумевает то, что он называет Законом Бога небес в ст. [7:12](../07/12.md). Это Закон Моисея, в частности правила о том, как должно проводиться поклонение общины. Артаксеркс говорит о Законе, как о велении Бога. Альтернативный перевод: “всего, что Бог, царствующий на небесах, приказал о поклонении в Его Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 для дома Бога небес Смотрите, как вы перевели выражения **дом Бога** в [1:4](../01/04.md) и **Бог небес** в [5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: “Храм Бога, царствующего на небесах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 Ведь зачем быть гневу на царство царя и его сыновей? Это не вопрос, а утверждение. Царь не требует, чтобы казначеи объяснили ему, зачем быть гневу на царство. Он задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы казначеи могли выделить достаточно финансов на поклонение в Храме, чтобы поклонение проводилось так, как приказал Бог. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы Бог гневался на меня или на кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 7 23 bc0q figs-explicit דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 Ведь зачем быть гневу на царство царя и его сыновей? Подразумевается, что Артаксеркс хочет пользоваться расположением Бога и беспокоится, что Бог будет им недоволен, если он не обеспечит Божий Храм всем необходимым. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы Бог гневался на меня или на кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня за то, что я пренебрёг Его Храмом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 23 x6h5 figs-metonymy דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 Ведь зачем быть гневу на царство царя и его сыновей? Гнев Бога символизирует Его наказание. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы Бог наказывал меня или кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня за то, что я пренебрёг Его Храмом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 jptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 царство царя и его сыновей Речь идёт не о царстве, над которым Артаксеркс имел власть. Слово **царство** здесь употреблено в переносном смысле и означает самого царя и его потомков. Альтернативный перевод: “меня или кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 царя и его сыновей Артаксеркс говорит здесь о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “меня или кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 и его сыновей Возможно, подразумеваются родные сыновья царя Артаксеркса, но так как здесь речь идёт о том, что им принадлежит царство, скорее, это в переносном смысле означает его потомков, особенно линию прямых потомков, которые будут править Персией после него. (Если нужно, прочитайте ещё раз заметки к [4:15](../04/15.md) и [6:10](../06/10.md) о том, как персидские цари называли своих предшественников **отцами**, а наследников **сыновьями**.) Альтернативный перевод: “моих потомков, которые будут править после меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 24 pw3i figs-exclusive וּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין דִּ֣י…מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם 1 И мы вам сообщаем, что… их не разрешается облагать податью, налогом и пошлиной Прежде в этом письме Артаксеркс говорил о себе в единственном числе (во втором или третьем лице). Здесь же он говорит во множественном числе. Эта фраза может означать **Я и семь моих главных царских советников**, как в [7:15](../07/15.md). Но так как он ранее обращался к этим казначеям лично от себя в ст. [7:21](../07/21.md), то вряд-ли он стал бы отдавать им эти последние приказы вместе с другими уполномоченными лицами. Скорее царь говорит здесь во множественном числе потому, что он только что говорит о себе и о потомках, которые будут править после него. (Также выражение **царская казна** в [4:13](../04/13.md) дословно означает казну царей и указывает на то, что персидские императоры считали свои действия и решения воплощением действий и решений будущих царей.) Поэтому **мы** здесь скорее всего означает “я”, и вы можете употребить в переводе слово “я”. Если же вы решили употреблять слово **мы**, то вам следует использовать такую форму, которая не включает в себя людей, к которым обращена речь (если в вашем языке есть разные формы “мы”). Альтернативный перевод: “И я сообщаю вам, что… вы не имеете власти облагать податью, налогом и пошлиной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 7 24 wx23 מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ 1 податью, налогом и пошлиной Смотрите, как вы перевели эту фразу в [4:13](../04/13.md).
EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה 1 все священники и левиты, певцы, сторожа ворот, нефинеи и слуги этого дома Бога Последняя фраза, **слуги этого дома Бога**, описывает общую характеристику всех пяти групп, перечисленных здесь. Все они работали в Храме Бога. Так объясняется причина, по которой казначеи не должны были облагать налогами никого в этих группах. Артаксеркс освобождает от налогов всех, кто работал и служил в Храме, очевидно, для поддержки Храма и в знак уважения к Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало предложения, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части. Альтернативный перевод: “потому что священники, левиты, певцы, сторожа ворот и нефинеи работают в Храме Бога, царствующего на небесах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 24 mgkt translate-names וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א 1 и левиты Смотрите, как вы перевели это слово в [2:40](../02/40.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 24 ycd8 זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א 1 певцы Это люди той же профессии, что и в [2:41](../02/41.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.
EZR 7 24 gonv תָרָֽעַיָּ⁠א֙ 1 сторожа ворот Это люди той же профессии, что и в [2:42](../02/42.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.
EZR 7 24 nk0a translate-names נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א 1 нефинеи Смотрите, как вы перевели это слово в [2:43](../02/43.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 25 r244 figs-you וְ⁠אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 1 И ты, Ездра Царь снова обращается лично к Ездре, поэтому **ты** здесь и в ст. [7:26](../07/26.md) относится к нему одному. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor אֱלָהָ֤⁠ךְ דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 твоего Бога, которая в твоей руке Слово **рука**, скорее всего, означает здесь то же самое, что и в [7:14](../07/14.md), где сказано, что в руке Ездры был Божий Закон. Как и прежде, фраза **в твоей руке** может в прямом смысле означать, что Ездра нёс свиток Божьей мудрости в своих руках, или в переносном смысле, что он лично владел таким свитком. Кроме того, фраза **в твоей руке** может означать, что Ездра будет использовать Божью мудрость при выполнении своих обязанностей, когда будет назначать правителей и судей. Альтернативный перевод: “который ты носишь с собой” или “который ты будешь использовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 25 p1rc figs-abstractnouns כְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ 1 по мудрости твоего Бога Как объясняется в предыдущей заметке, слово **мудрость** можно перевести фразой “ты стал мудрым\*” или “Закон твоего Бога”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 25 af8j figs-metonymy דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 которая в твоей руке Смотрите, как вы перевели эту фразу в [7:14](../07/14.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “которую ты несёшь с собой” или “которая будет авторитетом, на основании которого ты будешь действовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 назначь правителей и судей, чтобы они судили Возможно одно из двух: (1) Слова **правители** и **судья** означают одно и то же. Артаксеркс мог использовать эти два слова, чтобы подчеркнуть власть, которой был наделён Ездра, чтобы обеспечить соблюдение заповедей Бога среди иудеев в Иудее и Иерусалиме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “назначь судей, чтобы они судили”; (2) Артаксеркс мог также подразумевать под этими двумя словами две разные должности. Первое слово могло означать должностных лиц, которые разрешали споры между людьми, а второе слово могло означать тех, кто толковал Закон и применял его к конкретным ситуациям. Такое толкование взято за основу в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “назначь должностных лиц, которые будут разрешать споры между людьми, и тех, кто будет толковать и применять Закон”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 25 waab figs-explicit לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 весь народ, который за рекой, — всех, знающих законы твоего Бога Вторая фраза уточняет смысл первой фразы и показывает, что Артаксеркс говорит именно об иудеях, живущих в этой области. Он позволял им пользоваться их собственным правовым кодексом, основанным на Законе Моисея. Альтернативный перевод: “всех иудеев, живущих в области за рекой, знающих законы твоего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 а которые не знают, тех учите Так как глагол **учите** стоит во множественном числе, речь идёт о том, что Ездра и судьи, которых он назначит, должны будут учить Закону Бога всех иудеев, живущих в той области, не знающих Закона, чтобы они соблюдали его. Альтернативный перевод: “И я хочу, чтобы ты с судьями учил Закону Бога тех иудеев в области, которые не знают Закона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 И каждый, кто не будет исполнять закон твоего Бога и закон царя, — пусть над ним немедленно совершают суд Подразумевается, что кроме Закона Моисея, иудеи в Иудее и Иерусалиме будут также исполнять закон Персии, но Артаксеркс даёт Ездре полномочия самому назначать судей, которые будут следить за исполнением обоих законов. Члены иудейской общины не будут отвечать перед персидскими судьями. Альтернативный перевод: “Судьи, которых ты назначишь, должны будут внимательно следить за выполнением Закона твоего Бога и моих указов и наказывать каждого, кто отказывается их исполнять” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 lu8e figs-activepassive וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 И каждый, кто не будет исполнять закон твоего Бога и закон царя, — пусть над ним немедленно совершают суд Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Судьи, которых ты назначишь, должны будут внимательно следить за выполнением Закона твоего Бога и моих указов и наказывать каждого, кто отказывается их исполнять” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 26 vheg figs-123person וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א 1 и закон царя Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “мой закон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 или на смерть, или на изгнание, или на изъятие имущества и тюремное заключение Слова **смерть**, **изгнание**, **изъятие** и **заключение** можно переводить глаголами. Альтернативный перевод: “на их усмотрение, они могут казнить нарушителей, выгонять из общины, отбирать имущество или сажать в тюрьму” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 26 rz8o figs-quotemarks וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 и тюремное заключение Здесь заканчивается цитата из письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, чтобы представить его и наделить полномочиями. Если вы решили в [7:12](../07/12.md) открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 27 qh6m writing-participants בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Благословен Яхве, Бог наших отцов До этого Ездра был героем истории, которою рассказывал кто-то другой. Здесь он сам начинает рассказывать до конца 9-й главы. Таким образом, царь Артаксеркс в своём письме представил Ездру и нам. В самой книге не написано, что эту часть рассказал лично Ездра, но мы видим это потому, что Ездра называет себя “я”, а общину иудеев “мы”, и эта часть написана еврейским языком, а не арамейским. Однако вы можете сказать об этом несколько слов, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Когда я, Ездра, получил письмо от царя, я помолился: ‘Благодарю Тебя, Яхве, Бог наших предков!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 7 27 yfls figs-aside בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Благословен Яхве, Бог наших отцов Ездра начинает своё повествование с молитвы к Богу, а не с обращения к читателям или слушателям. Если вы решили сказать несколько слов, чтобы читателям было ясно, что дальше рассказ идёт от лица самого Ездры, то вы можете представить его молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Когда я, Ездра, получил письмо от царя, я помолился: ‘Благодарю Тебя, Яхве, Бог наших предков!’” Или вы можете показать, что эта молитва не относится к рассказу, взяв её в кавычки или выделив её другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты. Цитата должна заканчиваться в средине ст. [7:28](../07/28.md) словами “могущественными правителями царя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Благословен Яхве Здесь Ездра говорит о Яхве в третьем лице, но на самом деле обращается к Яхве в молитве благодарения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “Благодарю Тебя, Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 27 nlii figs-metaphor אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Бог наших отцов Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог наших предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 положил так на сердце царя, чтобы украсить дом Яхве, который в Иерусалиме Положить на сердце царя означает привести его к определённым мыслям и желаниям. Альтернативный перевод: “привёл царя к тому, что он пожелал прославить Храм Яхве в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 чтобы украсить дом Яхве Это выражение означает сделать светлым, славным или красивым. Артаксеркс не делал это в прямом смысле, как Кир и Дарий, которые поддержали восстановление Храма. Артаксеркс заботился о том, чтобы в Храме всегда было всё необходимое для его жизнедеятельности. Так он помогал содержать Храм в почёте. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать переносный смысл слова “украсить” прямым смыслом. Альтернативный перевод: “чтобы почтить Храм Яхве” или “чтобы обеспечить постоянную жизнедеятельность Храма Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 и надо мной простёр верную любовь перед лицом царя и его советников, и перед всеми могущественными правителями царя Выражение **верная любовь** означает такое отношение, когда кто-то стремится сделать всё возможное, чтобы помочь другому. Здесь, как и в [3:11](../03/11.md), **верная любовь** конкретно означает то, как Яхве относится к израильскому народу и исполняет обещания, которые Он им дал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом **помогать**. Альтернативный перевод: “и помог мне получить у царя всё необходимое, когда я был в его присутствии и в присутствии его советников и могущественных правителей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 и надо мной простёр верную любовь перед лицом царя и его советников, и перед всеми могущественными правителями царя Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Это значит, что когда Ездра стоял перед царём, его советниками и правителями, Яхве помог ему получить от него всё необходимое. Альтернативный перевод: “и помог мне получить у царя всё необходимое, когда я был в его присутствии и в присутствии его советников и могущественных правителей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 и надо мной простёр верную любовь Это образное выражение означает помощь, которую оказал Ездре Яхве. Альтернативный перевод: “и помог мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 могущественными правителями царя На этом заканчивается молитва Ездры, с которой он начинает свой рассказ. Если вы отметили начало этой молитвы в ст. [7:27](../07/27.md) кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты, то здесь вы должны тем же способом указать на конец цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 28 q1iu figs-metonymy הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַ⁠י֙ עָלַ֔⁠י 1 укрепился, потому что рука Яхве, моего Бога, была надо мной Здесь, как и в [7:6](../07/06.md), **рука** в переносном смысле означает силу и власть, а выражение **рука Яхве, моего Бога, была надо мной**, показывает, что Ездра пользовался заботой, защитой и благорасположением Яхве. Альтернативный перевод: “Я укрепился, потому что понял, что Яхве, мой Бог, помогает мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 28 gxx2 figs-ellipsis מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 из Израиля глав Как видно в ст. [8:1](../08/01.md), здесь под **главами** подразумеваются **главы семейств**. Альтернативный перевод: “глав семейств” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 7 28 agha figs-idiom לַ⁠עֲל֥וֹת עִמִּֽ⁠י 1 чтобы они пошли со мной Ездра буквально сказал **взошли**, потому что когда он с этими людьми шёл из Вавилона в Иерусалим, они поднимались из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “вернулись со мной в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 intro ye9m 0 # Ездра 08 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Возвращение народа в Иудею<br><br>С Ездрой в Иудею вернулись многие люди. Они верили, что Бог защитит их самих и драгоценные вещи для Храма, которые они несли. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
EZR 8 1 wwtp writing-newevent וְ⁠אֵ֛לֶּה 1 И вот Фраза **И вот** указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 8 1 u9yy figs-idiom הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י…מִ⁠בָּבֶֽל 1 вышедших со мной из Вавилона Здесь, как и в [7:28](../07/28.md), Ездра употребил глагол **взошли**, потому что путь из Вавилона в Иерусалим постепенно поднимался из долины в горы. Альтернативный перевод: “которые вернулись со мной из Вавилона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 1 f1jb figs-explicit בְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 в царствование царя Артаксеркса Как сказано в ст. [7:8-9](../07/08.md), это произошло в седьмом году правления Артаксеркса. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в седьмом году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 2 m2b9 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 из сыновей Финееса — Гирсон Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Финееса — Гирсон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 2 t1dg translate-names פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 Финееса — Гирсон Финеес и Гирсон — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 2 i7e9 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 из сыновей Ифамара — Даниил Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Ифамара — Даниил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 2 uzuw translate-names אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 Ифамара — Даниил Ифамар и Даниил — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 2 kb7h figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 из сыновей Давида — Хаттуш Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Давида — Хаттуш” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 2 xt4r translate-names דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 Давида — Хаттуш Давид и Хаттуш — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 3 m91f figs-explicit מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 из сыновей Шехании, из сыновей Пароша — Захария Возможны два варианта: (1) Это может означать, что Захария был главой семейства потомков Шехании и что все они были потомками более далёкого предка по имени Парош. Альтернативный перевод: “из потомков Шехании, которые были потомками Пароша — Захария”; (2) Более вероятный вариант, что фраза “из сыновей Шехании” относится к концу предыдущего стиха. Вар. 3:19-22 сказано, что Хаттуш был внуком Шехании, а Шехания — или внуком или более далёким потомком Зоровавеля, который происходил из рода царя Давида. (Как видно в нескольких следующих стихах, можно давать такую дополнительную информацию о главах семейств в этом перечне.) Следовательно, конец ст. [8:2](../08/02.md) и начало ст. [8:3](../08/03.md) можно перевести так: “из потомков царя Давида — Хаттуш, один из потомков Шехании” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 3 veab figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 из сыновей Шехании, из сыновей Пароша — Захария Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: (1) “из потомков Шехании, которые были потомками Пароша — Захария”; или (2) “один из сыновей Шехании. Из потомков Пароша — Захария” (номера соответствуют вариантам в предыдущей заметке.) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 3 f6xt translate-names שְׁכַנְיָ֔ה…פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Шехании… Пароша… Захария Шехания, Парош и Захария — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 3 ds2y figs-explicit וְ⁠עִמּ֛⁠וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִ⁠זְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 и с ним в родословной были записаны сто пятьдесят мужчин Подразумевается, что эти 150 мужчин принадлежали тому же семейству, что и Захария. Альтернативный перевод: “со 150 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 4 f7d5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה 1 из сыновей Пахаф-Моава — Эльегоенай, сын Зерахии Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков, а **сын**, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава — Эльегоенай, сын Зерахии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 4 c961 translate-names פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י…זְרַֽחְיָ֑ה 1 Пахаф-Моава… Эльегоенай… Зерахии Пахаф-Моав, Эльегоенай и Зерахия — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 4 y6jz figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ מָאתַ֥יִם הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним двести мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 200 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 5 qrqj figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 из сыновей Шехания — сын Яхазиила Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков, а **сын**, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Шехания — сын Яхазиила” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 5 sxis translate-textvariants מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 из сыновей Шехания — сын Яхазиила Так как в этом перечне даётся имя каждого главы семейства, было бы странным, если бы здесь давалось только имя его отца. Кажется, имя семейства было случайно пропущено в процессе переписки. В других древних версиях Ветхого Завета написано “из сыновей Затту — Шехания, сын Яхазиила”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете взять этот текст за правильный источник. Альтернативный перевод: “из потомков Затту — Шехания, сын Яхазиила” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 8 5 c416 translate-names שְׁכַנְיָ֖ה…יַחֲזִיאֵ֑ל 1 Шехания… Яхазиила Шехания и Яхазиил — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 5 j5rk figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним триста мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 300 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 6 x9hz figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן 1 из сыновей Адина — Евед, сын Ионафана Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков, а **сын**, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Адина — Евед, сын Ионафана” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 6 vqsg translate-names עָדִ֔ין עֶ֖בֶד…יוֹנָתָ֑ן 1 Адина… Евед… Ионафана Адин, Евед и Ионафан — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 6 c84d figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним пятьдесят мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 50 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 7 yegf figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה 1 из сыновей Елама — Иешаия, сын Афалии Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков, а **сын**, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Елама — Иешаия, сын Афалии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 7 w1un translate-names עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה…עֲתַלְיָ֑ה 1 Елама… Иешаия… Афалии Елам, Иешаия и Афалия — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 7 f2s8 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним семьдесят мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 70 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 8 wa5l figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל 1 из сыновей Сафатии — Зевадия, сын Михаила Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков, а **сын**, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии — Зевадия, сын Михаила” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 8 b23z translate-names שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה…מִֽיכָאֵ֑ל 1 Сафатии… Зевадия… Михаила Сафатия, Зевадия и Михаил — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 8 w6u1 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним восемьдесят мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 80 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 9 w699 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל 1 из сыновей Иоава — Овадия, сын Иехиила Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков, а **сын**, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Иоава — Овадия, сын Иехиила” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 9 u1te translate-names יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה…יְחִיאֵ֑ל 1 Иоава… Овадия… Иехиила Иоав, Овадия и Иехиил — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 9 ude8 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מָאתַ֛יִם וּ⁠שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним двести восемнадцать мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 218 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 10 x1dx figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 из сыновей Шеломиф — сын Иосифии Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков, а **сын**, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Шеломиф — сын Иосифии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 10 unnl translate-textvariants וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 из сыновей Шеломиф — сын Иосифии Очевидно, здесь, как и в [8:5](../08/05.md), имя семейства было случайно пропущено. В некоторых рукописях древнегреческого перевода Ветхого Завета написано “из потомков Бани — Шеломиф, сын Иосифии”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете взять этот текст за правильный источник. Альтернативный перевод: “из потомков Бани — Шеломиф, сын Иосифии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 8 10 ex7w translate-names שְׁלוֹמִ֖ית…יוֹסִפְיָ֑ה 1 Шеломиф… Иосифии Шеломиф и Иосифия — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 10 y254 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним сто шестьдесят мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 160 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 11 s7ng figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י 1 из сыновей Бевая — Захария, сын Бевая Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков, а **сын**, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая — Захария, сын Бевая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 11 ywsh translate-names בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה…בֵּבָ֑י 1 Бевая… Захария… Бевая Бевай, Захария и Бевай — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 11 w892 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним двадцать восемь мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 28 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 12 a3dx figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַ⁠קָּטָ֑ן 1 из сыновей Азгада — Иоханан, сын Гаккатана Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков, а **сын**, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада — Иоханан, сын Гаккатана” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 12 z7xc translate-names עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן…הַ⁠קָּטָ֑ן 1 Азгада… Иоханан… Гаккатана Азгад, Иоханан и Гаккатан — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 12 j4bn figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וַ⁠עֲשָׂרָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ним сто десять мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 110 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 13 rzr8 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְ⁠אֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔⁠ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה 1 из сыновей Адоникама — последние, и вот их имена: Елифелет, Иеиел и Шемаия Подразумевается, что некоторые потомки Адоникама всё ещё оставались в Вавилоне даже после того, как большое число его потомков вернулось в Иудею с Зоровавелем, как описано в [2:13](../02/13.md). Именно об этом здесь сообщает слово **последние**. Из этого следует, что глава семейства был уже в Иудее, и поэтому здесь указаны имена глав семей, под руководством которых эта группа вернулась на родину. Альтернативный перевод: “и из потомков Адоникама, который остался в Вавилоне, главы семей Елифелет, Иеиел и Шемаия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 13 k1ic translate-names אֲדֹנִיקָם֮…אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה 1 Адоникама… Елифелет… Иеиел… Шемаия Адоникам, Елифелет, Иеиел и Шемаия — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 13 hu49 figs-explicit וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ними шестьдесят мужчин Об этом выражении см. заметку к [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “с 60 мужчинами из их семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 14 p7ej figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר 1 из сыновей Бигвая — Уфай и Заббуд Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая — Уфай и Заббуд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 14 we81 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 и с ними семьдесят мужчин См. заметку к [8:3](../08/03.md) об этом выражении. В еврейском тексте сказано **с ним**, хотя речь идёт об Уфае и Заббуде, поэтому вы можете использовать множественное число, если в вашем языке так яснее. Альтернативный перевод: “с 70 мужчинами из их семейства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 x4yl grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם 1 И я собрал их Это слово показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события, то есть после составления списка всех, кто отправится в Иерусалим с Ездрой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 8 15 zfwz figs-explicit וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה 1 И я собрал их к реке, впадающей в Агаву, и мы простояли там три дня **Их** означает всех перечисленных в [8:214](../08/02.md), кто отправлялся в путь с Ездрой. Подразумевается, что все они собрались в путь и вышли из своих домов, а потом собрались где-то за пределами города Вавилон, откуда они вместе с Ездрой могли отправляться в путь. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я велел всем, кто отправлялся со мной в путь, собраться на берегу реки, которая течёт через Вавилон и впадает в Агаву. Мы стояли там лагерем три дня, чтобы я мог убедиться, что с нами идёт достаточное число служителей Храма и мы сможем донести золото и серебро в целости и сохранности” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 gl34 translate-names הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א 1 реке, впадающей в Агаву Точное место этой реки, на берегу которой они собрались, нам не известно. В ст. [8:21](../08/21.md) и [8:31](../08/31.md), Ездра называет её река Агава, и вы здесь тоже можете упомянуть это название, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “в реку Агава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 15 cl4j grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה 1 и я осмотрел Слово **и** в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать здесь эту связь, например, фразой “когда мы там были” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 8 15 w7og figs-explicit וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם 1 и я осмотрел народ и священников, и никого из сыновей Левия там не нашёл Здесь мы узнаём, что Ездра устроил это собрание, чтобы проверить, есть ли у него все необходимые люди для служения в Храме. Отсюда следует, что Ездра именно для этого осмотрел всю группу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. (В [8:25](../08/25.md) мы узнаём, что следующей целью этого собрания было обеспечить благополучный перевоз денег и вещей, пожертвованных для Храма.) Альтернативный перевод: “Я осмотрел всю группу и обнаружил, что в ней был народ и священники, а левитов не было” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 o9vg figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י 1 и… из сыновей Левия Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Левиты были потомками Левия. Альтернативный перевод: “из левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 16 ufp7 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה 1 И я послал Слово **И** показывает, что это предложение объясняет, что сделал Ездра вследствие того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 16 sw7e translate-names וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה לֶ⁠אֱלִיעֶ֡זֶר לַ⁠אֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠⁠שְׁמַעְיָה וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֨ן וּ⁠לְ⁠יָרִ֜יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֧ן וּ⁠לְ⁠נָתָ֛ן וְ⁠לִ⁠זְכַרְיָ֥ה וְ⁠לִ⁠מְשֻׁלָּ֖ם 1 И я послал за Елиезером, за Ариэлом, за Шемаией, и за Элнафаном, и за Иаривом, и за Элнафаном, и за Нафаном, и за Захарией, и за Мешулламом Здесь Ездра перечисляет имена девяти мужчин. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 16 admv figs-metaphor רָאשִׁ֑ים 1 главными Здесь, в отличие от [7:28](../07/28.md), это выражение означает не глав семейств, а просто начальников. В перечне глав семейств, который находится в ст. [8:214](../08/02.md) нет никого из этих девяти мужчин. Возможно только имя Захарии упомянуто, но это может быть начальник по имени Захария, а не глава семейства. (Также учитывая, что троих мужчин в этом перечне звали Элнафан, велика вероятность того, что это мог быть другой Захария, не тот, о котором говорится в [8:3](../08/03.md) или в [8:11](../08/11.md).) Альтернативный перевод: “которые все были начальниками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 16 l322 translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֥יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֖ן 1 и за Иояривом, и за Элнафаном Здесь Ездра перечисляет имена ещё двух мужчин. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 16 tf03 figs-explicit מְבִינִֽים 1 различающими Эта фраза означает, что хотя Иоярив и Элнафан не были начальниками общины, как остальные девять мужчин, Ездра послал их помогать искать больше служителей Храма, потому что они были мудрыми и могли убеждать людей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что они, хоть и не были начальниками, но были мудрыми” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 17 a4dg figs-explicit אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם 1 им об Иддо, главном в местности Касифье Так как Ездра пытался взять с собой левитов, значит Иддо был местным начальником левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “им поговорить с человеком по имени Иддо, который был начальником левитов в местности под названием Касифье” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 17 akq5 translate-names אִדּ֣וֹ 1 Иддо **Иддо** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּ⁠כָסִפְיָ֖א 1 в… Касифье **Касифья** — это название местности. Её месторасположение точно не известно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 и вложил в их уста слова, чтобы они сказали Иддо Вкладывать слова в чьи-либо уста означает приказывать им, что говорить. Альтернативный перевод: “И я приказал им, что сказать Иддо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם 1 Иддо, его братьям нефинеям в местности Касифье Слово **братья** здесь в переносном смысле означает людей, которые могли служить в Храме, как Иддо. (Возможно, среди них были и его родные братья.) В этом случае Иддо — начальник левитов, а к **братья** также относятся нефинеи, то есть храмовые слуги, а значит, это слово означает и тех, и других. Альтернативный перевод: “Иддо, другим левитам и нефинеям, которые жили в Касифье” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 p5pg figs-quotations לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 чтобы он привёл к нам служителей для дома нашего Бога Это цель, с которой Ездра послал посланников к Иддо. Вы можете указать это в вашем переводе или, если вашим читателям так будет легче, вы можете подать эти слова прямой речью. Альтернативный перевод “чтобы он прислал нам больше людей, которые могут служить в Храме нашего Бога” или прямой речью “Пришли нам больше людей, которые могут служить в Храме нашего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּבִ֨יאּוּ 1 И они привели Это слово показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате они привели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ הַ⁠טּוֹבָ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 так как добрая рука нашего Бога была над нами Здесь, как и в выражении **рука Яхве, его Бога, была над ним** в [7:6](../07/06.md), слово **рука** в переносном смысле означает действие, а это выражение показывает, что Бог оказывал благорасположение Ездре и помогал ему в этом деле. Альтернативный перевод: “потому что наш Бог помогал нам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 умного человека Здесь **умный** означает способный “видеть суть вещей”, то есть рассудительный. Альтернативный перевод: “очень рассудительный человек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 18 o1sr figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 из сыновей Махлия, сына Левия, сына Израиля, и Шеревию Здесь **сыновья** в переносном смысле обозначает “потомки” по отношению к Махлию, так как он был дальним предком группы, к которой принадлежал Шеревия. В выражении “сын Левия” **сын** в переносном смысле обозначает “потомок”, так как Махлий на самом деле был его внуком. Но Левий был действительно родным сыном Израиля в прямом смысле слова. Альтернативный перевод: “по имени Шеревия, один из потомков Махлия, внука Левия, сына Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 18 d8n9 translate-names מַחְלִ֔י…לֵוִ֖י…יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 Махлия… Левия… Израиля… Шеревию Махлий, Левий, Израиль и Шеревия — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 18 pp9z figs-metaphor וּ⁠בָנָ֥י⁠ו וְ⁠אֶחָ֖י⁠ו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר 1 и его сыновей, и его братьев — восемнадцать Так как это была небольшая группа родственников, вполне возможно, что она в основном, а может и полностью состояла из родных сыновей и братьев Шеревии. Поэтому вы можете переводить эти слова в прямом смысле. Но возможно, эти слова употреблены здесь в переносном смысле, то есть **сыновья** означает “потомки”, а **братья** означает “родственники”. Альтернативный перевод: “со своими 18 сыновьями и братьями” или “со своими 18 потомками и родственниками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 19 vsm6 figs-metaphor וְ⁠אֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠אִתּ֥⁠וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִ⁠בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י 1 и Хашавию, и с ним Иешаию из сыновей Мерария Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “и Хашавию, и с ним Иешаию из потомков Мерария” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 19 mf7n translate-names חֲשַׁבְיָ֔ה…יְשַֽׁעְיָ֖ה…מְרָרִ֑י 1 Хашавию… Иешаию… Мерария Хашавия, Иешаия и Мерарий — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥י⁠ו וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם 1 его братьев и их сыновей Это скорее всего означает братьев Иешаии и сыновей Иешаии и его братьев. Здесь, как и в [8:18](../08/18.md), это малая группа родственников, и поэтому вы можете переводить слова **братья** и **сыновья** или в прямом, или в переносном смысле. Альтернативный перевод: “со своими братьями и их сыновьями” или “со своими родственниками и их потомками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 20 f9pd translate-names נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֑ים 1 двести двадцать нефинеев Смотрите, как вы перевели это слово в [2:43](../02/43.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “220 храмовых слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 20 ahh3 writing-background וּ⁠מִן־הַ⁠נְּתִינִ֗ים שֶׁ⁠נָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ לַ⁠עֲבֹדַ֣ת הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 и из нефинеев, которых дал Давид и правители на службу левитам Здесь Ездра даёт общую информацию о нефинеях. Альтернативный перевод: “а также они привели людей из тех, кого Давид и его правители назначили помогать левитам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת 1 все они указаны по именам Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я записал имя каждого из них” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֶקְרָ֨א 1 И я объявил Слово **И** показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙…לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת 1 пост… чтобы смириться Отправляясь в путь, Ездра и его спутники смирялись, отказываясь от еды и тем самым объявляя, что Божья помощь для них важнее, чем еда. Альтернативный перевод: “временно отказаться от еды… чтобы смириться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 21 zh8n translate-names הַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 реки Агавы Смотрите, как вы перевели это название в [8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: “реки Агавы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 21 baiq figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 перед лицом нашего Бога Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “в присутствии нашего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 21 sq2q figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ 1 чтобы искать у Него прямой путь для нас, и для наших детей, и для всего нашего имущества Слово **искать** означает просить Бога о чём-то. Выражение **прямой путь** означает безопасность в пути. Альтернативный перевод: “просить Бога защитить нас, наших детей и всё наше имущество в пути” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 kq0z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 потому что Фраза **потому что** показывает, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Я сделал так потому, что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 cb97 בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ 1 мне было стыдно просить у царя войско и всадников для нашей защиты от врага в пути Слово **враг** означает “какой-либо враг”, а **в пути** означает “во время нашего путешествия”. Альтернативный перевод: “мне было стыдно просить у царя войско и всадников, которые бы защищали нас от всех, кто мог бы напасть на нас во время нашего путешествия”.
EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 ведь Это слово показывает, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “потому что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 мы сказали царю, говоря: “Рука нашего Бога на всех ищущих Его на добро, и Его сила, и Его гнев на всех, оставляющих Его…” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в предыдущей части стиха. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы выражение “и поэтому”. Альтернативный перевод: “мы сказали царю: ‘Наш Бог защищает всех, кто послушен Ему, и наказывает всех, кто отказывается служить Ему’. И поэтому…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 Рука нашего Бога на всех ищущих Его на добро, и Его сила, и Его гнев на всех, оставляющих Его Это прямая речь. Ездра цитирует слова, которые он и его спутники сказали царю Артаксерксу. Вашим читателям может быть легче, если вы выделите эти слова кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ…לְ⁠טוֹבָ֔ה 1 Рука нашего Бога… на добро Это выражение означает то же самое, что и **рука Яхве, его Бога** в [7:6](../07/06.md). Здесь слово **рука** в переносном смысле означает действие, а фраза **Рука нашего Бога… на добро** означает заботу, защиту и благоволение Бога. Альтернативный перевод: “Благоволение нашего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 ddh2 figs-metaphor כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ 1 всех ищущих Его **Ищущие Его** образно означает поклоняющихся, служащих и послушных Богу. Альтернативный перевод: “каждый, кто любит Бога и послушен Ему” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 fb5x figs-metonymy וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל 1 и Его сила, и Его гнев на Выражение “сила Бога и Его гнев на ком-либо” означает, что Бог их наказывает. Альтернативный перевод: “но Он наказывает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 и Его сила, и Его гнев Здесь одна мысль передана двумя словами, между которыми стоит союз **и**. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл этой фразы по-другому. Альтернативный перевод: “Он гневно наказывает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 22 s41q figs-metaphor כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 всех, оставляющих Его Оставлять Бога значит отказываться служить Ему. Альтернативный перевод: “все, кто отказывается служить Ему” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 23 f2jm grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה 1 И мы постились Это слово показывает, что предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Так как Ездре было стыдно просить у царя защиты, он и его спутники усердно молились и постились о Божьей защите. Альтернативный перевод: “Поэтому мы постились” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 23 g9a0 figs-idiom וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 и Он услышал нас Это означает, что они обрели уверенность в том, что Бог непременно ответит на их молитву. Альтернативный перевод: “и Он ответил на нашу молитву” или “и мы обрели уверенность в том, что Бог непременно ответит на нашу молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 24 u78j grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה 1 И я отделил Слово **И** показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 8 24 hgbr translate-textvariants וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה מִ⁠שָּׂרֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֥ם מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם עֲשָׂרָֽה 1 И я отделил двенадцать из глав священников: Шеревию, Хашавию и с ними десять из их братьев Так как в ст. [8:18](../08/18.md) и [19](../08/19.md) Шеревия и Хашавия представлены как левиты, они не могли быть главами священников. Значит, здесь в еврейском тексте может быть ошибка. В древнегреческой версии книги Ездры перед Шеревией стоит союз “и”, что согласуется и с [8:30](../08/30.md), где сказано, что “священники и левиты” приняли серебро, золото и предметы, которые Ездра, взвесив, передал им. Скорее всего, если вы переведёте этот стих таким образом, вашим читателям будет легче понять его. Альтернативный перевод: “Тогда я выбрал 12 глав священников вместе с Шеревией, Хашавией и ещё десятью другими левитами”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 8 24 rvwg figs-idiom וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה 1 И я отделил Это слово означает особо назначить кого-то на особую должность или выполнение особого задания. Альтернативный перевод: “Я выбрал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 24 v6yb translate-names לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה 1 Шеревию, Хашавию Шеревия и Хашавия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в [8:18](../08/18.md) и [8:19](../08/19.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 24 jx71 figs-metaphor מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 из их братьев Здесь **братья** в переносном смысле означает “другие левиты”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Шеревии и Хашавии. Альтернативный перевод: “других левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 25 lyek translate-bmoney ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 И, взвесив, отдал им серебро, и золото, и сосуды Ездра говорит, что **взвесив, отдал** деньги священникам и левитам, потому что древние деньги, такие как таланты и драхмы, считали в единицах веса драгоценных металлов. Ценность золотых и серебряных предметов также зависела от их веса. Альтернативный перевод: “Я поделил серебро, золото и вещи на 24 части равной стоимости и раздал по одной части всем священникам и левитам, которых я выбрал, чтобы они их несли”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 8 25 p4y8 figs-explicit ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 И, взвесив, отдал им серебро, и золото, и сосуды Подразумевается, что Ездра поделил деньги и вещи на 24 части примерно одинаковой стоимости и дал всем священникам и левитам нести по одной части. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я поделил серебро, золото и вещи на 24 части равной стоимости и раздал по одной части всем священникам и левитам, которых я выбрал, чтобы они их несли”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 25 vuis figs-metaphor תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 пожертвование для Дома нашего Бога Альтернативный перевод: “дары для Храма нашего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 25 ke75 figs-explicit וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים 1 и весь Израиль, находившийся там Подразумеваются все израильтяне, которые жили в области Вавилон, так как Артаксеркс дал Ездре власть призывать всех людей в этой области давать пожертвования. Альтернативный перевод: “и всех израильтян, живущих в области Вавилон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 25 klkw figs-personification וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 и весь Израиль Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “и все израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 8 26 u3bb figs-metaphor וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם 1 И я, взвесив, дал им на руки Хотя Ездра скорее всего действительно давал деньги и вещи в руки священников и левитов, здесь **руки** образно означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Я доверил им, чтобы они благополучно донесли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 26 kxz7 figs-explicit וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם 1 И я, взвесив, дал им на руки Подразумевается, что далее приводится общая сумма денег и стоимость вещей, которые Ездра доверил священникам и левитам. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот общая сумма серебра, золота и вещей, которые я доверил этим священникам и левитам, чтобы они благополучно донесли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 26 v4vy translate-bmoney כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֔ים וּ⁠כְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְ⁠כִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר 1 шестьсот пятьдесят талантов серебра и серебряных сосудов на сто талантов, золота — сто талантов Так как стоимость драгоценных металлов со временем меняется, попытка перевести вес в современные единицы измерения может привести к тому, что ваш перевод Библии скоро устареет и станет неточным. Вместо этого вы можете указать меру серебра и золота талантами и объяснить в примечании, что один талант был примерно 30 кг. Можно также указать вес в тексте, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “650 талантов серебра, серебряных сосудов весом в 100 талантов, а также 100 талантов золота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 8 27 q2jm translate-bmoney וּ⁠כְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַ⁠אֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף 1 и двадцать золотых чаш, на тысячу драхм 1000 драхм была общая стоимость 20 чаш, а не стоимость одной чаши. И здесь снова вы можете указать древнюю меру, драхмы, и объяснить в примечании, что одна драхма равнялась примерно 8-8,5 гр. Можно также указать вес в тексте, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “20 золотых чаш общей стоимостью 1000 драхм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 8 28 zlh5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה 1 И я сказал Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Сначала Ездра взвесил и дал левитам серебро, золото и вещи, а затем он проговорил им следующие слова. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту очерёдность действия на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 8 28 rbg4 figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 И я сказал им **Им** — значит выбранным священникам и левитам. В дальнейшей части этого стиха и в ст. [8:29](../08/29.md) Ездра цитирует, что он сказал им в этом случае. Вашим читателям может быть легче, если вы слова, следующие далее, выделите кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַ⁠יהוָ֔ה וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ 1 Вы святы для Яхве, и священники святы **Святой** означает “отделённый для особой цели”. Альтернативный перевод: “Я выбрал вас для особой миссии. Люди дали эти вещи только для использования в Храме”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵי⁠כֶֽם 1 Богу ваших отцов Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог ваших предков” или “Бог, Которому поклонялись ваши предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ 1 Бодрствуйте и храните Здесь Ездра пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он описывает, что священники и левиты должны делать с этими вещами, золотом и серебром, посвящёнными Яхве. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Будьте очень внимательны с этими вещами, Так как люди посвятили их в дар Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ 1 Бодрствуйте и храните Эти два слова похожи по смыслу. Ездра употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, как бережно священники и левиты должны хранить это серебро, золото и вещи. Альтернативный перевод: “Будьте внимательны с ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 29 mtxm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 пока не отдадите их по весу Подразумевается, что когда священники и левиты прибыли в Иерусалим и передали серебро, золото и бронзу и передали местным начальникам, то они взвесили его, чтобы показать, что они ничего не взяли себе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока вы не взвесите его, чтобы показать, что вы ничего не украли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 29 ng88 figs-quotemarks בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 дома Яхве Здесь заканчивается цитата слов, которые Ездра сказал выбранным священникам и левитам. Если вы решили в [8:28](../08/28.md) выделить эти слова как цитату, то здесь вы должны закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 30 ia74 grammar-connect-logic-result וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 И приняли священники и левиты Слово **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “На основании этих слов Ездры, священники и левиты приняли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 30 phiv figs-idiom וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 И приняли священники и левиты взвешенное серебро, и золото, и сосуды Ездра, ещё ранее **взвесив, дал** священникам и левитам серебро, золото и вещи ([8:2627](../08/26.md)), поэтому **приняли** здесь не означает, что они физически взяли их в руки. Скорее это означает, что они приняли ответственность за выполнение поручения Ездры. Альтернативный перевод: “священники и левиты приняли ответственность за серебро, золото и вещи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 31 c4v2 translate-names וַֽ⁠נִּסְעָ֞⁠ה מִ⁠נְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א 1 И мы отправились от реки Агавы Смотрите, как вы перевели это название в [8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: “реки Агавы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 31 ju8u translate-hebrewmonths בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 двенадцатого числа первого месяца Под **первым месяцем** подразумевается первый месяц еврейского календаря. Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцатый день первого месяца того года” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 двенадцатого числа первого месяца В еврейском тексте сказано **в 12**, но это означает то же самое, что и **12-го числа**. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “в двенадцатый день первого месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ 1 и рука нашего Бога была над нами Здесь, как и в выражении **рука нашего Бога была над нами** в ст. [8:18](../08/18.md), слово **рука** образно означает силу и власть. Это выражение указывает на то, что Бог хранил Ездру и его спутников в пути. Альтернативный перевод: “Бог хранил нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 и Он спасал нас от руки врага и подстерегающего на дороге Эти две фразы похожи по смыслу. Ездра повторяет почти одно и то же дважды, чтобы подчеркнуть, как надёжно Бог хранил эту группу, которая несла столько драгоценностей. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Бог нас хранил и не давал никому грабить нас”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие. Первая фраза более общая, а вторая фраза уточняет, как именно их могли ограбить. Вы тоже можете отобразить это различие в вашем переводе. Альтернативный перевод: “и Бог не допустил, чтобы на нас кто-то напал, даже хотя на дорогах подстерегают бандиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 от руки врага Здесь **рука** образно означает силу и власть. Альтернативный перевод: “от вражеских атак” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּב֖וֹא 1 И мы пришли Слово **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Вся группа добралась до Иерусалима благополучно, потому что их хранил Бог. Альтернативный перевод: “В результате, мы пришли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 32 ragy figs-explicit וַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 И мы пришли в Иерусалим и оставались там три дня Ездра не говорит, почему эти люди отнесли серебро, золото и вещи в Храм только через три дня. Но имеется в виду, что им нужно было отдохнуть после долгого путешествия и подготовиться к передаче ценностей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы благополучно добрались до Иерусалима, и когда мы пришли туда, мы три дня отдыхали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים 1 серебро, и золото, и сосуды были сданы по весу Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “каждый из священников и левитов, взвесив, сдал серебро, золото и вещи, которое принёс” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 в руки Здесь, как и в [8:26](../08/26.md), хотя священники и левиты, скорее всего, действительно отдали деньги и вещи в руки начальников Храма, слово **руки** образно означает власть и действие. Альтернативный перевод: “в ответственность” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Меремофу, сыну Урии **Меремоф** — это имя мужчины, а **Урия** — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס 1 Елеазару, сыну Финееса **Елеазар** — это имя мужчины, а **Финеес** — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Иозаваду, сыну Иисуса **Иозавад** — это имя мужчины, а **Иисус** — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 jrat translate-names וְ⁠נֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי 1 и Ноадии, сыну Биннуя **Ноадия** — это имя мужчины, а **Биннуй** — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 34 sqb5 figs-explicit בְּ⁠מִסְפָּ֥ר בְּ⁠מִשְׁקָ֖ל לַ⁠כֹּ֑ל 1 всё по счёту, по весу Это значит, что все вещи и золотые и серебряные куски или монеты были посчитаны и взвешены. Подразумевается, что таким образом была дважды подтверждена честность священников и левитов, которые принесли эти ценности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “всё было посчитано и взвешено в доказательство того, что люди, которые принесли эти ценности, ничего не украли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל 1 И было записано всё взвешенное Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Священники и левиты в Храме записали вес всего серебра, золота и вещей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 Пришедшие из плена сыновья переселения Эти две фразы означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Иудеи, которые вернулись из переселения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 Пришедшие из плена сыновья переселения Как отмечается в [2:1](../02/01.md) и [8:35](../08/35.md), фраза **сыновья переселения** относится конкретно к группе иудеев, которые вернулись из Вавилона в Иудею после того, как царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и увёл многих иудеев в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: “Иудеи, которые вернулись из переселения” или “Иудеи, которые вернулись на свою родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 принесли Богу Израиля всесожжения за весь Израиль: двенадцать быков, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят, двенадцать козлов за грех. Всё это — всесожжения для Яхве Автор рассчитывает на то, что читатели поймут, что слово **всесожжения** здесь употреблено в двух разных значениях. В первом случае оно означает жертву, которую приносят для того, чтобы восстановить отношения с Богом, создав приятный запах жареного мяса, который считался угодным Богу. Здесь всесожжение относится к быкам, баранам и ягнятам. Здесь, как и в [6:17](../06/17.md), козлы приносились в “жертву за грех”, когда люди просили у Бога прощения. Во втором же случае **всесожжение** означает жертву, которую полностью сжигали и никто не ел. В этом смысле и быки, и бараны, и ягнята, и козлы — все были всесожжениями. Альтернативный перевод: “принесли во всесожжение Богу Израиля 12 быков за весь Израиль, 96 баранов и 77 ягнят, и в жертву за грех 12 козлов. Все эти жертвы для Яхве полностью сжигали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 принесли Богу Израиля всесожжения за весь Израиль: двенадцать быков, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят, двенадцать козлов за грех Число принесённых животных символично, как объясняется в случае с быками. 12 быков принесли **за весь Израиль**, потому что у Израиля 12 племён. По этой же причине принесли и 12 козлов. С этими же символами, очевидно, связаны и 96 козлов, потому что восемь раз по 12 равно 96 (смысл числа 8 нам сегодня не ясен). Число 77 — усиленная форма числа семь, которое символизирует полноту. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “принесли 12 быков, по одному за каждое племя Израиля, 96 баранов, по восемь за каждое племя Израиля, и 77 ягнят, число полноты, во всесожжение Богу Израиля, и 12 козлов в жертву за грех — по одному за каждое племя Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 И они передали указы царя правителям царя и начальникам областей за рекой Под **указами царя** здесь, очевидно, подразумеваются те указы, которые Артаксеркс дал в письме, которое вручил Ездре, особенно распоряжения об обеспечении Храма, которые позволяли Ездре просить необходимую поддержку для Храма, освобождение служителей Храма от налогов и разрешение Ездре назначать судей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ездра и иудейские начальники сообщили царским правителям и начальникам области за рекой об указах, которые Артаксеркс дал в письме к Ездре” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְ⁠נִשְּׂא֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּֽית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 и вознесли народ и дом Бога **Вознесли** здесь образно означает поддержали. Альтернативный перевод: “Люди, которые вернулись с Ездрой, поддержали жителей Иуды и Иерусалима и Божий Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 intro k1yz 0 # Ездра 09 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Смешанные браки<br><br>Когда Ездра узнал, что многие иудеи женились на языческих женщинах, он молился Богу и спрашивал у Него, почему Он был так добр к ним и позволил этой небольшой группе людей вернуться из плена, даже хотя они согрешили, взяв себе языческих жён. Они и раньше так поступали, и Бог наказывал их. Бог запретил такие браки, потому что из-за них Его народ начинал поклоняться другим богам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
EZR 9 1 ella grammar-connect-time-sequential וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה 1 И по завершении всего этого Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанных событий. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 9 1 nhkw writing-newevent וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת 1 И по завершении всего Слово **И** указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить это слово, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 9 1 on7w figs-explicit הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 правители Очевидно, это те же **правители**, что и в ст. [8:29](../08/29.md), где они названы начальниками семейств. Но здесь речь идёт не о всех правителях, потому что некоторые из них пришли к Ездре и сообщили ему, что другие правители женились на чужеземных женщинах. Альтернативный перевод: “некоторые из начальников семейств” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 1 krhd figs-quotemarks נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤⁠י…לֵ⁠אמֹ֔ר 1 подошли ко мне… говоря После этой фразы Ездра начинает цитировать то, что сказали ему начальники семейств. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания начала цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 1 kb76 figs-metaphor לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ…מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 Не отделился… от народов стран Здесь, как и в [6:21](../06/21.md), отделиться означает отказаться поступать так, как другие. Альтернативный перевод: “не отказался поступать так, как другие народы, живущие в стране” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 1 tgdv figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת כְּ֠⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶם 1 от народов стран с их мерзостями В похожем выражении в ст. [6:21](../06/21.md) говорилось о **нечистоте**, то есть о том, чего Бог не принимает, а в этой фразе говорится о **мерзостях**, то есть о том, что Богу крайне неприятно. Альтернативный перевод: “от крайне неприятных Богу поступков, совершаемых другими народами, живущими в стране” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 1 u0xi figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 от народов стран Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:3](../03/03.md). Оно означает представителей других народов, живших в области Иудея и рядом с ней. Альтернативный перевод: “другие народы, живущие в стране” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 1 wnt5 translate-names לַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הַ⁠פְּרִזִּ֣י הַ⁠יְבוּסִ֗י הָֽ⁠עַמֹּנִי֙ הַ⁠מֹּ֣אָבִ֔י הַ⁠מִּצְרִ֖י וְ⁠הָ⁠אֱמֹרִֽי 1 от хананеев, хеттеев, ферезеев, иевусеев, аммонитян, моавитян, египтян и аморреев Хананеи, хеттеи, ферезеи, иевусеи, аммонитяне, моавитяне, египтяне и аморреи — это названия народов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 9 2 r46x grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 потому что Это слово показывает, что это предложение объясняет причины слов, сказанных правителями в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Как вы видите” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 2 iac7 figs-metaphor וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 и смешалось святое семя с народами стран Здесь **смешалось** в переносном смысле означает соединение в брачном союзе с чужеземными женщинами. Альтернативный перевод: “они соединились с женщинами из других народов, живущих в стране” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 mncx figs-explicit וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 и смешалось святое семя с народами стран Подразумевается, что из-за этих браков не только терялась родословная линия евреев, но они также начинали поступать, как другие народы, нарушая заповеди Бога. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они соединились с женщинами из других народов, живущих в стране, и начинали поступать, как эти народы, нарушая Закон Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 2 fyoq figs-idiom זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 святое семя Здесь, как и в [8:28](../08/28.md), **святой** означает “отделённый для особой цели”. В этом случае особо отмечается то, как Бог отделил израильтян, чтобы они были образцом общины последователей Бога. Альтернативный перевод: “иудейский народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 2 wk5m figs-metaphor זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 святое семя Здесь **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. Здесь говорится конкретно о потомстве Иакова, известного также по имени Израиль, а ещё конкретнее о его потомках, живущих в Иудее и Иерусалиме, то есть иудеев, вернувшихся из переселения. Альтернативный перевод: “иудейский народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 oxmn figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 с народами стран Здесь, как и в [9:1](../09/01.md), это выражение означает представителей других народов, живших в области Иудея и рядом с ней. Альтернативный перевод: “с другими народами, живущими в стране” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 2 iie7 figs-metaphor וְ⁠יַ֧ד הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה 1 и руки правителей и начальников были первыми в этой неверности Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “И наши главы семейств, и начальники областей были первыми, кто поступил так непокорно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 dwaf figs-metaphor בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 в этой неверности Здесь **неверность** в переносном смысле означает непокорность. Альтернативный перевод: “поступили так непокорно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 vdhr figs-doublet וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 и начальников Здесь, как и в [4:9](../04/09.md), это слово означает начальников областей в Персидской империи. Альтернативный перевод: “и начальников областей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 2 yn4s figs-quotemarks בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 в этой неверности Здесь заканчивается цитата слов, которые сказали Ездре главы семейств. Если вы решили в [9:1](../09/01.md) открыть кавычки или отметить начало прямой речи каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец прямой речи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י וָ⁠אֶמְרְטָ֞⁠ה מִ⁠שְּׂעַ֤ר רֹאשִׁ⁠י֙ וּ⁠זְקָנִ֔⁠י וָ⁠אֵשְׁבָ֖⁠ה מְשׁוֹמֵֽם 1 я разорвал свою одежду и мантию, и рвал волосы своей головы и своей бороды, и сидел разбитый Это символические действия, которыми Ездра показывал, насколько ужасное зло совершили израильтяне. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “желая показать, насколько ужасным злом было было то, что израильтяне женились на чужеземных женщинах, я разорвал свою одежду и мантию, рвал волосы на голове и на бороде, и сидел потрясённый” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 разбитый Это слово означает, что Ездра был глубоко потрясён, в ужасе, и не мог ни двигаться, ни говорить. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. Альтернативный перевод: “потрясённый”
EZR 9 4 xsvq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 все трепещущие В Ветхом Завете **трепетать** в переносном смысле означает относиться к кому-либо или чему-либо с почтением и благоговейным страхом. Очевидно, это же подразумевается и здесь, но Ездра, наверное, трепетал и в прямом смысле слова (то есть дрожал), потому что он не мог двигаться и говорить. Альтернативный перевод: “все, кто был подавлен” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 adr0 figs-metaphor בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 от слов Бога Израиля Под словами здесь имеется в виду не слова, сказанные Богом в этом конкретном случае, а в общем заповедь, которую Бог дал израильтянам ранее, чтобы они не женились на чужеземных женщинах, о чём Ездра говорил в молитве в [9:10](../09/10.md) и [9:11](../09/11.md). Альтернативный перевод: “от заповедей Бога Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 ys46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 из-за неверности переселенцев Здесь, как и в [9:2](../09/02.md), **неверность** в переносном смысле означает непокорность. Альтернативный перевод: “из-за непокорности иудеев, которые вернулись на родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַ⁠אֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְ⁠מִנְחַ֥ת הָ⁠עָֽרֶב 1 и я сидел разбитый до вечернего жертвоприношения **Вечернее жертвоприношение** — это жертва, которую священники приносили вечером, на закате. Альтернативный перевод: “и я сидел, не двигаясь и ничего не говоря, до времени вечернего жертвоприношения” или “и я весь день просидел молча и не двигаясь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י 1 я встал от моего поста Даже хотя Ездра сидел, а теперь встал, здесь слово **встал** означает не только это. Как и в [1:5](../01/05.md), [3:2](../03/02.md) и [5:2](../05/02.md), оно означает здесь приступить к действию. Ездра сидел не двигаясь, чтобы показать, как ему стыдно и горько. Теперь же он начал принимать меры в связи с положением, о котором ему рассказали главы семейств. Альтернативный перевод: “Я перестал сидеть без движения и начал что-то делать в связи с этим положением” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 5 zygv translate-symaction מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י 1 от моего поста, и в порванной одежде и мантии Как объясняется в заметке к ст. [9:3](../09/03.md), Ездра порвал свою одежду, чтобы показать, как ужасно то, что израильтяне женились на чужеземных женщинах. Он не переодевался, но продолжал сидеть в разорванной одежде, чтобы символически показать своё отношение к этому. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я оставался в разорванной одежде, чтобы показать, как ужасно то, что израильтяне женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 5 qye1 translate-symaction וָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 и опустился на мои колени, и протянул мои руки к Яхве, моему Богу Эти два символические действия показывали, что Ездра намерен молиться. Альтернативный перевод: “и стал на колени, и протянул руки в молитве к Яхве, моему Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 и сказал После этой фразы Ездра начинает цитировать свою молитву, которой он в тот день молился вслух. Цитата продолжается до [9:15](../09/15.md). Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания начала цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי 1 Мне стыдно и позорно Слова **стыдно** и **позорно** похожи по смыслу. Ездра употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, какое унижение он чувствовал от того, что сделали израильтяне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Я ужасно унижен” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְ⁠הָרִ֧ים…פָּנַ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ 1 поднимать… лицо моё к Тебе Это означает “смотреть прямо на Тебя” или “смотреть на Тебя лицом к лицу”, а поскольку Ездра не мог в прямом смысле смотреть на Бога, то эту фразу следует понимать в переносном смысле — “обращаться к Тебе”. Альтернативный перевод: “даже обращаться к Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 ведь наши грехи умножились выше головы, и наша вина возросла до неба Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, как ужасно провинился израильский народ. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Мы совершили такие великие грехи, что наша вина неизмерима”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. В первой фразе говорится о том, как эти грехи действуют на самих израильтян, а во второй фразе — как они действуют на их отношение с Богом. Альтернативный перевод: “Мы совершили такие ужасные грехи, что нам очень тяжело от них, и мы знаем, что из-за этого мы виновны перед Тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 ведь наши грехи умножились выше головы, и наша вина возросла до неба Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало молитвы, так как в ней сообщается причина, по которой Ездре так стыдно. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Мы совершили ужасные грехи, из-за которых мы, безусловно, провинились, и мы знаем, что виновны перед Тобой. Поэтому...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 наши грехи умножились выше головы Здесь **умножились** означает увеличились числом. Ездра употребляет это слово в переносном смысле, чтобы описать, насколько ужасными были грехи израильтян. Альтернативный перевод: “Мы совершили такие ужасные грехи, что они поднялись выше нашей головы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 выше головы Это образное выражение показывает, насколько умножились (в переносном смысле) их грехи. Альтернативный перевод: “настолько, что мы безусловно виновны” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 и наша вина возросла Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова **вина** фразой, например, “стать виновными”. Альтернативный перевод: “из-за наших грехов мы стали виновными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 athx figs-metonymy עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 до неба Здесь Ездра говорит о Боге, но называет нечто связанное с Ним — **небо** (считалось, что Бог живёт на небе). Выражение **и наша вина возросла до неба** означает, что грехов стало так много, что они достигли Бога на небе. Иными словами, их грех направлен против Самого Бога. Альтернативный перевод: “из-за наших грехов мы стали виновными перед Тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 От дней наших отцов Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “От времени наших предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 наших отцов Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наших предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 до этого дня Здесь **день** означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “до сих пор” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 ur0z figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 мы в огромной вине Здесь Ездра образно говорит о непослушании израильтян как о вине, хотя чувство вины — это следствие непослушания. Альтернативный перевод: “мы постоянно не слушались Тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 в огромной вине Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова **вина** фразой, например, “не слушаться”. Альтернативный перевод: “постоянно не слушались” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive וּ⁠בַ⁠עֲוֺנֹתֵ֡י⁠נוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 и за наши грехи отданы мы… в руку царей стран Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “так как мы согрешили против Тебя, Ты позволил чужеземным правителям нас завоевать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 7 dr9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 отданы мы… в руку царей стран Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужеземным правителям нас завоевать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 царей стран Выражение **цари стран** означает правителей “народов стран”, которых Ездра упоминает в [9:1](../09/01.md) и [9:2](../09/02.md), и подобных им чужих народов. Альтернативный перевод: “чужеземных правителей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 f2hv figs-idiom בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 мечу, плену, грабежу и позору лица Речь идёт не о том, как чужеземные правители завоевали израильтян, а о том, что произошло с израильтянами, когда они были захвачены. Возможно, лучше сделать это отдельным предложением. Альтернативный перевод: “Они убили некоторых из нас, некоторых увели в плен, забрали себе наши вещи, и из-за всего этого мы оказались в ужасном позоре” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 kz7f figs-metonymy בַּ⁠חֶ֜רֶב 1 мечу Меч образно означает убийство, потому что мечом можно убить человека. Альтернативный перевод: “некоторых из нас убили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה 1 плену, грабежу Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слов **плен** и **грабёж** фразами, например, “увести” и “украсть”. Альтернативный перевод: “некоторых увели в плен, украли то, что принадлежало нам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 и позору лица Здесь под **лицом** Ездра подразумевает всего человека, потому что когда человеку стыдно, то стыд отражается на его лице. Альтернативный перевод: “и нам стало ужасно стыдно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 как в этот день Здесь **день** означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “и мы всё ещё в таком положении” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩ 1 короткое мгновение Альтернативный перевод: “совсем недолго” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 была милость от Яхве, нашего Бога Слово **милость** здесь означает оказание помощи тому, кто её не заслуживает. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом **миловать**. Альтернативный перевод: “Яхве, наш Бог, миловал нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 была милость от Яхве, нашего Бога В ст. [9:6](../09/06.md) и [9:1015](../09/10.md) Ездра молится Яхве, поэтому обращается к Нему во втором лице. Здесь же он говорит о Боге в третьем лице в знак смирения и уважения, как принято было обращаться к высшим властям в то время. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “Яхве, наш Бог, Ты миловал нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 yszb figs-metonymy פְּלֵיטָ֔ה 1 спасшихся Здесь слово **спасшиеся** в переносном смысле означает группу выживших иудеев. Альтернативный перевод: “выживших” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד 1 и дать нам прочный кол Ездра образно говорит о надёжном и безопасном положении иудеев как о **коле**, который вбивали в стену, чтобы вешать на него разные вещи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать переносный смысл прямым. Альтернативный перевод: “и создать для нас безопасное положение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 в Его святом месте **Святой** означает “отделённый для особой цели”. Храм Бога был “святым местом”, потому что он был особо отделён для поклонения Богу. Альтернативный перевод: “в Его Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 в Его святом месте Здесь Ездра снова обращается к Богу в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “в Твоём Храме”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 q90t בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 в Его святом месте Ездра образно говорит о **коле** в Божьем Храме, очевидно, потому что считалось, что там живёт Бог. Альтернативный перевод: “в Твоём присутствии”
EZR 9 8 lst9 figs-metonymy בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 в Его святом месте Возможно, Ездра говорит о Божьем присутствии образно, подразумевая Божью защиту. Альтернативный перевод: “под Твоей защитой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְ⁠הָאִ֤יר 1 чтобы… просветил Это слово показывает, что эта фраза объясняет следствия того, что описано в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “в результате… просветит” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 чтобы наш Бог просветил Здесь Ездра снова обращается к Богу в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “чтобы Ты, наш Бог, просветил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙…וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 чтобы… просветил наши глаза и дал нам ожить немного в нашем рабстве Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько милостив был Бог к общине вернувшихся переселенцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “дал нашей общине немного процветать даже под властью чужеземных правителей”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза уточняет, как именно Бог совершил то, что описано в первой фразе. Альтернативный перевод: “дать нам ожить, воспрянуть, даруя нам больше свободы, даже хотя мы находимся под властью чужеземцев” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ 1 чтобы… просветил наши глаза **Просветить глаза** означает дать человеку новую жизнь и силу, вернув счастье и благоденствие. Альтернативный перевод: “дать нам ожить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 f4s0 figs-explicit וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 и дал нам ожить немного в нашем рабстве Так как Ездра говорит, что Бог оживил общину **в нашем рабстве**, он, очевидно, имеет в виду то, что у них теперь больше свободы, чем было при царе Артаксерксе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “даруя нам больше свободы, даже хотя мы находимся под властью чужеземцев” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 psz0 figs-litotes לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 не оставил нас Бог наш Здесь Ездра использует для усиления выражение, в котором противоположная мысль отрицается. Альтернативный перевод: “наш Бог постоянно помогал нам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 не оставил нас Бог наш Ездра продолжает обращаться к Богу в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “Яхве, наш Бог, Ты не оставил нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 9 gk7w grammar-connect-logic-contrast וַֽ⁠יַּט 1 и Он простёр Слово **и** здесь указывает на противопоставление между тем, что израильтяне могли бы ожидать от Бога в наказание за своё непослушание, и тем, что Бог сделал на самом деле. Вы можете начать эту фразу словом **но** или выражением **тем не менее**, чтобы выразить противопоставление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 9 9 h0hr figs-metaphor וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד 1 и Он простёр к нам верную любовь Здесь, как и в [7:28](../07/28.md), это образное выражение означает помощь, которую Яхве оказал им. Альтернативный перевод: “Наоборот, Он помог нам, как и обещал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 и Он простёр к нам верную любовь перед лицом царей Персии Выражение **верная любовь** означает такое отношение, когда кто-то стремится сделать всё возможное, чтобы помочь другому. Здесь, как и в [3:11](../03/11.md) и [7:28](../07/28.md), **верная любовь** конкретно означает то, как Яхве относится к израильскому народу и исполняет обещания, которые Он им дал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом **помогать**. Альтернативный перевод: “Но Он нам помог, как и обещал, побудив царя Персии отнестись к нам с благорасположением” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 9 eb2m figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 перед лицом царей Персии Слово **лицо** здесь в переносном смысле означает восприятие, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что они думают об этом. Альтернативный перевод: “побудив царей Персии отнестись к нам с благорасположением” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 9 jkj1 figs-explicit מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 царей Персии Ездра, наверное, употребил слово **цари** во множественном числе потому, что не только Артаксеркс, но и Кир и Дарий отнеслись к иудеям с благорасположением, позволив им восстановить Храм и поддерживать поклонение в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете назвать имена этих царей. Альтернативный перевод: “царей Персии Кира, Дария и Артаксеркса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 sc72 figs-metaphor לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ מִֽחְיָ֗ה 1 чтобы дать нам ожить Здесь, как и в [9:8](../09/08.md), **ожить**, кажется, образно означает получить больше свободы. Альтернативный перевод: “чтобы дать нам больше свободы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 kdnc figs-parallelism לְ⁠רוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו 1 чтобы мы возвели дом нашего Бога и подняли его развалины Эти две фразы похожи по смыслу. Ездра говорит почти одно и то же дважды, чтобы подчеркнуть, с каким противостоянием ему пришлось столкнуться. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “и разрешил нам построить Храм нашего Бога”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза сильнее, потому что в ней сообщается, что Храм был ранее разрушен, а теперь восстанавливается. Альтернативный перевод: “и разрешил нам построить Храм нашего Бога, восстановив его из развалин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 9 mpbv figs-metaphor לְ⁠רוֹמֵ֞ם 1 чтобы мы возвели **Возвести** образно означает построить. Альтернативный перевод: “чтобы мы построили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 f833 figs-metaphor וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד 1 и подняли Это слово, как и **возвести,** образно означает построить. Альтернативный перевод: “восстановить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְ⁠לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ גָדֵ֔ר בִּֽ⁠יהוּדָ֖ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 и чтобы дать нам надёжную стену в Иудее и в Иерусалиме Ездра говорит не о стене в прямом смысле (стены Иерусалима в то время были разрушены, и восстановил их Неемия спустя более пары десятков лет). Он говорит в переносном смысле, что персидские цари дали вернувшимся переселенцам власть восстановить свою общину в Иудее и Иерусалиме, защищая своё право там жить. Иудеи как будто были окружены защитной стеной. Альтернативный перевод: “и дал нам безопасное место, где нам жить в Иудее и Иерусалиме”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 А теперь что мы скажем, Бог наш, после этого? Это не вопрос, а утверждение. Ездра не ждёт, что Бог скажет ему, какими причинами он может оправдать непослушание израильтян. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что у израильтян нет никакого оправдания. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “А теперь, наш Бог, у нас нет никакого оправдания после того, что Ты так много нам помог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 10 akg2 figs-metaphor עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 мы оставили Твои заповеди Здесь, как и в [8:22](../08/22.md), оставлять Бога означает быть непослушным или отказываться служить Ему. Альтернативный перевод: “мы нарушили Твои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 v7am figs-metaphor אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּ⁠יַ֨ד עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִים֮ 1 которые Ты заповедал через Твоих рабов пророков Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Это выражение означает, что Бог дал эти заповеди, приказав пророкам объявить их народу Израиля. Альтернативный перевод: “которые Ты приказал Своим рабам пророкам объявить нам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 nqdl figs-quotemarks לֵ⁠אמֹר֒ 1 говоря После этой фразы Ездра начинает цитировать то, что пророки приказали народу от имени Яхве. Значит, это цитата внутри цитаты. То есть Ездра цитирует свою молитву, которой он молился тогда, а в этой молитве он цитировал слова пророков. Вашим читателям может быть легче, если вы выделите эти слова во второй цитате кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты внутри цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 11 cqpt figs-metaphor אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּ⁠נִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 она земля нечистая нечистотой народов стран Пророки образно говорят о земле Ханаана, как будто она нечистая, потому что люди в этой земле делали неугодные Богу дела. Альтернативный перевод: “земля, жители которой делают неугодные Богу дела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 n022 figs-metaphor בְּ⁠נִדַּ֖ת 1 нечистотой Пророки образно говорят об этих делах, как о нечистоте. Альтернативный перевод: “неугодными Богу делами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 t4gi figs-idiom עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 народов стран Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:3](../03/03.md). Здесь оно означает представителей других народов, живших в земле Ханаана. Альтернативный перевод: “жителей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּ⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּ⁠הָ מִ⁠פֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם 1 их мерзостями, которыми они заполнили её от края до края в своей нечистоте Слово **мерзости**, как и “нечистота”, означает дела людей, которые очень неугодны или очень неприятны Богу. Как и в [9:1](../09/01.md), здесь это слово показывает, что Бог должен судить людей за эти дела, потому что они не соответствуют Его характеру, а значит они злые. Пророки образно говорят об этих делах, как будто они накапливаются и заполняют землю. Возможно, лучше начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “По всей стране, от одного её края до другого, они делали неугодные Богу дела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 ctyk figs-metaphor בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם 1 в своей нечистоте Пророки также образно называют эти неугодные дела нечистотой. Альтернативный перевод: “своими делами, которые неугодны Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 12 evio grammar-connect-logic-result וְ֠⁠עַתָּה 1 И теперь Это слово показывает, что предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” или “Вследствие этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 12 sea2 figs-idiom בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 ваших дочерей не выдавайте за их сыновей Это выражение означает выдавать дочерей замуж. Альтернативный перевод: “не допускайте браков между вашими дочерями и их сыновьями” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 и их дочерей не берите вашим сыновьям Это выражение означает женить сыновей на их дочерях. Альтернативный перевод: “и не жените ваших сыновей на их дочерях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 и не ищите их мира и их добра вовеки **Вовеки** — это еврейское выражение, которое означает **сколько человек может себе представить в будущем**. Альтернативный перевод: “и никогда не делайте ничего для их благополучия или процветания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם 1 и не ищите их мира и их добра **Мир** и **добро** похожи по смыслу. Пророки употребляют эти два слова вместе, чтобы подчеркнуть важность этой заповеди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение, как в смысловом переводе, и сказать “содействовать добру” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ 1 чтобы вы укреплялись и ели добро этой земли Эти две фразы похожи по смыслу. Пророки говорят почти одно и то же дважды, чтобы подчеркнуть благословения, которые будут у израильтян, если они будут исполнять эти заповеди. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “чтобы вы стали процветающим народом в этой земле”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза уточняет, как именно народ укрепится (что сказано в первой фразе). Альтернативный перевод: “чтобы вы стали сильным народом, выращивая и собирая обильные урожаи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 и оставили её в наследство вашим сыновьям вовеки Как и ранее в этом предложении, **вовеки** означает **сколько человек может себе представить в будущем**. Альтернативный перевод: “чтобы ваши потомки всегда могли там жить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם 1 вашим сыновьям Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает потомков. Альтернативный перевод: “вашим потомкам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 12 uax9 figs-quotemarks עַד־עוֹלָֽם 1 вовеки После этой фразы Ездра заканчивает цитировать слова, которые Яхве сказал через пророков. Если вы решили в [9:11](../09/11.md) открыть кавычки или отметить начало второй цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец второй цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты внутри цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה 1 за наши злые дела и за нашу великую вину Эти две фразы похожи по смыслу. Повторением Ездра подчёркивает свою мысль. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Так как мы ужасно провинились своими злыми делами”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Альтернативный перевод: “за то, что мы совершили ужасно злые дела, и из-за них мы очень виноваты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 13 ulhq grammar-connect-words-phrases כִּ֣י 1 ведь Значение слова **ведь** здесь не совсем ясно. Возможно, оно показывает, что следующая далее фраза сообщает вторую причину, по которой иудеи не должны больше нарушать Божьи заповеди и вступать в браки с чужеземками. В таком случае, первая причина состоит в том, что Бог наказывает их за грехи. Вторая же причина в том, что Бог по Своей милости не наказал их ещё больше. Альтернативный перевод: “и”. Это слово также может выражать противопоставление и указывать на то, что, хотя Бог их наказал, Он не наказал их так сильно, как они заслуживали из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “даже хотя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 9 13 hd7r figs-idiom חָשַׂ֤כְתָּֽ לְ⁠מַ֨טָּה֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ 1 наказал нас меньше, чем наш грех Это еврейское образное выражение. Альтернативный перевод: “не наказал нас так, как мы заслуживали за наши грехи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 13 w379 figs-explicit וְ⁠נָתַ֥תָּה לָּ֛⁠נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּ⁠זֹֽאת 1 и дал нам такое избавление Ездра имеет в виду себя и других иудеев, которые вернулись из плена. Альтернативный перевод: “и Ты позволил некоторым из нас вернуться на родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 разве мы снова станем нарушать Твои заповеди и вступать в родство с народами этих мерзостей? Это не вопрос, а утверждение. Ездра не ждёт, что Бог скажет ему, должен ли народ снова нарушать Его заповеди. Он задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы иудеи перестали жениться на женщинах из других народов. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Конечно, мы должны больше никогда не нарушать Твои заповеди и не вступать в родство с народами, делающими эти дела, которые Ты терпеть не можешь?!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 с народами этих мерзостей Здесь, как и в [9:1](../09/01.md) и [9:11](../09/11.md), слово **мерзости** означает то, чего Бог не может выносить. Альтернативный перевод: “с народами, делающими такие дела, которых Бог не может выносить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Разве Ты не прогневаешься на нас так, что истребишь нас, и не будет остатка и уцелевших? И снова здесь не вопрос, а утверждение. На самом деле Ездра не ждёт, что Бог скажет ему, прогневается ли Он на иудеев. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как сильно Бог прогневается. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Если мы поступим так, Ты сильно прогневаешься на нас и не оставишь никого из нас живыми”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 tlu0 figs-idiom תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה 1 Ты… прогневаешься на нас так, что истребишь нас Это еврейское образное выражение. Альтернативный перевод: “ужасно прогневаешься на нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 и не будет остатка и уцелевших В этом предложении слова **остаток** и **уцелевшие** означают одно и то же. Ездра повторяет оба слова для усиления. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Ты не оставишь никого из нас живыми” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 14 z9sd figs-metonymy וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 и уцелевших Как слово **спасшиеся** в [9:8](../09/08.md), так здесь слово **уцелевшие** в переносном смысле означает группу выживших иудеев. Альтернативный перевод: “и выживших” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Яхве, Бог Израиля! Ты праведен, потому что мы остались уцелевшими, как в этот день Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Нас осталось совсем немного, и мы признаём, что Ты, Яхве, Бог Израиля, наказал нас справедливо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 как в этот день Здесь **день** означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת 1 Вот мы перед Твоим лицом в нашей вине, хотя невозможно стоять перед Твоим лицом из-за этого Эти две фразы похожи по смыслу. Ездра исповедует вину своего народа и повторением подкрепляет свои слова. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы пришли в Твоё присутствие, чтобы признаться, что мы виновны”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза усиливает первую. Альтернативный перевод: “Мы пришли в Твоё присутствие, чтобы признаться, что мы виновны и никто из нас не может оправдаться перед Тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ 1 перед Твоим лицом Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “в Твоём присутствии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 невозможно стоять перед Твоим лицом Под словом **стоять** евреи подразумевали быть прощённым. (Например, Пс. 130:3, “Если Ты, Яхве, будешь замечать беззакония, Господь, то кто устоит?” и Пс. 1:5, “Нечестивые не устоят в суде”). Альтернативный перевод: “никто из нас не может ничем оправдываться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks עַל־זֹֽאת 1 из-за этого Здесь заканчивается цитата молитвы Ездры. Если вы решили в [9:6](../09/06.md) открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 intro ah4y 0 # Ездра 10 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Смешанные браки<br><br>Иудеи согласились развестись со своими чужеземными жёнами. Многие иудеи состояли в таких смешанных браках. Среди иудеев развод не был широко распространён, но жениться на женщинах, которые не были иудейками, не позволялось.
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ בֹּכֶה֙ וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨י⁠ו מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְ⁠נָשִׁים֙ וִֽ⁠ילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 И когда молился Ездра, и когда он исповедовался, плача и падая перед домом Бога, собралось к нему из Израиля очень большое собрание мужчин, и женщин, и детей, потому что плакал народ большим плачем Если это будет более ясно на вашем языке, вы можете поместить последнее предложение стиха перед второй фразой первого предложения, так как это показывает причину результата, который фраза описывает. Альтернативный перевод: “Пока Ездра преклонял колени перед Храмом и молился этой молитвой исповеданием, народ стал очень горько плакать, потому что осознали, как сильно они согрешили и были виновны. И так очень большая толпа Израильтян — мужчин, женщин и детей — собрались к нему.” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 1 drpv writing-participants וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל 1 И когда молился Раньше в этой книге Ездра был героем истории, которую рассказывал кто-то другой, но со ст. [7:27](../07/27.md) он начал сам рассказывать историю и рассказывал её до конца 9-й главы. Теперь отсюда и до самого конца книги историю опять рассказывает кто-то другой, а Ездра выступает в ней героем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ 1 И когда молился Ездра, и когда он исповедовался Эти две фразы похожи по смыслу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “Когда Ездра молился этой молитвой исповедания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 и падая перед домом Бога Падая на землю перед Храмом, Ездра символически молил Бога, потому что считал Его присутствующим в Храме. Именно так в то время просили что-то у имеющих власть людей: склоняясь лицом к земле. Если вашим читателям будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “умоляли Бога, падая на землю перед Храмом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 перед домом Бога Здесь **лицо** в переносном смысле означает переднюю часть (перед). Альтернативный перевод: “перед Храмом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 плакал народ большим плачем Имеется в виду, что люди плакали, потому что осознавали сделанное ими зло и огромную вину за это. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “народ начал горько плакать, потому что осознал свой грех и вину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּעַן֩ 1 И ответил Слово **И** показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанных событий. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 10 2 zx9r translate-names שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל 1 Шехания, сын Иехиила **Шехания** — это имя мужчины, а **Иехиил** — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 из сыновей Елама Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “один из потомков Елама” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 2 v7rt translate-names עֵילָם֙ 1 Елама **Елам** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 2 hqgs figs-hendiadys וַ⁠יַּעַן֩…וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 И ответил… и сказал Здесь одна мысль передаётся двумя словами, между которыми стоит союз **и**. Эти два слова вместе означают, что Шехания ответил иудеям по поводу положения, в котором они находились. Альтернативный перевод: “ответил” (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 10 2 wbo8 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֶזְרָ֔א 1 и сказал Ездре Далее в книге начинается цитата слов, которые Шехания сказал Ездре. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ⁠אלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 Мы поступили неверно с нашим Богом Здесь, как и в [9:2](../09/02.md) и [9:4](../09/04.md), **поступили неверно** означает “поступили непослушно”. Альтернативный перевод: “Мы сами не слушались нашего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 и взяли себе чужеземных жён из народов земли **Взяли себе жён** означает “женились”. Альтернативный перевод: “и женились на чужеземных женщинах их других народов, живущих в стране” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 из народов земли Это выражение означает другие народы, жившие в области Иудея и вокруг неё. Альтернативный перевод: “из других народов, живущих в стране” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֛ה 1 но сейчас Фраза **но сейчас** показывает, что следующая далее фраза противопоставляет, казалось бы, безвыходное положение иудеев, тому, что они всё ещё могли что-то сделать по этому поводу. Это противопоставление можно выразить фразой “тем не менее”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 10 2 k21b figs-personification וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 но сейчас есть надежда для Израиля в этом Здесь Шехания говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “но для израильтян всё ещё есть надежда в этом деле” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 но сейчас есть надежда для Израиля в этом Хотя Шехания говорит об Израиле (подразумевая израильтян) в третьем лице, он относит к ним и самого себя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “но сейчас для нас всё ещё есть надежда в этом деле” или “Но мы ещё можем что-то сделать по этому поводу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 2 yh2o figs-exclusive וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 но сейчас есть надежда для Израиля в этом Так как Шехания обращается к Ездре и слово **Израиль** относится также и к нему, то если вы решите перевести эту фразу во втором лице, слово “мы” или “нас” должно включать и самого говорящего, если в вашем языке есть разные формы “мы”: включающая и исключающая говорящего. Альтернативный перевод: “Но сейчас для нас всё ещё есть надежда в этом деле” или “Но мы ещё можем что-то сделать по этому поводу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 чтобы отпустить всех жён и рождённых от них **Отпустить** в еврейском языке означает “развестись”. Альтернативный перевод: “развестись со всеми этими чужеземными жёнами и отпустить их и их детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 и рождённых от них Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “их детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י 1 по совету моего господина Шехания обращается к Ездре в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “так, как ты советуешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְ⁠הַ⁠חֲרֵדִ֖ים בְּ⁠מִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 и трепещущих перед заповедями нашего Бога Здесь, как и в [9:4](../09/04.md), в Ветхом Завете **трепетать** в переносном смысле означает относиться к кому-либо или чему-либо с почтением и благоговейным страхом. Альтернативный перевод: “и так, как кажется правильным всем, кто почитает заповеди нашего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 и пусть делается по Закону Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “И пусть мы будем следить за тем, чтобы делать то, что велит нам Закон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 Встань Здесь, как и во многих других местах этой книги, **встать** означает приступить к действию. Альтернативный перевод: “Делай что-нибудь по поводу этой ситуации” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 ao5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 ведь на тебе это дело Это еврейское образное выражение. Альтернативный перевод: “ведь ты ответственен за это дело” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 d8d8 figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 ведь на тебе это дело Подразумевается, что Ездра был ответственным за это, потому что царь Артаксеркс дал ему поручение учить иудеев исполнять заповеди Яхве и дал ему власть следить за тем, чтобы они это делали. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что это твоя ответственность, ведь царь тебе приказал учить нас заповедям Яхве и следить за тем, чтобы мы их исполняли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 m4vg וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑⁠ךְ 1 и мы с тобой Альтернативный перевод: “и мы тебя поддержим”.
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה 1 крепись и делай Здесь Шехания пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Крепись и делай что-нибудь по поводу этой ситуации” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 4 bhrm figs-quotemarks חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה 1 крепись и делай После этой фразы заканчивается цитата слов, которые Шехания сказал Ездре. Если вы решили в [10:2](../10/02.md) открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 5 v0zf grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּ֣קָם 1 И встал Слово **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущих предложениях. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 И встал Ездра Здесь **встал** опять означает приступить к действию. Альтернативный перевод: “Тогда Ездра приступил к делу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 5 medp figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֛וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה 1 что они сделают по этому слову Здесь под **этим словом** подразумевается рекомендация Шехании, чтобы все иудеи развелись со своими чужеземными жёнами и отпустили их вместе с их детьми. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “что они сделают то, что рекомендовал им Шехания, и потребуют, чтобы израильтяне развелись с чужеземными жёнами и отпустили их и их детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 6 j78q figs-explicit וַ⁠יֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 и пошёл в жилище Иоханана, сына Елияшива Здесь, как и в [8:29](../08/29.md), **жилище** означает комнату, а в этом случае имеется в виду одна из комнат в Храме. Елияшив был первосвященником, поэтому вполне вероятно, что у одного из членов его семьи там была комната. В этой книге не говорится, зачем Ездра пошёл в одну из комнат в Храме, но наверное он сделал это для того, чтобы снова встретиться с начальниками общины и вместе строить планы о собрании, которые описаны в следующих стихах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и пошёл он в одну из комнат в Храме, а именно в комнату Иоханана, внука Елияшива, чтобы встретиться с начальниками и вместе строить планы о собрании всех вернувшихся переселенцев” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 6 z4zq figs-metaphor יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Иоханана, сына Елияшива На самом деле Иоханан был внуком Елияшива, поэтому **сын** здесь в переносном смысле означает “потомок”. Альтернативный перевод: “Иоханана, внука Елияшива” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 j3bg translate-names יְהוֹחָנָ֣ן…אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Иоханана… Елияшива Иоханан и Елияшив — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 6 vkgv figs-ellipsis וַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 и пришёл туда. Хлеб не ел и воду не пил Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения передачи полного смысла. Альтернативный перевод: “и когда он пришёл туда, он ничего не ел и не пил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Хлеб не ел и воду не пил, потому что скорбел о неверности переселенцев Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как он всё ещё скорбел о непослушании иудеев, вернувшихся на родину, он ничего не ел и не пил”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Хлеб не ел и воду не пил, потому что скорбел о неверности переселенцев Отказом от пищи и питья Ездра символически показывал свою скорбь о непослушании переселенцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Чтобы показать, что он всё ещё скорбит о непослушании иудеев, вернувшихся на родину, он ничего не ел и не пил”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 6 cs2r figs-synecdoche לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Хлеб не ел и воду не пил Скорее всего, под хлебом здесь подразумевается все виды еды, а под водой — все виды напитков. Альтернативный перевод: “он ничего не ел и не пил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 неверности переселенцев Здесь **неверность** в переносном смысле означает непокорность. Альтернативный перевод: “о том, как непокорны были иудеи, вернувшиеся на родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 7 sni5 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 сыновьям переселения Как отмечается в [2:1](../02/01.md) и [8:35](../08/35.md), фраза **сыновья переселения** относится конкретно к группе иудеев, которые вернулись из Вавилона в Иудею после того, как царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и увёл многих иудеев в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: “иудеям, которые вернулись из переселения” или “иудеям, которые вернулись на свою родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 7 fkhl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 сыновьям переселения Слово **переселение** означает историческое событие, когда вавилоняне захватили иудеев и увели их с родины в плен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом **вернуться**, описывая тогдашнее положение некоторых из этих иудеев и их потомков. Альтернативный перевод: “иудеям, которые вернулись на родину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 8 tv2h כַּ⁠עֲצַ֤ת הַ⁠שָּׂרִים֙ וְ⁠הַ⁠זְּקֵנִ֔ים 1 по решению правителей и старейшин Альтернативный перевод: “как решили правители и старейшины”
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 пусть будет отдано проклятию всё его имущество **Отдать проклятию** — образное выражение, означающее полное уничтожение имущества. И если в более ранние времена это выражение означало полное уничтожение, то здесь оно, вероятно, означало конфискацию и продажу имущества с передачей полученных денег в сокровищницу Храма. Альтернативный перевод: “всё его имущество конфисковать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 и он сам пусть отделится от общества переселенцев **Отделиться от общества** — это еврейское образное выражение, означающее быть изгнанным из общины и больше не считаться иудеем. Альтернативный перевод: “его самого изгнать из иудейского общества” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּבְצ֣וּ 1 И собрались Слово **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 9 je29 figs-personification כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 все мужчины Иуды и Вениамина Здесь о всех потомках Иуды образно говорится как об одном человеке — их предке Иуде; также и о потомках Вениамина говорится как об одном человеке — их предке Вениамине. Альтернативный перевод: “все мужчины из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 все мужчины Иуды и Вениамина Так как в общину входили и израильтяне из других племён (например, священники и левиты из племени Левия), племена Иуды и Вениамина в этой книге образно означают все израильские племена. Альтернативный перевод: “все израильские мужчины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 все мужчины Иуды и Вениамина На это можно посмотреть и с другой стороны: все израильтяне в этой книге называются по названию места, где они жили, а раньше это была территория Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “все израильские мужчины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 10 9 v2eh translate-hebrewmonths ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 Это был девятый месяц, двадцатого числа месяца Еврейские дни и месяцы можно заменять приблизительно соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “Это был двадцатый день девятого месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 9 keco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 Это был девятый месяц, двадцатого числа месяца Судя по всему, речь идёт о том же годе, в который Ездра вернулся в Иерусалим, то есть о седьмом годе Артаксеркса. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был двадцатый день девятого месяца седьмого года правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 двадцатого числа месяца В еврейском тексте сказано **20 месяца**, но это означает то же самое, что и “20-го числа того месяца”. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “в двадцатый день месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּ⁠רְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 на площади перед домом Бога Под **площадью** подразумевается место, где проводились большие собрания жителей города. Альтернативный перевод: “на площади Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים 1 трепеща от этого дела и от дождей Здесь, как и в других местах этой книги, слово **трепетать** в переносном смысле означает относиться к кому-либо или чему-либо с почтением и благоговейным страхом. Но, скорее всего, люди трепетали и в прямом смысле, то есть дрожали, потому что шёл дождь и было холодно. Значит либо здесь это слово употреблено и в прямом, и в переносном смыслах одновременно, либо они дрожали в прямом смысле, потому что должны были отвечать за очень серьёзное непослушание. Альтернативный перевод: “очень волновались из-за непослушания и дрожали от холода под дождём” или “трепетали от страха, потому что должны были отвечать за непослушание, и дрожали от холода из-за дождя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 10 o09g translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 И встал священник Ездра, и сказал им Ездра встал, показывая тем самым, что собрание начинается и он будет им руководить. Альтернативный перевод: “Тогда Ездра встал перед собранием как руководитель и обратился к народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 10 rlnr figs-distinguish עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 священник Ездра Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 10 10 wr45 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 и сказал им После этих слов в книге начинается цитата слов, которые Ездра сказал собранию. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 10 x4sz figs-metaphor מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 поступили неверно и взяли себе чужеземных жён **Поступили неверно** означает здесь непокорность. Альтернативный перевод: “поступили непокорно, женившись на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 10 v95n figs-explicit מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 поступили неверно и взяли себе чужеземных жён Подразумевается, что они нарушили заповедь Яхве. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “нарушили заповедь Яхве, женившись на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 10 nduh figs-idiom וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 и взяли себе чужеземных жён Смотрите, как вы перевели это выражение в [10:2](../10/02.md). Альтернативный перевод: “женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 11 m0l7 figs-idiom וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 А теперь сделайте признание перед Яхве, Богом ваших отцов В этом случае **сделать признание** означает признаться в грехах. Альтернативный перевод: “признайтесь перед Яхве, Богом ваших отцов, в том, что вы согрешили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 11 b2x3 figs-metaphor אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 Богом ваших отцов Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “Богом ваших предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 11 man9 figs-metaphor וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 и исполните Его волю, и отделитесь от народов земли и от чужеземных жён Когда речь идёт о других народах, **отделиться** означает расторгнуть заключённые с ними союзы. А когда речь идёт о чужеземных жёнах, это слово в переносном смысле означает развестись. Альтернативный перевод: “и покоритесь Ему: разведитесь с чужеземными жёнами, тем самым расторгнув союзы с другими народами, живущими в стране” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 11 eyne figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ 1 от народов земли Это выражение означает другие народы, жившие в области Иудея и вокруг неё. Альтернативный перевод: “от других народов, живущих в стране” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 11 ofga figs-quotemarks הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 чужеземных жён После этой фразы заканчивается цитата слов, которые Ездра сказал собранию. Если вы решили в [10:10](../10/10.md) открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַ⁠יַּֽעְנ֧וּ…וַ⁠יֹּאמְר֖וּ 1 И ответило… и сказало Смотрите, как вы перевели это выражение в [10:2](../10/02.md). Альтернативный перевод: “ответило” (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 громким голосом Далее в книге начинается цитата слов, которые собрание сказало в ответ Ездре. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 Так, как ты сказал, нам нужно сделать Это еврейское образное выражение, как и фраза “на тебе это дело” в [10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: “Мы согласны, что сделать так, как ты сказал — это наша ответственность” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָ⁠עָ֥ם רָב֙ 1 народа много Подразумевается, что такая проблема была у очень многих мужчин, и поэтому невозможно решить эту проблему со всеми сразу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “людей так много, что со всеми сразу эту проблему нельзя решить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ 1 и сейчас дожди, и нет силы стоять на улице В еврейском языке выражение **не силы** означает, что это слишком трудно. Альтернативный перевод: “слишком трудно всем стоять на улице в сезон дождей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 И это дело не на один день и не на два, ведь мы много согрешили в этом деле Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как слишком многие из нас ослушались Яхве и женились на чужеземных женщинах, понадобится очень много времени, чтобы отметить всех этих мужчин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 13 wqu4 figs-idiom וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם 1 И это дело не на один день и не на два Выражение **не на один день и не на два** означает “долго”. Альтернативный перевод: “Это будет очень долго” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל 1 Пусть стоят наши правители за всё общество Здесь слово **стоять** в переносном смысле означает “представлять” (в ст. [10:16](../10/16.md) уточняется, как именно община организовала своих начальников-представителей). Альтернативный перевод: “Пусть наши начальники будут представлять всех нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 wybo figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ 1 взявшие себе чужеземных жён Смотрите, как вы перевели это выражение в [10:2](../10/02.md). Альтернативный перевод: “те, кто женился на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 qdri figs-metaphor עַ֠ד לְ⁠הָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 пока не отвернётся от нас пылающий гнев нашего Бога за это дело В еврейском языке сильный гнев называется **пылающим** (дословно “горящий нос”), а если **гнев отвернётся** в переносном смысле означает, “перестанет гневаться”. Альтернативный перевод: “пока Бог не перестанет гневаться на нас за то, что мы так ослушались Его” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 14 cs93 figs-quotemarks לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 за это дело После этой фразы заканчивается цитата слов, которые собрание сказало в ответ Ездре. Если вы решили в [10:12](../10/12.md) открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 15 arho grammar-connect-exceptions אַ֣ךְ 1 Так Слово **Так** показывает на противопоставление между согласием почти всего собрания с этим решением и несогласием этих четырёх человек. Это противопоставление можно выразить словом “Однако”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
EZR 10 15 z2yc figs-explicit יוֹנָתָ֧ן…וְ⁠יַחְזְיָ֥ה…עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י…עֲזָרֻֽ⁠ם 1 Ионафан… и Яхзеия… стали над этим, а Мешуллам и Шавфай… помогали им Подразумевается, что эти четыре человека не были согласны с решением расследовать, кто женат на чужеземных женщинах, и выразили собранию свой протест, но их протест не дал никакого результата. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ионафан… и Яхзеия… не хотели, чтобы община расследовала, кто женат на чужеземных женщинах. Мешуллам и Шавфай… поддержали их, но не смогли убедить собрание”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 15 piy5 translate-names יוֹנָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל 1 Ионафан, сын Асаила **Ионафан** — это имя мужчины, а **Асаил** — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 15 i7li translate-names וְ⁠יַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה 1 и Яхзеия, сын Фиквы **Яхзеия** — это имя мужчины, а **Фиква** — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 15 sl99 figs-metaphor עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את 1 стали над этим Выражение **стоял над** образно означает противиться, противостоять. Альтернативный перевод: “не хотели, чтобы община расследовала, кто женат на чужеземных женщинах”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 15 uu1e translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י 1 а Мешуллам и Шавфай Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 И сделали так сыновья переселения Смотрите, как вы перевели выражение **сыновья переселения** в ст. [10:7](../10/07.md). Альтернативный перевод: “Тогда иудеи, которые вернулись на родину, сделали так, как решило их собрание” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת 1 и были отделены священник Ездра, мужчины, главы семейств от дома их отцов, и все они по именам Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “священник Ездра вызвал каждого главу семейства по имени” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 16 soo5 figs-distinguish עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 священник Ездра Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 10 16 c2z7 translate-hebrewmonths בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י 1 в первый день десятого месяца Еврейские дни и месяцы можно заменять приблизительно соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “первого числа десятого месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 16 waht translate-ordinal בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י 1 в первый день десятого месяца В еврейском тексте сказано **в день один**, но это означает то же самое, что и **в первый день**. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “первого числа десятого месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 17 i02i figs-idiom וַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠כֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים 1 И они закончили со всеми мужчинами **Они закончили** — это еврейское выражение. Альтернативный перевод: “они успешно записали всех мужчин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 которые взяли себе чужеземных жён Смотрите, как вы перевели это выражение в [10:2](../10/02.md). Альтернативный перевод: “которые женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 первого дня первого месяца Еврейские дни и месяцы можно заменять приблизительно соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “первого числа первого месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 17 u24d translate-ordinal י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 первого дня первого месяца В еврейском тексте сказано **в день один**, но это означает то же самое, что и **в первый день**. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “первого числа первого месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י 1 И нашлись из сыновей Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. “Главы семейств нашли у себя некоторых мужчин”. Альтернативный перевод: (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים 1 из сыновей священников Здесь слово **сыновья** образно означает людей с общими качествами. В еврейском языке это слово часто используется для обозначения профессии человека. Альтернативный перевод: “некоторые из священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 w0rr figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 которые взяли себе чужеземных жён Смотрите, как вы перевели это выражение в [10:2](../10/02.md). Альтернативный перевод: “которые женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 из сыновей Иисуса, сына Иоседека, и его братьев Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков, так как Иисус жил задолго до того времени; а слово “сын” употреблено в прямом смысле, потому что Иисус был родным сыном Иоседека. Слово **братья** может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его родственников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 18 pp5e translate-names מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽ⁠אֱלִיעֶ֔זֶר וְ⁠יָרִ֖יב וּ⁠גְדַלְיָֽה 1 Маасея, и Елиезер, и Иарив, и Гедалия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 19 xu0s grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּתְּנ֥וּ 1 И они дали Слово **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 19 w25u translate-symaction וַ⁠יִּתְּנ֥וּ יָדָ֖⁠ם 1 И они дали свои руки Это значит, что эти мужчины пожали руки главам семейств, таким образом давая обещание. Альтернативный перевод: “И они, пожав друг другу руки, договорились” или “Тогда они пожали друг другу руки и пообещали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 19 y3eh figs-explicit לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם 1 что отпустят своих жён и за свою вину принесут в жертву барана из стада Хотя в этой книге не написано, что все другие мужчины, имена которых перечислены в остальной части этой главы, давали такие обещания и приносили жертвы, здесь подразумевается, что комиссия требовала этого от всех нарушителей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “что они разведутся со своими жёнами и отпустят их, и что они принесут в жертву за грех барана из своего стада, потому что главы семейств признали их виновными. Главы семейств требовали этого от всех мужчин, которые женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 19 v518 figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם 1 что отпустят своих жён Здесь, как и в [10:3](../10/03.md), **отпустить** означает “развестись”. Альтернативный перевод: “что они разведутся со своими жёнами и отпустят их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 19 i4ab figs-ellipsis וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם 1 и за свою вину принесут в жертву барана из стада Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “и что они принесут в жертву за грех барана из своего стада, потому что главы семейств признали их виновными”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 20 d98p figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 И из сыновей Иммера Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 20 re8v translate-names חֲנָ֖נִי וּ⁠זְבַדְיָֽה 1 Хананий и Зевадия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 21 hqu7 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י חָרִ֑ם 1 И из сыновей Харима Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И из потомков Харима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 21 vq5r translate-names מַעֲשֵׂיָ֤ה וְ⁠אֵֽלִיָּה֙ וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֔ה וִ⁠יחִיאֵ֖ל וְ⁠עֻזִיָּֽה 1 Маасея, и Елия, и Шемаия, и Иехиил, и Уззия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 22 bs2z figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר 1 И из сыновей Пашхура Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И из потомков Пашхура” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 22 yf1x translate-names אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְ⁠אֶלְעָשָֽׂה 1 Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 23 ef8q translate-names הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 левитов Смотрите, как вы перевели это слово в [2:40](../02/40.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 23 y5l2 translate-names יוֹזָבָ֣ד וְ⁠שִׁמְעִ֗י וְ⁠קֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶ⁠אֱלִיעֶֽזֶר 1 Иозавад, и Шимей, и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер Это мужские имена и альтернативное имя одного из них. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 24 mpru הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 певцов Это люди той же профессии, что и в [2:41](../02/41.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.
EZR 10 24 cg6w translate-names אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Елияшив **Елияшив** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 24 zd2i הַ⁠שֹּׁ֣עֲרִ֔ים 1 сторожей ворот Это люди той же профессии, что и в [2:42](../02/42.md). Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.
EZR 10 24 dsd1 translate-names שַׁלֻּ֥ם וָ⁠טֶ֖לֶם וְ⁠אוּרִֽי 1 Шаллум, и Телем, и Урий Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 25 frh1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ 1 из сыновей Пароша Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 25 y951 translate-names רַ֠מְיָה וְ⁠יִזִּיָּ֤ה וּ⁠מַלְכִּיָּה֙ וּ⁠מִיָּמִ֣ן וְ⁠אֶלְעָזָ֔ר וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וּ⁠בְנָיָֽה 1 Рамаия, и Иззия, и Малхия, и Миямин, и Елеазар, и Малхия, и Бенаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 26 n4c3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י עֵילָ֑ם 1 И из сыновей Елама Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 26 xd7i translate-names מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִ⁠יחִיאֵ֣ל וְ⁠עַבְדִּ֔י וִ⁠ירֵמ֖וֹת וְ⁠אֵלִיָּֽה 1 Матфания, Захария, и Иехиил, и Авдий, и Иремоф, и Елия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 27 t24c figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י זַתּ֑וּא 1 И из сыновей Заффу Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 27 x1id translate-names אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽ⁠ירֵמ֔וֹת וְ⁠זָבָ֖ד וַ⁠עֲזִיזָֽא 1 Елиоенай, Елияшив, Матфания, и Иремоф, и Завад, и Азиса Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 28 h43s figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בֵּבָ֑י 1 И из сыновей Бевая Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 28 jfh1 translate-names יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי 1 Иоханан, Ханания, Забвай, Афлай Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 29 n4fe figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בָּנִ֑י 1 И из сыновей Вания Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Вания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 29 j32x translate-names מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַ⁠עֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּ⁠שְׁאָ֥ל ירמות 1 Мешуллам, Маллух, и Адая, Иашув, и Шеал, Иерамоф Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 30 gmx3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב 1 И из сыновей Пахаф-Моава Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 30 phn5 translate-names עַדְנָ֣א וּ⁠כְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּ⁠בִנּ֖וּי וּ⁠מְנַשֶּֽׁה 1 Адна, и Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, и Биннуй, и Манассия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 31 xr3u figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י חָרִ֑ם 1 И сыновья Харима Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И потомки Харима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 31 z6j4 translate-names אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן 1 Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 32 gyh9 translate-names בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה 1 Вениамин, Маллух, Шемария Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 33 uek2 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם 1 Из сыновей Хашума Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И потомки Хашума” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 33 my1a translate-names חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי 1 Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия, Шимей Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 34 v361 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 Из сыновей Вания Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Вания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 34 yixc translate-names מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְ⁠אוּאֵֽל 1 Маадай, Амрам и Уел Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 35 pcb9 translate-names בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה כלהי 1 Бенаия, Бидья, Келуги Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 36 h5e9 translate-names וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב 1 Ванея, Меремоф, Елияшив Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 37 j4vh translate-names מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י ו⁠יעשו 1 Матфания, Мафнай, и Иаасай Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 38 z3zn translate-names וּ⁠בָנִ֥י וּ⁠בִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי 1 и Ваний, и Биннуй, Шимей Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 39 maz3 translate-names וְ⁠שֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְ⁠נָתָ֖ן וַ⁠עֲדָיָֽה 1 и Шелемия, и Нафан, и Адаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 40 jlxi translate-names מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי 1 Махнадбай, Шашай, Шарай Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 41 mf9g translate-names עֲזַרְאֵ֥ל וְ⁠שֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה 1 Азариел, и Шелемиягу, Шемария Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 42 y5rp translate-names שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 Шаллум, Амария, Иосиф Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 43 cab3 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י נְב֑וֹ 1 Из сыновей Нево Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Нево” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 43 tih9 translate-names יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְ⁠יוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה 1 Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, и Иоель, Бенаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 44 f8ms figs-idiom כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Все они взяли себе чужеземных жён Здесь, как и в ст. [9:2](../09/02.md), **взяли себе** означает “женились на”. Альтернативный перевод: “Все эти мужчины женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 44 bri0 figs-explicit וְ⁠יֵ֣שׁ מֵ⁠הֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים 1 и были среди них жёны, и родили сыновей Подразумевается, что если у израильтянина от чужеземной жены были дети, то он должен был отпустить и жену, и детей, как описано в ст. [10:3](../10/03.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Некоторые чужеземные жёны родили детей, и мужчины, которые были их мужьями, теперь должны были разводиться и отпускать как жён, так и их детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 сыновей Слово **сыновья** здесь означает детей: как мальчиков, так и девочек. Альтернативный перевод: “детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
Can't render this file because it is too large.

1785
ru_tn_16-NEH.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,1785 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NEH front intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Структура книги<br><br>1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)<br>2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)<br>3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:119)<br>4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:119)<br>5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:673)<br>6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)<br>7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:136)<br>8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)<br>9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:2747)<br>10. Неемия решает проблемы (13:131)<br><br>#### Какова основная тема книги Неемии?<br><br>В Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.<br><br>### Как перевести название книги?<br><br>Книга Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Культурный и религиозный фон<br><br>### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?<br><br>Люди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Все ли израильтяне вернулись на родину?<br><br>Многие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Однако они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода<br><br>### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?<br><br>В книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?<br><br>Некоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
NEH 1 intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>### “Слова Неемии, сына Ахалии”<br><br>Эта фраза — вступление ко всей книге.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>В этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Я<br><br>В этой книге “я” всегда относится к Неемии.<br><br>### Израиль<br><br>В этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Неемии, сына Ахалии Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 abc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֤י 1 И было Так обычно начиналось историческое повествование. Используйте слово или фразу, которые обычно используются в вашем языке в начале рассказа о реальном событии. Альтернативный перевод: “Моя история начинается” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 в месяце Кислеве **Кислев** — это девятый месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 1 1 hn28 figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 двадцатого года Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Вы можете сообщить эту информацию, чтобы читателям было ясно. Большинство учёных считают, что это было в 445 году до н. э. Альтернативный перевод: “в двадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 1 abc3 figs-metonymy בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה 1 в Сузах, крепости **Крепость** — это замок или дворец, обычно расположенный внутри города. В этом случае замок или дворец находился в городе под названием Сузы, и поэтому сам город назывался замком (крепостью) или дворцом. Так как во дворце жили цари Персии, этот город был столицей империи. Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 1 abc5 translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 в Сузах Так назывался царский город, в котором жили персидские цари. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 g6dl translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 крепости Это слово означает “замок”, “дворец” или “крепость”, находившуюся внутри города, где обычно жил царь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 1 2 f2ab translate-names חֲנָ֜נִי 1 Ханани Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד 1 one of my brothers В этой книге слово **брат** часто используется в переносном смысле, но здесь оно, скорее всего, означает, что Ханани был родным братом Неемии.
NEH 1 2 lg14 translate-names מִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 из Иудеи Раньше Иудея была южным царством израильтян. Теперь же она была областью персидской империи. Альтернативный перевод: “из области Иудея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 2 abc9 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 спасшихся иудеях, которые остались от плена Эти две фразы означают одно и то же. Неемия повторяется для большей ясности и, возможно, для того, чтобы выразить свою заботу о них. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей: “иудеях, которые спаслись от плена” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 2 q7zi figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 спасшихся иудеях, которые остались от плена Эти две фразы означают одну и ту же группу людей. Возможные значения: (1) небольшая группа иудеев, которых увели в плен в Вавилон, но которые позже смогли вернуться в Иерусалим; (2) небольшая группа иудеев, оставшихся в Иерусалиме, сумев спастись от вавилонян, которые пытались увести их в плен в Вавилон. Наверное, лучше всего перевести эту фразу так, чтобы она могла означать обе эти группы людей. Альтернативный перевод: “иудеях, спасшихся от плена и оставшихся в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 2 ab11 figs-abstractnouns הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 плена Слово **плен** здесь означает переселение иудеев с родины как пленников. Вавилоняне завоевали Иудею за 150 лет до этого. Тогда вавилоняне взяли многих жителей Иудеи и переселили их в другие части империи. Примерно 50 лет спустя Вавилон захватили персы, и вместо Вавилонской империи установилась власть Персидской империи. Иудеи, которых увели в плен вавилоняне, оказались теперь в Персидской империи, хотя некоторые ещё раньше смогли вернуться в Иудею. Это слово **плен** здесь можно перевести фразой, например: “когда иудеев переселили” или “когда вавилонские солдаты насильственно переселили многих иудеев в Вавилон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 2 ab13 figs-explicit וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 и об Иерусалиме Иерусалим был столицей Иудейского царства. Неемия спрашивал конкретно о физическом состоянии зданий и стен в городе, а также спрашивал о благополучии иудейской общины в Иудее. Альтернативный перевод: “о состоянии Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 igf2 figs-parallelism הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙ 1 Оставшиеся, которые остались от плена Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же немного по-разному, чтобы выразить свою заботу об этих людях. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “иудеи, которые спаслись от плена и остались” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 3 y1zg figs-metonymy בַּ⁠מְּדִינָ֔ה 1 в той области Слово **область** здесь означает Иудею как административную единицу Персидской империи. Ханани говорит об Иудее, но вместо названия этой области говорит просто “область”. Альтернативный перевод: “в области Иудея” или “в Иудее” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 3 ab15 figs-doublet בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 в большом бедствии и позоре **Бедствие** и **позор** похожи по смыслу. Ханани употребляет оба слова вместе, чтобы подчеркнуть, в каком отчаянии находились эти люди. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в ужасном положении” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 в большом бедствии и позоре Слово **бедствие** означает очень тяжёлое положение, находясь в котором жить трудно и опасно. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “ужасный”. Альтернативный перевод: “в бедственном положении” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 и позоре Слово **позор** показывает, как воспринимали положение иудеев другие люди. Они говорили злое об иудеях, когда видели, в каком те находились положении. Это слово можно перевести глаголом “насмехаться”. Альтернативный перевод: “и люди насмехались над ними”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 И стена Иерусалима разрушена, и его ворота сожжены огнём Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Армии разрушили стену Иерусалима и сожгли его ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 И стена Иерусалима разрушена, и его ворота сожжены огнём Подразумевается, что люди были беззащитными. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Живущие там люди остались без защиты”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 сожжены огнём Если в вашем языке излишне говорить, что что-то сжигают **огнём**, вы можете просто сказать **полностью сжечь**. Альтернативный перевод: “сожгли”.
NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему эпизоду своего рассказа. Не обязательно использовать именно эту фразу. Вы можете использовать в своём переводе естественный для вашего языка способ перехода к новому эпизоду. Альтернативный перевод: “И вот что я сделал дальше” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 когда я услышал эти слова Здесь **слова** — это сообщение или рассказ о каких-то событиях. Альтернативный перевод: “когда я услышал об этих событиях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 я сел и заплакал **Сел** очевидно означает, что Неемия прекратил заниматься своими обычными делами, потому что сильно огорчился. Альтернативный перевод: “Я так огорчился, что ничего не мог делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab31 figs-idiom וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 и печалился днями Это значит, что Неемия всё печалился и ничего не мог сделать со своей печалью. Фраза “днями” означает здесь “много дней” или “долго”. Альтернативный перевод: “Я долго не мог прекратить печалиться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 4 ab33 translate-symaction צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 в посте и в молитве **В посте** означает без еды. Иудеи часто постились, то есть ничего не ели, чтобы сосредоточиться на молитве и показать, как важна для них молитва. Альтернативный перевод: “Я ничего не ел, и я молился” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab35 figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 и в молитве перед лицом Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия говорит, что он молился, чтобы обратить на это внимание Бога. Альтернативный перевод: “и я молился Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Бога небес Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
NEH 1 5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 и говорил Здесь Неемия говорит о том, какими словами он молился. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился”
NEH 1 5 ab41 figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 О Это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 5 pf2l translate-names יְהוָה֙ 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 5 ab43 figs-you אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 Бог небес Неемия обращается прямо к Богу, и вы можете использовать ту форму “ты” или “вы”, которая обычно используется в обращении к Богу: форма почтительного и в то же время искреннего обращения к Творцу. Альтернативный перевод: “Ты Бог, Который на небесах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 5 ab45 figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א 1 Бог великий и страшный **Великий** и **страшный** похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” указывает на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Он должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 5 ab47 figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 хранящий завет и верную любовь **Завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 ab49 figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 любящим Его и хранящим Его заповеди Неемия говорит не о двух отдельных группах людей. Эти две фразы похожи по смыслу. Он повторяет их для того, чтобы яснее донести свою мысль и подчеркнуть, что те, кто любит Бога, показывают свою любовь к Нему хранением Его заповедей. Вы можете так перевести эти две фразы, чтобы читателям было ясно, что они относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: “тем, кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 zc64 figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 любящим Его и хранящим Его заповеди Так как Неемия обращается к Яхве, слово “Его” можно перевести как “Тебя”. Альтернативный перевод: “кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Пусть будет Твоё ухо внимательным и Твои глаза открытыми Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы Бог обратил на него внимание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Обрати на меня внимание” или “Выслушай меня и посмотри на меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 Твоё ухо внимательным Просьба Неемии о том, чтобы ухо Бога было внимательным, — это просьба, чтобы Бог выслушал его молитву и сделал что-то в связи с ужасным положением дел в Иерусалиме. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 и Твои глаза открытыми Просьба Неемии о том, чтобы глаза Бога были открытыми, — это просьба, чтобы Бог посмотрел на него. Здесь смотреть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. Неемия просит Бога обратить внимание на него и на проблемы в Иерусалиме. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 молитву Твоего раба Неемия называет самого себя рабом. Так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Альтернативный перевод: “мою молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 молюсь перед Твоим лицом Здесь **лицо** связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия снова повторяет, что молится для того, чтобы обратить внимание Бога на беспокоящие его проблемы. Альтернативный перевод: “молюсь Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 сегодня Это не обязательно означает именно тот день. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 6 v8gx figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 сегодня, днём и ночью Когда Неемия говорит, что он молился днём и ночью, он подразумевает, что молился также и во все остальные времена: утром, вечером и т. д., то есть постоянно. Но это не значит, что он не спал, не ел и не делал ничего другого, кроме молитвы. Альтернативный перевод: “постоянно” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 сыновей Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “за израильский народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 Твоих рабов Здесь слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “Твой избранный народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 и исповедуюсь в грехах сыновей Израиля, которыми мы согрешили против Тебя И здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает **потомки**, а вся фраза означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я должен признаться в грехах, которые мы, весь израильский народ, совершили против Тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 И я, и дом моего отца — мы согрешили У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** означало большой род или группу родственников, которые жили вместе. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Тем не менее, Неемия здесь подчёркивает своё чувство ответственности и отождествляет себя с людьми в этой группе, и поэтому он, возможно, подразумевает под домом ближайших родственников. Альтернативный перевод: “И я, и моя семья согрешили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 Порочно мы поступили против Тебя Фразу **поступили порочно** можно перевести глаголом **согрешили**. Альтернативный перевод: “Мы очень согрешили против Тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 заповеди, и законы, и определения Эти три слова означают в сущности одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно израильтяне нарушали заповеди, которые Бог дал им через Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Закон Моисея” или “правила и законы” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 которые Ты заповедал Моисею, Твоему рабу Моисей был великим руководителем, который веками ранее вывел израильтян из рабства в Египте и дал им Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “которые Ты дал нам много лет тому назад через Твоего раба Моисея”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Вспомни Глагол **вспомнить** здесь в переносном смысле означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Своём обещании, которое Он дал Моисею. Альтернативный перевод: “Подумай о” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 слово Здесь речь идёт об обещании, которое Бог дал израильскому народу, когда дал им Закон через Моисея. Альтернативный перевод: “обещание”
NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 Вы будете неверными Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 рассею вас среди народов Подразумевается, что так Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 ab75 figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 и вы вернётесь ко Мне, и будете хранить Мои заповеди и исполнять их — если будете изгнаны Здесь **вернуться** в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 9 ab77 figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 и будете хранить Мои заповеди и исполнять их Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 изгнаны Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”
NEH 1 9 f8jz figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 до края неба Это означает “самая отдалённая точка под небом”. В той культуре небо воспринималось как твёрдый купол, под которым находилась плоская земля. В этой фразе говорится о точке, за которой дальше ничего нет, так как там заканчивается купол неба. Это преувеличение, потому что даже по представлениям той культуры никто из людей не мог добраться до той крайней точки. Альтернативный перевод: “очень отдалённые места” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Я соберу их и приведу их Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог обязательно исполнит это обещание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 на место, которое Я выбрал, чтобы поселить там Моё имя Здесь об имени Бога говорится так, будто оно может где-то поселиться. Эта фраза указывает на выбранное Богом место, откуда Он являет Себя миру. Вы можете это объяснить в альтернативном переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 на место, которое Я выбрал, чтобы поселить там Моё имя Подразумевается Иерусалим, так как именно его Бог выбрал местом Своего Храма. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, который Я выбрал, чтобы там было Моё имя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 на место, которое Я выбрал, чтобы поселить там Моё имя Неемия подразумевает под этой фразой всю Иудею. Как видно далее в этой книге, когда иудеи вернулись в Иудею, каждый поселился в своём бывшем родном городе, но каждый десятый был призван поселиться в Иерусалиме. Таким образом, Иудея здесь связана со столицей. Альтернативный перевод: “на вашу родину, в Иудею” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 Моё имя Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “слава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 И они Твои рабы и Твой народ Слово **они** здесь означает израильский народ. Так как Неемия относит и себя к их числу, вы можете сказать “мы”, если вашим читателям так будет яснее. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать ту исключающую форму (мы, но не вы). Альтернативный перевод: “мы Твои рабы, Твой избранный народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 10 ab87 figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 И они Твои рабы и Твой народ Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины. Значит, эти две фразы в общем означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “мы Твой избранный народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 10 ab89 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 который Ты искупил Речь идёт о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. Альтернативный перевод: “Ты избавил нас из рабства в Египте” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 10 zu4s figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 Своей великой силой и Своей крепкой рукой Эти две фразы означают практически одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть величие силы Яхве. Альтернативный перевод: “Своей невероятно великой силой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 10 ax91 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 и Своей крепкой рукой Здесь **рука** символизирует власть, силу и способность. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 ab93 figs-exclamations אָנָּ֣א 1 О Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 Господь мой! Пусть будет Твоё ухо внимательно к молитве Твоего раба Неемия называет себя **рабом**, а Бога **Господом** (или господином), потому что в этой культуре так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Смотрите, как вы перевели это слово в [1:6](../01/06.md).
NEH 1 11 ab97 translate-names אֲדֹנָ֗⁠י 1 Господь мой Это слово на еврейском языке может означать или “мой Господь” или просто “Господь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 11 ab99 figs-metonymy תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת 1 Пусть будет Твоё ухо внимательно Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), эта фраза в переносном смысле означает слушать. Альтернативный перевод: “Обрати внимание” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 jjm7 figs-123person תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 молитве Твоего раба Альтернативный перевод: “на мою молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ 1 молитве Твоих рабов Здесь **рабы** — это остальные израильтяне, которые также молились Яхве от имени Его народа и от имени Иерусалима. Альтернативный перевод: “и к молитве других израильтян”
NEH 1 11 hk3z figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 наслаждающихся тем, что боятся Твоего имени Здесь **имя** означает Самого Яхве. Альтернативный перевод: “которые рады чтить Тебя” или “кто стремится Тебя прославлять” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 a11b figs-idiom הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ 1 наслаждающихся Наслаждаться каким-то делом означает делать его с радостью и охотно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 a13b לְ⁠יִרְאָ֣ה 1 тем, что боятся Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **бояться** означает относиться с глубоким почтением.
NEH 1 11 a15b figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 И дай успех Твоему рабу сегодня, и дай ему милость Неемия ещё раз называет себя **рабом**, чтобы выразить почтение к вышестоящему. Затем он говорит о себе в третьем лице (“дай ему”), чтобы выразить смирение перед Богом. Альтернативный перевод: “сделай меня сегодня успешным, и пусть царь будет милостив ко мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 a17b figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 И дай успех Твоему рабу сегодня, и дай ему милость Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно для него было, чтобы Бог ему помог. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “дай, чтобы царь помиловал меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 11 a19b figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 сегодня Это не обязательно означает именно в тот же день. Скорее Неемия молится, чтобы Бог дал ему возможность скоро поговорить с царём о помощи иудеям в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 kr99 figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 и дай ему милость Здесь **ему** относится к Неемии — он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить смирение перед Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 перед лицом этого человека Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 этого человека Как мы узнаем в следующей главе, **этот человек** означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 И я был виночерпием у царя Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит, царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>С этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).<br><br>### Важные понятия в этой главе<br><br>### Характер Неемии.<br><br>### Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Культурные обычаи.<br><br>### В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.<br><br>### Владычество Яхве.<br><br>### Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 И было Этой фразой сообщается, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 в месяце Нисане двадцатого года царя Артаксеркса Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 в месяце Нисане **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 двадцатого года царя Артаксеркса Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 20-м году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 перед его лицом было вино Слово **его** означает царя Артаксеркса. Альтернативный перевод: “когда было время подавать ему вино”
NEH 2 1 a24b figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 перед его лицом было вино Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Это предложение означает, что наступило время, когда Неемия должен был подавать царю вино. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 и я взял вино и дал царю Альтернативный перевод: “Я налил чашу вина и подал её царю”
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 и не был я Здесь **я не был** означает **я никогда не был**. Кажется, царь Артаксеркс хотел, чтобы его слуги всегда были радостными в его присутствии. Поэтому Неемия испугался, когда царь спросил его, почему он печален. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете сказать “я никогда не был” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a38p figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 перед его лицом Здесь **лицо** в переносном смысле означает присутствие. Альтернативный перевод: “в его присутствии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 И сказал мне царь Так как царь спросил Неемию, почему он печален, значит он заметил это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Но царь заметил, что в тот день я выглядел печально, и спросил меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Почему твоё лицо печально Царь говорит о Иеремии, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “Почему ты печален?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 хотя ты не болен Альтернативный перевод: “Я вижу, что ты не болен”.
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Это не что иное, как печаль сердца Эта фраза означает **печальный сердцем**. Царь говорит о сердце Неемии, как о человеке, который может переживать эмоции. Альтернативный перевод: “Ты наверное очень печален в душе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 Это не что иное, как печаль сердца Можно перевести эту фразу положительной формой. Альтернативный перевод: “Это может быть только печаль” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 И испугался я очень сильно Подразумевается, что Неемия очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я из-за этого очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Царь пусть живёт вечно! Неемия проявляет своё почтение царю Артаксерксу. Здесь **вечно** — это преувеличение, означающее долгую жизнь. Альтернативный перевод: “Пусть живёт царь” или “Желаю тебе долго жить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 3 a43b figs-123person הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 Царь пусть живёт вечно! Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Это уважение можно выразить по-другому, например, фразой “Ваше величество” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Как не будет печальным моё лицо Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что царь ответит ему, как ему не быть печальным. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть причину своей печали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Прошу прощения, но я не могу не печалиться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Как не будет печальным моё лицо Неемия говорит о себе, но называет лишь одну часть своего тела — **лицо**, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “У меня серьёзные причины печалиться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 город… разрушен **Город** означает Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “город Иерусалим… лежит в руинах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 дом могил моих отцов Здесь **дом** в переносном смысле означает место. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 дом могил моих отцов Здесь **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 и его ворота сожжены огнём Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “его ворота сжёг огонь” или “враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 О чём это ты просишь? Альтернативный перевод: “Что ты хочешь от меня?” или “Что мне сделать для тебя?”
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 И помолился я Подразумевается, что Неемия помолился Богу перед тем, как ответить царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем, как ответить ему, я помолился” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Богу небес Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 и сказал царю Альтернативный перевод: “Тогда я ответил царю”
NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 a61b figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 ae4b figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 и если приятен твой раб перед твоим лицом Здесь **лицо** может в переносном смысле означать самого царя, хотя это лишь одна часть его тела. Мысли и чувства царя, его реакция на просьбу Неемии сначала отражались на его лице, и поэтому именно лицо царя может означать всего его. Также возможно, что **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “если ты мной доволен” или “когда я стою перед тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 5 u2zy figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 и если приятен твой раб перед твоим лицом Неемия говорит о себе **твой раб**, чтобы проявить покорность царю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 чтобы ты послал меня в Иудею Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “разреши мне отправиться в Иудею” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 город могил моих отцов Это похоже на [2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: “город, где похоронены мои предки”
NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 и я отстрою его Неемия не собирается сам выполнять все строительные работы; он собирается руководить работой. Альтернативный перевод: “чтобы я и мой народ отстроили его” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a65b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 а царица сидела рядом с ним Видно, это был семейный приём пищи, так как царица не ходила на пиры вместе с царём. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 а царица сидела рядом с ним Подразумевается, что на семейном приёме пищи царя Неемия мог говорить с ним свободно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я мог говорить свободно, потому что это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Как долго будет твой путь и когда ты вернёшься? Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там пробудешь?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 И было угодно перед лицом царя, и он послал меня Подразумевается, что Неемия рассказал царю, на сколько по времени он должен будет отлучиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я сказал ему, сколько времени меня не будет. Это было приемлемо для него, и он отпустил меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a73b figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 И было угодно Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 перед лицом царя Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 и он послал меня Здесь, как и в [2:5](../02/05.md), Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “он разрешил мне” или “он отпустил меня”
NEH 2 6 a79b וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן 1 и я назначил ему время Альтернативный перевод: “Я сказал ему, в какой день я хотел бы отправиться”
NEH 2 7 a81b וָ⁠אוֹמַר֮ 1 И сказал я Альтернативный перевод: “А также я сказал”
NEH 2 7 a83b אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным”
NEH 2 7 a85b figs-123person עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 царю Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 пусть дадут мне письма Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Дай мне письма, пожалуйста” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 для начальников областей Альтернативный перевод: “чтобы я показал их начальникам областей”
NEH 2 7 qp9n translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 за рекой **За рекой** — название области Персидской империи на западе от реки Евфрат. Альтернативный перевод: “области За-рекой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 чтобы они пропускали меня до тех пор, пока я не приду в Иудею Неемия не просил, чтобы эти начальники областей обеспечили его транспортом. В [2:9](../02/09.md) Неемия объясняет, что это сделал для него царь. В этих письмах он просил, чтобы начальники разрешили ему беспрепятственно пройти через их области. Альтернативный перевод: “Прикажи им позволить мне пройти через их провинции в Иудею”
NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 и письмо Асафу Неемия продолжает просить у царя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, также напиши от меня письмо Асафу”
NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Асафу Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 хранителю Альтернативный перевод: “человеку, который смотрит за”
NEH 2 8 a95b figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 леса, который у царя Подразумевается, что этот лес находился близко к той местности, в которой Неемии нужна была древесина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “твоего царского леса в той местности” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 8 a97b figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 леса, который у царя Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “твоего царского” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 чтобы он дал мне деревья Альтернативный перевод: “Прикажи ему дать мне древесину”
NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 крепости, которая для Дома Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), **крепость** означает замок. “Дом” здесь в переносном смысле означает храм как “дом”, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “замка, который около Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 и для дома, в который я войду Альтернативный перевод: “для дома, в котором я буду жить”
NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 И дал мне царь Альтернативный перевод: “Царь согласился со всеми моими просьбами”
NEH 2 8 w91s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 потому что добрая рука моего Бога была на мне Здесь **рука** в переносном смысле означает силу, власть или действие. В этом случае это выражение означает, что Бог хорошо поступил с Неемией, оказал ему благоволение. Альтернативный перевод: “потому что Божье благоволение было на мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 потому что добрая рука моего Бога была на мне Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину перед тем, как говорить о следствии, и употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Благоволение Бога было на мне, поэтому царь согласился на все мои просьбы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 И пришёл я к начальникам областей за рекой Альтернативный перевод: “Когда я прибыл в область За-рекой, я пошёл увидеться с начальниками”
NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 за рекой Это название персидской области. Смотрите, как вы перевели это название в [2:7](../02/07.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 9 ac23 וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 и дал им письма царя Альтернативный перевод: “Я показал им письма, которые дал мне царь”.
NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 и дал им письма царя Подразумевается, что, когда начальники увидели письма от царя, они позволили Неемии безопасно пройти через их области. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они позволили мне безопасно пройти” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 И послал царь со мной начальников армии и всадников Подразумевается, что царь сделал это, когда Неемия отправился в Иудею, и что сделал он это с целью охранять его в пути. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я отправился в Иудею, царь послал со мной начальников армии и солдат на конях, чтобы они охраняли меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac29 figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 И послал царь со мной начальников армии и всадников Можно сообщить эту информацию сначала, перед тем как Неемия показал письма начальникам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 И услышали хоронитянин Санаваллат и аммонитский раб Товия Санаваллат был начальником Самарии, которая находилась рядом с Иудеей. Значит он был одним из тех, кому Неемия показал письмо от царя с приказом разрешить ему пройти через его область. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так хоронитянин Санаваллат и заместитель аммонитянин Товия узнали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название его народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 eh4c translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙…הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 и аммонитский… Товия Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название его народа. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 и… раб Товия Судя по тому, какую роль Товия играет в этой книге, эта фраза, очевидно, означает, что Товия служил на должности, прямо подчинённой Санаваллату. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 и было им досадно большой досадой, что пришёл человек искать добра сыновьям Израиля Подразумевается, что Санаваллат и Товия не хотели, чтобы Иудея снова укрепилась, потому что это было угрозой для их власти и влияния в Самарии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac35 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 и было им досадно большой досадой Слово **досада** в еврейском оригинале буквально “зло”, и эта фраза полностью противоположна выражению “если угодно” в [2:5](../02/05.md) и [2:7](../02/07.md), где употреблено еврейское слово “добро” (если будет добро). Альтернативный перевод: “Они посчитали это злом, большим злом” или “Это показалось им плохо, очень плохо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac37 figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 и было им досадно большой досадой Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть их досаду. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они очень расстроились” или “им это совсем не понравилось” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 10 ac39 figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 что пришёл человек искать добра сыновьям Израиля **Искать добра** означает “помогать”. Альтернативный перевод: “что кто-то пришёл помогать израильскому народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac41 figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 сыновьям Израиля Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **сыновья** означает “потомки”. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 11 ac43 figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 И пришёл я в Иерусалим В этом тексте, возможно, говорится, что Неемия добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на противостояние Санаваллата и Товии. Альтернативный перевод: “Но я добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на их противостояние” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 и был там три дня Эта фраза, очевидно, относится к следующему стиху, и вы можете перевести её именно так, начав с неё новое предложение. Альтернативный перевод: “Когда я пробыл там уже три дня”
NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 и встал ночью Подразумевается, что Неемия пошёл осмотреть городские стены, как говорилось в 1:1315(../01/13.md). Также говорится, что он сделал это ночью, чтобы никто об этом не узнал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я встал ночью, чтобы тайно осмотреть городские стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 я и несколько человек со мной Слово **человек** здесь может означать и мужчин, и женщин. Тем не менее, Неемия, скорее всего, взял с собой только мужчин, когда шёл ночью осматривать стены. Поэтому в этом случае вы можете использовать и слово, означающее только мужчин. Альтернативный перевод: “Я взял с собой только несколько мужчин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 и не сказал я никому, что дал мой Бог в моё сердце сделать для Иерусалима Наверное, Неемия сказал об этом нескольким людям, ведь он взял с собой несколько мужчин, когда шёл осматривать стены. Значит “никому” может быть преувеличением, подчёркивающим секретность Неемии. Альтернативный перевод: “Я не объявил публично о том, зачем Бог привёл меня в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 и не сказал я никому, что дал мой Бог в моё сердце сделать для Иерусалима Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать это объяснение перед тем, как описывать ночной осмотр стен Неемией, потому что здесь сообщается причина, по которой он действовал тайно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 что дал мой Бог в моё сердце сделать Здесь **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “что Бог побудил меня сделать” или “к чему направил меня Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 и животных не было со мной Имеется в виду, что они не взяли животных, чтобы осмотреть стены тайно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И чтобы хранить тишину, мы не взяли с собой животных” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 И выехал я Хотя с Неемией было несколько человек, он говорит “я”, потому что он был главным в этой группе и представлял её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы” вместо “я”. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать исключающую форму (мы, но не вы). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 13 ac55 translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 через ворота Долины Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “через Ворота Долины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 Драконьим источником Так назывался один источник за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Источником Дракона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 mif3 translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 и к навозным воротам Так назывались другие ворота Иерусалима. Очевидно, через эти ворота из города вывозили мусор. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 и осмотрел стены Иерусалима Альтернативный перевод: “Мы внимательно осмотрели стены Иерусалима”
NEH 2 13 a8u1 figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 которые были разрушены, и его ворота, сожжённые огнём Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “которые разрушили наши враги, и его ворота, которые они сожгли дотла” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 14 ac61 translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 воротам Источника Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Источника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac63 translate-names בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 пруду царя Так назывался один пруд за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Царский пруд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac65 וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י 1 и не было места, чтобы пройти для животного подо мной. Альтернативный перевод: “Проход был таким узким, что животное, на котором я ехал, не могло через него пройти”
NEH 2 15 l39v figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 И поднялся я по долине ночью, и осмотрел стену, и возвратился, и въехал воротами Долины, и возвратился Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “Тогда мы поднялись” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac67 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 И поднялся я по долине ночью, и осмотрел стену, и возвратился, и въехал воротами Долины, и возвратился Неемия говорит, что они не могли идти дальше вдоль стены, и поэтому им пришлось пойти другим путём. Вы можете использовать слово “поэтому”, чтобы указать на эту связь. Альтернативный перевод: “Поэтому мы поднялись по тропе через Кедронскую долину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 15 ac69 figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 И поднялся я Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “И мы поднялись” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac71 translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 по долине Речь идёт о Кедронской долине, которая простирается вдоль Иерусалима на востоке от города. Альтернативный перевод: “по Кедронской долине” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 2 15 ac73 figs-explicit לַ֔יְלָה 1 ночью Подразумевается “даже хотя была ночь”. В темноте, наверное, было опасно идти по скользкой, неровной тропе в долине. (Неемия описывает всё, что он делал, чтобы помочь иудеям, и особенно отмечает действия, для которых ему приходилось рисковать или жертвовать). Альтернативный перевод: “хотя была ночь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac75 figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 и осмотрел стену Имеется в виду, что из долины было видно стены, и они могли видеть, в каком они состоянии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Оттуда было видно стены, и мы могли видеть, в каком они состоянии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 и возвратился Очевидно, это означает не то, что Неемия вернулся обратно, но что дорога привела его и людей, которые были с ним, в место, откуда они начали осмотр. Таким образом, они смогли обойти вокруг города и осмотреть всю стену. Альтернативный перевод: “Дорога привела нас обратно на место, откуда мы начали”.
NEH 2 15 ac79 figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 и возвратился Альтернативный перевод: “Эта дорога привела нас обратно в место, откуда мы начали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 и въехал воротами Долины Альтернативный перевод: “Мы снова въехали в город через ворота Долины”
NEH 2 15 ac81 translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 воротами Долины Смотрите, как вы перевели название этих ворот в [2:13](../02/13.md). Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 15 ac83 figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 и возвратился Здесь это выражение, наверное, означает “и я вернулся домой”. Подразумевается, что никто его не видел. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я вернулся домой, и никто меня не видел” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 И начальники Альтернативный перевод: “начальники города”
NEH 2 16 ac87 figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 я ещё не рассказывал Подразумевается, что Неемия ещё никому не рассказывал о своих планах восстанавливать стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ещё не рассказывал, что собираюсь восстанавливать стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac89 figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 и иудеям, и священникам, и знати, и начальникам Видно, Неемия даже в частных беседах ещё не рассказывал никому из этих руководителей о своих планах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я даже ничего не сказал об этом иудейским руководителям, священникам, знати и начальникам города” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac91 figs-synecdoche וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 и иудеям Это выражение в большинстве случаев в этой книге означает “иудейский народ”, но здесь и в [5:17](../05/17.md) оно, как видно, означает “иудейских руководителей”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их руководителей. Альтернативный перевод: “иудейским руководителям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 16 xd75 figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 и остальным делающим работу Здесь, наверное, говорится о людях, которые позже восстанавливали стены. Альтернативный перевод: “и остальным людям, которые позже участвовали в восстановлении стен” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac93 figs-explicit וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 И сказал я им Возможно, здесь противопоставляется то, что Неемия делал раньше (никому не говорил), тому, что он делал теперь (говорил всем). Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но теперь я сказал им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac95 figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ 1 Вы видите бедствие, в котором мы Здесь, как и в [1:3](../01/03.md), слово **бедствие** означает отчаянное положение. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “отчаянный”. Альтернативный перевод: “Вы видите, в каком мы отчаянном положении” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Иерусалим разрушен, а его ворота сожжены огнём Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Иерусалим лежит в руинах, и наши враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Иерусалим разрушен, а его ворота сожжены огнём Имеется в виду “Нам нужно что-то делать!” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить несколько слов, чтобы это объяснить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Пойдёмте и построим стену Иерусалима **Пойдёмте** здесь означает не “давайте идти туда”, а “давайте приступим к делу!” Неемия призывает к активному участию всех, кто слушает его. Если вашим читателям так будет легче, вы можете перевести его слова так, чтобы это было ясно. Альтернативный перевод: “Я призываю всех вас вместе со мной восстанавливать стену Иерусалима”.
NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 и не будем больше в позоре Слово “позор” можно перевести по-другому, например “стыдно”. Альтернативный перевод: “чтобы нам больше не было стыдно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 руке моего Бога, которая была доброй на мне Здесь рука — это метафора, которая означает силу, власть или действие. В этом тексте имеется в виду, что Бог хорошо поступал с Неемией, оказывал ему благоволение. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “Божье благоволение было на мне” или “Бог мне помогал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י 1 о словах царя, которые он сказал мне Альтернативный перевод: “А ещё я рассказал им, как царь дал мне разрешение приехать сюда”.
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 Встанем и будем строить Здесь подразумевается, что так ответили люди, когда услышали обо всём, что Бог сделал для Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда они услышали об этом, то сказали: ‘Давайте приступим к делу и начнём строить!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 Встанем и будем строить Здесь **встать** означает приступить к какому-либо делу. Люди отреагировали с энтузиазмом. Альтернативный перевод: “Давайте приступим к делу и начнём строить!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 И они укрепили свои руки на добро Фраза “укрепить свои руки” означает одобрять друг друга. “На добро” означает на дело восстановления. Они считали его очень полезным делом. Альтернативный перевод: “И они приготовились к этому доброму делу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 a14c figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 свои руки Здесь **руки** означает силу или власть человека. Альтернативный перевод: “они приготовились” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 хоронитянин Санаваллат Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название его народа. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a19c translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 и аммонитский… Товия Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название его народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 и… раб Товия Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”
NEH 2 19 cxe8 translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 и аравитянин Гешем Гешем — это имя мужчины, а аравитянин — название его народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a23c figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 И услышали Подразумевается, что эти люди узнали о том, что иудеи в Иерусалиме начали восстанавливать городские стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “узнали, что мы начали восстанавливать стены Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 a25c figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 и насмехались над нами, и презирали нас Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, с каким презрением относились к ним эти враги. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они беспощадно насмехались над нами” или “они с издёвкой насмехались над нами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 Что за дело это, которое вы делаете? Разве вы восстаёте против царя? На самом деле враги не ждали, что Неемия ответит им на эти вопросы. Они спрашивали его с насмешкой. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен! Но ведь нельзя же так бунтовать против царя!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 Что за дело это, которое вы делаете? Подразумевается, что это **дело** не имеет смысла, то есть “бесполезно”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a27c figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 И я ответил им словом и сказал им Возможно, здесь запугивание врагов противопоставляется смелости от Бога. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но я сказал им в ответ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a29c figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 И я ответил им словом и сказал им Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 Бог небес — Он даст нам успех Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.
NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 и мы, Его рабы, встанем и будем строить Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “мы Его избранный народ, и мы начнём восстанавливать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 встанем и будем строить Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме Слова **часть**, **право** и **память** похожи по смыслу. Неемия повторяет их для усиления. Точные значения этих слов не совсем ясны. “Часть” может указывать на то, что самаряне не были частью иудейской общины. “Право” может означать, что у них нет законных оснований решать, что будет происходить в Иерусалиме. “Память” может означать, что они не играли никакой роли в истории города или нет записи об их израильских предках. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме Слова “часть”, “право” и “память” могут быть сложными для понимания, и в таком случае вы можете передать основную идею фразой. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 3 intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Священники<br><br>Священники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Совместная работа<br><br>В этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 И встал Елияшив, великий священник В этой главе записаны имена людей, которые восстанавливали стену Иерусалима, и отмечено, на каких участках стены кто работал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в начале главы. (В этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится, чтобы Бог помнил его и благословлял за то, что он сделал. В этой главе мы видим, что он также сам хочет помнить обо всех, кто помогал, и благословлять их). Альтернативный перевод: “Вот имена людей, которые помогали восстановить стену вокруг Иерусалима. Первосвященник Елияшив встал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 И встал Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Елияшив Это мужское имя. Оно встречается в книге Неемии более десяти раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a39c translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 великий священник Это значит, что Елияшив был начальником священников, которые вели поклонение в Храме и совершали много других религиозных и публичных действий. Альтернативный перевод: “священник, который руководил в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 1 a40c figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 и его братья священники Под **братьями** здесь могут подразумеваться родные братья Елияшива, но, скорее всего, это слово здесь употреблено в переносном смысле, и речь идёт об остальных священниках. Альтернативный перевод: “с другими священниками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 1 a43c figs-explicit וַ⁠יִּבְנוּ֙ 1 и строили Понятно, что они не строили что-то новое, но восстанавливали разрушенные стены. Это выражение несколько раз встречается в этой главе. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “восстанавливали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a45c translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 Овечьи ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Овец” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a47c translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 они их освятили **Освящать** означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Из всех ворот города Овечьи ворота находились ближе всего к Храму. Посвящая Богу эти ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Восстановленная стена должна была защищать город Иерусалим как место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру, как описано в ст. [1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 3 1 a49c figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 они их освятили Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, что, посвящая Богу Овечьи ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Альтернативный перевод: “Они посвятили эти ворота Богу, символически посвящая Ему всю стену” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 и поставили их двери **Их** — то есть Овечьи ворота. **Поставили** означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.
NEH 3 1 a7k9 figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 и до башни Меа освятили их, до башни Хананела Этот отчёт Неемии о людях, которые помогали ему восстанавливать стену, скорее похож на перечень имён, чем на отчёт, и Неемия часто пропускает слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение, видимо, означает “Они восстановили стену до башни Меа и далее, до башни Хананела. Потом они и этот участок стены посвятили Богу”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 башни Меа… башни Хананела Это названия двух башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башни Меа… Башни Хананела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 r9wn translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 башни Меа Меа в еврейском языке означает “сто”. Почему эта башня была названа “Башней Ста” не ясно. Возможно, она была высотой в 100 локтей (примерно 45 метров или 150 футов), или на ней находилась сотня солдат. Эту башню можно назвать “Башней Сотни”, но тогда читателям будет непонятно, о какой именно сотне идёт речь, и можно включить в название также объяснение этой сотни. Альтернативный перевод: “Башня ста солдат” или “Башня ста локтей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 2 qf25 figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 люди Иерихона К **людям** здесь могут относиться мужчины и женщины, и в этом случае, очевидно, на самом деле речь идёт не только о мужчинах. В другом месте этой главы, [3:12](../03/12.md), сказано, что один участок стены восстанавливал Шаллум “и его дочери”. Значит, на стройке работали и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “мужчины и женщины из Иерихона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 3 2 u2s6 translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Иерихона Иерихон — название одного из городов в Иудее. В этой главе мы видим, что несколько городов отправили группы людей помогать восстанавливать стены Иерусалима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Закхур, сын Имрия Закхур — это имя мужчины, а Имрий — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 bbm9 translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Сенаи Сеная — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 if44 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים 1 Рыбные ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Рыб” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 и вставили их двери, их замки и их засовы Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “Они вставили в них брёвна, установили двери и поставили замки и засовы”
NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 их замки и их засовы Замки и засовы надёжно запирали ворота. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “замки и засовы, чтобы запирать ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק 1 восстанавливал… восстанавливал…восстанавливал **Восстанавливал** означает “чинил”. Речь идёт о ремонте стены, хотя Неемия точно не говорит об этом. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Альтернативный перевод: “Меремоф, сын Урии, внук Гаккоца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела Мешуллам — это имя мужчины, Берехия — имя его отца, а Мешизабел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Мешуллам, сын Берехии, внук Мешизабела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 xn3i translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Садок, сын Бааны Садок — это имя мужчины, а Баана — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 5 d8sa figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 восстанавливали фекойцы Речь идёт о ремонте стены. Альтернативный перевод: “фекойцы ремонтировали стену” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 5 j3k4 translate-names הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 фекойцы Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Альтернативный перевод: “некоторые люди из Фекои” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 5 x484 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ 1 И их знатные Здесь Неемия показывает разницу того, что эти люди должны были делать и что они делали на самом деле. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но знатные граждане Фекои” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 3 5 l7zc figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 не наклонили свою шею для работы своего Господа Неемия не сообщает, по какой причине знатные люди не сделали эту работу, но подразумевает это. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 5 nsg3 figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 не наклонили свою шею для работы своего Господа Здесь **шея** означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 5 r94d translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 для работы своего Господа **Господь** здесь может означать Бога, но это слово также означает господ, и поэтому вполне вероятно, что речь идёт о начальниках окружающих городов, которые отправили группы рабочих помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “для работы Господа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 6 ykz8 translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 Старые ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Старые Ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 6 i43m translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Иоаида, сын Пасеаха Иоаида — это имя мужчины, а Пасеах — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 6 n1wi translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 и Мешуллам, сын Бесодии Мешуллам — это имя мужчины, а Бесодия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 hu9u translate-names מְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י 1 гаваонитянин Мелатия Мелатия — это мужское имя. “Гаваонитянин” — житель города Гаваона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 ipe7 translate-names וְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 и меронофиянин Иадон Иадон — это мужское имя. Слово “меронофиянин”, наверное, означает, что он был родом из города Мероноф. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 n6xg translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה 1 люди Гаваона и Мицфы Гаваон и Мицфа — название двух городов в Иудее, которые отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “другие люди из Гаваона и Мицфы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 mj92 translate-unknown לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר 1 к трону начальника областей за рекой Это место, где останавливался начальник области, когда приезжал в Иерусалим. Альтернативный перевод: “до самой резиденции начальника области За-рекой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Уззиил, сын Харгаии Уззиил — это имя мужчины, а Харгаия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 f4p5 translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 ювелиры Это значит, что Уззиил был одним из ювелиров, работавших в Иерусалиме. Слово “ювелир” здесь означает профессию человека, который делает различные украшения из золота. Это слово встречается в этой главе несколько раз, и если вы укажете здесь и имя человека, и его профессию, то вашим читателям будет легче понять это слово в дальнейших случаях его употребления. Альтернативный перевод: “Он был одним из ювелиров, которые делали украшения и другие изделия из золота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 mx88 translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Ханания Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 mm1q figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 сын парфюмеров Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими с кем-то другим качествами или умением . В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 8 y25y translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 И укрепляли Иерусалим до широкой стены Возможно, речь идёт о том участке стены Иерусалима, где стена была толще и крепче в стратегических целях. Альтернативный перевод: “Они восстанавливали стену Иерусалима до Широкой стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 И рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура, начальник половины округа Иерусалима В этой главе, когда Неемия называет человека, а затем его отца и его должность, то речь идёт о должности самого этого человека, а не его отца. Вашим читателям будет легче, если вы это объясните. Альтернативный перевод: “Участок стены рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура. Рефаия правил половиной округа Иерусалим”
NEH 3 9 avu2 translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Рефаия, сын Хура Рефаия — это имя мужчины, а Хур — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 rd4i translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 половины округа Иерусалима Город Иерусалим и его окрестности, видимо, были поделены на округи. Этот округ, очевидно, был таким большим и густонаселённым, что его пришлось разделить на две части, в каждой из которых было своё правление. Альтернативный перевод: “правил половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 3 10 k6g1 translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Иедаия, сын Харумафа Иедаия — это имя мужчины, а Харумаф — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 10 v3be וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק…וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ 1 И рядом с ними восстанавливал… и напротив своего дома Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены, который находился перед его домом”
NEH 3 10 ek5q translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 Хаттуш, сын Хашавнии Хаттуш — это имя мужчины, а Хашавния — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 b6fx translate-ordinal מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית 1 Второй участок Это выражение встречается в этой главе шесть раз. Два раза прежде упомянутый человек восстанавливал “второй участок”, то есть “в дополнение к тому, который он восстановил прежде”. Но в других четырёх местах эта фраза употребляется с людьми, имена которых прежде не были упомянуты. В таких случаях она может означать “следующий участок стены”, начинающийся сразу после предыдущего участка, о котором шла речь перед этим. Оба эти значения можно передать выражением “другой участок стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 11 g61e translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 Малхия, сын Харима Малхия — это имя мужчины, а Харим — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 jy16 translate-names וְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 и Хашшув, сын Пахаф-Моава Хашшув — это имя мужчины, а Пахаф-Моав — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 l1db translate-names מִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים 1 Печную башню Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башню Печей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 e9p4 translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Шаллум, сын Галлохеша Шаллум — это имя мужчины, а Галлохеш — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 wml3 translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 начальник половины округа Иерусалима Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. Так как о первой половине этого округа уже говорилось выше, вы можете сказать: “Шаллум правил второй половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 b7iq ה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו 1 он и его дочери Альтернативный перевод: “со своими дочерями”
NEH 3 13 i9v2 translate-names שַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא 1 Ворота Долины Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 itt7 translate-names חָנוּן֮ 1 Ханун Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 w5le translate-names וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 жители Заноаха Заноах — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “люди из Заноаха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 kw6h translate-bdistance וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 и тысячу локтей В зависимости от того, кто ваши читатели, вы можете использовать древние или современные меры измерения: “1000 локтей”, “460 метров” или “1500 футов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NEH 3 13 r9e4 translate-names שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת 1 Навозных ворот Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 d9dt translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת 1 Навозные ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 w494 translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Малхия, сын Рехава Малхия — это имя мужчины, а Рехав — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 u2dk translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 округа Беф-Карем Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 shf9 translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 ворота Источника Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Источника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l7wu translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Шаллум, сын Колхозея Шаллум — это имя мужчины, а Колхозей — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 bd9j translate-names פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒ 1 округа Мицфа Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ 1 он построил их, и покрыл их Альтернативный перевод: “Он восстановил ворота и установил над ними крышу”
NEH 3 15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 стену пруда Селах Альтернативный перевод: “стену, которая стояла вокруг пруда Селах”
NEH 3 15 kmx6 לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 у сада царя и до ступенек, спускающихся от города Давида Альтернативный перевод: “у царского сада, аж до ступенек, спускающихся от города Давида”.
NEH 3 15 c5bs translate-names מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 от города Давида Это была одна часть Иерусалима. Альтернативный перевод: “Города Давида” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 x774 translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Неемия, сын Азбука Неемия — это имя мужчины, а Азбук — имя его отца. (Это не тот Неемия, который написал эту книгу.) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 sc4c translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 округа Беф-Цур Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 до места напротив гробниц Давида, и до сделанного пруда, и до дома храбрых Альтернативный перевод: “до места напротив гробниц Города Давида, до пруда, который сделали люди, и до военных казарм”
NEH 3 17 str7 translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 За ним восстанавливали левиты Левиты были потомками Левия. Их особым назначением было помогать священникам. Альтернативный перевод: “На участках стены рядом с ним работали левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 l6vw translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум, сын Вания Рехум — это имя мужчины, а Ваний — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Рехум, сын Вания Из текста ясно, что Рехум был левитом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Одним из них был Рехум, сын Вания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Хашавия Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 рядом с ним восстанавливал Хашавия… за свой округ Это следует понимать не так, что Хашавия восстанавливал этот участок стены для пользы своего округа, а так, что он руководил группой работников из своего округа. Альтернативный перевод: “руководил группой из своего округа, которая ремонтировала следующий участок стены”
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 половины округа Кеила Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 восстанавливали их братья Здесь, как и в [3:1](../03/01.md), слово **брат** могло означать родных братьев левитов, упомянутых в [3:17](../03/17.md), но скорее это слово здесь в переносном смысле означает других левитов. Альтернативный перевод: “некоторые другие левиты восстанавливали другие участки стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Баввай, сын Хенадада, начальник половины округа Кеила Здесь Неемия не говорит “рядом с ними” или “восстанавливали” (другой участок стены). Он опять опускает некоторые части предложения. Вы можете дополнить пропущенные им слова. Альтернативный перевод: “Рядом с ними на других участках стены работал Баввай, сын Хенадада, который правил половиной округа Кеила” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Баввай, сын Хенадада Баввай — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 начальник половины округа Кеила Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Езер, сын Иисуса Езер — это имя мужчины, а Иисус — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 g2y6 translate-names שַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה 1 начальник Мицфы Так как округ Мицфа упоминается в [3:15](../03/15.md), это, скорее всего, означает город Мицфа. Альтернативный перевод: “Езер правил городом Мицфа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 gcc6 translate-ordinal וַ⁠יְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 И восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 19 c8s5 מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ 1 напротив подъёма к хранилищу оружия на углу Альтернативный перевод: “Он начал с места перед ступеньками, поднимающимися к хранилищу оружия, и закончил в месте, где стена немного изгибалась”.
NEH 3 20 r638 translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 Варух, сын Забвая Варух — это имя мужчины, а Забвай — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 20 a53c translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 20 a55c מִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל 1 от угла до входа в дом Елияшива, великого священника Альтернативный перевод: “от изгиба стены до дверей дома первосвященника Елияшива”
NEH 3 21 z4b7 translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:4](../03/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 21 a57c translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 21 a59c מִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 от входа в дом Елияшива и до конца дома Елияшива Альтернативный перевод: “от дверей дома Елияшива до конца его дома”
NEH 3 23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם 1 восстанавливал Вениамин и Хашшув, напротив своего дома Альтернативный перевод: “восстанавливали участок напротив своего дома”
NEH 3 23 v3fr translate-names בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב 1 Вениамин и Хашшув Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 23 z8p6 הֶחֱזִ֗יק…אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ 1 восстанавливал… возле своего дома Альтернативный перевод: “восстанавливали следующий участок, около своего дома”
NEH 3 23 gv74 translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 Азария, сын Маасеи, сын Анании Азария — это имя мужчины, Маасея — имя его отца, а Анания — имя его деда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 24 c3eh translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 24 ajs6 translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй, сын Хенадада Биннуй — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в [3:18](../03/18.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 24 k7tj מִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה 1 от дома Азарии до угла и до поворота Альтернативный перевод: “от дома Азарии до изгиба стены и до самого поворота”
NEH 3 24 a61c translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 Азарии Азария — мужчина, о котором говорится в 23-м стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 q3r3 translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 Фалал, сын Узая Фалал — это имя мужчины, а Узай — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 dae6 figs-ellipsis מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙ 1 напротив угла и башни, выступающей Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Он начал в месте напротив изгиба стены, где башня выше, чем” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 25 pt6e figs-metonymy מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן 1 от верхнего дома царя Здесь **дом,** скорее всего, в переносном смысле означает дворец, как место, где жил царь. Альтернативный перевод: “от верхнего дворца царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 25 isu9 אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה 1 которая у двора тюрьмы Альтернативный перевод: “То есть около места, где оставались сторожа”
NEH 3 25 a63c translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия, сын Пароша Федаия — это имя мужчины, а Парош — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 d1jm figs-ellipsis פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Федаия, сын Пароша Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “На участке около него работал Федаия, сын Пароша” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 26 b53g figs-ellipsis וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 И нефинеи жили в Офеле, до места напротив Водяных ворот к востоку и выступающей башни И снова Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Храмовые слуги, которые жили на холме Офел, восстанавливали участок стены до восточной стороны Водяных ворот, где находилась высокая башня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 26 ah1b translate-names וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים 1 И нефинеи Слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 26 mz47 translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 в Офеле Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился иерусалимский Храм. Альтернативный перевод: “На холме Офел” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 26 s2s5 translate-names שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ 1 Водяных ворот Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 26 rvu2 וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 и выступающей башни Эта фраза означает высокую башню, выступающую из стены. Альтернативный перевод: “высокой башни”
NEH 3 27 d719 translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 восстанавливали… на втором участке Альтернативный перевод: “работали на другом участке стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 27 mgm7 translate-names הַ⁠תְּקֹעִ֖ים 1 фекойцы Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Смотрите, как вы перевели это название в [3:5](../03/05.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 27 j6gz מִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל 1 от места напротив большой выступающей башни и до стены Офел Альтернативный перевод: “от места напротив очень высокой сторожевой башни и до стены на холме Офел”
NEH 3 28 wt87 figs-synecdoche הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 священники Это не означает всех священников. Неемия называет всю группу, но говорит только о части её. Альтернативный перевод: “группа священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 3 28 d5qa מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 Над Конскими воротами Здесь сказано **над**, потому что кони священников, скорее всего, находились выше, чем Конские ворота. Альтернативный перевод: “начиная от Конских ворот”
NEH 3 28 q9qb translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 Конскими воротами Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Коней” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Садок, сын Иммера Садок — это имя мужчины, а Иммер — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 f74e translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 Шемаия, сын Шехании Шемаия — это имя мужчины, а Шехания — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 сторож восточных ворот Альтернативный перевод: “человек, который следил за Восточными воротами” или “человек, который открывал и закрывал Восточные ворота”
NEH 3 29 x9q4 translate-names שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 восточных ворот Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Востока” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 a65c translate-ordinal הֶחֱזִ֜יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י 1 восстанавливал… на втором участке Альтернативный перевод: “работал на другом участке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 30 r5y4 translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 Ханания, сын Шелемии Ханания — это имя мужчины, а Шелемия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 a67c translate-names וְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 и Ханун, шестой сын Цалафа Ханун — это имя мужчины, а Цалаф — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 nn44 translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 шестой Альтернативный перевод: “сын номер шесть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 30 ifp5 translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Мешуллам, сын Берехии Мешуллам — это имя мужчины, а Берехия — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 напротив своей комнаты Альтернативный перевод: “перед комнатами, в которых он оставался”
NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Малхия Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 uuc7 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 сын Гацорфия Здесь, как и в [3:8](../03/08.md), говорится о том, что Малхия был одним из ювелиров (Гацорфий с еврейского переводится как ювелир). В этом выражении “сын” означает того, кто обладает похожими качествами или умением. Так как ювелиры уже упоминались (в ст. [3:8](../03/08.md), где описана их работа), вы можете сказать “который был ещё одним ювелиром” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 до дома нефинеев и торговцев Альтернативный перевод: “до дома, который использовали храмовые слуги и торговцы”
NEH 3 31 ye2u translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 ворот Гаммифкад Так назывались одни из ворот Иерусалима. “Гаммифкад” означает собрание солдат для отправки на битву. Альтернативный перевод: “Ворот Мобилизации” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 и до верхней комнаты на углу Альтернативный перевод: “Он восстанавливал до верхних помещений этого здания, которые находились на углу”.
NEH 3 32 x1tq figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 А между верхней комнатой на углу и Овечьими воротами восстанавливали Тут описание восстановительных работ возвращается к месту, где оно начиналось. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, добавив выражение “на последнем участке”. Альтернативный перевод: “последний участок стены от помещений на углу до Овечьих ворот восстанавливали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 32 p1kr figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 ювелиры и торговцы Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 3 32 a69c translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 и Овечьими воротами Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Овец” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Посвящение<br><br>Люди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Риторический вопрос<br><br>Санаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Санаваллат Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 и рассердился он, и негодовал сильно Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно гневался Санаваллат. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “он ужасно рассердился” или “он очень разгневался” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 и говорил перед лицом Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Это выражение означает, что Санаваллат лично обращался к другим названным здесь людям. Альтернативный перевод: “Он сказал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 своих братьев Слово **брат** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других начальников, как Санаваллат. Альтернативный перевод: “другие начальники областей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a75c figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 и армии Самарии Санаваллат обращался не ко всей армии. Неемия подразумевает, что он обращался к части армии, а именно к офицерам. Альтернативный перевод: “и офицерам армии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Что делают эти жалкие иудеи? Разве позволят им? Разве они будут приносить жертвы? Разве они закончат сегодня? На самом деле это не вопросы, а утверждения. Санаваллат не ждёт, что начальники и офицеры скажут ему, что делают иудеи и доведут ли они это дело до конца. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы посмеяться над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Эти жалкие иудеи ничего не могут. Они никогда не восстановят свой город. Они не будут приносить жертвы. Они не смогут в скором времени закончить эту работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Разве они будут приносить жертвы? Смысл этой фразы не совсем ясен. Возможно, Санаваллат говорит о том, что иудеи приносят жертвы, чтобы уговорить Бога дать им успех в этом деле. Альтернативный перевод: “Они не добьются того, что их Бог им поможет”
NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Разве они закончат сегодня? Здесь “сегодня” означает “скоро”. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 2 hr7v figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Разве они оживят камни из груд пыли, и они сожжены? Здесь Санаваллат говорит о камнях, как будто они оживут и встанут, как стена. Альтернативный перевод: “Они не смогут восстановить город из непригодных камней, сожжённых и ставших мусором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 из груд пыли, и они сожжены? Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “из непригодных камней, которые сожгли и превратили в мусор” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 3 alw5 translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 И аммонитянин Товия Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 3 b24b גַּ֚ם 1 Ещё Это слово выражает согласие Товии с Санаваллатом и его поддержку. Альтернативный перевод: “Верно!”
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 то, что они строят, — если поднимется лисица, то разрушит их каменную стену! Товия, конечно, не верил, что стена упадёт, если по ней пробежит лисица. Он преувеличивал, насмехаясь над работой иудеев. Вы можете употребить другое выражение, передающее общую мысль, например: “Эту стену нетрудно развалить”. Однако выражение Товии очень красочно, и хорошо было бы его перевести, но при этом важно, чтобы читателям было понятно, что это преувеличение. Альтернативный перевод: “Товия насмехался над иудеями и говорил: ‘Стена, которую они строят, такая слабая, что если на неё заберётся лисица, она рассыплется на части’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Услышь, наш Бог В этой части книги Неемия начинает прямо обращаться к Богу. Подразумевается, что он слышал о том, что говорили Санаваллат и Товия, и в ответ на их слова помолился молитвой, которая и записана здесь, в 2:4-5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я услышал, что они говорят, я помолился и сказал: ‘Услышь меня, Бог наш!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Услышь, наш Бог Здесь Неемия прерывает свой разговор с людьми и тайно обращается к Богу в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, что эта молитва не была частью разговора, и можете сделать её прямой речью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 4 4 ae62 figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 мы были презираемы Слово **презираемы** показывает, как Санаваллат и Товия относились к иудеям и почему они насмехались над иудеями. Это слово можно перевести глаголом, например, “насмехаться”. Альтернативный перевод: “наши враги насмехались над нами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 4 z6nz figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 и обрати их упрёки на их голову **Обратить на их голову** — это образное выражение, которое используют, когда человек задумывает зло против другого, но это зло случается с ним самим. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы над ними самими насмехались другие” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 и сделай их добычей в земле плена Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), слово **плен** означает армию завоевателя, которая насильственным путём переселяет всё или часть населения в другие места. Это слово можно перевести глаголом, например, “захватить” или “переселить”. Альтернативный перевод: “Дай их врагам захватить их и переселить в чужую землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 И не покрывай их вину, и грехи их не удаляй от Твоего лица Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно виновны были Санаваллат и Товия за то, что они противились работе, для которой послал его Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “и никогда не прощай их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 И не покрывай их вину Неемия говорит о вине человека, как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “не прощай их грехи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 от Твоего лица Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть или внимание к чему-либо. Человек может видеть то, что находится у него перед лицом, поэтому здесь это выражение означает “откуда Ты можешь видеть это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 ведь они досаждали перед строящими Это выражение может означать одно из трёх: (1) Они рассердили Бога, препятствуя Неемии выполнять работу, которую поручил ему Бог. Альтернативный перевод: “они очень рассердили Тебя”. Очень вероятно, что именно так следует понимать это выражение, потому что Неемия молится, чтобы то, что эти люди замышляют против других, случилось с ними самими. (2) Оно может означать, что они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену. Альтернативный перевод: “они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену”. (3) Оно может означать, что Санаваллат и Товия рассердили строителей, потому что насмехались над ними. Альтернативный перевод: “они очень рассердили строителей”.
NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 И мы строили стену Здесь, как и в 3-й главе, возможно, лучше будет сказать “восстанавливали”, потому что иудеи не строили новую стену. См. заметку к [3:1](../03/01.md).
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 и была сложена вся стена до половины Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы заполнили щели до половины стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 и была сложена вся стена до половины Как видно, после насмешек и препятствий со стороны Санаваллата и Товии понадобилось время, чтобы возобновить работу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “через некоторое время мы заполнили щели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 до половины “Половина” — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 6 a83c figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 и было сердце народа, чтобы работать Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю народа. Альтернативный перевод: “Все были решительно настроены завершить это дело” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 7 a85c writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 7 a87c translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Санаваллат, и Товия Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a89c translate-names וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים 1 и аравитяне, и аммонитяне, и азотяне Это названия народов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a95c figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם 1 что начали дыры заделываться Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы начали заделывать щели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 8 b6im figs-metonymy לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 сражаться с Иерусалимом Под **Иерусалимом** здесь подразумеваются люди, которые в нём жили. Враги шли сражаться не со стенами и зданиями, а с людьми. Альтернативный перевод: “сражаться с жителями Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 8 a97c figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה 1 и сделать ему ущерб Под **ущербом** имеется в виду несогласие внутри народа. Враги надеялись, что жители города между собой поссорятся: одна часть будет настаивать на том, что нужно продолжать строить стену, а другая часть будет требовать прекратить работу, чтобы их не беспокоили враги. Между ними также могли возникнуть несогласия по вопросу, как им защищаться. Слово “ущерб” здесь можно перевести как “несогласие” или глаголом “поссориться”. Альтернативный перевод: “Они хотели, чтобы жители города поссорились между собой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 и ставили стражу против них “и мы поставили вокруг стены людей, которые бы охраняли город”
NEH 4 9 a99c figs-merism יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה 1 днём и ночью Это не значит, что одни люди охраняли стену днём, а другие ночью. Неемия здесь говорит о том, что стены постоянно охранялись. Выражение “день и ночь” означает не всё время: днём, вечером, ночью и утром. Альтернативный перевод: “всё время” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 от их лица Возможны два значения: (1) Здесь, скорее всего, **их лица** в переносном смысле означает переднюю часть (перед). Наверное, имеется в виду, что сторожа могли бы увидеть передние ряды приближающейся армии. Альтернативный перевод: “чтобы увидеть их, когда они будут наступать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) “Их лица” также может означать врагов с их вражескими намерениями по отношению к людям, которые делали эту работу. Альтернативный перевод: “против них”
NEH 4 10 ad13 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 И сказал Иуда Говоря о жителях Иудеи, Неемия в переносном смысле называет их именем “Иуда”. Альтернативный перевод: “Тогда жители Иудеи сказали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 Иссякла сила носильщиков Альтернативный перевод: “Люди, которые носят камни, ужасно устали”
NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 а пыли Альтернативный перевод: “сгоревших камней”, “разбитых камней” или “непригодных камней”
NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 и мы не можем строить стену Альтернативный перевод: “Мы не сможем закончить восстанавливать стену”
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 Не узнают они и не увидят, до того как мы войдём среди них Эти две фразы похожи по смыслу. Враги повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что они нападут на иудеев неожиданно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы появимся там, когда они нас не ждут” или “они ничего не успеют понять, как мы нападём на них” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 и не увидят Враги говорят о том, что иудеи буквально не увидят их, но слово “увидеть” здесь может также в переносном смысле означать знание или внимание. В таком случае это выражение может означать “и не узнают”. Альтернативный перевод: “они не будут ожидать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 пришли Подразумевается, что они пришли в Иерусалим, чтобы поговорить там с иудейскими руководителями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пришли в Иерусалим, чтобы поговорить с нами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 иудеи, живущие рядом с ними **С ними** — то есть с врагами, о которых говорил Неемия. Это выражение, очевидно, означает иудеев, которые жили рядом с Неемией, и теми, кто ему помогал. Но имеются в виду не все эти иудеи, а только те, кто пришёл в Иерусалим. Неемия здесь называет не целую группу людей, а подразумевает только часть этой группы. Альтернативный перевод: “некоторые из иудеев, которые жили рядом с нашими врагами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 12 b3zk figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 то говорили нам десять раз Число 10 здесь означает “много” (подобно русскому “сто раз”). Альтернативный перевод: “говорил нам много раз” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 Со всех мест, которые обратятся против нас Смысл этой еврейской фразы неясен. Возможно такое её понимание: незащищённые иудейские общины отправляли в Иерусалим своих представителей, чтобы передать Неемии, что они боятся нападения врагов. “Места, которые обратятся” может означать “везде, где мы живём”, то есть селения, а “против нас” может означать, что враги могут в любой момент напасть на эти незащищённые селения. Возможно, эти представители просили Неемию освободить самых сильных мужчин от работы над стеной и отправить их в свои селения защищать свои семьи и соседей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Враги могут напасть на наши селения, поэтому разреши нашим мужчинам вернуться и защищать нас!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 q1mv figs-hyperbole מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 Со всех мест Эта фраза, скорее всего, означает “во всех направлениях”. Слово “все” здесь преувеличение. Альтернативный перевод: “Всюду, где мы живём” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 13 ad25 וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד 1 И поставил я Если вы переведёте последнюю фразу в стихе [4:12](../04/12.md) согласно толкованию, предложенному в предыдущей заметке, тогда здесь в словах Неемии будет противопоставление между тем, что его просили сделать представители селений, и тем, что он сделал на самом деле. Неемия не стал никого отправлять обратно в свои селения, но сосредоточил все силы в Иерусалиме, ожидая, что враг нападёт именно сюда. Альтернативный перевод: “Но” или “Вместо этого”
NEH 4 13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים 1 И поставил я в низших местах за стеной, в открытых местах Альтернативный перевод: “Я поставил сторожей за стеной в местах, где было низко или где были щели”
NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 и поставил народ по семействам Это не означает весь народ, каждого члена каждого семейства. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом, и часть семейства называет семейством. В 3-й главе описывается, как Неемия организовал работу над стеной по семействам и общинам. Наверное, он организовал защиту города таким же образом. Альтернативный перевод: “Я поставил людей из каждой семьи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 13 ad27 translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 и их луками Имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 И осмотрел я Скорее всего, Неемия сам осмотрел все оборонные позиции, которые он организовал. Альтернативный перевод: “Когда я провёл осмотр всех позиций”
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 и встал, и сказал Раз Неемия обращается к группе людей, значит он собрал их вместе, чтобы обратиться к ним с речью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я созвал… и сказал им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 и встал Слово “встал” здесь, скорее всего, означает, что Неемия начал действовать, а не то, что он сидел или лежал, и теперь встал на ноги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 знатным, и начальникам Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 остальному народу Это не все остальные жители Иерусалима, а только многие из них, — те, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 Не бойтесь их лица **Лицо** здесь в переносном смысле означает всего человека, потому что именно “лицо” выражает мысли и чувства. Альтернативный перевод: “Не бойтесь наших врагов!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Господа, великого и страшного Здесь Неемия говорит о Яхве — Боге, Который обещал благословлять и защищать иудеев как Его избранный народ. Альтернативный перевод: “нашего великого и страшного Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 великого и страшного Это же выражение встречается в словах Неемии в ст. [1:5](../01/05.md). Смотрите, как вы перевели его там. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “великого и славного” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 ваших братьев Здесь **братья** может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников человека, то есть его семью. Альтернативный перевод: “ваши семьи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 И было, когда Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 известно нам Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 известно нам Подразумевается, что им были известны планы врагов неожиданно напасть на них, как сказано в ст. [4:11](../04/11.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах неожиданно напасть на нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 то разрушил Бог их замысел Альтернативный перевод: “и Бог не дал им сделать то, что они задумали”.
NEH 4 15 f236 figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 и вернулись все мы к стене, каждый к своей работе Здесь **стена** означает работу над стеной. Неемия образно называет работу над стеной “стеной”. Альтернативный перевод: “все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 и вернулись все мы к стене, каждый к своей работе Подразумевается, что когда враги поняли, что их планы были известны иудеям, они решили не нападать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они решили не нападать на нас, и все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 rtac figs-idiom מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 с того дня Здесь **день** означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “с того времени” или “после этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 моих молодых людей делала работу Это выражение означает слуг, работавших на Неемию. Очевидно, это были молодые мужчины, но здесь речь идёт не о возрасте, а о роли и положении. Альтернативный перевод: “моих слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 делала работу Речь идёт о работе над стеной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работали на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ 1 половина моих молодых людей **Половина** — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 и луки Здесь, как и в [4:13](../04/13.md), имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 16 i7wi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 И начальники были за всем домом Иуды Вероятно, это означало, что некоторые начальники в прямом смысле стояли за работавшими на стене и за охранниками. Они находились внутри, недалеко от стены, а работавшие на стене и охранники находились прямо у стены. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками”
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 И начальники были за всем домом Иуды Подразумевается, что начальники должны были отдавать приказы в случае нападения врага. Но вполне вероятно, что Неемия также хотел, чтобы начальники ободряли их. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками, чтобы ободрять их и отдавать приказы в случае нападения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 И начальники Судя по тексту и по ст. [7:2](../07/02.md), ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 всем домом Иуды Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 всем домом Иуды Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 и носящие груз нагружались Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для ясности и усиления. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “и те, кто носил тяжёлые грузы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 И трубящий в трубу был рядом со мной Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в трубу. (Это становится ясно в ст. [4:20](../04/20.md).) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 И я сказал Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 знатным… начальникам Здесь, как и в [4:14](../04/14.md), речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 Работа большая и широкая **Большая** и **широкая** — слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 19 p5fh figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 а мы разделены на стене, далеко каждый от брата своего Здесь **брат** означает “другой иудей”. Альтернативный перевод: “каждый из нас стоит далеко от других иудеев на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 звук трубы Подразумевается, что работникам и охранникам нужно будет собраться вместе для отражения атаки. Также подразумевается, что звук бараньего рога услышат все на стене, и даже те, кто стоит далеко, и поэтому это будет эффективный сигнал. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И если нам всем нужно будет собраться в одно место, чтобы отражать атаку врага, я прикажу одному человеку затрубить там в бараний рог. Вы сможете услышать этот сигнал всюду на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 20 i5t4 translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 трубы Смотрите, как вы перевели это слово в [4:18](../04/18.md). Если нужно, ещё раз прочитайте объяснение к этому стиху. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 Наш Бог будет сражаться за нас Это не значит, что буквально они не будут сражаться, а вместо них будет сражаться Бог; но это значит, что Бог будет на их стороне и поможет им победить. Альтернативный перевод: “Бог поможет нам победить врагов”
NEH 4 21 opos figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 И мы работали в этом деле Имеется в виду **дело** восстановления стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И мы продолжали работать над восстановлением стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים 1 и половина их держала копья “Их” — то есть мужчин, которые тоже могли бы строить или носить грузы, но в этом положении вынужденно стали охранниками. Как ясно из стихов [4:13](../04/13.md) и [4:16](../04/16.md), у них были не только копья, но и другие виды оружия: щиты и луки со стрелами. Значит, Неемия здесь называет “копьями” разные виды оружия. Альтернативный перевод: “половина мужчин охраняли работников с оружием в руках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 и половина их Здесь **половина** означает одну из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 от восхода зари до появления звёзд Неемия говорит о двух отдалённых моментах дня: от утреннего рассвета до потемнения, когда на небе видны звёзды, но подразумевает весь день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время” или “от времени восхода рано утром до времени, когда поздно ночью на небе появляются звёзды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 от восхода зари Эта фраза означает появление света каждое утро на востоке перед восходом солнца на горизонте. Альтернативный перевод: “от первого света дня”
NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 внутри Иерусалима Возможно, здесь говорится о работниках, которые пришли из близлежащих городов и сёл, чтобы помогать восстанавливать стену. К этой группе также могли относиться те, кто жил в окрестностях Иерусалима, но чьи дома находились за городом, например, местные фермеры. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “будут ночевать внутри Иерусалима и не будут уходить к себе домой, если они живут за городом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 и будут они нам ночью стражей, а днём работой Здесь имеется в виду не то, что эти люди будут всю ночь на страже, а потом днём будут работать на стене. Имеется в виду, что из-за их пребывания в городе большое число мужчин должны были находиться в состоянии готовности при необходимости немедленно встать на защиту города. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так у города и ночью будет много защитников, а днём они смогут продолжать свою работу на стене”
NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 И ни В этом стихе Неемия описывает другое положение, которое было в Иерусалиме в то время. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что это происходило одновременно. Альтернативный перевод: “В то время ни” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 ни мои братья Здесь слово **братья**, скорее всего, означает близких родственников Неемии. В других местах этой книги сообщается, что его брат Ханани жил в городе и его родственники ели вместе с ним за столом начальника области ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Альтернативный перевод: “ни мои родственники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 23 flyg translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 ни люди стражи, которые за мной Это, скорее всего, был личный охранник Неемии, приставленный к нему царём, когда он назначил Неемию начальником Иудеи. (Это назначение Неемия описывает в ст. [5:14](../05/14.md).) Альтернативный перевод: “мой личный охранник” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 никто — своё оружие, для воды Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, **и никто — своё оружие, для воды**. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда мылся” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “для воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда мылись” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 intro k7pb 0 # Неемия 05 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Равенство<br><br>Богатые богатели за счёт бедных. Богатые угнетали бедных высокими процентами или займами. Неемия даже не брал с людей налоги, потому что хотел справедливо относиться ко всем. Также в этой главе подчёркивается, что держать другого иудея рабом было неправильно. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Начальник<br><br>Неемия был начальником правительства Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 И был Неемия начинает рассказывать о других событиях, которые происходили, когда иудеи пытались восстановить стену, защищаясь от врагов. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что эти события происходили одновременно. Альтернативный перевод: “Примерно в то же время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 большой крик народа и женщин **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Так как Неемия называет этот крик “большим”, вы можете употребить с этим глаголом, например, слово “громко”. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны громко жаловались” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 народа и женщин **Народ** здесь, очевидно, означает некоторых мужчин, живших в Иерусалиме, потому что Неемия также говорит об их жёнах. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны”
NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 своих братьев Здесь **братья**, кажется, означает не родных братьев, а в переносном смысле означает представителей одного народа. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 своих братьев, иудеев Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько неправильно было относиться так к другим людям из своего народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 И были которые говорили Стихи 2, 3, 4 и 5, кажется, не были разными жалобами, с которыми люди отдельно обращались к Неемии. Скорее вся группа жаловалась на то, что богатые и влиятельные иудеи их эксплуатировали, зная, что им нужно прокормить свои семьи. Они давали им займы и даже заставляли их продавать своих детей в рабство. Неемия, наверное, пересказывает слова разных людей. Вы можете сообщить об этом читателям вашего перевода, добавляя фразу “некоторые из них начали говорить”
NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 Много нас, наших сыновей и наших дочерей Альтернативный перевод: “У нас много детей”
NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 Пусть мы добываем зерно Речь идёт не только о зерне. Люди, которые жаловались Неемии, подразумевали всякую еду, которую они ели. Альтернативный перевод: “Нам нужна еда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 Пусть мы добываем зерно Подразумевается, что, так как семьи были большими, им нужно было много еды. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Нам нужно добывать много еды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 и едим, и живём Эти две фразы похожи по смыслу. Люди употребляют их вместе, чтобы подчеркнуть важность обеспечения едой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “чтобы иметь достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 И были которые говорили Альтернативный перевод: “Другие говорили” (См. подходящую заметку к ст. [2:2](../02/02.md) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 Наши поля, и наши виноградники, и наши дома мы закладываем, и получаем зерно в голод Может быть, хорошо будет объяснить вашим читателям, что означает слово **закладывать**. Альтернативный перевод: “Мы обязались отдать наши поля, виноградники и дома, если не выплатим долг. Мы вынуждены были взять деньги в долг, потому что у нас не было достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 4 r14f וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 И были которые говорили Очевидно, разные люди в толпе продолжали жаловаться. Альтернативный перевод: “И другие говорили”
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 Мы одолжили серебро **Серебро** здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “Нам пришлось одолжить деньги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 И теперь Эта фраза указывает на то, что в этом предложении развивается мысль, начатая в предыдущем предложении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 наша плоть как плоть наших братьев, наши сыновья как их сыновья Здесь эти иудеи утверждают, что у них с другими иудеями общие предки и другие иудеи не более важны, чем они. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ведь наши семьи такие же иудеи, как и другие иудейские семьи, и наши дети так же важны нам, как и их дети важны им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 наша плоть как плоть наших братьев, наши сыновья как их сыновья Эти две фразы похожи по смыслу. Люди, которые жалуются Неемии, повторяют их, чтобы подчеркнуть, как позорно богатым и влиятельным людям продавать в рабство других иудеев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 наша плоть как плоть наших братьев, наши сыновья как их сыновья Вы можете переставить эту фразу в конец стиха, потому что в ней мысль достигает вершины.
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 наших братьев Здесь **братья** в переносном смысле означает иудеев, которые эксплуатируют других иудеев, бедных и незащищённых. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 и вот Человек говорил **и вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 мы отдаём наших сыновей и наших дочерей в рабы, и есть среди наших дочерей отданные Здесь **отдаём**, очевидно, указывает на то, что бедные иудеи готовы были продать своих детей в рабство. В следующем предложении сообщается, что такие случаи уже были. В той культуре, судя по всему, в тяжёлых условиях сначала продавали в рабство девочек, а потом мальчиков, потому что девочки могли стать домашними служанками или наложницами. Наложница — это рабыня, которая одновременно была и дополнительной женой своего господина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сообщить. Альтернативный перевод: “Мы дошли до того, что готовы продать своих детей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей служанками и наложницами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 и нет силы у нашей руки, и наши поля, и наши виноградники у других Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг, мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 5 y2mq figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 и нет силы у нашей руки Выражение **нет силы у нашей руки** означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 и наши поля, и наши виноградники у других Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 когда услышал их крик и эти слова **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Альтернативный перевод: “когда услышал, как они жаловались” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 6 some figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 их крик и эти слова Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 7 zk8g figs-personification וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 И поднялось моё сердце на меня Здесь Неемия говорит о своём сердце, как о живом существе, которое могло подняться на него. Но он не говорит, что оно одолело его. (В предыдущем стихе он рассказал о том, как он рассердился, но в следующем стихе он описал, как он поступил более осторожно). Возможно, он имел в виду, что его сердце как бы “посоветовалось с ним”, как царь советуется со своими советниками. Неемия как бы рассудил сам с собой об этом деле. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 И поднялось моё сердце на меня Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 и я выговорил **Выговорить** здесь означает “высказать недовольство”, “сделать выговор”. Альтернативный перевод: “Тогда я сделал выговор”
NEH 5 7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 знатным… начальникам Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 Вы берёте проценты Это выражение означает забирать одолженные деньги с процентами. Альтернативный перевод: “Вы забираете одолженные деньги с процентами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 проценты каждый со своего брата Закон Моисея запрещал иудеям одалживать деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Поэтому эти заимодавцы не просто эксплуатировали других, но и нарушали Божий Закон. Богатые и влиятельные иудеи должны были об этом знать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Вы знаете, что Закон Моисея запрещает это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 каждый со своего брата Слово **брат** здесь могло означать и родных братьев, но скорее оно в переносном смысле означало других иудеев. Альтернативный перевод: “с других иудеев” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 И устроил я против них большое собрание Это значит, что, когда Неемия делал выговор этим богатым и влиятельным иудеям, он собрал много других иудеев, чтобы выслушать их обвинения. Эта группа и была “собранием”. Альтернативный перевод: “Я устроил им суд перед другими гражданами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 И устроил я против них большое собрание Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете переставить эту фразу в начало предыдущего предложения, где описано первое обвинение Неемии на этом суде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 Мы выкупали **Мы**, скорее всего, означает Неемию и его родственников, как и в ст. 4:23. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мои родственники и я выкупали обратно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 a1b2 figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 выкупали наших братьев, иудеев, проданных народам Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете подать информацию о том, что иудеям приходилось продавать себя в рабство, перед сообщением о том, что Неемия и его родственники выкупали их на свободу. Альтернативный перевод: “Каждый раз, когда наши родственники были вынуждены продавать себя в рабство людям из других народов… мы выкупали их обратно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 по нашей возможности Альтернативный перевод: “как могли”
NEH 5 8 q123 figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 наших братьев, иудеев Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть, что выкупать иудеев из рабства было для них честью и они не могли поступить иначе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “наших иудейских родственников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 8 bszc figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 наших братьев Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 t5y7 figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 иудеев, проданных Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “других иудеев, которые продали себя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 pzy8 figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 А вы тоже продаёте ваших братьев, и они продаются нам? Это значит, что они продавали своих родственников: мужчин и женщин в рабство другим иудеям. Можно объяснить полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: “Теперь вы продаёте людей из вашего народа, чтобы они потом продались нам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 проданных народам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых продали в рабство людям из других народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 А вы тоже Эта фраза усиливает эмоции. Неемия показывает, насколько серьёзны их проступки. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать эти эмоции другим способом. Альтернативный перевод: “вы же”
NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 продаёте ваших братьев Это значит, что заимодавцы продавали заёмщиков в рабство, чтобы вернуть себе долги. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы же продаёте других иудеев в рабство, чтобы вернуть себе деньги, которые они вам должны!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 b1a5 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 ваших братьев Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 b1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 и они продаются нам Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Некоторых из них мы выкупаем обратно!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 И молчали они, и не находили слов Подразумевается, что обвиняемые иудеи ничего не отвечали, потому что знали, что обвинения Неемии были справедливыми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они знали, что эти обвинения справедливы, и поэтому молчали. Они не могли ничего ответить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 И молчали они, и не находили слов Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно провинились эти люди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Им было совсем нечего сказать в ответ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 Недоброе это дело, которое вы делаете Здесь **недоброе** связано с моралью и означает не просто нехорошее, но злое, несправедливое. Альтернативный перевод: “Вы поступаете несправедливо!”
NEH 5 9 kr1t figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Разве не в страхе нашего Бога вы должны ходить, из-за позора перед народами, нашими врагами? Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что богатые и влиятельные иудеи ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы они перестали поступать несправедливо. Альтернативный перевод: “Вы ведь должны жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 5 9 v6ux figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 Разве не в страхе нашего Бога вы должны ходить Здесь **страх** означает не испуг, а уважение, глубокое почтение к Богу, когда человек не нарушает Божьи законы, а исполняет их. Альтернативный перевод: “жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b1 figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 вы должны ходить Слово **ходить** здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “жить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 из-за позора перед народами, нашими врагами? Возможно, здесь говорится о том, как враги иудеев насмехались над ними, или как они будут насмехаться, если узнают об этом. Может быть, подразумевается и то, и другое. Альтернативный перевод: “Иначе наши враги будут ещё больше насмехаться над нами”
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 из-за позора перед народами, нашими врагами? **Позор** здесь означает то, как враги насмехались над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом **насмехаться**. Альтернативный перевод: “чтобы народы, враждующие против нас, не насмехались над нами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 перед народами, нашими врагами? Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть национальную принадлежность противников иудеев и их враждебное отношение к ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “перед нашими врагами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 10 b1b7 figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 И также я, мои братья и мои слуги Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), эта фраза означает “я сам, мои родственники и мои слуги”. Слово “братья” здесь, скорее всего, означает группу людей, в которой были и родные братья Неемии, но в общем оно в переносном смысле означает его близких родственников. Альтернативный перевод: “Я сам, мои родственники и мои слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 одалживаем им серебро и зерно Подразумевается, что Неемия и его товарищи одалживают всё это без процентов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “одалживаем нуждающимся деньги и зерно, не требуя от них вернуть нам долг с процентами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 10 b1b9 figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 серебро **Серебро** здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “деньги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 Давайте отпустим этот долг Понятно, что **Давайте** здесь не означает, что Неемия и его товарищи тоже должны это делать. Они призывают всю иудейскую общину. Неемия мог сказать, как обвинитель: “Вы должны перестать брать проценты!” Он говорит от первого лица (“мы”), чтобы ободрить людей к действию, а не осуждать их. (Здесь “мы” включает в себя тех, к кому обращены слова. Вы должны это учесть, если в вашем языке есть разные формы “мы”: включающая и исключающая говорящего). Альтернативный перевод: “Всем нам следует перестать брать проценты с займов”.
NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 Верните им Это повеление, и вы можете использовать повелительную форму. “Отдайте им обратно!”
NEH 5 11 dim5 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם 1 в этот же день Это не обязательно означает именно в тот же день. Неемия имеет в виду, что это нужно сделать немедленно. Альтернативный перевод: “Сделайте это поскорее!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 11 b1c1 translate-fraction וּ⁠מְאַ֨ת 1 и сотую часть Здесь это выражение означает “один процент”. Скорее всего, они брали один процент в месяц, то есть 12% в год. В экономике, основанной на имении, а не на деньгах, такой процент был непосильно высоким. Если в вашем народе обычно говорят о годовом проценте, вы можете это объяснить, чтобы читателям было легче понять. Альтернативный перевод: “12% годовых” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 5 11 e9y2 figs-metonymy הַ⁠כֶּ֤סֶף 1 серебра Здесь, как и в 10-м стихе, **серебро** означает “деньги”. Альтернативный перевод: “денег” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 11 b1c3 figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 одалживаете им Альтернативный перевод: “заставляете их платить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 И сказали они **Они** здесь означает “знатные граждане и начальники города”. Альтернативный перевод: “Эти начальники ответили”
NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 Мы вернём Подразумевается, что они вернут поля, виноградники, оливковые рощи и дома, которые они отобрали у бедных. Этого требовал от них Неемия в [5:11](../05/11.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы вернём их поля, виноградники, оливковые рощи и дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 и от них не будем требовать Альтернативный перевод: “И мы перестанем брать с них проценты”
NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 Мы сделаем… как ты говоришь Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина, по которой они вернут отобранное имущество и отменят проценты. Альтернативный перевод: “Да, мы сделаем так, как ты говоришь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 И позвал я священников и велел им поклясться, что они сделают по этому слову Подразумевается, что священники возьмут с этих начальников клятву перед Богом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал священников и заставил начальников поклясться Богу перед ними о том, что они сделают то, что пообещали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 я вытряхнул свою одежду Неемия собрал края своей одежды в комок, как будто что-то в неё завернул, а потом резко вытряхнул её, так что, если бы в ней что-то было, оно бы рассыпалось на землю. Этим жестом он показал иудейским начальникам, что будет с ними, если они нарушат своё обещание. Альтернативный перевод: “Я отряхнул края моей одежды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 5 13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 Так вытряхнет Бог каждого человека, который не сдержит это слово, из его дома и из его труда, и так он будет вытрясен и пуст Альтернативный перевод: “Так и Бог отберёт дом и всё имущество у того, кто нарушит это обещание”
NEH 5 13 b1d1 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ 1 каждого человека Здесь имеется в виду “каждого”, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “каждого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 5 13 b1d5 figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 из его дома и из его труда Эти две фразы похожи по смыслу. Они вместе обозначают всё, чем владеет человек. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 и из его труда **Труд** здесь в переносном смысле означает “плоды труда”, то есть то, что человек приобрёл в результате своего труда. Альтернативный перевод: “всё, что он имеет”
NEH 5 13 b1d9 figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 и так он будет вытрясен и пуст В этом предложении повторяется смысл предыдущего предложения. Повторением Неемия подчёркивает свою мысль. Вам не обязательно повторять это в переводе, если в первом предложении видно, что Неемия подчёркивает свою мысль. Но вы можете передать эту мысль по-другому. Альтернативный перевод: “Поистине, пусть такой человек лишится всего своего имущества” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 13 b1e1 figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 вытрясен и пуст Эти два слова похожи по смыслу. Повторением Неемия подчёркивает, что желает, чтобы Бог наказал каждого, кто нарушит клятву. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “лишился всего, чем он владеет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1e3 כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל 1 всё собрание То есть все, кто там находился: и начальники, против которых выдвигались обвинения, и граждане, которых Неемия собрал, чтобы выслушать их обвинения. Альтернативный перевод: “все, кто там находился”
NEH 5 13 b1e5 figs-idiom אָמֵ֗ן 1 Аминь Это слово означает “Правда, это так!” Оно выражает согласие с тем, что сказано. Его можно перевести фразой “Мы согласны!” Можно также употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Это правда!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 13 b1e7 וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 И прославили Яхве Альтернативный перевод: “они поклонились Богу”
NEH 5 13 b1e9 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 И сделал народ по этому слову Здесь **народ** — это “иудеи”, а “это слово” — данное ими обещание. Альтернативный перевод: “После этого никто из иудеев не забирал дома или поля у других иудеев, чтобы вернуть себе долг, и никто не брал с заёмщиков проценты”
NEH 5 14 zur1 figs-explicit גַּ֞ם 1 Также Как отмечалось в заметке к [3:1](../03/01.md), в этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится и надеется, что Бог благословит его за это. Он только что описал, как он спас бедных иудеев от лишения имущества и от процентов. Теперь он собирается описать, что ещё он сделал, чтобы помочь им. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот что ещё я сделал, чтобы помочь людям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 14 b1f1 מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים…לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 со дня, когда назначили меня быть начальником области в земле Иуды, от двадцатого года… царя Артаксеркса Это общая информация, которая помогает читателям понять слова, которые Неемия говорит далее. Альтернативный перевод: “Артаксеркс, царь Персии, назначил меня начальником области Иудея на двадцатом году его правления”
NEH 5 14 b1f3 מִ⁠יּ֣וֹם…וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 со дня… и до тридцать второго года царя Артаксеркса Альтернативный перевод: “В течение двенадцати лет от того времени до тридцать второго года его правления”
NEH 5 14 b1f5 figs-idiom מִ⁠יּ֣וֹם 1 со дня Это выражение означает “со времени”. Альтернативный перевод: “с того времени” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 14 ri8l translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 от двадцатого года и до тридцать второго года Альтернативный перевод: “начиная с 20-го года и до 32-го года правления царя Артаксеркса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 5 14 ga6u translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 двенадцать лет Альтернативный перевод: “12 лет” или “за эти 12 лет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 я и мои братья не ели хлеб начальника области Как объясняет Неемия в следующем стихе, он понял, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать начальника области. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так как я знал, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать нас едой, я отказался от денег на еду, положенных мне, как начальнику области, и ни я, ни мои родственники не ели за счёт людей”
NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 я… не ели Альтернативный перевод: “Я не принял”
NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 хлеб начальника области Под хлебом Неемия подразумевает деньги на еду, положенные ему, как начальнику области Иудея. Он называет всю еду названием одного её вида — хлеб. Альтернативный перевод: “еду, которой народ обеспечивал начальника области” или “жалование начальника области” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 14 nqt2 figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 и мои братья Здесь, как и в [4:23](../04/23.md), слово **братья**, очевидно, означает родного брата Неемиии Ханания и находившихся с ним других близких родственников. Альтернативный перевод: “и я не пользовался этим, чтобы кормить своих родственников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 А прежние начальники областей, которые были до меня **Прежние** и **до меня** похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Люди, которые были начальниками до меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 15 b1g3 figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 отягощали народ Здесь Неемия говорит об этих начальниках, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “делали жизнь народа очень тяжёлой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 и брали с них хлеб и вино после сорока шекелей серебра **После** указывает на то, что хлеб и вино были в дополнение к деньгам. Видно, Неемия описывает, что требовали от людей начальники, которые правили до него. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они требовали, чтобы люди обеспечивали их хлебом и вином, а также каждый день давали им по сорок серебряных шекелей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 сорока шекелей серебра В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “40 серебряных монет”, указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 сорока шекелей серебра Альтернативный перевод: “сорок шекелей серебра” или “40 единиц серебра” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Даже их слуги властвовали над народом Альтернативный перевод: “Даже их слуги угнетали народ”.
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 а я не делал так из-за страха Бога В этом предложении можно сначала сообщить причину, а потом следствие, если будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “Но так как я боялся Бога, я не брал еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поля я не покупал Под **полем** Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества — поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 И поля я не покупал Подразумевается, что они могли бы легко купить себе имущество по дешёвой цене, пользуясь отчаянным положением бедных людей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества, хотя мы могли бы дёшево купить его, пользуясь отчаянным положением бедных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 и все мои слуги собирались там на работу **Там** — значит на стене, а **на работу** — значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг для работы на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 И… иудеев Хотя в этой книге это выражение в большинстве случаев означает “иудейский народ”, здесь и в 2:16 оно, очевидно, означает “иудейских начальников”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их начальников. Альтернативный перевод: “иудейским начальникам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 и начальников Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “и начальников городов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 за нашим столом было… сто пятьдесят человек Под словом **столом** Неемия подразумевает приём пищи, так как еду подавали на столе. Альтернативный перевод: “каждый день моей обязанностью было накормить 150 иудейских начальников и руководителей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 и приходившие к нам из народов, которые вокруг нас Скорее всего, здесь речь идёт об иудеях, которые жили в других странах, но приехали в Иерусалим. Возможно, их отправили их общины как своих представителей, а возможно, они сами приехали по своим делам. Альтернативный перевод: “а также мы кормили иудеев, которые приехали к нам из других стран” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 И вот что готовилось на один день: один бык, шесть отборных овец, и птицы готовились для меня Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц — это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 И вот что готовилось на один день Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить” или “Каждый день я приказывал моим слугам подавать нам мясо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 и птицы Скорее всего, это были только домашние птицы, и если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это уточнить. Альтернативный перевод: “и птицы разных видов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 И за десять дней много всякого вина Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вы можете дополнить эту фразу, чтобы вашим читателям было понятнее. Альтернативный перевод: “И каждые десять дней я также приказывал моим слугам принести много разных видов вина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 mil3 figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 И за десять дней Это выражение означает “каждые десять дней” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 много… вина Альтернативный перевод: “достаточное количество вина для всех”
NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 И при этом я не требовал хлеба начальника области Здесь, как и в [5:14](../05/14.md), “хлеб начальника области” означает “еда, которая полагалась начальнику области”. Подразумевается, что Неемия сам платил за всё, что он только что описал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я заплатил за всё сам, собственными деньгами. Я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области”
NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 тяжёлой была работа у этого народа Слово **работа** здесь означает борьбу за выживание в трудное время. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением **стараться выжить**. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 18 b1i3 figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 тяжёлой была работа у этого народа Здесь Неемия говорит о работе или борьбе за выживание людей, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 18 b1i5 grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 тяжёлой была работа у этого народа Вы можете поставить эту фразу перед словами Неемии о том, что он отказался от еды, которая полагалась ему как начальнику области, потому что здесь говорится о причине его отказа. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить, и поэтому я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне, мой Бог, на добро Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к стиху 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 5 19 b1i9 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י…לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне… на добро Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 19 b1j1 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомни мне, мой Бог, на добро Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Подумай обо мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 всё, что сделал я для этого народа Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он просит Бога сделать ему добро за всё доброе, что он сделал иудейскому народу на посту начальника области. Альтернативный перевод: “награди меня за всё доброе, что я сделал иудейскому народу”
NEH 6 intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе завершается строительство стены.<br><br>В дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Чудо<br><br>Строительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 И было Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 сообщили Враги каким-то образом узнали о том, что была завершена стена. Наверное, кто-то им сообщил устно или письменно. Альтернативный перевод: “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 gd7c translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Санаваллату, и Товии Санаваллат и Товия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 и… Гешему Гешем — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:19](../02/19.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 я построил стену Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md), Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “что мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 хотя Это слово передаёт слабое противопоставление между этой и предыдущей фразами. В стене больше не было дыр и щелей, кроме мест, куда должны были вставить ворота. Альтернативный перевод: “однако” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 1 c1a7 figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 до того времени я не поставил двери в ворота Неемия опять говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “мы ещё не вставили двери в ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י 1 и прислали… ко мне Альтернативный перевод: “прислали ко мне посланника”
NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 Приди, и встретимся вместе Враги говорят Неемии **приди**, тем самым призывая его принять их приглашение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово не в повелительном наклонении, а по-другому. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы встретиться с тобой”
NEH 6 2 rbv9 translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 в сёлах на равнине Оно Оно это название равнинной местности, расположенной на побережье Средиземного Моря примерно в 30-35 км от Иерусалима. Поэтому эту местность можно назвать “долина” или “равнина”. Альтернативный перевод: “в одном из сёл на равнине Оно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 2 c1b1 figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 И они задумали сделать мне зло Здесь **зло** означает “вред”. Альтернативный перевод: “они хотели причинить мне вред” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 2 c1b3 figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 И они задумали сделать мне зло Подразумевается, что Неемия об этом узнал, хотя они пытались притворяться искренними. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я догадался, что они говорят это потому, что хотят причинить мне вред” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 3 d84v figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 Я делаю большую работу Неемия снова говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит и которая восстанавливает стену. Альтернативный перевод: “Мы заняты великим делом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 и не могу спуститься Неемия не говорит, что он физически не в состоянии идти в Оно. Он говорит, что не может бросить работу на несколько дней для посещения Оно. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и идти в Оно”
NEH 6 3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 спуститься Неемия говорит **спуститься**, потому что равнина Оно располагалась ниже Иерусалима. Альтернативный перевод: “встретиться с тобой”
NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Зачем прекращаться работе, когда я остановлюсь и спущусь к вам? Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Санаваллат и Товия ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы работа по восстановлению стены продолжалась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и спуститься к вам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 и спущусь к вам Неемия говорит **спуститься**, потому что его просили прийти в равнину Оно, которая располагалась ниже Иерусалима.
NEH 6 4 c1b9 וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 И они присылали ко мне с этим словом четыре раза Альтернативный перевод: “Они четыре раза присылали мне одно и то же приглашение”
NEH 6 4 c1c1 figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 и я отвечал им Говоря **отвечал им**, Неемия подразумевает **отказывал им**. Каждый раз он отказывал им. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я каждый раз отказывал им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 этим словом Альтернативный перевод: “по той же причине”
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 И прислал ко мне Санаваллат своего слугу с этим словом в пятый раз Альтернативный перевод: “Санаваллат в пятый раз прислал ко мне своего слугу с этим сообщением” или “это уже пятый раз Санаваллат присылал ко мне своего слугу с тем же приглашением” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 и в его руке было открытое письмо Это значит, что пятое сообщение было написано в письме, а письмо не было запечатано. Альтернативный перевод: “На этот раз сообщение было в письменном виде, но письмо не было запечатано”
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 и в его руке было открытое письмо Дипломатические письма должны были передаваться в запечатанном виде. Это письмо не было запечатано, и его могли читать другие люди. Кажется, Санаваллат умышленно не запечатал письмо, чтобы Неемия чувствовал себя обязанным встретиться с ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Санаваллат не запечатал письмо, потому что хотел заставить меня встретиться с ним” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 В нём было написано Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Письмо гласило” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 Среди народов слышно Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “В области распространился слух” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 и Гешем говорит Судя по всему, Гешем расследовал это дело и сказал Санаваллату, что слухи оказались правдой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и Гешем подтверждает, что это так” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 ты и иудеи задумываете восстать, поэтому ты строишь стену Это значит, что иудеи замышляли восстать против персидского царя Артаксеркса, который тогда правил ими. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ты со своим народом восстанавливаешь стену, потому что вы замышляете восстание против царя Артаксеркса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 и иудеи Здесь это слово означает **иудейский народ**, особенно жители Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: “иудейский народ”
NEH 6 6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 и ты будешь им царём Альтернативный перевод: “А ещё они говорят, что ты намерен сделать себя царём иудеев”
NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 Также и Эта фраза показывает, что далее следует продолжение слов, которые Санаваллат якобы слышит от людей в соседних странах. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это отметить каким-то способом. Альтернативный перевод: “Эти люди также говорят, что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 пророков ты поставил провозглашать о тебе в Иерусалиме Альтернативный перевод: “ты назначил пророков, чтобы они провозглашали это о тебе в Иерусалиме”
NEH 6 7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 говоря: В Иудее царь! Вы можете пропустить слово “говоря” и построить эту фразу так, как в вашем языке принято вводить цитату. Альтернативный перевод: “Теперь у иудеев есть свой царь”
NEH 6 7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь “Теперь” здесь означает не время, а вывод. Альтернативный перевод: “безусловно”
NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 сообщат царю по этим словам Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 сообщат царю по этим словам Подразумевается, что когда Артаксеркс услышит об этом, он ужасно рассердится на Неемию. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом и ужасно разгневается на тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 И теперь “Теперь” здесь означает не время, а вывод или заключение. Оно указывает на то, что предыдущее предложение сообщает причину того, о чём говорится в этом предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 приди, и будем совещаться вместе Здесь, как и в ст. [6:2](../06/02.md), слово “приди” скорее не повеление, а побуждение. Альтернативный перевод: “Поэтому нам всё-таки нужно встретиться и обсудить этот вопрос”
NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 И послал я к нему Альтернативный перевод: “Я отправил ему ответ”
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 Не было такого, как эти слова, которые ты говоришь Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я не делал того, о чём ты пишешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 Но ты выдумываешь их из своего сердца Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и чувства человека. Мысли и чувства Санаваллата, в свою очередь, означают самого Санаваллата. Альтернативный перевод: “ты сам всё это выдумал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 Но Это слово передаёт противопоставление между этим и предыдущим предложениями. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 Потому что они все пугали нас Это, наверное, означает “они все пытались нас запугать”. Имеется в виду, что Неемия догадался о том, что письма писались именно с этой целью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я понял, что все они просто пытались нас запугать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 говоря Альтернативный перевод: “Они думали”
NEH 6 9 b5ij figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Их руки опустятся от этой работы Здесь **руки** в переносном смысле означает силу, власть или действие. Альтернативный перевод: “Люди перестанут работать над стеной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Их руки опустятся от этой работы То есть враги рассчитывали на то, что иудеи испугаются обвинения в восстании и перестанут строить стену. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Иудеи так сильно испугаются, что перестанут работать над строительством стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 от этой работы Речь идёт о работе на стене. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работать на стене” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 и не будет она сделана Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “они никогда не закончат строить её” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 9 j1dj figs-aside וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 И теперь, укрепи мои руки Неемия снова обращается прямо к Богу. Этот случай похож на ст. [4:4](../04/04.md), где Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что это молитва, сказав, например: “тогда я помолился”, а потом подав молитву прямой речью, начав её с обращения к Богу. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже, дай мне смелость’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 укрепи мои руки Здесь крепость рук человека образно означает смелость. Альтернативный перевод: “укрепи меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠אֲנִי 1 И я Этой фразой Неемия сообщает, что в этом предложении нечто другое, произошедшее примерно в это время. Альтернативный перевод: “Примерно в это время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 пришёл в дом Альтернативный перевод: “Я пошёл в гости к”
NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Шемаии, сына Делаия, сына Мегетавела Шемаия — это имя мужчины, Делаия — имя его отца, а Мегетавел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Шемаии, сына Делаия, внука Мегетавела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 а он был закрыт Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “он не отлучался из дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 а он был закрыт Неемия не сообщает, почему Шемаия не отлучался из своего дома. Возможно, он болел или был ритуально нечист. Вы тоже можете не сообщать причину. Однако в тексте, кажется, сообщается о том, что Шемаия пытался показать, что иудейским начальникам небезопасно ходить среди народа. Человек по имени Шемаия встречается в ст. [10:8](../10/08.md), в перечне священников, подписавших общий договор. Вполне вероятно, что это один и тот же человек, потому что он мог входить в Храм, а значит, он, скорее всего, был священником. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Он был священником и пытался показать, что иудейским начальникам было небезопасно ходить среди народа, поэтому он никуда не отлучался из дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Встретимся в доме Бога, внутри Храма Шемаия, кажется, предлагает Неемии перенести встречу в Храм, считая даже дом небезопасным местом. Альтернативный перевод: “Мы даже здесь не в безопасности. Нам нужно пойти в Храм, в святое место внутри Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 10 c1g7 figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 в доме Бога, внутри Храма Эти две фразы похожи по смыслу. Шемаия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть опасность их положения. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 10 c1g9 figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 доме Бога Шемаия образно называет Храм “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל 1 и закроем двери Храма Это значит не просто закрыть двери, но закрыть их на замок или запереть на засов. Альтернативный перевод: “и запрём двери”.
NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 потому что придут тебя убить Шемаия не говорит, кто эти люди. Можно назвать этих людей, исходя из того, что говорится в тексте. Например, “Твои враги наняли убийц, чтобы убить тебя”. Однако здесь, как видно, этой неясностью, этой недосказанностью Шемаия пытался напугать Неемию. Поэтому лучше оставить эту неопределённость. Альтернативный перевод: “потому что люди пытаются убить тебя”
NEH 6 10 c1h5 וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ 1 и ночью придут тебя убить Уверенность Шемаии в том, что убийцы придут именно “ночью”, очевидно, должна была ещё больше напугать Неемию, ведь ночью в темноте он не мог защититься. Вашим читателям также будет легче понять текст, если вы передадите эту уверенность. Альтернативный перевод: “Я знаю, что однажды ночью они придут и убьют тебя”
NEH 6 11 c1h7 וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 И сказал я Альтернативный перевод: “Я ответил”
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Будет ли убегать такой человек, как я? Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, будет ли он убегать. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что он не собирается делать так, как советует ему Шемаия. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет убегать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 И кто, как я, который войдёт в Храм и будет жив? И опять это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, спасётся ли он, если войдёт в Храм. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет спасаться, прячась в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 И кто, как я, который войдёт в Храм и будет жив? Здесь не совсем понятно, что имеет в виду Неемия. Он мог говорить, что не пойдёт в Храм, потому что он не священник. Но в Библии записаны случаи, когда люди, которые не были священниками, бежали в Храм и спасались. Скорее всего, Неемия говорит, что поскольку он начальник области, народ его хорошо знает и он не сможет скрыться в Храме от убийц. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “К тому же я начальник области, и все меня знают, поэтому даже если бы я попытался прятаться в Храме, то это бы меня не спасло” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 Не войду Альтернативный перевод: “Я не буду этого делать!”
NEH 6 12 c1i5 וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 И распознал я, и вот Слово “вот” обращает внимание читателей или слушателей на слова, следующие далее. В целом здесь Неемия как будто вдруг осознал то, чего ранее не понимал. Альтернативный перевод: “Вдруг я осознал”
NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 не Бог послал его Кажется, Шемаия притворялся, что Бог пророчески открыл ему, что ночью убийцы придут к Неемии, чтобы совершить на него покушение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог не дал Шемаии пророческое слово для меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 потому что он говорил пророчество против меня, и Товия и Санаваллат подкупили его Альтернативный перевод: “Наоборот, он говорил мне это, чтобы мешать мне работать, потому что ему за это заплатили Товия и Санаваллат”
NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 Для того был подкуплен он, чтобы я испугался Враги Неемии подкупили Шемаию, потому что хотели, чтобы Неемия испугался. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они подкупили его, чтобы напугать меня. Они надеялись, что из-за этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 13 c1j1 grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Для того Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 c1j3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 и сделал так, и согрешил Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 b27k figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 и сделал так, и согрешил Не совсем ясно, почему Неемия говорит, что прятаться в Храме было бы грехом для него, ведь в Израиле была давняя традиция прятаться в Храме при опасности. Возможно, причина была в том, что Неемия знал, что Бог послал его в Иудею с особым заданием — помогать там иудейской общине и защищать её. И если бы он бросил это призвание и начал спасаться от опасности, то был бы непослушен Богу. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Они надеялись, что я согрешу, брошу свои обязанности и побегу прятаться в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 13 ji1g figs-metonymy וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי 1 и было у них плохим именем, чтобы позорить меня Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Если бы Неемия спасался, прячась в Храме, то прослыл бы трусом, который думает только о себе. Альтернативный перевод: “это создало бы мне плохую репутацию, и они могли бы всем говорить обо мне недоброе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 6 13 c1j5 grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 чтобы Это слово указывает на то, что эта фраза сообщает о цели предыдущей фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 14 c1j7 אֱלֹהַ֛⁠י 1 Бог мой Здесь, как в [4:4](../04/04.md) и [6:9](../06/09.md), Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Вы можете объяснить, что это молитва, а потом подать молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже мой…’”
NEH 6 14 nau4 figs-idiom זָכְרָ֧⁠ה…לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה 1 Вспомни… Товию и Санаваллата, по этим делам их Глагол “вспомнить” здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Товии и Санаваллате. Альтернативный перевод: “поступи с Товией и Санаваллатом так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 14 c1j9 וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י 1 а также пророчицу Ноадию и других пророков, которые пугали меня Альтернативный перевод: “Сделай то же самое с пророчицей Ноадией и всеми остальными пророками, которые пытались меня напугать”
NEH 6 14 g3ch translate-names לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה 1 Ноадию Ноадия — это женское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 15 m52s figs-activepassive וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה 1 И была завершена стена Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 15 g17x translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 на двадцать пятое Елула Елул — шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца Елула” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 6 15 c1k1 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 на двадцать пятое Елула Альтернативный перевод: “25 числа месяца Елула” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 15 ara3 translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 за пятьдесят два дня Альтернативный перевод: “поработав на нём 52 дня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 6 16 c1k3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 16 c1k5 figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 когда услышали все наши враги Это значит, что враги каким-то образом узнали о том, что работа завершена. Неемия говорит услышать, но подразумевает узнать. Альтернативный перевод: “когда все наши враги узнали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 когда услышали все наши враги Это означает “Когда все наши враги узнали, что мы завершили строительство за такое короткое время”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 увидели все народы, которые вокруг нас, то упали сильно в своих глазах Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно испугались люди в окружающих странах. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они стали думать о себе ниже”, “у них пропала самоуверенность” или “они испугались и почувствовали себя униженными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 то упали сильно в своих глазах Здесь **упали** в переносном смысле означает “стали меньше” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 то упали сильно в своих глазах Здесь **глаза** означают “способность видеть”, а “способность видеть” означает суждение. Значит, эти люди больше не считали себя великими или сильными. Альтернативный перевод: “у них не осталось уверенности в себе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 py4c grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 и узнали, что от нашего Бога была сделана эта работа Вы можете поставить эту фразу перед фразой, в которой говорится, что враги испугались и стали думать о себе ниже, потому что эта фраза объясняет такое следствие. Альтернативный перевод: “Они поняли что наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 от нашего Бога была сделана эта работа Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 17 c1l5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Также в те дни Неемия говорит эти слова, чтобы показать, что далее он будет рассказывать о событиях, которых происходили одновременно в только что описанными. Альтернативный перевод: “В это время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 17 c1l7 figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 в те дни Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в то время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 знатные Иуды Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатные граждане Иудеи”
NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 умножали… свои письма Подразумевается, что эти граждане отправляли Товии сведения о Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “отправляли Товии многих посланников с письмами, чтобы давать ему сведения обо мне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rx81 figs-personification וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 и те, что от Товии, приходили к ним Здесь Неемия говорит о письмах Товии, как будто они сами приходили к людям, которым он отвечал. Альтернативный перевод: “Товия посылал письма” или “Товия посылал много посланников с письмами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 и те, что от Товии, приходили к ним Подразумевается, что Товия отправлял своим людям письма с инструкциями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия отправлял многих посланников с письмами, в которых давал инструкции” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rcx8 translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 Товии Товия — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m3 grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 Потому что многие в Иудее давали клятву ему Эту информацию можно подать в конце стиха, потому что здесь сообщается следствие, а в остальной части стиха рассказывается причина, по которой люди давали эти клятвы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 потому что он зять Шехании, сына Араха Это значит, что Товия был женат на дочери Шехании. Подразумевается, что Шехания был сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия был женат на дочери сильного и влиятельного члена общины, Шехании, сына Араха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 rn1q translate-names לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 Шехании, сына Араха Шехания — это имя мужчины, а Арах — имя его отца. Возможно, это тот Шехания, о котором говорится в ст. 3:29. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 а Иоханан, сын его, взял дочь Мешуллама, сына Верехии Подразумевается, что Мешуллам был ещё одним сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Сын Товии Иоханан был женат на дочери другого сильного и влиятельного человека: Мешуллама, сына Верехии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 id1x translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 а Иоханан Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 сын его **Его** означает, что Иоханан был сыном Товии.
NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 взял дочь Альтернативный перевод: “женился на дочери”
NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Мешуллама, сына Верехии Мешуллам — это имя мужчины, а Верехия — имя его отца. О нём говорится в [3:4](../03/04.md) и [3:30](../03/30.md). Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 19 mj72 figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 о его добрых делах они говорили перед моим лицом Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “они рассказали мне лично о добрых делах Товии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 они говорили **Они** — это люди, преданные Товии.
NEH 7 intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Родословная<br><br>Людей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.<br><br>### Различные списки<br><br>Этот список повторяется в [Ездре 2](../../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
NEH 7 1 d1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 7 1 g3zz figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 когда была построена стена Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 и я вставил двери Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md) и [6:1,](../06/01.md) Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 и были назначены сторожа ворот, и певцы, и левиты Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Возможно, это сделал сам Неемия, или это сделали руководители каждой из этих групп. Так как это неясно, вы можете просто сказать “мы”. Альтернативный перевод: “мы назначили сторожей ворот, певцов и левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 lk9v translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 сторожа ворот Это были люди, приставленные к каждым воротам Иерусалима для контроля за входом в город. Они открывали и закрывали ворота в назначенное время и по причинам, установленным городскими властями. Например, Шемаия, сын Шехании, в ст. 3:29 назван сторожем Восточных ворот. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 1 f8ks translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 и певцы Это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “и музыканты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 2 d1a2 וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 то я поставил Ханани, моего брата, и Хананию… над Иерусалимом Альтернативный перевод: “Я назначил двух человек помогать мне управлять Иерусалимом: моего брата Ханани и Хананию”
NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י 1 Ханани, моего брата Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), **брат**, скорее всего, означает родного брата Неемии. Альтернативный перевод: “моего брата Ханани”
NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי 1 Ханани Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [1:2](../01/02.md)(См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 Хананию Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 начальника крепости Альтернативный перевод: “который отвечал за крепость”
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 потому что он был человеком верным **Он** — это Ханания. “Он был человеком верным” означает здесь “он поступал так, как поступают только верные люди”. Альтернативный перевод: “Я назначил Хананию, потому что ему можно было доверять”
NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 и боялся Бога больше многих Здесь **бояться** означает не испытывать чувство испуга перед Богом, а проявлять к Нему уважение и глубокое почтение. Альтернативный перевод: “потому что он проявлял к Богу уважение и почтение больше, чем другие” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Пусть не открывают ворота Иерусалима Ханани и Ханания не открывали ворота сами, но приказывали другим. Альтернативный перевод: “Не приказывайте открывать ворота Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 до жары солнца Здесь Неемия, очевидно, говорит о свете, а не о жаре. Он намеревается открыть ворота после восхода солнца, независимо от того, насколько жарко будет в тот день. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 до жары солнца Подразумевается, что сторожа ворот не должны открывать ворота на рассвете, как обычно, потому что враги могли неожиданно напасть на них в полутьме, когда большинство людей в городе ещё спят. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло, чтобы мы могли увидеть, если на нас нападут враги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 и пока они стоят, пусть закрывают двери и запирайте их **Они** — это сторожа ворот, а “стоять” означает сторожить. Альтернативный перевод: “Прикажи закрывать и запирать двери, пока сторожа ворот ещё стоят на страже”
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 И город был просторный и большой Эти два слова похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, каким большим был Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Город Иерусалим располагался на большой территории” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 а народа в нём мало Альтернативный перевод: “но в нём жило немного людей”
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 и дома не были построены Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “люди ещё не отстроили свои дома” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 И положил мой Бог в моё сердце Подразумевается, что для заселения Иерусалима прежде всего нужно было записать всех его жителей. Этот процесс Неемия описывает в 11-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для заселения Иерусалима прежде всего Бог направил меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 И положил мой Бог в моё сердце Здесь, как и в [2:12](../02/12.md), **сердце** Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “Бог побудил меня” или “направил меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 и собрал я Это слово указывает на то, что Неемия действовал в ответ на только что описанное положение дел. Альтернативный перевод: “тогда я собрал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 знатных, и начальников Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатных граждан и начальников города” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 и народ Здесь это, наверное, означает “другие люди, жившие в городе”.
NEH 7 5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 чтобы записать родословную Альтернативный перевод: “чтобы их записали согласно их семейной истории”
NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 И нашёл я книгу родословной пришедших сначала Речь идёт о списке первой группы иудеев, которые вернулись из переселения примерно сто лет тому назад. Альтернативный перевод: “Я также нашёл книгу, в которой были записаны люди из первой группы переселенцев, вернувшихся в Иерусалим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 и нашёл написанное в ней Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я обнаружил, что эти люди написали в ней следующее” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 6 ud5m figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 сыновья области В этом документе об области говорится как о предке всех живших там иудеев. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 6 vx13 figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 области **Область** означает область Иудея. В документе говорится об Иудее, но вместо названия этой области сказано просто “область”. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 из плена, переселенцы, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилона Слова **плен** и **переселенцы** можно перевести глаголами, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор захватил и переселил их предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 6 d1c1 figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 пришедшие из плена, переселенцы Эти выражения означают практически одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “когда их переселили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 пришедшие с Эта фраза вводит список мужчин, которые привели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “Руководителями этой группы были”
NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааной Зоровавель, Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана — мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 Число мужчин народа Израиля По обычаям того времени, в этом списке, очевидно, подаются сведения только о количестве мужчин, не включая женщин и детей. Хотя все эти люди были из Иудеи, они происходили из рода израильтян. Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждого израильского рода и города”
NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два То есть “Из потомков Пароша вернулось 2172 человек”. Чтобы вашим читателям было легче, вы можете в стихах 8-45 повторять слово “вернулось” после имени каждой группы и перед числом.
NEH 7 8 d1c7 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 Сыновей Пароша **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Пароша Парош — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 9 jc4a figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сыновей Сафатии **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Сафатии Сафатия — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 Сыновей Араха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Араха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Араха Арах — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Сыновей Пахаф-Моава из сыновей Иисуса и Иоава **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава, которые были потомками Иисуса и Иоава” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Сыновей Пахаф-Моава… Иисуса и Иоава Пахаф-Моав — это имя мужчины, а Иисус и Иоав — имена двух его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 Сыновей Елама **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Елама Елам — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 Сыновей Заффу **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Заффу Заффу — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 Сыновей Закхая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Закхая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Закхая Закхай — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 Сыновей Биннуя **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Биннуя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Биннуя Биннуй — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 Сыновей Бевая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Бевая Бевай — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 Сыновей Азгада **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Азгада Азгад — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Сыновей Адоникама **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адоникама” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Адоникама Адоникам — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 Сыновей Бигвая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔י 1 Бигвая Бигвай — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 Сыновей Адина **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Адина Адин — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 Сыновей Атера, у Езекии **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Атера Атер — это имя мужчины, а Езекия — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 Сыновей Хашума **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Хашума Хашум — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 Сыновей Вецая **Сыновья** в переносном смысле означает **потомки**. Альтернативный перевод: “из потомков Вецая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Вецая Вецай — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 Сыновей Харифа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харифа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Харифа Хариф — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 Сыновей Гаваона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Гаваона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Гаваона Гаваон — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Вифлеема и Нетофы Вифлеем и Нетофа — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вифлеем и Нетофа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Анафофа Анафоф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Анафоф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Беф-Азмавефа Беф-Азмавеф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Азмавеф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Рамы и Гевы Рама и Гева — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Михмаса Михмас — это название города. Альтернативный перевод: “из города Михмас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Вефиля и Гая Вефиль и Гай — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вефиль и Гай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Нево Нево — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Нево” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 wz53 translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 другого Елама Елам — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 d1vy figs-personification עֵילָ֣ם 1 Елама Здесь о городе Елам говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 d1e7 figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима Здесь о городе Харим говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Харим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 36 d1e9 figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 Сыновей Иерихона Здесь о городе Иерихон говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Иерихон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Иерихона Иерихон — название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 37 d1f1 figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Сыновей Лода, Хадида и Оно Здесь о городах Лод, Хадид и Оно говорится как о предках всех живших в них людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этих городах. Альтернативный перевод: “из городов Лод, Хадид и Оно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Лода, Хадида и Оно Лод, Хадид и Оно — названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 Сыновей Сенаи Здесь о городе Сеная говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Сеная” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Сенаи Сеная — это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Священников Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждой семьи священников”
NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 сыновей Иедаии из дома Иисуса **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Иедаии… Иисуса Иедаия — это имя мужчины, а Иисус — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 из дома Иисуса Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Здесь все потомки Иисуса образно описаны как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Сыновей Иммера **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Иммера Иммер — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 Сыновей Пашхура **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пашхура” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Пашхура Пашхур — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 Сыновей Харима **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Харима Харим — это мужское имя. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Левитов Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков Левия”.
NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 сыновей Иисуса у Кадмиила из сыновей Годевы **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годевы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 Иисуса у Кадмиила… Годевы Иисус и Кадмиил — имена мужчин, а Годева — имя их предка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Певцов Здесь, как и в [7:1](../07/01.md), речь идёт о музыкантах, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “Музыкантов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Певцов Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков музыкантов”.
NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 сыновей Асафа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Асафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Асафа Асаф — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 Сторожей ворот Смотрите, как вы перевели это выражение в [7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков сторожей ворот”.
NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 сыновей Шаллума, сыновей Атера, сыновей Талмона, сыновей Аккува, сыновей Хатиты, сыновей Шовая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Шаллума… Атера… Талмона… Аккува… Хатиты… Шовая Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово “нефинеи” означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Нефинеи Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков храмовых слуг”.
NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Цихи, Хасуфы и Таббаофа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Цихи… Хасуфы… Таббаофа Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 mn22 figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Кироса, Сии, Фадона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 48 ln8l figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Леваны, Хагавы, Салмая” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Ханана, Гиддела, Гахара” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Реаии, Рецина, Некоды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Газзама, Уззы, Пасеаха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Весая, Меунима, Нефишсима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бацлифа, Мехиды, Харши” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Баркоса, Сисары, Фамаха” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:46](../07/46.md), вы можете написать только имена этих двух людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Нециаха и Хатифы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Сыновья рабов Соломона Под **рабами Соломона** здесь подразумеваются не слуги в Соломоновом Храме, а люди, которых Соломон изначально записал в число работников. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле до того, как её захватили израильтяне. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Вы можете назвать их “работниками, которых изначально назначил царь Соломон”. Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 Сыновья рабов Соломона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков — работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Сотая, Соферефа, Фериды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Сотая… Соферефа… Фериды Сотай, Софереф и Ферида — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха [7:57](../07/57.md), вы можете написать только имена этих четырёх людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сафатии, Хаттила, Похереф-Гаццевайима и Амона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломона триста девяносто два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин, которые были потомками храмовых слуг или работников, трудившихся на царство”
NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — имена городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 и не могли они рассказать Альтернативный перевод: “У них не было записей, чтобы подтвердить”
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 о доме своих отцов и своём семени, от Израиля ли они Эти две фразы похожи по смыслу. Вторая фраза объясняет смысл первой, уточняет и усиливает её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого рода они или кто их предки, на самом ли деле они израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 о доме своих отцов и своём семени Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 о доме своих отцов и своём семени У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** изначально означало большую семью с близкими и более далёкими родственниками. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. (Например, в Исх. 6:14 эти два выражения используются как синонимы: “Вот главы домов их отцов: сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. Это семейства Рувима”). В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого рода они были” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 61 d1h7 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 и своём семени Здесь **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово часто означает потомков человека, но здесь оно используется для описания предков: “семенем которого мы были”. Альтернативный перевод: “которые были их предками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды — шестьсот сорок два Альтернативный перевод: “Всего вернулось 642 мужчин из потомков Делаии, Товии и Некоды”
NEH 7 62 d1i1 figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Это были потомки Делаии, Товии и Некоды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Делаии… Товии… Некоды Делаия, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i3 וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 И из священников Альтернативный перевод: “Некоторые из мужчин, вернувшихся из тех городов, были потомками священников”
NEH 7 63 d1i5 figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Ховаии, Гаккоца и Верзеллия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Ховаии… Гаккоца… Верзеллия Ховаия, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i7 translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 Верзеллия Галаадянина Верзеллий — это имя мужчины, а Галаадянин означает, что он был из области Галаад. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадянина Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадянина Верзеллия”
NEH 7 63 iyy1 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 из дочерей Верзеллия Галаадянина **Дочери** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков галаадянина Верзеллия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 и стал называться их именем Альтернативный перевод: “и он принял имя её рода как своё имя”
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 Они искали свою запись, родословную, и не нашли Альтернативный перевод: “Они не смогли найти их имён в списке потомков священников”
NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 и были исключены из священства Альтернативный перевод: “Поэтому им не позволили служить как священникам”.
NEH 7 65 av51 translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 Тиршафа Так назывался персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 И сказал им Тиршафа, чтобы не ели от святыни святынь Здесь **святыня святынь** — это не самая святая комната в Храме (Святое святых), а самая святая часть приношений еды, принадлежавшая священникам. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 qnn2 figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 пока не встанет священник с уримом и туммимом Здесь **встанет** в переносном смысле означает, что этот человек приступит к исполнению обязанностей. Под священником здесь подразумевается первосвященник, так как именно у первосвященника был урим и туммим. Альтернативный перевод: “Пока первосвященник не приступит снова к исполнению своего служения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 с уримом и туммимом Эти два предмета первосвященник хранил в нагруднике своей одежды. Что именно они собой представляли — неизвестно, но с их помощью задавали вопросы да или нет, когда принимали решение из двух возможных вариантов. Священник тянул не глядя, и если он вытягивал урим, то это означало один ответ, а если туммим — то другой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать цель этих предметов, а не их еврейские названия. Альтернативный перевод: “и сможет использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 Всё общество вместе — сорок две тысячи триста шестьдесят Альтернативный перевод: “Всего вернувшихся мужчин было 42360 человека”
NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 кроме их рабов и их рабынь — их семь тысяч триста тридцать семь Альтернативный перевод: “не считая 7337 слуг и служанок”
NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 и у них двести сорок пять певцов и певиц Это не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. [7:44](../07/44.md). То были левиты, которые пели во время поклонения Израиля, а это слуги, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Их коней — семьсот тридцать шесть. Их лошаков — двести сорок пять Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 лошаков”
NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Верблюдов — четыреста тридцать пять. Ослов — шесть тысяч семьсот двадцать Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.
NEH 7 70 gdj2 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 70 le3g translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 дал в сокровищницу Хотя в книге Неемии **работа** обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать одежд священников Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть начальник, пожертвовал в сокровищницу Храма 1000 золотых монет, 50 чаш для использования в Храме и 530 одежд для священников”
NEH 7 70 c7ug translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 Тиршафа Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), это персидский титул правителя. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 wf3a translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 золотом тысячу драхм В древние времена одна золотая драхма весила примерно 8-8,5 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “1000 золотых монет”, указать вес золота или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 70 bu8p translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 пятьдесят чаш Это были большие чаши, в которые сливали кровь жертвоприношений. Закон требовал брызгать кровью жертвенник, воздух, человека или одежду, и кровь следовало брать из одной из этих чаш. Альтернативный перевод: “50 чаш для использования в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 bu22 translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 пятьсот тридцать одежд священников Это были особые одежды, которые священники носили во время служения в Храме. Альтернативный перевод: “530 одежд для священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 71 g529 figs-metaphor וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י 1 А некоторые из глав Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 71 kzg2 translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 золота двадцать тысяч драхм Смотрите заметку о **драхмах** в ст. [7:70](../07/70.md). Альтернативный перевод: “20000 золотых монет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם 1 и серебра две тысячи двести мин В древности одна мина серебра весила примерно пол килограмма. Но в случае с драхмами лучше всего, наверное, будет сказать что-то общее, например: “2200 кусков серебра” или указать вес золота, или же использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 А то, что дали остальные из народа, — золота двадцать тысяч драхм, и серебра две тысячи мин, и шестьдесят семь одежд священников См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам [7:70](../07/70.md) и [7:71](../07/71.md). Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 кусков серебра и 67 одежд для священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 И жили В конце ст. [7:72](../07/72.md) Неемия заканчивает цитировать записи о первой группе переселенцев, вернувшихся в Иудею. Далее рассказывается о том, что произошло после этого. Вы можете начать эту часть со слова или фразы, которая указывает на это. Альтернативный перевод: “Тогда… жили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 7 73 e7np translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 священники, и левиты, и сторожа ворот, и певцы, и некоторые из народа, и нефинеи, и весь Израиль Пять из перечисленных здесь групп также упоминаются в документе о переселенцах, вернувшихся на родину: священники (ст. 39-43), левиты (ст. 43), сторожа ворот (ст. 45), певцы (ст. 44) и храмовые слуги (ст. 4656). Вы можете так же назвать эти группы. Не совсем ясно, кто входил в группу “некоторых из народа” и почему о них говорится отдельно от “всего Израиля”. Можно просто сказать “многие простые люди”. Однако есть похожий перечень в [10:28](../10/28.md), где упоминаются эти же пять групп и описываются люди, посвятившие себя исполнению Божьего Закона. К сожалению, в то время туда не входил весь Израиль, поэтому здесь могло подразумеваться это различие. Альтернативный перевод: “священники, левиты, сторожа ворот, певцы, храмовые слуги, некоторые люди, посвятившие себя исполнению Закона, и весь остальной Израиль” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 И жили… в своих городах. И наступил седьмой месяц, и сыновья Израиля были в своих городах Восстановление стены было завершено в том году ближе к концу месяца Елул, шестого месяца еврейского календаря. Имеется в виду, что тогда всем, кто пришёл в Иерусалим работать над восстановлением стены, разрешили вернуться домой. Примерно неделю спустя, в начале седьмого месяца, все они вернулись домой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда… вернулись домой, потому что восстановление стены было завершено. В начале седьмого месяца все они вернулись домой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 седьмой месяц Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Чтение Закона<br><br>Во время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Праздник Шалашей<br><br>Когда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 весь народ Слово **весь** — это обобщение. Имеется в виду, что все, кто мог, пришли в Иерусалим на этот праздник. Под “народом” Неемия подразумевает группы людей, которые он описал в предыдущем стихе, которые вернулись и снова поселились в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 1 e1a1 figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ…כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 и собрался… как один человек В ст. 8 и 9 объясняется, что народ собрался на праздник, а в ст. [8:2](../08/02.md) говорится, что это был первый день седьмого месяца. Значит, народ собрался в Иерусалиме на праздник Труб. В Законе Моисея Яхве приказал народу отмечать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, зачем народ собрался в тот день, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “собрался в Иерусалиме огромной толпой, чтобы отмечать праздник Труб” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1a3 figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 как один человек Выражение **как один человек** означает “как будто они были одним человеком”, то есть все вместе в одно и то же время. Альтернативный перевод: “собрался огромной толпой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 1 e1a5 translate-unknown אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב 1 на площадь Под “площадью” подразумевается место, где проводились общественные мероприятия. Альтернативный перевод: “на площади, где проводились общественные мероприятия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 1 e1a7 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Водяными воротами Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md). Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 1 e1a9 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 И сказали книжнику Ездре принести книгу Закона Моисея Имеется в виду, что это сделали собравшиеся люди, хотя, скорее всего, они обратились к Ездре с просьбой через своих начальников. Подразумевается, что они хотели не только, чтобы он принёс книгу, но и чтобы он читал им её вслух (как он и сделал, согласно ст. [8:3](../08/03.md)). Потому что они хотели знать, что написано в этой книге. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Собравшиеся люди попросили книжника Ездру прочитать им, что написано в свитке с Законом Моисея, потому что они хотели знать, что там сказано” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 И сказали книжнику Ездре принести книгу Закона Моисея Так как в остальной части этой главы рассказывается о том, что начальники должны были заранее подготовиться, собравшийся народ, очевидно, не стал ни с того ни с сего кричать Ездре, чтобы он вышел и читал им Закон, но попросил об этом заранее. Альтернативный перевод: “собравшийся народ заранее попросил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b3 writing-participants לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 книжнику Ездре Здесь Ездра вводится как главный персонаж в истории. Титул “книжник” указывает на то, что Ездра был учителем, который тщательно изучал Закон Моисея. Так как Ездра появляется здесь, как новый персонаж, вы можете сообщить об это своим читателям, сказав, например: “человек по имени Ездра, который был учителем Закона Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 1 e1b5 figs-explicit לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 книжнику Ездре В библейской книге Ездры сообщается, что этот человек вернулся из вавилонского переселения в Иерусалим за 13 лет до возвращения Неемии. Он произвёл много реформ в общине. Но в книге Неемии не сообщается, оставался ли Ездра в городе всё это время, или же он потом вернулся в Вавилон и только недавно опять появился в Иерусалиме. Если в вашем языке обычно сообщаются детали того, как новый персонаж появился на сцене, то здесь в переводе лучше всего будет не касаться этого вопроса. Хотя кажется, что первые читатели книги Неемии знали, где был Ездра. Неемия об этом ничего не говорит, и поэтому мы точно не знаем ответа на этот вопрос. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 fdh4 translate-unknown אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 книгу Закона Моисея Эта **книга**, скорее всего, была свитком, в котором была записана Тора или “Пятикнижие Моисея”. Альтернативный перевод: “свиток с Законом Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 1 e1b7 אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל 1 которую Яхве заповедал Израилю Альтернативный перевод: “Это были заповеди, которые Яхве приказал Израилю исполнять”
NEH 8 2 e1b9 figs-explicit עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן 1 священник Ездра Здесь даётся дополнительная информация о Ездре. Он был не только учёным человеком и учителем Закона Моисея, но и священником, в обязанности которого входило приносить жертвы в Храме и помогать народу исполнять Закон в повседневной жизни. Возможно, хорошо будет объяснить это вашим читателям, потому что так становится понятно, почему Ездра мог так хорошо учить народ в этом случае. Альтернативный перевод: “Ездра был первосвященником, который служил в Храме и помогал народу исполнять Закон” (См.: Введение новых и старых персонажей и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 e1c1 figs-metonymy וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ 1 И принёс… Закон перед лицом собрания Здесь **лицо** в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “Он читал закон вслух перед всем собранием” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 2 j8yl figs-idiom מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 от мужчин и до женщин, и всех понимающих слушать Выражение **всех понимающих слушать** означает “всех, кто мог слушать и понимать”, то есть “кто понимал то, что слышал”. Вполне вероятно, что эта фраза относилась к детям, и поэтому она может означать “дети, которые были уже в том возрасте, когда они могут понимать”. Альтернативный перевод: “мужчинам, женщинам и детям, которые уже были в таком возрасте, что могли понимать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 на первый день седьмого месяца Так как Неемия не сообщает о другом годе, здесь, очевидно, речь идёт о том же годе, когда было завершено восстановление стены. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на первый день седьмого месяца того года” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 на первый день седьмого месяца Альтернативный перевод: “1-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 И читал он из него Из **него** здесь означает из Закона Моисея.
NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Водяными воротами Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md). Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 от рассвета до полудня **Рассвет** — это время, когда солнце появляется утром на горизонте, а “полдень” означает время, когда солнце находится в самом верху. Альтернативный перевод: “от восхода солнца до его нахождении в самом верху” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 от рассвета до полудня В ст. [8:7](../08/07.md) говорится о том, что учителя ходили среди народа и отвечали на вопросы людей о том, что читал Ездра. Скорее всего, когда они это делали, Ездра останавливал чтение, а значит, он не читал без остановки от рассвета до полудня. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё утро” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 перед мужчинами и женщинами, и понимающими Эти же люди описаны в ст. [8:2](../08/02.md). Многие фразы здесь, в 3-м стихе, перекликаются с похожими фразами во 2-м стихе. Повторение подчёркивает важность и торжественность этого события. Впрочем, вам не обязательно повторять эту фразу второй раз в вашем переводе, если это может запутать ваших читателей.
NEH 8 3 e1d1 figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 и уши всего народа Здесь Неемия под **ушами** народа подразумевает самих людей, которые слушали. Альтернативный перевод: “весь народ внимательно слушал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 4 e1d3 figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 на деревянном возвышении Как объясняется в [8:5](../08/05.md), это был помост или платформа, на которой Ездра стоял, чтобы народ мог видеть его и слышать, как он читает. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на деревянном помосте” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 которое сделали для этого дела Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто и с какой целью установил этот помост. Альтернативный перевод: “который установили, чтобы народ мог видеть Ездру и слышать, как он читает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה 1 Маттифия, и Шема, и Анаия, и Урия, и Хелкия, и Маасея Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 4 e1d9 וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ 1 а слева от него Альтернативный перевод: “а рядом с ним, с левой стороны”
NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 Федаия, и Мисаил, и Малхия, и Хашум, и Хашбаддана, Захария, Мешуллам Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 И открыл Ездра книгу на глазах всего народа, потому что он был над всем народом Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Ездра стоял на помосте над всем народом, поэтому народ мог видеть, как он открыл книгу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 на глазах всего народа Здесь Неемия под **глазами** народа подразумевает самих людей, которые смотрели на него. Альтернативный перевод: “где весь народ мог его видеть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 весь народ встал Это было символическое действие, которым народ показывал своё уважение к Яхве и Его Закону. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “народ встал, чтобы показать своё уважение к Яхве и Его Закону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 5 ln1z כָל־הָ⁠עָֽם 1 весь народ В отличие от 1-го стиха, здесь слово **весь** не преувеличение. Здесь оно означает **всех людей, находившихся там**. Альтернативный перевод: “народ”
NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 И благословил Ездра Яхве, великого Бога Это значит, что Ездра громко помолился перед тем, как читать книгу Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем как читать книгу Закона, Ездра помолился Яхве, великому Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 и отвечал весь народ: “Аминь. Аминь” Люди, наверное, поднимали руки, произнося “Аминь” в конце молитвы, так как они обычно поднимали руки в знак того, что молятся вместе с человеком, который молился вслух. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете по порядку сообщить об этих действиях. Альтернативный перевод: “Люди поднимали руки в знак того, что молятся вместе с Ездрой, а когда закончили молиться, то закричали ‘Аминь! Аминь!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Аминь. Аминь Здесь, как и в ст. [5:13](../05/13.md), **Аминь** — это еврейское слово, означающее “Правда, это так!” Это слово выражает согласие с тем, что сказано. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение фразой, например: “Мы согласны!” Или вы можете употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Действительно, Яхве велик!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 6 e1e7 translate-symaction בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם 1 поднимая свои руки В древнем Израиле поднятые руки означали молитву. Поднимая руки, народ показывал, что молится вместе с Ездрой перед началом чтения Закона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 7 e1f1 translate-names וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 И Иисус, и Ванаия, и Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 7 e1f3 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 и левиты Это выражение может означать “эти левиты”, то есть сообщать о том, что эти тринадцать человек были левитами. Левиты были потомками Левия и выполняли особое задание — помогать священникам. Альтернативный перевод: “которые были левитами”.
NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 объясняли народу Закон. И народ стоял на своём месте Подразумевается, что Ездра часто останавливал чтение, чтобы левиты объясняли народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “стояли среди народа и объясняли людям смысл Закона. Ездра часто останавливался для этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 И читали они из книги, из Закона Бога отчётливо Это, наверное, означает, что у каждого левита был свой свиток с книгой Закона, с помощью которого он мог учить народ. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “У каждого из левитов был свой список Закона, из которого он мог читать вслух”.
NEH 8 8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 отчётливо Значение этого еврейского слова точно не известно. Возможно, оно означало, что левиты должны читать громко и чётко, чтобы люди могли их слышать и понимать. Или оно могло означать, что они по порядку объясняли Закон часть за частью, после того, как Ездра прочитывал часть всем. Также оно могло означать, что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона, и левитам приходилось её переводить на понятный им язык. Однако ни один из этих вариантов нельзя считать абсолютно достоверным. Альтернативный перевод: “ясно” или “часть за частью”
NEH 8 8 e1f9 figs-doublet בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 из книги, из Закона Бог Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 8 e1g1 translate-unknown וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 и излагали смысл Значение этой еврейской фразы точно не известно. Скорее всего, она означала одно из двух: (1) левиты переводили из одного языка на другой, потому что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона; (2) левиты объясняли смысл Закона народу, потому что ему было трудно понять. Альтернативный перевод: “и они объясняли его смысл” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 смысл Слово **смысл** здесь означает объяснение смысла Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, например, с глаголом **означать**. Альтернативный перевод: “что он означал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 и объясняли прочитанное Речь идёт о собравшихся людях. Альтернативный перевод: “Так собравшиеся люди могли понимать то, что читал Ездра”
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 Неемия, он же Тиршафа Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), [7:70](../07/70.md), **Тиршафа** — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете просто сказать “правитель” или назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Правитель Неемия” или “Неемия, Тиршафа (то есть правитель)” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 9 e1g7 writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 Неемия, он же Тиршафа Здесь Неемия впервые появляется как персонаж, о котором рассказывает кто-то другой. Прежде он сам был рассказчиком в этой книге и говорил о себе “я”. Можно здесь ввести его как нового персонажа, сказав, например: “Неемия, который был правителем” или “Неемия, который был Тиршафой (то есть правителем)” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 и священник книжник Ездра Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником и книжником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 и левиты, объяснявшие народу Смотрите, как вы перевели эту фразу в [8:7](../08/07.md). Альтернативный перевод: “левиты, которые объясняли людям смысл Закона”.
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 Этот день — он свят для Яхве Как объясняется в примечании к ст. [8:1](../08/01.md), это был праздник Труб. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве. Это праздник труб” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 Этот день — он свят для Яхве Эти две фразы похожи по смыслу. Начальники напоминали народу, что это был один из праздников, в которые Яхве приказал им отделить особое время для поклонения и празднования. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Это особый день для поклонения Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 Не печальтесь и не плачьте Начальники говорят, что так как этот день праздник, народу не следует плакать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, начав предложение со слова “поэтому”. Альтернативный перевод: “Поэтому не печальтесь и не плачьте” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 Не печальтесь и не плачьте Слова **печалиться** и **плакать** означают одно и то же. Начальники употребляют оба слово для того, чтобы подчеркнуть, что в праздник нужно радоваться, а не печалиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Поэтому не нужно плакать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 плакал весь народ, слушая слова Закона Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Альтернативный перевод: “Люди в собрании начали плакать, когда услышали, что написано в Законе Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1i3 figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 плакал весь народ, слушая слова Закона Подразумевается, что люди начали плакать потому, что осознали, что они не поступали так, как велел им Бог в Законе Моисея. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди в собрании начали плакать, когда услышали, что написано в Законе Моисея, потому что они осознали, что не поступали так, как велел им Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 весь народ Это обобщение, которое показывает, какой сильный плач был среди народа. Альтернативный перевод: “собравшиеся люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 10 e1i5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם 1 И сказал он им Здесь не сообщается, кто именно это сказал. Однако, скорее всего, это был Неемия или Ездра, так как именно они упоминаются в начале предыдущего стиха. А так как далее следуют указания о том, как отмечать этот праздник, то более вероятно, что это был Ездра. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете об этом сказать. Альтернативный перевод: “Ездра и сказал им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1i7 figs-metaphor לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Пойдите, ешьте жирное, и пейте сладкое Это может означать “Идите домой”, потому что люди обычно ели праздничную еду у себя дома. Или это может в переносном смысле означать “Приступайте” к празднованию, даже хотя вы печальны. Альтернативный перевод: “Идите домой и празднуйте хорошей едой” или “Приступайте к празднованию с хорошей едой!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 10 smq2 figs-metonymy אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 ешьте жирное, и пейте сладкое Слова **жирное** и **сладкое** в переносном смысле означают особо вкусную еду и напитки, которую едят на праздники, потому что жирная и сладкая еда бывает вкусной. Таким образом, здесь говорится о вкусной еде, но упоминаются только эти две характеристики. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 ешьте жирное, и пейте сладкое Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Делитесь едой с теми, кто ничего себе не приготовил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено Возможно, речь идёт о бедных, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делитесь едой с бедными, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 потому что свят этот день для нашего Господа Эти две фразы похожи по смыслу. Здесь, как и в ст. [8:9](../08/09.md), эти две фразы вместе означают: “Это особый день поклонения нашему Господу”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы таким образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 потому что свят этот день для нашего Господа Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина действий, описанных в остальной части цитаты. Чтобы отметить эту связь, можно соединить эту фразу со следующей словом “поэтому”. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве, поэтому…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 И не печальтесь Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить эту же мысль активной формой и указать причину действия. Альтернативный перевод: “Вы осознали, что нарушили Закон Моисея, но пусть это вас не огорчает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 потому что радость Яхве — это ваша сила Подразумевается, что если человек действительно раскаивается в своём непослушании, то Яхве не желает, чтобы он боялся наказания или огорчался из-за своего греха. Яхве хочет, чтобы такой человек ободрился, жил по-новому и радовался. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что Яхве хочет, чтобы вы радовались и жили по-новому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 радость… ваша сила Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести слова **радость** и **сила** именами прилагательными. Альтернативный перевод: “счастливы… сильны” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ 1 успокаивали весь народ Это преувеличение. **Весь народ** означает не всех собравшихся там, а только тех, кто плакал. Альтернативный перевод: “ободряли тех, кто плакал, чтобы они перестали плакать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Перестаньте, ведь этот день свят, и не печальтесь Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить фразу “потому что этот день свят” в начало, так как в этой фразе сообщается причина действий, о которых говорится в следующих двух фразах. Эту связь можно также отобразить, используя слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Сегодня праздник, поэтому перестаньте плакать и не печальтесь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 Перестаньте Это слово было призывом успокоиться. Если в вашем языке есть похожее слово или фраза, вы можете использовать её в своём переводе. Вы можете также по-другому передать её смысл, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “Т-с-с!” или “Перестаньте плакать!”
NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 и не печальтесь Если вы в ст. [8:10](../08/10.md) передали эту мысль активной формой и указали причину этого действия, вам не нужно повторять здесь эту информацию. Альтернативный перевод: “не будьте грустными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 И пошёл весь народ есть, и пить, и посылать части, и устраивать большую радость Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить последнюю фразу в начало предложения, так как в ней сообщается причина остальных действий. Альтернативный перевод: “Тогда народ праздновал: все ели, пили и делились с бедными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 есть, и пить Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. [8:10](.//08/10.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “есть богатую еду и пить богатые напитки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 есть, и пить Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. “Праздновать праздничной едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 12 e1l1 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 есть, и пить Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. [8:10](../08/10.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наслаждаться особой едой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 и посылать части Подразумевается, что они посылали эти части бедным, которые не могли себе позволить купить богатую еду и напитки, как сказано в ст. [8:10](../08/10.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делиться с бедными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 и устраивать большую радость Слово **радость** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “и сильно радоваться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 потому что они поняли слова, которые им объявили Подразумевается, что начальники пытались объяснить народу, что, когда они смогут понять Закон Яхве, он станет для них источником радости и ободрения. Они не должны печалиться или беспокоиться из-за того, что были непослушными в прошлом, ведь теперь они узнают, как им быть послушными. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что теперь они могли понимать Божий Закон, и в будущем они могли его исполнять” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 потому что они поняли слова, которые им объявили Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что в будущем смогут исполнять Божий Закон, потому что теперь они могли понимать его, и поэтому…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 они поняли слова, которые им объявили Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “они поняли Божий Закон, когда Ездра и левиты объяснили им его” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 И на второй день Альтернативный перевод: “На 2-й день” или “На следующий день” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 собрались… к Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “собрались на встречу с” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 главы Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 13 e1m7 figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 книжнику Ездре Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 и чтобы изучать слова Закона Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 и чтобы изучать слова Закона Подразумевается, что, когда люди это осознали, они также осознали, что практически невозможно будет собираться всем вместе в Иерусалиме, чтобы весь народ учился у Ездры одновременно. Поэтому они попросили начальников семейств и религиозных руководителей в Иудее встречаться с Ездрой и учиться у него, чтобы потом передавать учение людям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому они попросили своих глав семейств и религиозных руководителей встретиться с Ездрой и учиться у него, чтобы позже передать им учение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 И нашли они написанное в Законе, что заповедал Яхве рукой Моисея **Нашли** не означает, что эти начальники что-то искали. Это означает, что они узнали об этом у Ездры. Альтернативный перевод: “они узнали, что Яхве в Законе приказал через Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 14 e1n5 figs-explicit וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 И нашли они написанное в Законе, что заповедал Яхве рукой Моисея Так как был уже седьмой месяц, очевидно, Ездра намеренно показал этот текст начальникам, потому что они могли сразу же послушно исполнить написанное в нём. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ездра показал им, что Яхве приказал через Моисея, чтобы они сразу же начали это исполнять” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n7 figs-metaphor בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 рукой Моисея Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “через Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 14 e1n9 אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 чтобы сыновья Израиля жили в шалашах в праздник в седьмом месяце Здесь речь идёт о заповеди относительно праздника Шалашей. Целью этого праздника было напомнить израильтянам о том, как их предки жили во временных жилищах (шалашах) в пустыне, на пути из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ должен жить во временных жилищах во время праздника Шалашей, чтобы помнить о том, как их предки жили в таких жилищах в пустыне, на пути из Египта в Ханаан”
NEH 8 14 e1o1 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 сыновья Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. В этом случае оно означает и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 14 ur1h יֵשְׁב֨וּ…בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת 1 жили в шалашах Как объясняется в ст. [8:15](../08/15.md), эти **шалаши** или временные жилища делались из ветвей деревьев, густо покрытых листьями. Люди должны были жить в этих шалашах целую неделю. Так они вспоминали и праздновали то, как Яхве сохранил их предков в пути и как они выжили в шалашах. Альтернативный перевод: “жили во временных жилищах”
NEH 8 14 e1o3 translate-unknown בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 в праздник в седьмом месяце То есть праздник Шалашей, который Яхве приказал народу праздновать в седьмой месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 14 efg4 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 в седьмом месяце Это означает седьмой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в 7-м месяце” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 15 rq6z figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 и чтобы объявляли и провозглашали Эти два слова похожи по смыслу. Они показывают то, как именно главы семейств и религиозные руководители должны были сообщать это всем в Иудее. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может сбить запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они должны публично объявить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 15 es8r figs-merism בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם 1 во всех городах и в Иерусалиме Здесь говорится о всех жителях области Иудея, но называется самый большой столичный город Иерусалим и маленькие города. То есть подразумеваются все, кто жил в маленьких городах и кто жил в самой столице. Альтернативный перевод: “всем в Иудее” или “и в Иерусалиме, и во всех городах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב 1 Пойдите на гору и принесите ветви маслины, и ветви дерева дикой маслины, и ветви мирта, и ветви пальмы, и ветви густых деревьев, чтобы сделать шалаши, как написано Это основное содержание сообщения, которое начальники послали жителям Иудеи. Альтернативный перевод: “Закон Моисея велит нам пойти в холмистую местность и собрать там ветви маслины, дикой маслины, мирта, пальмы и других деревьев с густыми листьями, чтобы сделать шалаши”
NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָ⁠הָ֗ר 1 на гору Эта фраза может означать как одну гору, так и несколько гор или холмов. Здесь, скорее всего, подразумевается несколько холмов, а слово “гора” употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “в холмистую местность” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 как написано Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и указать причину действия. Альтернативный перевод: “как велит нам Закон Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 16 e1o7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ 1 И пошёл народ, и принёс Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “Народ пошёл и принёс ветви” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 и сделал себе шалаши, каждый на своей крыше Здесь **каждый**, очевидно, означает “каждая семья”, а не отдельный мужчина. Альтернативный перевод: “и каждая семья сделала шалаши у себя на крыше” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 на своей крыше В то время крыши были плоскими, и люди поднимались на крышу по ступенькам со двора. Шалаши могли устанавливать на плоской крыше, и семья временно жила в них, а не в доме. Альтернативный перевод: “на своих плоских крышах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 16 e1p1 figs-explicit וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 и в своих дворах В то время дома строили вокруг открытого двора. Шалаши могли устанавливать во дворе, внутри стен дома. Альтернативный перевод: “и во дворах внутри стен своих домов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 16 krx4 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 и во дворе Дома Бога Здесь, как и в [6:10](../06/10.md), Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “и во дворе Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 16 b74m figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 и на площади Водяных ворот Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части, так как это же место описано в ст. [8:1](../08/01.md) и [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “на площади перед Воротами Воды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 e1p3 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם 1 Водяных ворот Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md) и [8:3](../08/03.md). Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 16 e1p5 figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 и на площади Ефремовых ворот Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “на площади перед Воротами Ефрема” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 e1p7 translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Ефремовых ворот Так назывались другие ворота Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Ефрема” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 всё собрание вернувшихся из плена Эти две фразы похожи по смыслу. Они означают жителей Иудеи, вернувшихся на родину из переселения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 17 n31n figs-metaphor הַ֠⁠קָּהָל 1 собрание В Ветхом Завете это выражение часто в переносном смысле означает главный костяк израильского народа. Оно показывает, как Бог позвал их из Египта и сделал их единым народом. На этом этапе их истории главным костяком были те, кто вернулся из переселения в Иудею. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 e1q1 לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 сыновья Израиля не делали так от дней Иисуса, сына Навина, до того дня Альтернативный перевод: “со времени Иисуса Навина до того времени израильский народ ещё ни разу не праздновал праздник Шалашей, живя семь дней в шалашах”
NEH 8 17 e1q3 figs-explicit מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 от дней Иисуса, сына Навина, до того дня Так как Иисус Навин привёл израильский народ в землю Ханаан, народ именно при нём мог впервые праздновать праздник Шалашей, вспоминая свой путь из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “со времени, когда Иисус, сын Навина, привёл их в эту землю, и до этого дня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 от дней Иисуса, сына Навина, до того дня Здесь говорится о целом историческом периоде, но упоминаются только начало и конец этого периода. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время, когда жили в этой земле” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 от дней Иисуса, сына Навина Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “со времени Иисуса, сына Навина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Иисуса, сына Навина Иисус — это имя мужчины, а Навин — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 сыновья Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае оно означает и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 И была очень большая радость Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова **радость** именем прилагательным “радостный”. Альтернативный перевод: “Народ очень радовался” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 И он читал из книги Закона Бога **Он** означает Ездру, как ясно говорится в ст. [8:3](../08/03.md) и [8:13](../-8/13.md). Подразумевается, что Ездра продолжал читать главам семейств и религиозным руководителям, которые просили его продолжать их учить. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В течение праздника Ездра каждый день продолжал читать начальникам Закон Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 изо дня в день Это выражение означает **каждый день** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 от первого дня до последнего дня Здесь говорит о двух отдалённых моментах праздника: о его первом дне и о его последнем дне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “в течение всего праздника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 И они делали праздник семи дней, а на седьмой день — торжественное собрание, по уставу **Они** — это жители Иудеи. **Устав** — это указание в Законе Моисея заканчивать праздник Шалашей собранием всех израильтян на заключительную церемонию по истечению семи дней. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи семь дней праздновали праздник Шалашей, а на восьмой день собрались вместе на заключительную церемонию, как велел Закон Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 а на седьмой день Альтернативный перевод: “на 8-й день” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 intro sj1h 0 # Неемия 09 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>Эта и следующая главы образуют единый раздел книги.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Молитва Богу<br><br>Люди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Уроки, извлечённые из ошибок предков<br><br>Эта глава рассказывает о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Память о великой силе Бога<br><br>Народ должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 А в двадцать четвёртый день этого месяца **Этот месяц** означает седьмой месяц еврейского календаря, как отмечено в [8:2](../08/02.md) и [8:14](../08/14.md). По Закону Моисея, праздник Шалашей нужно отмечать с 15 по 22 числа этого месяца. После этого радостного праздника людям давался целый день для отдыха и подготовки к собранию, которое описано в этой главе. Это собрание проводилось с другой, более серьёзной целью. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Двадцать четвёртого числа седьмого месяца того года, два дня спустя после окончания радостного праздника Шалашей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 А в двадцать четвёртый день этого месяца Альтернативный перевод: “24-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 собрались сыновья Израиля Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “народ Израиля пришёл и собрался вместе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 собрались сыновья Израиля Подразумевается, что люди со всех городов и областей Иудеи пришли в Иерусалим и снова собрались вместе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “люди со всей Иудеи снова собрались вместе в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a5 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 сыновья Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае говорится о мужчинах и женщинах, особенно об израильтянах, которые в то время жили в Иудее. Альтернативный перевод: “народ Израиля” или “люди со всей Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 и в лохмотьях, и пыль земли на них Они делали это в знак того, как они раскаиваются в своих грехах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди отказывались от еды, одевались в грубую ткань и посыпали голову пылью, чтобы показать, как они раскаиваются в своих грехах” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 и пыль земли на них **На них** — то есть на этих людях. Но это не значит, что они были полностью покрыты пылью. Они посыпали пеплом только голову, потому что в то время так люди выражали скорбь. Альтернативный перевод: “люди… сыпали пыль себе на голову” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 И отделилось семя Израиля от всех сыновей чужих Израильтяне проводили эту церемонию особо в знак покаяния за своё непослушание Богу и за непослушание их предков. Они признавались в том, что не выполнили особое задание, которое дал им Бог, — жить по Его заповедям и служить примером для других народов. Поэтому другим народам не разрешалось участвовать в этой церемонии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ не позволил никому из других народов участвовать в этой церемонии, потому что это было время их покаяния за своё непослушание Яхве и за непослушание их предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 2 xbs1 figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 семя Израиля Здесь **семя** в переносном смысле означает **потомство**. Это сравнение. Как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово образно означает потомков человека. Здесь оно означает потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 qx58 figs-metaphor מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 от всех сыновей чужих Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. Альтернативный перевод: “от всех людей из других народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 vhc6 figs-metaphor וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 и встали, и исповедались в своих грехах и преступлениях своих отцов Здесь **встать**, очевидно, не означает “подняться на ноги”. Они раскаивались в своих грехах и, скорее всего, стояли на коленях перед Богом, как в ст. [8:6](../08/06.md). Наверное, **встали** здесь означает, что они некоторое время оставались на своих местах и признавались в грехах. Альтернативный перевод: “они оставались на своих местах, признаваясь во всех неправильных поступках, которые совершили они сами и их отцы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 f1b1 figs-metaphor אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 своих отцов Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “своих предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 3 q5p1 translate-symaction וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם 1 И стояли они на своём месте Здесь **стояли**, скорее всего, означает **встали**. Как и в ст. [8:5](../08/05.md), народ здесь слушал чтение Закона Моисея и, наверное, встал на ноги в знак уважения. Альтернативный перевод: “Тогда люди встали на ноги каждый на своём месте” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 3 f1b3 וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר 1 и читали из книги Сами люди из книги не читали. Судя по всему, имеется в виду, что Ездра и левиты читали из книги, как это было в случае, описанном в стихах 8:112. Альтернативный перевод: “а их начальники читали им”
NEH 9 3 qe6e translate-unknown בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם 1 из книги Закона Яхве, их Бога Это одно из названий Закона Моисея в этой книге. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” или “из Закона, который Яхве дал через Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 3 je9t translate-unknown רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙ 1 четверть дня, а четверть В той культуре день и ночь делили на четыре равные части по три часа. Значит, люди три часа слушали чтение Закона, а затем три часа молились и исповедовались. Альтернативный перевод: “три часа, а затем три часа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 4 bc94 figs-explicit וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 И встали на возвышении левитов Иисус, и Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани Судя по названию этого возвышения или ступенек, перечисленные здесь люди были левитами. То есть это были потомки Левия, у которых было особое назначение помогать священникам. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете сказать об этом в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Восемь левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани стали на ступеньках, ведущих на возвышение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 4 f1b5 translate-unknown וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 И встали на возвышении левитов Здесь **возвышение левитов**, наверное, означало ступеньки, которые вели на возвышение, установленное по этому случаю, как описано в ст. 8, или на другое подобное возвышение, с которого религиозных руководителей было видно и слышно на большом собрании. Ступеньки, наверное, так назывались потому, что по ним левиты могли подниматься на возвышение и спускаться к народу. Здесь они также сами служили возвышением, на котором могли стоять левиты, чтобы их было видно и слышно. Альтернативный перевод: “поднялись на ступеньки, ведущие на возвышение” или “ступеньки, сооружённые для левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 4 f1b7 figs-idiom וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל 1 И встали на **Встали** здесь, судя по всему, означает, что эти люди поднялись на ступеньки и стояли на них. Альтернативный перевод: “стали на” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 4 f1b9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יָּ֜קָם 1 И встали Кажется, в этом стихе описывается то, что произошло на втором трёхчасовом периоде, когда народ молился и исповедовался. Вы можете сообщить об этом с помощью дополнительной фразы в начале стиха. Альтернативный перевод: “Когда народ это делал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 9 4 zl5j translate-names יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 Иисус, и Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 4 u4pu figs-explicit וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 И кричали громким голосом к Яхве, их Богу Подразумевается, что они молились перед всеми, исповедовались за народ, а может быть, и вели людей в молитве на конкретные темы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они молились Яхве за народ громко, чтобы всем было слышно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 5 j96x הַ⁠לְוִיִּ֡ם 1 левиты Эта фраза указывает на то, что восемь человек, имена которых перечисляются далее, были левитами. Если вы сказали в вашем переводе, что восемь человек, имена которых приводятся в ст. [8:4](../08/04.md), тоже были левитами, вы можете сказать здесь “ещё восемь левитов, которых звали”.
NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 Иисус, и Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 Встаньте Слово **встать** здесь означает “подняться с колен на ноги”. Это показывает, что здесь начинается новая часть церемонии. Народ должен был перейти от печального признания в грехах к твёрдому и радостному посвящению всей общины Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 благословляйте Яхве, вашего Бога, от вечности до вечности Левиты говорят эти слова людям, но не в том смысле, что люди должны хвалить Бога всё время от безначальной вечности до бесконечности. Выражение “от вечности до вечности” означает, что Яхве — Бог, существующий всегда, не имеющий начала и конца. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Хвалите Яхве, вашего Бога, Который всегда существовал и всегда будет существовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 и пусть благословляют имя Твоей славы В этом предложении левит, который говорит эти слова, вдруг переходит от обращения к людям к обращению к Богу. Этот переход напоминает места, где Неемия обращался к читателям, и вдруг начинал обращаться к Богу в молитве. Тем не менее, он произносил эту молитву вслух, чтобы люди слышали её и поступали так, как он говорил в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перестроить его речь так, чтобы слова молитвы продолжались как обращение к людям. Альтернативный перевод: “Хвалите Его славное имя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 и пусть благословляют имя Твоей славы Здесь, как и в [1:9](../01/09.md), **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Когда говорится об имени человека, то имеется в виду, насколько оно известно и как люди реагируют, когда слышат это имя. А Божье имя связано с делами, которые Он совершил, и с тем, как эти дела открывают нам Его личность. Значит, “имя” Бога означает Его дела и Его Самого. Альтернативный перевод: “пусть хвалят Тебя за То, какой Ты славный и какие дела Ты совершил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 и превозносимое над всем благословением и хвалой Здесь говорится, что Божье имя превозносится или поднимается выше благословения и хвалы. В переносном смысле это означает, что как бы люди ни старались чтить и хвалить Бога, они не смогут достаточно выразить всю ту честь и хвалу, которые Он заслуживает. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 над всем благословением и хвалой Слова **благословение** и **хвала** означают при всех открыто чтить кого-либо за его характер и дела. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этих слов глаголами. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 над всем благословением и хвалой Здесь **благословение** и **хвала** означают практически одно и то же. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Мы никогда не сможем выразить честь настолько, насколько Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 Ты — это Яхве, Ты один В конце предыдущего стиха левиты начали обращаться к Богу, но молились вслух, чтобы люди их слышали и исполняли то, что они говорили в молитве. Теперь же левиты обращаются к Самому Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сообщить об этом в начале стиха. Альтернативный перевод: “Тогда эти левиты помолились к Богу и сказали: ‘Яхве, Ты — единственный истинный Бог!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 Ты — это Яхве, Ты один Это означает **Ты один — Бог** или **Ты — единственный**. Альтернативный перевод: “Яхве, Ты — единственный истинный Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 небеса, небеса небес В древнееврейской космологии первое слово, скорее всего, означало небо, которое представляли как купол над землёй (см. заметку к ст. [1:9](../01/09.md)). Вторая фраза, очевидно, означала пространство за небом, где, по представлениям людей, обитал Бог. Альтернативный перевод: “небо и всё, что за ним” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 и всё их войско **Войско** означает армию. “Войско небес”, наверное, в переносном смысле означает звёзды, потому что звёзды похожи на огромную армию в небе. Однако эта фраза может также означать и небесных существ, живущих на небе с Богом. Альтернативный перевод: “и все звёзды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 6 f1d7 וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם 1 И ты даёшь жизнь всем им **Им** — то есть живущим на земле и в морях. Альтернативный перевод: “И Ты даёшь жизнь всем этим существам” или “Ты создал все эти существа”
NEH 9 6 f1d9 figs-metaphor וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 и войско неба тебе поклоняется Ранее в этом предложении выражение **войско небес** в переносном смысле означало звёзды, как будто они были армией, здесь же звёзды в переносном смысле означают небесных ангелов. Альтернативный перевод: “все ангелы поклоняются Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Ты — это Яхве Бог, Который избрал Аврама Альтернативный перевод: “Ты, Яхве, — Бог, Который избрал Аврама”
NEH 9 7 f1e1 figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 избрал Аврама Аврам был предком израильтян. Бог избрал его, чтобы сделать из него и его потомков образцовый народ, который покажет всему миру благословения тех, кто ходит Божьими путями. Левиты говорят об этом в самом начале, потому что с этого начинается история израильтян как избранного Богом народа. Далее в молитве они рассказывают о дальнейшей истории до того времени. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “избрал Аврама родоначальником Своего народа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 7 f1e3 translate-names בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Аврама Аврам — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 7 us45 figs-explicit וְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 и вывел его из Ура Халдейского В этой молитве левиты рассчитывают на то, что слушающий их народ знаком с событиями, о которых они говорят, и понимает их значимость для истории израильтян как избранного Богом народа. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог вывел Аврама из этого города. Альтернативный перевод: “Он жил среди халдейского народа в городе Ур, но Ты приказал ему выйти оттуда и пойти в землю, которую Ты дашь его потомкам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 7 f1e5 translate-names מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 из Ура Халдейского Это название города и жившего там народа. Альтернативный перевод: “города Ур, где жил халдейский народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 7 f1e7 figs-explicit וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם 1 и назвал его имя Авраам Здесь левиты опять рассчитывают на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог изменил имя Аврама на Авраам. Альтернативный перевод: “Ты изменил его имя на Авраам, ‘отец множества’, потому что он будет как отец для многих народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 и нашёл его сердце верным перед Твоим лицом Здесь **нашёл** используется в переносном смысле и означает не найти что-то потерянное, а узнать. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 и нашёл его сердце верным перед Твоим лицом Здесь **сердце** Авраама означает его мысли и волю, то есть его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 ej7e figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 и нашёл его сердце верным перед Твоим лицом Здесь **лицо** означает восприятие, то есть то, как Бог воспринимал Авраама. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ 1 чтобы дать землю… чтобы дать его семени **Семя** образно означает **потомство**. Альтернативный перевод: “чтобы дать его потомкам землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 хананеев, хеттеев, аморреев, и ферезеев, и иевусеев, и гергесеев Хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, иевусеи и гергесеи — это названия народов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 потому что Ты праведен Альтернативный перевод: “потому что Ты всегда поступаешь праведно”
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 И Ты увидел бедствие наших отцов в Египте, и крик их услышал у Тростникового моря Здесь левиты рассказывают о том, как много столетий спустя Бог спас из рабства в Египте их предков, потомков Авраама. В этом стихе всё это событие описано только двумя короткими эпизодами в начале и в конце. (В [9:10](../09/10.md) и [9:11](../09/11.md) они дополняют более конкретные детали). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете описать всё это событие одним выражением. (Но вы можете также объяснить эти эпизоды отдельно. См. следующие две заметки). Альтернативный перевод: “Ты избавил наших отцов из рабства в Египте, победив фараона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 И Ты увидел бедствие наших отцов в Египте **Бедствие** здесь означает рабское положение израильтян, когда фараон, царь Египта, мучил их принудительным рабским трудом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “страдать”. Альтернативный перевод: “Ты видел, как ужасно наши предки страдали, когда были рабами в Египте” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 9 f1g1 figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 И Ты увидел бедствие наших отцов в Египте Подразумевается, что Бог не только видел страдание израильтян, но и шёл им на помощь в сострадании. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты видел, как ужасно наши предки страдали, когда были рабами в Египте, и Ты спас их от рабства” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g3 figs-metaphor אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 наших отцов Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наших предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 9 j256 figs-explicit וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 и крик их услышал у Тростникового моря Левиты продолжают рассказывать историю Израиля, не объясняя деталей, потому что слушающим их людям всё было понятно. Здесь говорится о том, что произошло после того, как Бог освободил их предков из рабства, когда они вышли из Египта. Фараон пожалел о том, что отпустил их, и погнался вслед за ними со своей армией. Израильтяне оказались в ловушке: спереди Красное море, а сзади армия фараона. Им некуда было бежать, и они звали Бога на помощь. Альтернативный перевод: “Ты ответил на их молитвы, когда они звали Тебя на помощь на берегу Красного моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g5 figs-idiom וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 и крик их услышал Слово **услышал** означает, что Бог услышал молитву израильтян и ответил на неё, как описано в ст. [9:11](../09/11.md). Альтернативный перевод: “ответил на их молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 Тростникового моря Так называлось море около Египта. Альтернативный перевод: “Красного моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 и показал знамения и чудеса над фараоном, и над всеми его рабами, и над всем народом его земли Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог это сделал. Альтернативный перевод: “Ты сделал удивительные дела, которые были знаками для фараона, его слуг и всех жителей Египта, что Ты — единственный истинный Бог и они не должны были обращаться с Твоим народом как с рабами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 и показал знамения и чудеса Слова **знамения** и **чудеса** похожи по смыслу. Оба эти слова означают могущественные дела Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “совершил чудеса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 так как Ты знал, что надменно поступали с ними Выражение **поступали с ними** означает, что фараон, его слуги и египтяне поступали так с израильтянами. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Ты знал, что фараон, его слуги и египтяне угнетали наших предков, поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 и Ты сделал Себе имя, как в этот день Здесь, как и в [9:5](../09/05.md), **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “Сделав это, Ты получил славу, которая остаётся у Тебя до сих пор” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 И море Ты разделил перед их лицом В [9:10](../09/10.md) левиты сообщают больше деталей о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. В этом стихе они говорят о последнем эпизоде чудесного освобождения. Они, как и прежде, рассчитывают на то, что читателям будут понятны все детали с их значениями. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете более полно объяснить эти детали. Альтернативный перевод: “Когда израильтяне вышли из Египта, фараон со своей армией бросился за ними вдогонку, и они оказались в безвыходном положении на берегу Красного моря. Но ты открыл путь перед ними по дну моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְ⁠הַ⁠יָּם֙ 1 И море Здесь, как и в [9:9](../09/09.md), подразумевается Красное море, расположенное около Египта. Альтернативный перевод: “Красное море” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 f1g9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 перед их лицом Здесь **лицо** в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “перед ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 f1h1 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה 1 и они прошли по средине моря, по суше **Они** — то есть израильтяне. Альтернативный перевод: “поэтому они смогли спастись, пройдя по дну Красного моря, которое было сухим”
NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 а гнавшихся за ними Ты бросил в глубины Бог вернул воды Красного моря обратно, так что они покрыли египетскую армию и все солдаты утонули. Это событие изображено так, будто Бог бросил египтян в глубину вод. Альтернативный перевод: “но Ты вернул воды обратно и утопил армию, гнавшуюся за ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 а гнавшихся за ними Альтернативный перевод: “солдаты египетской армии, гнавшиеся за ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 l5ar figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 как камень в сильные воды Здесь левиты сравнивают то, как Бог бросил египтян в море, с тем, как человек бросает камень в воду, потому что как камень, падая в воду, идёт на дно, так случилось и с египетской армией. Альтернативный перевод: “Они ушли под воду на самое дно, как камень, брошенный в глубокую воду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 И в облачном столпе Ты вёл их днём, и в огненном столпе ночью, чтобы освещать им дорогу, по которой они шли Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, Ты посылал перед ними днём облачный столп, а ночью огненный столп, освещающий им путь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 И в облачном столпе Ты вёл их днём, и в огненном столпе ночью, чтобы освещать им дорогу, по которой они шли Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог делал это. Альтернативный перевод: “Ты вёл народ из Египта в землю, которую Ты им обещал, и им пришлось идти через пустыню, где не было дорог. Для того, чтобы показывать им путь, куда им нужно идти, Ты шёл перед ними днём в облачном столпе, а ночью в огненном столпе. Огненный столп освещал им путь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 13 z2ds figs-idiom וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם 1 И на гору Синай Ты сошёл, и говорил с ними **Сошёл** означает, что Бог явился народу. Бог обращался к ним с неба, а значит, Он не спустился на землю в прямом смысле слова. Это образное выражение. Альтернативный перевод: “Ты явился израильскому народу на горе Синай, где Ты обратился к ним с небес” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 гору Синай Синай — это название горы. Альтернативный перевод: “На Гору Синай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 правильные определения, и верные законы, установления, и заповеди добрые Фразы **правильные определения** и **верные законы** похожи по смыслу. Выражения **установления** и **заповеди добрые** тоже похожи друг на друга и на первые две фразы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить все эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “многие верные указания о том, как правильно жить” или “справедливые и надёжные указания и правила, и хорошие законы и заповеди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 определения Это слово означает то, как Яхве даёт израильтянам указания в Законе. Оно также может указывать на то, как Яхве выносит решение, как судья. Альтернативный перевод: “указания”
NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם 1 И субботу Твоей святости Ты им объявил Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить значение субботы. Альтернативный перевод: “Ты приказал им отделять седьмой день недели как субботу — особый день для отдыха и поклонения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 субботу Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 и заповеди, и установления, и Закон Ты им заповедал Слова **заповеди**, **установления** и **Закон** похожи по смыслу. Вместе они более полно описывают Закон Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты приказал им исполнять все Твои заповеди” или “Ты дал им заповеди, правила и законы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 рукой Моисея Здесь **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Ты дал их Моисею, чтобы он передал их народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 раба Твоего В Ветхом Завете Моисей часто называется “рабом Яхве”. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 И хлеб с небес Ты давал им в их голоде Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они были голодными, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 И хлеб с небес Ты давал им в их голоде Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди были голодными. Альтернативный перевод: “так как они были голодными в пустыне, где не растут зерновые породы, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 И хлеб с небес Здесь хлеб в переносном смысле означает еду, которую Бог давал израильтянам в пустыне. Так как в пустыне ничто не росло из земли, еда появлялась как будто с неба, от Бога. Израильтяне называли эту еду “манна”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете употребить название этой еды, а также кратко описать её. Альтернативный перевод: “И особую еду, манну” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 И хлеб с небес Это выражение означает еду в общем. Таким образом, называется только один вид еды (хлеб), но подразумевается еда вообще. Альтернативный перевод: “особую еду” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 и воду из скалы Ты извлекал им в их жажде Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они жаждали, Ты давал им воду, текущую из скалы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1j7 figs-explicit וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 и воду из скалы Ты извлекал им в их жажде Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди жаждали. Альтернативный перевод: “так как они жаждали в пустыне, где не было воды, Ты давал им воду, текущую из скалы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 и Ты сказал им идти завладеть Альтернативный перевод: “Ты велел им войти и захватить”
NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 землёй, о которой Ты поднял Свою руку, что дашь им В той культуре человек, когда клялся, поднимал руку. Говоря о том, как Бог поднял Свою руку, левиты подразумевают, что Он клялся. Альтернативный перевод: “землёй, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 15 f1k3 figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 землёй, о которой Ты поднял Свою руку, что дашь им Левиты рассчитывают на то, что их слушателям будет понятно, что речь идёт о земле Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “землёй Ханаан, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 Но они и наши отцы поступали надменно **Они** здесь означает израильтян времён Моисея, а **наши отцы**, возможно, означает израильтян после Моисея. Однако в следующем стихе сказано, что этот надменный и упрямый народ ослушался Бога и не вошёл в Ханаан, но решил выбрать себе другого лидера, чтобы вернуться в Египет. Значит, это выражение может также означать “они, наши отцы”. Альтернативный перевод: “они, наши предки, поступали надменно”
NEH 9 16 m753 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 и наши отцы Здесь слово **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 и ожесточили свою шею, и не слушали Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют их, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным было непослушание их предков, когда они нарушили Божью заповедь. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушаться” или “они были горды и упрямы, и поэтому отказывались слушаться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 16 v9ib figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 и ожесточили свою шею Это выражение означает, что люди упрямо отказывались слушаться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 f1k5 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 и не слушали Твоих заповедей **Слушать** в этом случае означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Альтернативный перевод: “Они отказывались исполнять то, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 f1k7 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 и отказались слушать Альтернативный перевод: “и не желали быть послушными”
NEH 9 17 f1k9 figs-explicit וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 и отказались слушать Речь идёт о заповеди, описанной в ст. [9:15](../09/15.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они не хотели исполнять Твой приказ войти в землю Ханаан и захватить её” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l1 figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 и не вспомнили Твоих чудес, которые Ты делал среди них Подразумевается, что если бы они помнили о Его чудесах, то не боялись бы идти в Ханаан и захватить эту землю, потому что осознали бы, что тот же Бог, Который победил фараона и освободил их из Египта, мог также победить народы, жившие в Ханаане. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они не помнили чудес, которые Ты совершил, чтобы освободить их из Египта, и поэтому они боялись, что народы, жившие в Ханаане, их победят” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 и ожесточили свою шею Здесь, как и в [9:16](../09/16.md), это выражение означает, что люди упрямо отказывались слушаться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם 1 и назначили начальника, чтобы вернуться в своё рабство в непокорности Израильтяне знали, что речь идёт о том, как их предки хотели вернуться в Египет. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они были непослушны Богу и назначили начальника, который бы повёл их обратно в Египет, где они были рабами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 чтобы вернуться в своё рабство Слово **рабство** здесь означает положение израильтян в Египте как рабов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением **быть рабами**. Альтернативный перевод: “обратно в Египет, где они были рабами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 добрый и милостивый Слова **добрый** и **милостивый** похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько милостив Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “истинно милостивый” или “делаешь нам добро и милость” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 долготерпеливый Это слово означает того, кто не гневается быстро и легко. Альтернативный перевод: “очень терпеливый” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 и полный верной любви Фраза **верная любовь** означает характер того, кто сдерживает слово и верно выполняет свои обязательства. **Верная любовь** Бога выражается в том, что Бог исполняет все обещания, которые Он дал израильскому народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этой фразы, например, выражением “сдерживать обещания”. Альтернативный перевод: “Ты всегда сдерживаешь обещания, которые Ты даёшь Своему народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 и полный верной любви Здесь левиты говорят об этом характере Яхве, как о чём-то наполняющем Его. Альтернативный перевод: “Который очень любит Свой народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 и Ты их не оставил Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “и Ты не оставил их в пустыне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 Хотя они сделали себе литого быка и сказали: “Вот твой бог, который вывел тебя из Египта” Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это был особо печальный случай непослушания, поэтому левиты сказали “хотя”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить в своём переводе. Альтернативный перевод: “Даже когда израильтяне сделали себе идола в форме быка и приписали ему заслугу освобождения их народа из Египта прямо на горе Синай, где Ты дал Моисею Десять заповедей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 ind6 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת 1 и делали большие оскорбления Эти **оскорбления** были богохульством, то есть поклонением другому как Богу. Альтернативный перевод: “Поступая так, они ужасно оскорбляли Тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 но Ты по Своим многим милостям не оставил их в пустыне Альтернативный перевод: “Но даже несмотря на это Ты всегда милостив и не оставил их в пустыне”
NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 Облачный столп не отходил от них днём, чтобы вести их дорогой, и огненный столп ночью, чтобы освещать им и дорогу, по которой они шли Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [10:12](../10/12.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, днём перед ними шёл облачный столп, а ночью огненный столп, освещавший путь перед ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 buh1 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה 1 И Твоего доброго Духа Здесь, очевидно, говорится о Самом Боге. Вы можете написать слово “Дух” с большой буквы, если в вашем языке так принято писать слова, означающие Бога. Альтернативный перевод: “Твоего доброго Духа”
NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 и Твою манну не отнимал от их рта, и воду давал им в их жажде Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части каждого из двух предложений, так как в обоих предложениях в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Они были голодны, и Ты кормил их манной; они жаждали, и Ты поил их водой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 f1m7 translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 и Твою манну Это была особая еда, которую Яхве давал израильтянам в пустыне. См. заметку к [9:15](../09/15.md). Альтернативный перевод: “особую еду” или “ту особую еду, манну” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 не отнимал от их рта Здесь левиты говорят о том, как Бог кормил народ, и описывают это словом “рот”, потому что люди едят ртом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать более общую фразу. Альтернативный перевод: “Ты продолжал кормить их”
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 не отнимал от их рта Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “Ты щедро давал им манну” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 И сорок лет Ты питал их в пустыне. Они не имели недостатка В первом предложении косвенным путём сообщается причина того, что описано во втором предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. “Так как Ты сорок лет заботился о них в пустыне, они всё это время ни в чём не нуждались” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 f1n1 figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 и их ноги не распухали Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему ноги израильтян должны были распухать на пути через пустыню. Альтернативный перевод: “их ноги не распухали, даже хотя они всё время шли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 И ты дал им царства и народы Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, как именно Яхве это сделал. Альтернативный перевод: “Ты помог нашим предкам победить сильные армии, и они смогли завоевать царства и народы”
NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 И ты дал им царства и народы Слова **царства** и **народы** похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько необычными были эти победы, которые Яхве дал израильтянам, когда они победили более сильные армии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу победить народы, которые жили там” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 22 kgg1 figs-metaphor וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה 1 и разделил их на части Здесь подразумевается, что они завоевали всю землю часть за частью. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу завладеть каждой частью земли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 землёй Сигона, и землёй царя Есевона Эти две фразы означают одно и то же. Они повторяются для ясности. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “земля, которой правил царь Сигон из города Есевон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 и землёй Ога, царя Васана Альтернативный перевод: “Васан, земля, которой правил царь Ог”
NEH 9 22 xf4v translate-names סִיח֗וֹן…ע֥וֹג 1 Сигона… Ога Сигон и Ог — это имена двух царей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 22 bkk3 translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן…הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Есевона… Васана Есевон и Васан названия местностей, которыми правили эти цари. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 23 w96j figs-simile וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 И их сыновей Ты размножил, как звёзды неба **Их** — то есть израильтян. Это сравнение: число детей израильтян сравнивается с числом звёзд в небе. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь столько детей, сколько звёзд в небе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 И их сыновей Ты размножил, как звёзды неба Это — преувеличение, которое служит усилением. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь очень много детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 9 23 f1n5 figs-metaphor וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 И их сыновей Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае оно означает и мальчиков, и девочек. Альтернативный перевод: “и их детей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 и Ты привёл их в землю, о которой Ты говорил их отцам, чтобы пришли завладеть Это та же **земля**, о которой говорится в ст. 15, то есть земля Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты вернул их в землю Ханаан — землю, которую Ты приказал предыдущим поколениям захватить” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 их отцам Хотя в большинстве случаев в этой молитве слово **отцы** в переносном смысле означает “предков”, здесь это слово употреблено в более прямом смысле. Оно означает предыдущие поколения израильтян, которые были непослушны Богу, когда Он в первый раз приказал им захватить эту землю. Так как в этом непослушании участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “предыдущему поколению” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 И пришли сыновья, и завладели этой землёй, и Ты покорил перед ними жителей этой земли, хананеев Эти две фразы похожи по смыслу. Завладение землёй израильтянами следующего поколения означает то же самое, что и покорение Яхве их жителей, когда израильтяне воевали против них. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Ты дал следующему поколению силу покорить людей, живущих в земле Ханаан, и они смогли завоевать эту землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 сыновья Это в прямом смысле означает детей того поколения израильтян, которое отказалось войти в землю. Но так как в этом завоевании земли участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “следующее поколение израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 l77q figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 жителей этой земли, хананеев Эти две фразы похожи по смыслу. Они повторяются для ясности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “жившие там хананеи” или “люди, жившие в той земле, потомки Ханаана” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 24 vz5v figs-explicit וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 и отдал их в их руки, и их царей, и народы этой земли, чтобы они поступали с ними по своей воле Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это предложение означает: “Ты отдал хананеев в руки израильтян, то есть Ты дал их царей и жителей Ханаана в руки израильтян”. Подразумевается, что как только израильтяне победили армии, которыми руководили эти цари, они могли делать с жителями той земли всё, что хотели. Иными словам, Яхве отдал царей “в их руки”, победив их, после чего жители той земли были “в их руках”, и они могли поступать с ними, как хотели. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу победить армии, которыми руководили цари Ханаана, и тогда они могли делать с жителями Ханаана всё, что хотели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 и отдал их в их руки Здесь **руки** в переносном смысле означает силу и власть. Отдать что-либо в руки человека значит дать этому человеку власть над этим. Альтернативный перевод: “дал израильтянам силу победить их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 25 yzu6 וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 И захватили они укреплённые города и насыщенную землю **Они** здесь означает израильтян, которые входили в землю Ханаан.
NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 и насыщенную землю Это выражение означает землю, способную приносить большой урожай и насыщать жителей (как и говорится позже в этом стихе). Альтернативный перевод: “плодородную землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 и завладели Это значит, что они стали хозяевами перечисленных далее строений и растений. Альтернативный перевод: “они стали владельцами”
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 высеченными водоёмам Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. (В этом стихе не говорится, что израильтяне сделали это: захватили города, завладели домами и высекли водоёмы). Альтернативный перевод: “водоёмами, которые высекли другие люди” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 водоёмами Эти водоёмы были подземными хранилищами воды. В тех местах их обычно высекали в подземных скалах. Альтернативный перевод: “места хранения воды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 f1o3 translate-unknown וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 и… фруктовых деревьев То есть деревьев, на которых растут съедобные плоды. В тех местах это, скорее всего, были фруктовые и ореховые деревья. Альтернативный перевод: “и фруктовых и ореховых деревьев” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 и насыщались Очевидно, они насыщались в прямом смысле слова, но это слово может также в переносном смысле означать, что как насытившийся человек становится довольным и перестаёт думать о еде, так и они стали довольными и перестали думать о Яхве. Альтернативный перевод: “и стали довольными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 t19v figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 И были непокорны они, и восстали на Тебя Фразы **были непокорны** и **восстали** похожи по смыслу. Левиты использовали эти фразы вместе, чтобы подчеркнуть, каким ужасным грехом было то, что они отвернулись от Яхве после того, как Он так сильно их благословил. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они восстали против Тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 и бросали Твой Закон за свою спину Левиты говорят, что израильтяне относились к Закону, как к чему-то ненужному, что человек выбрасывает. Альтернативный перевод: “Они считали Твой Закон ненужным и не обращали на него внимания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם 1 свидетельствовали им Альтернативный перевод: “предупреждали их о всём зле, которое они совершали”
NEH 9 26 rr76 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 и делали большие оскорбления Здесь, как и в ст. [9:18](../09/18.md), **оскорбления** означали богохульство, то есть поклонение другим, как Богу. Скорее всего, здесь речь идёт о том, как израильтяне начали поклоняться другим богам. (Именно поэтому пророкам приходилось “возвращать их” к Яхве). Альтернативный перевод: “они поклонялись другим богам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 v5lz figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם 1 И Ты отдавал их в руку их противников Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 27 k998 וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם 1 и они угнетали их **Они** здесь означает врагов, а **их** — израильтян. Альтернативный перевод: “Враги угнетали израильтян”
NEH 9 27 tz5a וּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים 1 и по Твоим многим милостям Альтернативный перевод: “из-за Твоей великой милости” или “потому что Ты очень милостивый”
NEH 9 27 z213 translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 давал им спасителей Здесь говорится о периоде истории Израиля, когда Бог посылал судей, которые вели израильские племена в войне с врагами. Альтернативный перевод: “Ты посылал судей, которые спасали их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 ku2m figs-metaphor וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 и они спасали их от руки их противников Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “они спасали их от врагов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 u77m grammar-connect-logic-contrast וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Но когда у них появлялся покой, они возвращались, чтобы делать зло перед Твоим лицом В этом предложении реакция израильтян на Божье освобождение противопоставляется тому, как они должны были бы отреагировать. Это противопоставление можно выразить фразой “тем не менее”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 Но когда у них появлялся покой Слово **покой** означает облегчение страданий и прекращение войны после победы над врагами в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл другой фразой. Альтернативный перевод: “когда они победили врагов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 28 s2tc figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 они возвращались, чтобы делать зло перед Твоим лицом Слово **лицо** здесь, кажется, в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Таким образом, эта фраза означает, что израильтяне совершали поступки, которые Яхве считал злыми. Альтернативный перевод: “они опять стали делать дела, которые Ты считаешь злыми” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 ml8w figs-metaphor וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם 1 и Ты оставлял их в руке их врагов, и они господствовали над ними Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их, и враги безжалостно правили ими” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 puz2 grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם 1 и Ты оставлял их Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “поэтому Ты оставлял их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 И возвращались они, и кричали к Тебе **Они** — то есть израильтяне. Слова **возвращались** и **кричали** похожи по смыслу. Оба эти слова показывают, что израильтяне осознали, что поступили неправильно, потому что они должны были оставаться верными Яхве, и поэтому они глубоко нуждаются в Его помощи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “Израильтяне снова просили Тебя помочь им” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 28 y9f7 כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ 1 по Твоим милостям Альтернативный перевод: “из-за Твоей милости” или “потому что Ты милостив”
NEH 9 29 pm9h figs-metonymy וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם 1 И Ты свидетельствовал им Сам Яхве не говорил израильтянам о всём зле, которое они совершали. Он посылал пророков, которые говорили эти слова от Его имени, как говорится и в ст. [9:26](../09/26.md). Левиты связывают пророков с Самим Яхве, как будто Сам Яхве говорил через них. Альтернативный перевод: “Ты посылал пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 чтобы вернуть их к Твоему Закону На самом деле пророки призывали народ исполнять Закон Яхве, тем самым убеждая народ снова быть верными Яхве. Говоря о Законе Яхве, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы убедить их снова быть верными Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 e4dt figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 и не слушали Твоих заповедей Здесь, как и в [9:16](../09/16.md), **слушать** означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “исполнять, быть послушным”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “не слушались Твоих заповедей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 и грешили против Твоих определений На самом деле народ грешил против Самого Яхве. Говоря об “определениях” Яхве, то есть о постановлениях Его Закона, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они грешили против Тебя, нарушая Твои постановления” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 gh1m וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 и… против Твоих определений Здесь, как и в [9:13](../09/13.md), это слово означает указания, которые Яхве даёт израильтянам в Законе. Оно также может означать решения, которые Яхве выносит как судья. Альтернативный перевод: “И о Твоих указаниях”
NEH 9 29 x7ep figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 которые делает человек и живёт ими Слово **жить** здесь употреблено не в физическом смысле. Оно в переносном смысле означает духовно находиться в общении с Богом, и поэтому быть счастливым и благословенным. Такое состояние отличается от жизни без общения с Богом так же, как живой человек отличается от мёртвого. Альтернативный перевод: “Если человек следует Твоему Закону, он счастлив и благословен” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ 1 И они сделали хребет упрямым, и шею свою ожесточили Это сравнение с волом, который упирается, чтобы ему на шею не надели ярмо. Так говорили об упрямых людях. Альтернативный перевод: “Они стали упрямыми” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 n3zk figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 и не слушали Как и ранее в этом стихе, слово **слушать** здесь в переносном смысле означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “исполнять, быть послушным”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “не слушались Твоего Закона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 30 sj6k וַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 И Ты продлевал им многие годы Альтернативный перевод: “Ты долго терпел их”
NEH 9 30 gf8r figs-metonymy שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 многие годы Это образное выражение означает “долго”. Левиты описывают неопределённый длительный промежуток времени, сравнивая его с количеством лет. Альтернативный перевод: “долгое время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 30 hbe9 וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 и свидетельствовал им Духом Твоим, рукой Твоих пророков Здесь, как и в [9:20](../09/20.md), очевидно, говорится о Самом Боге. Вы можете написать слово “Дух” с большой буквы, если в вашем языке так принято писать слова, означающие Бога. Альтернативный перевод: “Ты говорил Своим Духом через пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали”
NEH 9 30 f3le figs-metaphor בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 рукой Твоих пророков Это выражение в переносном смысле означает, что Бог приказывал пророкам возвещать Его слова израильтянам, как посланники, которые несут письмо в руке. Альтернативный перевод: “через пророков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 n169 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 но они не слушали Слушать в этом случае означает не просто слушать, но и повиноваться. Альтернативный перевод: “но они отказались повиноваться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 30 tqa5 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת 1 И ты отдал их в руку народов стран Здесь **рука** означает силу и власть. Смотрите, как вы перевели это выражение в ст. 27, где оно встречается дважды. Альтернативный перевод: “Ты позволил соседним народам победить их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 И ты отдал их Это слово показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате Ты отдал их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ 1 И по… Твоим милостям В этом предложении то, что Бог по Своей милости сделал для народа, противопоставляется тому, чего они заслуживали. Это противопоставление можно выразить фразой “но” или “однако”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 j1rz וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים 1 И по многим Твоим милостям Здесь, как и в [9:27](../09/27.md), альтернативный перевод: “потому что Ты очень милостивый”
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 Ты не полностью их уничтожил и не оставил их Эти две фразы означают не что-то разное, а одинаковое. В них сказано о том, чего люди заслужили за отказ слушаться Яхве. В первой фразе говорится о том, что люди должны были бы пережить: они были бы совершенно уничтожены. Во второй фразе говорится о том, что они пережили бы в своих отношениях с Яхве. Он бы отказался от них. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Ты не оставил их на полное уничтожение” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 31 l7xw וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 и не оставил их Альтернативный перевод: “Ты от них не отказался”
NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 добрый и милостивый Слова **добрый** и **милостивый** похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог не наказал израильтян так, как они того заслуживали. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “очень милостивый” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 И теперь Эта фраза указывает на то, что, по мнению левитов, то, чего они далее просят у Бога, должно быть следствием того, о чём они только что говорили, а именно: из-за того, что Бог милостив, Он в прошлом помогал израильтянам, хотя они этого не заслуживали. Поэтому левиты молят Бога поступить с Ними милостиво и помочь теперь израильтянам, хотя они и не заслуживают этого. Альтернативный перевод: “и поэтому мы сейчас молимся об этом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 32 d4hq figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ 1 Бог великий, сильный и страшный Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **великий** и **страшный** похожи по смыслу. “Сильный” тоже означает нечто подобное. Левиты используют эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе все эти слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” и “сильный” указывают на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Бог должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ 1 хранящий завет и верную любовь Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Левиты говорят о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. А значит, вы можете сказать, например: “Из-за Своей любви Ты всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 пусть не будет малым перед Твоим лицом всё страдание Под малым здесь левиты подразумевают что-то незначительное, неважное, недостойное внимания. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 пусть не будет малым перед Твоим лицом всё страдание Здесь, как и в [9:28](../09/28.md), слово **лицо** в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Значит, левиты молились, чтобы Бог не считал их страдания неважными. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 страдание, которое постигло нас Здесь буквально сказано, что страдание “нашло” израильтян. Левиты говорят о страдании, как о живом существе, которое хотело причинить им вред, искало их и нашло. Имеется в виду, что израильтяне пережили страдание. Альтернативный перевод: “страдания, которые мы пережили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 страдание, которое постигло нас Слово **страдание** здесь означает то страдание, которое израильтяне пережили, когда их завоевали другие народы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “страдать”. Альтернативный перевод: “сколько мы страдали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 u6i9 figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 и наших отцов Здесь слово **отцы** в переносном смысле означает **предки**. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 от дней царей Ассирии до этого дня Левиты говорят о страданиях, которые перенесли израильтяне, когда их завоевали другие народы, начиная с ассирийцев, которые сначала захватили северную часть Израиля. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “со времени, когда Израиль был впервые захвачен ассирийскими царями, и до сегодняшнего дня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 32 r5ha figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 от дней царей Ассирии до этого дня Это образное выражение, в котором левиты говорят о целом историческом периоде, но упоминают только его начало и конец. Альтернативный перевод: “всё время, когда мы находились под властью чужеземных завоевателей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 33 ctq5 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 И Ты праведен во всём, пришедшем на нас Слово **праведный** здесь относится к Божьим делам, в которых отражается Его праведный характер. Альтернативный перевод: “мы признаём, что Ты поступил правильно, когда позволил, чтобы всё это случилось с нами”
NEH 9 33 ac1s figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 всём, пришедшем на нас Здесь левиты говорят о страдании израильтян, как о живом существе, которое пришло к ним, чтобы причинить им вред. Альтернативный перевод: “всё, что мы выстрадали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 потому что Ты поступал по истине, а мы грешили Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу перед предыдущей фразой, так как в ней сообщается причина того, что описано в той другой фразе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Ты всегда делал так, как говорил, и никогда не оставлял нас. Мы же сделали много неправильного. Поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 34 w8h1 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 и наши отцы Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 не исполняли Твоего Закона и не прислушивались к Твоим заповедям и к Твоим свидетельствам Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть, как ужасно народ нарушал повеления Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “совершенно не исполняли того, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 и не прислушивались к Не прислушиваться к чьим-либо словам в переносном смысле означает не поступать так, как он или она говорит. Альтернативный перевод: “нарушали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 Твоим заповедям и к Твоим свидетельствам Эти два слова похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “всё, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 и к Твоим свидетельствам, которыми Ты свидетельствовал им Здесь, как и в [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md) и [9:30](../09/30), это выражение означает предупреждать людей об их поступках. Значит, его можно перевести как “предупреждения, которыми Ты их предупреждал”. Вам не нужно дважды повторять в переводе “предупреждение”, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “к Твоим предупреждениям, которые Ты делал им”
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 И они не служили Тебе в своём царстве **Они** здесь означает народ и их руководителей, как сказано в [9:32](../09/32/.md) и [9:34](../09/34.md). **Служить** же означает “повиноваться”. Подразумевается, что израильтяне не повиновались Яхве даже тогда, когда у них было своё царство, ещё до завоевания их другими народами. Альтернативный перевод: “Они не повиновались Тебе даже тогда, когда у них было своё царство” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 и при Твоём великом добре, которое Ты давал им Слово **добро** здесь означает всё то доброе, что Бог давал израильтянам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “добрый”. Альтернативный перевод: “даже когда они наслаждались добрыми дарами, которые Ты им давал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 и на просторной и насыщенной земле Эти два слова похожи по смыслу. Они оба означают, что земля, которую Бог дал израильтянам, была хорошей для выращивания зерновых культур. Она была широкой, и почва была плодородной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “на плодородной земле” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 и на… и насыщенной земле Здесь, как и в [9:25](../09/25.md), “насыщенная” означает земля, на которой растёт много съедобных растений и которая даёт много еды людям, живущим на ней. Альтернативный перевод: “на плодородной земле” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 35 z2vd figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם 1 которую Ты дал перед их лицом Здесь **лицо** в переносном смысле означает переднюю часть человека (перед). Здесь говорится о том, что Бог “положил эту землю прямо перед” израильтянами. Подразумевается, что Бог дал им силу победить врагов и завладеть землёй. Бог подарил израильтянам эту землю. Они не завоевали её сами. Альтернативный перевод: “которую Ты им подарил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 35 gdm7 figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 и не отворачивались от своих злых дел Здесь **отворачиваться** означает отказываться. Альтернативный перевод: “они не переставали делать злые дела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 Вот Человек говорил **вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
NEH 9 36 qh7f figs-idiom הַ⁠יּ֖וֹם 1 сегодня Это слово не обязательно означает именно этот день. Альтернативный перевод: “Вот что мы имеем сегодня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 36 qai2 figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 нашим отцам Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “нашим предкам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 её плоды и её добро Эти два выражения похожи по смыслу. Они оба означают зерновые культуры, растущие в земле, которую Бог обещал израильтянам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти выражения. Альтернативный перевод: “все хорошие растения, которые здесь растут” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 bdr6 figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 её плоды Речь идёт не только о плодах, но обо всём съедобном. Левиты называют один вид еды, говоря обо всём, что можно есть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 её добро Слово **добро** здесь означает вкусную и питательную еду, которая растёт в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “хорошие растения, которые здесь растут” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 Вот Человек говорил **вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 и её плоды изобилуют Слово **плоды** здесь означает зерновые культуры, которые растут в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “выращивать”. Альтернативный перевод: “всё, что можно выращивать на этой земле” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 37 q3dz figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 для царей, которых Ты поставил над нами за наши грехи Подразумевается, что теперь израильтянами правят чужие цари, потому что Яхве наказывает израильтян за неповиновение Ему. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для царей, которые правят нами потому, что Ты наказываешь нас за неповиновение Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 37 x15l figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 для царей, которых Ты поставил над нам… и они господствуют… над нашими телами и нашим скотом Эти две фразы похожи по смыслу. В каждой из них левиты говорят о том, как чужие цари теперь правят израильтянами. Вторая фраза подчёркивает первую, уточняя, что израильтяне служат царю как рабы и даже не владеют животными, которых используют в работе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужим царям править над нами как ничего не имеющими рабами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 по своей воле Альтернативный перевод: “как им хочется”
NEH 9 38 g7s3 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 И из-за всего этого Эта фраза показывает, что следующее далее предложение объясняет действия людей в ответ на всё, что сказали левиты. То есть люди поступаю так потому, что они сами и их предки были непослушными Яхве и за это Яхве их наказал. Альтернативный перевод: “В свете всего этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 и пишем, и ставят печати наши начальники, наши левиты, наши священники Подразумевается, что по просьбе израильтян писари писали этот завет в свитке, начальники писали на нём свои имена как представители всего народа, а затем израильтяне запечатывали этот документ, чтобы он был официальным, и хранили его. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы пишем этот завет в свитке. Начальники общин, левиты и священники подпишут его. А потом мы запечатаем его” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 наши начальники То есть руководители общин. Судя по этому документу, к ним относились Неемия как начальник области (10:1) и разные главы племён и семейств (10:14-27).
NEH 10 intro m17y 0 # Неемия 10 Общие замечания<br><br>## Строение и оформление главы<br><br>В этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Обет<br><br>Подписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
NEH 10 1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 И поставившие печати Альтернативный перевод: “Вот имена начальников, которые поставили подпись в свитке перед тем, как он был запечатан”.
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 Неемия-Тиршафа, сын Гахалии Здесь, как и в [7:65](../07/65.md) и [7:70](../07/70.md), Тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Неемия, сын Гахалии, Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 Неемия… сын Гахалии, и Седекия Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), Неемия — это имя мужчины, а Гахалия — имя его отца. Седекия — тоже мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 1 mu7u figs-explicit וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 и Седекия Возможно, это был тот же человек, который назван “книжник (или писарь) Садок” в [13:13](../13/13.md). Кажется, он был официальным секретарём Неемии. Судя по другим документам того времени, имя писаря в таких списках писалось вторым после имени главного правительственного чиновника. Альтернативный перевод: “Писарь Седекия” или “секретарь Седекия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 2 r4sg translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 Сераия, Азария, Иеремия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 3 b2lc translate-names פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה 1 Пашхур, Амария, Малхия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 4 uqt4 translate-names חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ 1 Хаттуш, Шевания, Маллух Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 5 qbj9 translate-names חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה 1 Харим, Меремоф, Овадия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 6 del4 translate-names דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ 1 Даниил, Гиннефон, Варух Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 7 yd6r translate-names מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן 1 Мешуллам, Авия, Миямин Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 mt1s translate-names מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה 1 Маазия, Вилгай, Шемаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 iv3c אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 Это священники Альтернативный перевод: “Это имена священников, которые подписали завет”.
NEH 10 8 ppp7 grammar-connect-logic-result אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 Это священники Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете поставить это предложение в начало 2-го стиха, где начинается перечень священников. Так перечень священников будет похож на перечень левитов в ст. 9-13 и список начальников в ст. 14-27. В обоих этих перечнях в начале говорится, чьи имена перечисляются далее. Альтернативный перевод: “Это имена священников, которые подписали завет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 9 b29e וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 И левиты Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет”.
NEH 10 9 i6e3 figs-explicit וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 И левиты Имена этих людей не упоминаются больше нигде в книге Неемии, и это, скорее всего, указывает на то, что они были руководителями левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет. Сначала их начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 9 si66 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 и Иисус, сын Азании Иисус — это имя мужчины, а Азания — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 pi28 translate-names בִּנּ֕וּי…חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй… Хенадада Биннуй и Хенадад — мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 j952 figs-metaphor בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 Биннуй, из сыновей Хенадада Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомки**. Альтернативный перевод: “Биннуй, один из потомков Хенадада” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 9 km8e translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 Кадмиил Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 10 yg6h figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם 1 и их братья Здесь **братья**, скорее всего, в переносном смысле означает остальных левитов, подписавших завет вместе с тремя начальниками левитов. Альтернативный перевод: “Далее другие левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 10 cfy7 translate-names שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן 1 Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 11 x5wd translate-names מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה 1 Миха, Рехов, Хашави Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 12 vuf7 translate-names זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 1 Закхур, Шеревия, Шевания Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 13 t4nx translate-names הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 1 Годия, Ваний, Венинуй Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 14 uar6 רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Главы народа Альтернативный перевод: “Вот имена руководителей общины, которые подписали завет”
NEH 10 14 c75b figs-metaphor רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Главы народа Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “руководитель”. Альтернативный перевод: “Руководители общин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 14 d729 translate-names פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי 1 Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 15 nkt2 translate-names בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 Вунний, Азгар, Бевай Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 16 dda2 translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 1 Адония, Бигвай, Адин Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 17 ybp4 translate-names אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר 1 Атер, Езекия, Азур Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 18 ssa2 translate-names הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי 1 Годия, Хашум, Бецай Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 19 rbs7 translate-names חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי 1 Хариф, Анафоф, Невай Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 20 xbs6 translate-names מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר 1 Магпиаш, Мешуллам, Хезир Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 21 bjm2 translate-names מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ 1 Мешезавел, Садок, Иаддуй Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 22 rm3j translate-names פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה 1 Фелатия, Ханан, Анаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 23 kcs6 translate-names הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב 1 Осия, Ханания, Хашшув Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 24 p99a translate-names הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק 1 Лохеш, Пилха, Шовек Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 25 t6u9 translate-names רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה 1 Рехум, Хашавна, Маасея Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 26 ab18 translate-names וַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן 1 и Ахия, Ханан, Анан Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 27 w9x4 translate-names מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה 1 Маллух, Харим, Ваана Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 28 g1a1 figs-explicit וּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם 1 И остальной народ Это означает всех остальных в перечисленных далее группах, даже если они сами не подписывали завет. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И все остальные в следующих группах, независимо от того, поставили они подпись в свитке или нет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 28 w2rt translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים 1 сторожа ворот Эти сторожа были ответственными за доступ людей в город и в Храм; они открывали и закрывали ворота. Смотрите, как вы перевели это выражение в 7:1. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 f1n8 translate-unknown הַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים 1 певцы Здесь, как и в [7:1](../07/01.md), это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “музыканты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 g1a3 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֗ים 1 нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 qej9 figs-explicit וְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 и все отделившиеся от народов стран к Закону Бога Возможны два варианта: (1) эта фраза означает людей из других народов, которые обратились из язычества к вере и стали иудеями. Альтернативный перевод: “люди из других народов, которые стали иудеями и намеревались впредь исполнять Закон Бога”; (2) Эта фраза может не означать отдельную группу людей, а сообщать нечто о всех из упомянутых групп, кто согласился подписать завет. В таком случае здесь, как и в [9:2](../09/02.md), говорится о том, что израильтяне должны были отвергать всё влияние других народов и все их обычаи, чтобы верно исполнять Закон Бога. Альтернативный перевод: “то есть все, кто решил отвергнуть чужеземные влияния и исполнять Закон Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
NEH 10 28 g1a5 figs-metaphor הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ 1 отделившиеся от народов стран **Отделившиеся** в переносном смысле означает отвергнувшие влияние. В ст. [9:2](../09/02.md) в прямом смысле говорится о физическом отделении (только израильтяне могли участвовать в этом собрании), здесь же это слово употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “решили отвергнуть чужеземные влияния” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 их сыновья, и их дочери, все знающие, понимающие Как и в похожих фразах в ст. [8:2](../08/02.md) и [8:3](../08/03.md), здесь, скорее всего, говорится о детях, способных понимать, в чём состоял этот завет. Альтернативный перевод: “их дети, которые были достаточно взрослыми, чтобы понимать завет” или “все, кто был достаточно взрослым, чтобы понимать, что значит обещать повиноваться Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 l6ns figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 присоединились Здесь слово **присоединились** означало не только тех, кто подписал свиток, как их начальники, но тех, кто был согласен с ними и объединился в одной цели. Альтернативный перевод: “были согласны с” или “объединились в одной цели с” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 своим братьям Слово **братья** здесь, очевидно, употреблено в переносном смысле и означает, что подписавшие свиток были тоже иудеями. Альтернативный перевод: “другим иудеям” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 k971 אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 своим знатным Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам”
NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 и вступили в проклятие и в клятву Здесь завет в переносном смысле назван двумя вещами, связанными с ним. Когда люди заключали завет, они давали клятву и провозглашали, что кто нарушит эту клятву, тот будет проклят (то есть наказан Богом). Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “они серьёзно согласились” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 29 ny6b figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 и вступили в проклятие и в клятву3 **Вступили** означает, что люди становились участниками этого соглашения с Богом. Это выражение звучит так, будто люди могли физически вступить в завет, как вступают в лужу, например. Альтернативный перевод: “они стали участниками завета” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1a9 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 чтобы ходить в Законе Бога Здесь, как и в [5:9](../05/09.md), слово **ходить** здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “чтобы жить в повиновении Закону Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 который был дан рукой Моисея Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “который Моисей дал народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 g1b1 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 рукой Моисея Здесь, как и в [9:14](../09/14.md), **рука** в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Моисей дал народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Моисея, раба Бога Здесь, как и в [9:14](../09/14.md), Моисей назван **рабом** Бога. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но в Ветхом Завете это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 и чтобы хранить, и чтобы исполнять Слова **хранить** и **исполнять** похожи по смыслу. Повторение подчёркивает решимость людей исполнять Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “тщательно следовать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 все заповеди Яхве, нашего Господа, и Его определения, и Его установления Здесь, как и в [1:7](../01/07.md), слова **заповеди**, **определения** и **постановления** означают практически одно и то же — предписания Закона Моисея. И здесь повторение опять подчёркивает решимость людей исполнять всё, что требует Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “всё, что приказал Яхве, наш Господь” или “приказы, правила и законы Яхве, нашего Господа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 и чтобы мы не отдавали наших дочерей народам той земли и их дочерей не брали нашим сыновьям Эти две фразы похожи по смыслу. Они обе указывают на то, что иудеи обещают не позволять своим детям вступать в брак с людьми из других народов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы обещаем не позволять нашим детям вступать в брак с людьми из других народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 мы… отдавали Здесь и далее в этой главе (до конца главы) “мы” включает в себя Неемию и иудеев, но не включает читателей этой книги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 народам той земли Речь идёт о других народах, которые жили в той земле, но не поклонялись Яхве. Подразумевается, что, вступая в брак с людьми из тех народов, израильтяне не могли бы оставаться верными Яхве. Альтернативный перевод: “народам этой земли, которые не поклоняются Яхве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 а у народов той земли, привозящих товары и любое зерно в день субботний на продажу, чтобы мы не брали у них в субботу Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Если люди из других народов привозят товары или зерно на продажу в субботу, мы не будем у них покупать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 в субботу Подразумевается, что израильтяне обещают ничего не покупать в субботу, потому что это особый день, отделённый для отдыха и поклонения, а не для купли и продажи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в субботу мы ничего не будем покупать у них, потому что Яхве сказал нам ничего не продавать и не покупать в субботу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1c1 וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 и в день святости Альтернативный перевод: “в святой день” или “в день праздника”
NEH 10 31 g1c3 figs-ellipsis וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 и чтобы мы оставляли седьмой год Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. **Оставлять** означает “оставлять наши поля без присмотра”, то есть не сеять и не жать; **седьмой год** означает “в седьмом году”. Альтернативный перевод: “Каждый седьмой год мы ничего не будем выращивать на наших полях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 31 bh3h figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 и чтобы мы оставляли седьмой год **Седьмой год** означает заповедь в Законе Моисея, согласно которой они должны были каждый седьмой год давать покой своим полям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы будем оставлять в покое наши поля и не работать на них в седьмом году, потому что Закон велит нам в этом году ничего на них не выращивать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 ek18 translate-ordinal אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 седьмой год Альтернативный перевод: “7-й год” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 10 31 hf7z וְ⁠נִטֹּ֛שׁ…וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 и чтобы мы оставляли… и долг всякой руки Это может означать одно из трёх: (1) как и в [5:712](../05/07.md), это может быть обещание не брать с других израильтян процент за одолженные деньги. (2) Это может означать, что в седьмом году с должников не требовали выплачивать части долга. (3) Это может означать, что в седьмом году долг полностью прощался. Альтернативный перевод: “Мы не будем брать с других израильтян процент за одолженные деньги”; “в седьмом году мы не будем брать с должников деньги” или “в седьмом году мы будем прощать другим израильтянам все долги”.
NEH 10 31 ur3t figs-metonymy וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 и долг всякой руки Здесь **рука**, очевидно, в переносном смысле связана с долгом, потому что заимодавец оформлял долг, пожимая руку заёмщика. Альтернативный перевод: “процент за всякий долг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ 1 давать от себя Альтернативный перевод: “каждый из нас внесёт” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 треть шекеля В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. Альтернативный перевод: “каждый год по трети шекеля” или “каждый год по четыре грамма серебра” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 треть шекеля **Треть** — это одна из трёх равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 на служение Дома нашего Бога **Служение** означает всё необходимое для поклонения в Храме, что перечисляется в следующем стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, похожим по смыслу. Альтернативный перевод: “всё, что необходимо для поклонения в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Дома нашего Бога Здесь, как и в [6:10](../06/10.md) и [8:16](../08/16.md), в завете Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 на хлебы предложения Речь идёт о 12 пресных лепёшках из лучшей пшеничной муки, которые Закон требовал выставлять на столе в Святилище свежими каждую субботу в двух рядах по шесть лепёшек. Альтернативный перевод: “хлеб, который выкладывают рядами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 и постоянное жертвоприношение, и на постоянное всесожжение Скорее всего, имеется в виду приношение пшеницы и животных, которое ежедневно сжигалось на храмовом жертвеннике. Альтернативный перевод: “ежедневные приношения зерна и животных” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1c9 figs-metonymy הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים 1 субботы, новолуния, на святимые праздники На самом деле здесь говорится о приношениях, которые делали в эти времена. Вместо приношений называются времена или события, по случаю которых делались эти приношения. Альтернативный перевод: “приношения, которые делали в субботу, на новолуние и по другим праздникам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 33 g1d1 translate-unknown וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ 1 и на священные вещи Скорее всего, речь идёт о приношениях, которые посвящали и приносили Богу за народ по другим случаям. Альтернативный перевод: “и приношения, необходимые в других случаях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d3 figs-metaphor וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 и на жертвы за грех для искупления Израиля Как говорил Неемия в [4:5](.//04/05.md), здесь в завете о грехах говорится как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “приношения, которые делали, чтобы молить Бога простить грехи Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 g1d5 translate-unknown וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 и всю работу Дома нашего Бога Здесь, кажется, речь идёт о продолжающейся работе очищения, хранения и ремонта всех предметов, используемых во время поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “и всё остальное, что необходимо для поддержания поклонения в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d7 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Дома нашего Бога Здесь в завете снова Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 s6yz וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 И жребии мы бросили о жертве дров, чтобы священники, левиты и народ приносили в Дом нашего Бога, по домам наших отцов Альтернативный перевод: “Мы согласны решать жребием, в какое время каждой семейство священников, левитов и народа будет ответственно за доставку дров в Храм”.
NEH 10 34 l42k translate-unknown וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 И жребии мы бросили **Жребии** — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 34 ph9q figs-metaphor לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 в Дом нашего Бога Здесь в завете снова Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 год за годом Это выражение означает “каждый год” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 как написано в Законе Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “как велит Закон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 первые плоды нашей земли Здесь в завете говорится о плодах земли, хотя плоды на самом деле растут на растениях, а не на земле. Альтернативный перевод: “первые плоды, растущие на наших полях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 год за годом Это выражение означает **каждый год** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 в Дом Яхве Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Здесь это выражение немного отличается, потому что вместе **нашего Бога** сказано **Яхве**. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 и первенцев наших сыновей и нашего скота… и первенцев нашего крупного скота и нашего мелкого скота приводить в Дом нашего Бога Слово **первенцы** означает первого рождённого ребёнка или детёныша мужского пола, как сказано в Законе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что по Закону израильтяне должны были приносить своих детей-первенцев мужского пола в Храм не для того, для чего они приносили перворождённых детёнышей животных мужского пола. Альтернативный перевод: “Мы обещаем приводить наших перворождённых сыновей в Храм, чтобы посвящать их Богу, и обещаем приносить перворождённых детёнышей всех наших животных в Храм, чтобы священники приносили их в жертву Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 как написано в Законе Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “как велит Закон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 в Дом нашего Бога… в Доме нашего Бога Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 37 j9sj figs-ellipsis וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 И начатки нашего теста и наших даров возношения, и плода каждого дерева, вина и масла Слово **начатки** в начале этого перечня относится ко всему, что перечисляется. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “начатки нашего теста, начатки наших приношений еды, которые мы приносим в Храм, начатки всех плодов каждого дерева, начатки вина и масла, которое мы изготавливаем каждый год” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 нашего теста Возможно, это выражение означает (1) тесто, сделанное из муки грубого помола; (2) муку грубого помола; или (3) молотое зерно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 в кладовые Дома нашего Бога Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить только что перечисленные приношения, приносимые особо для священников. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты для хранения в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 Дома нашего Бога Здесь в завете Храм опять образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил (потому что в Храме было Божье присутствие). Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 а десятину нашей земли Здесь в завете о земле образно говорится, как о растениях, которые на ней растут. Альтернативный перевод: “десятую часть урожая зерновых, растущих на наших полях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 а десятину Десятина — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 И они, левиты, будут брать десятину во всех городах нашего земледелия Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить эту десятину, приносимую особо для левитов. Альтернативный перевод: “Левиты могут брать эту десятую часть нашего урожая прямо в городах, где мы живём и работаем”
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 во всех городах нашего земледелия. Слово **земледелие** можно перевести глаголом, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “в городах, где мы живём и работаем” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 И будет священник, сын Аарона, с левитами, когда левиты будут брать десятину Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем там должен быть священник. Альтернативный перевод: “священник будет там, чтобы следить за тем, как народ даёт десятины левитам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g5 figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 священник, сын Аарона Здесь повторяется общая информация о священниках, чтобы напомнить читателям, кем они были. Альтернативный перевод: “один из священников, которые были потомками Аарона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 сын Аарона Здесь слово **сын** в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “потомок Аарона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 когда левиты будут брать десятину Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, у кого левиты будут брать эту десятину. Альтернативный перевод: “когда народ будет давать левитам десятину” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 когда… будут брать десятину… десятину десятин “Десятина” — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 и левиты принесут десятину десятин в Дом нашего Бога То есть так же, как левиты будут помогать поддерживать священников, народ будет поддерживать священников десятинами, предписанными в ст. 37. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “левиты принесут десятую часть десятин, которые они получают, в Храм, чтобы поддерживать священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 в Дом нашего Бога Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 в кладовые, в дом хранилища Эта фраза, как и подобная фраза в ст. [10:37](../10/37.md), объясняет, куда левиты должны были приносить десять процентов от десятин, которые они получают. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 эти кладовые Это выражение означает “комнаты в доме хранилища”, как в ст. [10:38](../10/38). Альтернативный перевод: “помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 сыновья Израиля и сыновья Левия Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Здесь оно означает группы, произошедшие от мужчин по имени Израиль и Левий. Альтернативный перевод: “израильтяне и левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 И там сосуды святилища, и служащие священники, и сторожа ворот, и певцы **Там** — то есть в этих комнатах для хранения. Слово **сосуды** в начале этого перечня относится ко всему в этом списке. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “В этих же комнатах мы будем хранить и всё необходимое для Храма, всё, что используют священники во время служения, всё, что используют сторожа ворот, и инструменты для музыкантов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 сосуды Здесь в завете называется только один вид используемых предметов — **сосуды**, но он означает все предметы, которые используются в списке в этом стихе. Альтернативный перевод: “предметы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 И не оставим мы Дом нашего Бога Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “мы непременно будем обеспечивать Храм всем необходимым” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Дом нашего Бога Здесь в завете Храм опять образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 intro xja1 0 # Неемия 11 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Места, где жили иудеи<br><br>Некоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и держать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.
NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 бросал жребии Здесь, как и в [10:34](../10/34.md), **жребии** — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 1 beq5 figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 одну из десяти То есть “одного из десяти человек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 1 h1a1 figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 в Иерусалим, святой город Здесь повторяется общая информация об особом положении Иерусалима, чтобы напомнить читателям, почему было так важно, чтобы город был населён людьми. Здесь, как и в [1:9](../01/09.md), Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 3 h1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 главы областей Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **начальника**. Альтернативный перевод: “начальников областей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 3 h1a9 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 а в городах Иудеи Эта фраза выражает противопоставление. В этой главе перечисляются начальники областей, священники, левиты, сторожа ворот, храмовые слуги и певцы, которые жили в Иерусалиме. В предыдущей части предложения представлена первая часть этого списка, но прежде чем перечислять имена начальников областей, автор объясняет, что большинство людей, вернувшихся в область Иудея, продолжали жить в своих родных землях, в других городах и селениях. Это противопоставление можно выразить словом “но” или “однако”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 3 h1b1 וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם 1 а в городах Иудеи… в своих городах Эти две фразы означают одно и то же, и вам не нужно повторять обе фразы, если это может запутать ваших читателей.
NEH 11 3 l7mb figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 из Израиля Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 11 3 h1b5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים 1 и нефинеи Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 3 h1b7 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 и сыновья рабов Соломона **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “потомки работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 3 h1b9 translate-unknown עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 рабов Соломона Здесь, как и в [7:57](../07/57.md), речь идёт о людях, которых Соломон изначально записал в число работников. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [7:57](../07/57.md). Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 4 h1c1 writing-background וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 И в Иерусалиме В этом предложении даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. В дополнение к людям, которые жили в разных других городах и селениях области Иудея, в Иерусалиме уже жили и другие люди. Поэтому город не был пуст, но нужно было заселить его больше. Можно употребить фразу “кроме того” или “более того”, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 4 n2a7 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 из сыновей Иуды и из сыновей Вениамина Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые люди из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 4 nm8y figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 Из сыновей Иуды Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 4 wl7r translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Сафатии, сын Малелеила Афаия, Уззия, Захария, Амария, Сафатия и Малелеил — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 4 l727 figs-explicit עֲתָיָ֨ה 1 Афаия Подразумевается, что Афаия был одним из начальников людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их начальник, Афаия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 4 vx6k figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ 1 из сыновей Фареса Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Фареса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 5 ml8b translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 и Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии Маасея, Варух, Колхозей, Хазаия, Адаия, Иоиарив, Захария — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 и Маасея Подразумевается, что Маасея был ещё одним начальником людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “другой начальник, Маасея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 сын Шилония Шилоний, очевидно, было название рода, произошедшего от сына Иуды по имени Шела. Здесь выражение **сын Шилония** означает, что Маасея тоже принадлежал этому роду. Альтернативный перевод: “один из потомков Шелы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 Всех сыновей Фареса, живших в Иерусалиме, четыреста шестьдесят восемь, люди отважные Альтернативный перевод: “Всего потомков Фареса, поселившихся в Иерусалиме, которые были способны воевать в армии, было 468 человек”
NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 сыновей Фареса, живших в Иерусалиме Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. Альтернативный перевод: “потомков Фареса, живших в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 четыреста шестьдесят восемь Альтернативный перевод: “468” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 сыновья Вениамина Здесь слово **сыновья** в переносном смысле обозначает **потомков**. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 сыновья Вениамина Это выражение означает людей из племени Вениамина, живших в Иерусалиме. Здесь это сокращено. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина, жившие в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 7 w8c5 translate-names סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה 1 Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сын Федаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии Саллу, Мешуллам, Иоед, Федаия, Колаия, Маасея, Ифиил и Исаия — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 7 h1c7 figs-explicit סַלֻּ֡א 1 Саллу Подразумевается, что Саллу был одним из начальников людей из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их главным начальником был Саллу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 8 h1c9 figs-metaphor וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 и за ним Габбай, Саллай **За** здесь в переносном смысле означает, что эти два человека тоже были начальниками, но подчинялись Саллу. Альтернативный перевод: “Ему помогали другие два начальника: Габбай и Саллай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 8 bzh9 translate-names גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 Габбай, Саллай Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 8 h1d1 figs-ellipsis תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 девятьсот двадцать восемь Здесь, как и в [11:6](../11/06.md), сообщается общее число мужчин из этого племени, которые при необходимости могли бы воевать с оружием в руках и защищать город. Здесь сказано коротко. Альтернативный перевод: “Всего мужчин из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме и были способны воевать в армии, было 928 человек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 8 z37g translate-numbers תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 девятьсот двадцать восемь Альтернативный перевод: “928 мужчин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 9 z3xl translate-names וְ⁠יוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י 1 И Иоиль, сын Зихри Иоиль — это имя мужчины, а Зихри — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 9 h1d3 translate-unknown פָּקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 был начальником над ними Это значит, что, когда эти мужчины из племени Вениамина собрались в один боевой отряд, Иоиль был их командиром. Альтернативный перевод: “командир войск из племени Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 9 h1d5 translate-names וִ⁠יהוּדָ֧ה בֶן־הַ⁠סְּנוּאָ֛ה 1 а Иуда, сын Сенуи Иуда — это имя мужчины, а Сенуя — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 9 h1d7 figs-metonymy עַל־הָ⁠עִ֖יר מִשְׁנֶֽה 1 вторым над городом У этой фразы могло быть несколько значений. (1) Так как в списке не даётся имя первого начальника города и не говорится о других частях города и начальниках, ответственных за них, то, скорее всего, эта фраза означает, что Иуда был вторым после Иоиля командиром войск, которые формировались из живших в городе мужчин. Если эта фраза действительно имеет такое значение, то под городом здесь подразумеваются войска. (2) Однако эта фраза могла также означать, что Иуда занимал должность, похожую на заместителя мера города. (3) Ещё эта фраза могла означать, что Иуда был ответственным за часть города. Альтернативный перевод: “второй командир войск города” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 10 h1d9 figs-explicit מִן־הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Из священников Имеется в виду, что далее следует перечень начальников священников. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников священников, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 10 ft7m translate-names יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב 1 Иедаия, сын Иоиарива Иедаия — это имя мужчины, а Иоиарив — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 10 h1e1 translate-names יָכִֽין 1 Иахин Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 11 d8ph translate-names שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב 1 Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува Сераия, Хелкия, Мешуллам, Садок, Мераиоф и Ахитув — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 11 h1e3 writing-background נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 начальник в Доме Бога Здесь даётся дополнительная информация о Сераии. Альтернативный перевод: “священник, ответственный за Храм” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 11 h1e5 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 в Доме Бога Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 12 j7vp וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 и их братья, делающие работу для Дома — восемьсот двадцать два Альтернативный перевод: “Всего других священников, которые служили в Храме, было 822 человека”
NEH 11 12 nl7h figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם 1 и их братья Здесь **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Иоарива, Иахина и Сераии. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 12 z6pc figs-ellipsis עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת 1 делающие работу для Дома Здесь **Дом** сокращённая форма фразы “Дом Бога” и в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “служащие в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 12 kq8y translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 восемьсот двадцать два “822 мужчины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 12 h1e7 figs-explicit וַ֠⁠עֲדָיָה 1 и Адаия Имеется в виду, что Адаия был ещё одним начальником священником, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Адаия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 12 h1e9 translate-names וַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Пашхура, сын Малхии Адаия, Иерохам, Фелалия, Амций, Захария, Пашхур и Малхия — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 13 wd9q figs-metaphor וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 и его братья, главы семейств Здесь **его братья** в переносном смысле означает “другие начальники”, потому что в списке указано, что эти люди вместе с Адаией были начальниками родов. Альтернативный перевод: “и главы семейств, которые ему помогали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 13 h1f1 figs-metaphor רָאשִׁ֣ים 1 главы Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **руководитель**. Альтернативный перевод: “руководители” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 13 h1f3 figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 двести сорок два Мало вероятно, что Адаии помогали 242 главы семейства. Похоже, здесь речь идёт о числе священников, за которых несли ответственность Адаия и помогавшие ему главы семейств. Альтернативный перевод: “они были ответственны за 242 священника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 двести сорок два “242 мужчины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י 1 и Амашсай Имеется в виду, что Амашсай был ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Амашсай” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 13 l51b translate-names וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера Амашсай, Азариил, Ахзай, Мешиллемоф и Иммер — это мужские имена. Здесь слово “сын” в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 и его братья, люди отважные — сто двадцать восемь Подразумевается, что это было общее число всех священников, за которых Амашсай нёс ответственность. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Амашсай был ответственен за 128 священников, способных работать в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ 1 и его братья Здесь, как и в [11:12](../11/12.md), **братья** в переносном смысле означает **другие священники**, хотя возможно, что среди них были и родные братья Амашсая. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 14 p9qw translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 сто двадцать восемь Альтернативный перевод: “128” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 И начальником над ними был Очевидно, Амашсай был ответственным за всю эту группу священников в целом, а Завдиил управлял их повседневной работой. Альтернативный перевод: “Завдиил был их управляющим” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים 1 Завдиил, сын Гагедолима Завдиил — это имя мужчины, а Гагедолим — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 15 h1g5 figs-explicit וּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Из левитов Имеется в виду, что далее следует перечень начальников левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников левитов, которые поселились в Иерусалиме. Одним из них был” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 15 f71n translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии, сын Вунния Шемаия, Хашшув, Азрикам, Хашавия и Вунний — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 16 q6zj translate-names וְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד 1 и Шавфай, и Иозавад Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 16 if3q figs-metaphor מֵ⁠רָאשֵׁ֖י הַ⁠לְוִיִּֽם 1 из глав левитов Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **начальника**. Альтернативный перевод: “которые были начальниками левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 16 h1g7 figs-metaphor עַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 по работе за пределами Дома Бога Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Под выражением **за пределами** имеется в виду все обязанности левитов, кроме тех, которые были связаны с работой внутри Храма. (Например, сбор пожертвований, о котором говорится в ст. [10:3738](../10/37.md).) Альтернативный перевод: “управляли всей работой, которую левиты выполняли за пределами Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 17 ix77 translate-names וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 и Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа Матфания, Миха, Завдий и Асаф — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 17 h1g9 figs-explicit וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה 1 и Матфания Имеется в виду, что Матфания был ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме, был Матфания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 17 sm9t figs-metaphor רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 главный начинающий хвалу в молитве Здесь **главный** означает **руководителя**. Альтернативный перевод: “руководитель хора левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 17 h1h1 figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ 1 главный начинающий Кажется, Матфания говорил левитам-музыкантам, которые пели в Храме, когда начинать петь, то есть руководил их хором. Он, наверное, делал и многое другое как руководитель хора, например, задавал ритм, указывал хору, когда петь громче или тише и останавливал пение. Здесь подразумевается вся эта работа руководителя хора, а называется только одно действие — начинание. Альтернативный перевод: “руководитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 17 h1h3 figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 хвалу в молитве Здесь говорится об одной стороне деятельности хора — хвале и молитвах, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 17 h1h5 figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 хвалу в молитве Хотя здесь говорится, что хвалу в молитве начинал Матфания, на самом деле это делал весь хор под его руководством. Называется имя одного члена хора — Матфании, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 11 17 h1h7 figs-explicit וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה…וְ⁠עַבְדָּא֙ 1 и Бакбукия… и Авда Имеется в виду, что Бакбукия и Авда были тоже начальниками левитов, которые поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё два начальника священников, которые поселились в Иерусалиме, были” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 17 djg7 translate-names וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה 1 и Бакбукия Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 17 h1h9 figs-metaphor מִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו 1 второй из его братьев Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других левитов в этой группе. Это выражение означает, что Бакбукия был другим начальником, который помогал Матфании с хором левитов. Возможно, это также означало, что он руководит второй группой певцов. Альтернативный перевод: “который помогал Матфании с хором левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 17 dy1v translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 второй Альтернативный перевод: “заместитель руководителя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 11 17 h1i1 translate-names וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифуна Авда, Шаммуй, Галал и Идифун — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 18 h1i3 כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 Всех левитов в святом городе — двести восемьдесят четыре Альтернативный перевод: “Всего левитов, поселившихся в Иерусалиме, было 284”
NEH 11 18 di19 figs-distinguish בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 в святом городе Здесь, как и в [11:1](../11/01.md), Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 18 hk8i translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 двести восемьдесят четыре Альтернативный перевод: “284” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 19 i92r figs-explicit וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 И сторожа ворот Имеется в виду, что далее следует перечень начальников сторожей ворот. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников сторожей ворот, которые поселились в Иерусалиме:”, после чего следует перечень имён. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 19 h1i5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 И сторожа ворот Эти сторожа были ответственными за доступ людей в город, а, возможно, и в Храм; они открывали и закрывали ворота. Смотрите, как вы перевели это выражение в [7:1](../07/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 19 j7b3 translate-names עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן 1 Аккув, Талмон Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 19 h1i7 figs-ellipsis וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 и их братья, охраняющие ворота, — сто семьдесят два Это сокращённая фраза. Альтернативный перевод: “Всего этих и других начальников сторожей ворот было 172 человека, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 19 h1i9 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים 1 и их братья, охраняющие ворота Очевидно, здесь **братья** в переносном смысле означает **другие сторожа ворот**, хотя возможно, что среди них были и родные братья Аккува и Талмона. Альтернативный перевод: “и другие сторожа ворот” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 19 kaz4 translate-numbers מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 сто семьдесят два Альтернативный перевод: “172 мужчины” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 20 h1j1 figs-metonymy וּ⁠שְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל 1 И остаток Израиля Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “все другие израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 20 h1j3 figs-idiom בְּ⁠כָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 во всех городах Иудеи, каждый в своём наследии Здесь **каждый** означает “каждую семью”. Альтернативный перевод: “жили дальше во всех других городах Иудеи, каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 20 h1j5 figs-abstractnouns אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 каждый в своём наследии **Наследие** означает землю каждой израильской семьи, передаваемую из поколения в поколение от предков потомкам. У левитов не было своей земли, но у них были города с пастбищами. Альтернативный перевод: “каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 21 jh1j translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 А нефинеи Слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 21 vct4 translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 в Офеле Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился Иерусалимский Храм. Смотрите, как вы перевели это название [3:26-27](../03/26.md). Альтернативный перевод: “на холме Офел” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 21 eu4g translate-names וְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א 1 и Циха и Гишфа Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 21 h1j9 figs-metaphor עַל־הַ⁠נְּתִינִֽים 1 были над нефинеями Это выражение означает, что Циха и Гишфа были начальниками этой группы. Альтернативный перевод: “были начальниками храмовых слуг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 22 l3ba וּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 И начальником левитов в Иерусалиме был Альтернативный перевод: “начальником левитов, которые поселились в Иерусалиме”
NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 Уззий, сын Вания, сын Хашавии, сын Матфании, сын Михи Уззий, Ваний, Хашавия, Матфания и Миха — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 22 h1k1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙ 1 из сыновей Асафа Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “которые были потомками Асафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 22 h1k3 figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 певцов Здесь приводится общая информация, напоминающая читателям, за что левиты в Храме несли ответственность в первую очередь. Альтернативный перевод: “и исполняющие музыку” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 при работе Дома Бога Здесь Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. В отличие от левитов, описанных в ст. [11:16](../11/16.md), эти левиты отвечали за все обязанности, которые выполнялись в самом Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за работу, совершаемую внутри Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 потому что Это слово указывает на то, что далее приводится общая информация об этой ситуации. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 и определение о певцах Слово **определение** означает порядок, установленный царём, в соответствие с которым его царство оплачивало все расходы, связанные с поклонением в Храме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом “оплачивать”. Альтернативный перевод: “оплачивать расходы левитов-певцов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 на каждый день Это выражение здесь означает “сколько было необходимо каждый день” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 24 aee9 translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 И Петахия, сын Мешезавела Петахия — это имя мужчины, а Мешезавел — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח 1 из сыновей Зары Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Зары” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Зары, сына Иуды Зара — это имя мужчины, а Иуда — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 был у руки царя Здесь **рука** в переносном смысле означает **сторона** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 24 h1l7 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 был у руки царя Это образное выражение означает, что Зара был советником царя, ведь советник как бы стоял рядом с царём, был у него под рукой. Альтернативный перевод: “был советником царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 по всякому делу народа Под **людьми** здесь подразумевается иудейский народ. Альтернативный перевод: “во всех вопросах, касающихся иудейского народа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 И в Сначала были описаны различные группы людей, поселившихся в Иерусалиме, и их лидеры; затем в ст. [11:20](../11/20.md) говорится, что все остальные израильтяне продолжали жить в других городах Иудеи. В [11:2124](../11/24.md) приводились дополнительные сведения о всяком другом, но здесь автор снова возвращается к теме городов за пределами Иерусалима. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать фразу “Что же касается”.
NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 сёлах на их полях Речь идёт о поселениях и прилегающей к ним сельскохозяйственной земле. Эти сёла как будто находились **на** полях, потому что были окружены полями. Альтернативный перевод: “сёлах, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 сёлах на их полях Имеется в виду, что в тех местах жили люди, которые не поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сёлах за Иерусалимом, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 некоторые из сыновей Иуды Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые из потомков Иуды” или “некоторые из народа Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 25 rg1f translate-names בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙…וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל 1 в Кириаф-Арбе… и в Дивоне… и в Иекавцеиле Кириаф-Арба, Дивон и Иекавцеиль — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 26 d9f4 translate-names וּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט 1 и в Иешуе, и в Моладе и в Беф-Палете Иешуя, Молада и Беф-Палет — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 27 nu5z translate-names וּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 и в Хацар-Шуале, и в Вирсавии Хацар-Шуаль и Вирсавия — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 28 dl5v translate-names וּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה 1 и в Секелаге, и в Мехоне Секелаг и Мехон — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 29 t41a translate-names וּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּת 1 и в Ен-Риммоне, и в Цоре, и в Иармуфе Ен-Риммон, Цора и Иармуф — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּ⁠שְׂדֹתֶ֔י⁠הָ עֲזֵקָ֖ה וּ⁠בְנֹתֶ֑י⁠הָ 1 Заноахе, Одолламе и их сёлах, Лахисе и его полях, Азеке и её окрестных городах Это названия городов. Альтернативный перевод: “в Заноахе, Одолламе и близлежащих селениях, в Лахисе и на окружающих его сельскохозяйственных полях, в Азеке и её посёлках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 И расположились они от Вирсавии до долины Енном **Расположились** означает, что народ Иуды жил в тех местах. Они жили уже не в палатках, а в домах. Альтернативный перевод: “И жил народ Иуды во всех тех местах от Вирсавии до долины Енном” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 И расположились они Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Если во всех тех городах жили люди из племени Иуды, то они рассеялись по всей местности, о которой говорится в следующей фразе. Альтернативный перевод: “и поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 11 30 h1n1 figs-explicit וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 И расположились они **Они** означает народ Иуды и относится к началу этого перечня в [11:25](../11/25.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 И сыновья Эта фраза указывает на переход к другой группе: далее речь будет идти о племени Вениамина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “со своей стороны” или “в свою очередь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 31 n61t figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 И сыновья Вениамина Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִ⁠גָּ֑בַע 1 от Гевы Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл такой, что люди из племени Вениамина жили в других городах, начиная от Гевы и включая все остальные города и селения, далее упомянутые в этом перечне. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “жили в других городах, включая Геву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 31 uha3 translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל 1 от Гевы, в Михмасе, и Гае, и Вефиле Гева, Михмас, Гай и Вефиль — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 Анафофе, Нове, Анании Анафоф, Нов и Анания — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 Гацоре, Раме, Гиффаиме Гацор, Рама и Гиффаим — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 34 zi08 translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 Хадиде, Цевоиме, Неваллате Хадид, Цевоим и Неваллат — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ 1 Лоде, и Оно Лод и Оно — это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n9 figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 долине Харашим Харашим — буквально означает ремесленники. Исторически этим был известен город Оно. Он был центром ремесленников. Альтернативный перевод: “который был центром ремесленников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 А некоторые из Эта фраза указывает на переход к другой группе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “и наконец” (потому что это также последняя группа). Альтернативный перевод: “Наконец, из” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 А некоторые из левитов имели части в Иудее, у Вениамина Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Здесь имеется в виду, что некоторые части общины левитов, которые раньше жили на территории, принадлежавшей племени Иуды, в тот раз не вернулись в свои родные места, а поселились на территории племени Вениамина. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 36 y212 figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 А некоторые из левитов имели части в Иудее, у Вениамина В книге прямо не сказано, почему эти левиты переселились в другую местность. Исходя из общей темы книги Неемии, можно предположить, что они переселились туда, чтобы объяснять закон израильтянам, проживающим в других местах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина, чтобы учить местных людей Божьему Закону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 intro xmt3 0 # Неемия 12 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Посвящение стены<br><br>В древности на Ближнем Востоке люди часто посвящали важные сооружения божеству. Когда они закончили строить стену, они посвятили её Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
NEH 12 1 i1a1 וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 И вот священники и левиты, которые пришли с Зоровавелем, сыном Салафиила, и Иисусом Судя по списку в стихах 1-25 этой главы, у священников и левитов была достоверная запись предков. Поэтому, когда Неемия звал их на служение посвящения стены и сбор пожертвований, как описано далее в этой главе, он поступал в точности так, как требовал Закон. Во всей этой книге Неемия подчёркивает, как он заботился об организации и защите народа Иуды, и о том, чтобы они исполняли Закон. Именно об этом он здесь старается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот запись, которая показывает, что у священников и левитов была достоверная запись предков. Она начинается со священников, которые первыми вернулись в Иудею с их правителем Зоровавелем, сыном Салафиила, и со священником Иисусом”.
NEH 12 1 b4x7 figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 с Зоровавелем, сыном Салафиила Этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “под руководством их правителя Зоровавеля, сына Салафиила” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 1 i1a3 translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 с Зоровавелем, сыном Салафиила Зоровавель — это имя мужчины, а Салафиил — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 1 myj6 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 и Иисусом Это был другой руководитель той первой группы иудеев, которая вернулась в область Иудеи. Зоровавель был правителем и обладал гражданской властью, а Иисус был первосвященником и обладал религиозной властью. Альтернативный перевод: “и под руководством первосвященника Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 1 b8ry figs-explicit שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 Сераия, Иеремия, Ездра Здесь перечислены имена священников, которые вернулись в Иудею с этой первой группой. Альтернативный перевод: “Священники были:” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 1 cd2t translate-names שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 Сераия, Иеремия, Ездра Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 2 p4ml translate-names אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ 1 Амария, Маллух, Хаттуш Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 3 gwk1 translate-names שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת 1 Шехания, Рехум, Меремоф Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 4 qt5n translate-names עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה 1 Иддо, Гиннефой, Авия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 5 x3ri translate-names מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה 1 Миямин, Маадия, Вилга Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 6 udm2 translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 Шемаия, и Иоиарив, Иедаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 7 g43p translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 Саллу, Амок, Хелкия, Иедаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 7 i1a5 figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 Это главы священников и их братья в дни Иисуса Здесь говорится в общем о 22 мужчинах, имена которых были перед этим упомянуты. Альтернативный перевод: “Эти мужчины были руководителями различных групп священников, а Иисус был первосвященником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 7 i1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 главы священников и их братья Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники различных групп священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 главы священников и их братья Здесь **и** означает “то есть”. Это выражение означает “начальники священников, то есть те, которые были их ‘братьями’”. Само слово **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, а здесь — “священники в своих группах”. (Царь Давид поделил священников на группы, чтобы они по очереди исполняли свои обязанности, а после пленения израильтяне снова переформировали эти группы). Возможно, в некоторых группах могли быть и родные братья, потому что группы создавались по родственным связям, но в общем слово “брат” здесь употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 7 i1b1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 в дни Иисуса Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 8 i1b3 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 И левиты Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Вот начальники левитов, которые первыми вернулись в Иудею с правителем Зоровавелем и со священником Иисусом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה 1 Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда, Матфания Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 8 i1b5 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו 1 который был над прославлением, он и его братья **Он** означает Матфанию. **Братья** в переносном смысле означает “других начальников левитов”. Альтернативный перевод: “Матфания и другие начальники левитов отвечали за управление хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 8 i1b7 figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 который был над прославлением Здесь, как и в [11:17](../11/17.md), говорится об одной стороне деятельности хора — песнях прославления, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “управлял хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 8 i1b9 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 который был над прославлением **Над** в переносном смысле означает, что Матфания и его товарищи были ответственными за эту группу. Альтернативный перевод: “отвечали за управление хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 прославлением В ответственность хора левитов входило петь молитвы прославления, но они пели и много других песен. Здесь называется один вид песен, которые исполнял этот хор, — песни прославления, но подразумеваются все песни хора. Альтернативный перевод: “хором” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 9 nnn1 translate-names וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י 1 И Бакбукия, и Унний Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 9 i1c3 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֛ם 1 их братья Здесь **братья** в переносном смысле означает **другие начальники левитов** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 9 nhn4 figs-explicit לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת 1 были напротив них на постах Эта фраза могла означать одно из двух. (1) Матфания и его товарищи управляли одним хором, а Бакбукия и Унний — вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то Бакбукия и Унний, то Матфания и его товарищи. Альтернативный перевод: “руководили вторым хором, который пел в ответ” или “по очереди с ними управляли хором левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 10 ri33 figs-ellipsis וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Иисус был отцом Иоакима, Иоаким был отцом Елияшива, Елияшив был отцом Иоиада” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 10 xd69 וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада Так как этот перечень продолжается в следующем стихе, вы можете для ясности поставить в конце стиха знаки препинания, указывающие на то, что далее следует продолжение.
NEH 12 10 i1c5 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада Это линия преемственности иудейских первосвященников нескольких поколений, начиная с первосвященника Иисуса, который сопровождал первую группу иудеев, возвращавшихся из переселения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда умер Иисус, вместо него стал первосвященником его сын Иоаким. Когда умер Иоаким, вместо него стал первосвященником его сын Елияшив. Когда умер Елияшив, вместо него стал первосвященником его сын Иоиада” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 11 a7yv וְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ 1 и Иоиад родил Ионафана, и Ионафан родил Иаддуя Альтернативный перевод, если это продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе: “Иоиада был отцом Ионафана, а Ионафан был отцом Иаддуя”. Альтернативный перевод, если вы показываете преемственность первосвященников: “Когда умер Иоиада, вместо него стал первосвященником его сын Ионафан. Когда умер Ионафан, вместо него стал первосвященником его сын Иаддуй”
NEH 12 11 i1c7 translate-names וְ⁠יוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ 1 и Иоиад… Ионафана… Иаддуя Иоиада, Ионафан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 12 h3jl figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 И во дни Иоакима были священники, главы семейств Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. “Были священники” означает “Вот священники, которые были”. Альтернативный перевод: “Вот священники, которые были главами семейств, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 12 pa3k figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים 1 И во дни Иоакима Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 12 l4u9 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 12 j9qv figs-ellipsis לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 от Сераии — Мераия, от Иеремии — Ханания Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Мераия был главой семейства, предком которого был Сераия. Ханания был главой семейства, предком которого был Иеремия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 12 vv32 translate-names יֽוֹיָקִ֔ים…לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 Иоакима… от Сераии — Мераия, от Иеремии — Ханания Иоаким, Сераия, Мераия, Иеремия и Ханания — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 13 uwn8 לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 от Ездры — Мешуллам, от Амарии — Иоханан Альтернативный перевод: “Мешуллам был главой семейства, предком которого был Ездра. Иоханан был главой семейства, предком которого был Амария”
NEH 12 13 hm77 translate-names לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 от Ездры — Мешуллам, от Амарии — Иоханан Ездра, Мешуллам, Амария и Иоханан — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 14 vig4 ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 от Мелиху — Ионафан, от Шевании — Иосиф Альтернативный перевод: “Иоханан был главой семейства, предком которого был Мелиху. Иосиф был главой семейства, предком которого был Шевания”
NEH 12 14 tum7 translate-names ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 от Мелиху — Ионафан, от Шевании — Иосиф Мелиху, Ионафан, Шевания и Иосиф — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 15 z68b לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 от Харима — Адна, от Мераиофа — Хелкия Альтернативный перевод: “Адна был главой семейства, предком которого был Харим. Хелкия был главой семейства, предком которого был Мераиоф”
NEH 12 15 a64p translate-names לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 от Харима — Адна, от Мераиофа — Хелкия Харим, Адна, Мераиоф и Хелкия — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 16 hb4y לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 от Иддо — Захария, от Гиннефона — Мешуллам Альтернативный перевод: “Захария был главой семейства, предком которого был Иддо. Мешуллам был главой семейства, предком которого был Гиннефон”
NEH 12 16 u64u translate-names לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 от Иддо — Захария, от Гиннефона — Мешуллам Иддо, Захария, Гиннефон и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 17 em6c לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 от Авии — Зихрий, от Миниамина, от Моадии — Пилтай Кажется, имя главы семейства Миниамина случайно потерялось в тексте. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Зихрий был главой семейства, предком которого был Авия. Пилтай был главой семейства, предком которого был Моадия. А кто был главой семейства, предком которого был Миниамин, теперь уже не известно”.
NEH 12 17 e7rx translate-names לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 от Авии — Зихрий, от Миниамина, от Моадии — Пилтай Авия, Зихрий, Миниамин, Моадия и Пилтай — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 18 zd3p לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 от Вилги — Шаммуй, от Шемаии — Ионафан Альтернативный перевод: “Шаммуй был главой семейства, предком которого был Вилга. Ионафан был главой семейства, предком которого был Шемаия”
NEH 12 18 t8yy translate-names לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 от Вилги — Шаммуй, от Шемаии — Ионафан Вилга, Шаммуй, Шемаия и Ионафан — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 19 u373 וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 и от Иоиарива — Мафнай, от Иедаии — Уззий Альтернативный перевод: “Мафнай был главой семейства, предком которого был Иоиарив. Уззий был главой семейства, предком которого был Иедаия”
NEH 12 19 s8n3 translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 и от Иоиарива — Мафнай, от Иедаии — Уззий Иоиарив, Мафнай, Иедаия и Уззий — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 20 y23c לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 от Саллая — Каллай, от Амока — Евер Альтернативный перевод: “Каллай был главой семейства, предком которого был Саллай. Евер был главой семейства, предком которого был Амок”
NEH 12 20 p8dg translate-names לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 от Саллая — Каллай, от Амока — Евер Саллай, Каллай, Амок и Евер — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 21 v16d לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 от Хелкии — Хашавия, от Иедаии — Нафанаил Альтернативный перевод: “Хашавия был главой семейства, предком которого был Хелкия. Нафанаил был главой семейства, предком которого был Иедаия”
NEH 12 21 vwp6 translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 от Хелкии — Хашавия, от Иедаии — Нафанаил Хелкия, Хашавия, Иедаия и Нафанаил — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Левиты во дни Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя были записаны главы семейств Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Во времена, когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками, израильтяне делали записи, какие левиты были главами семейств” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 во дни Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 были записаны Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “израильтяне делали записи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 22 i1d7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 и священники при царствовании перса Дария Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Израильтяне также делали записи во время царствования Дария III, при котором священники были главами своих семейств” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d9 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 перса Дария Персидским царём по имени Дарий, правившим во времена Иаддуя, последнего первосвященника, упомянутого в этом стихе, был Дарий III Кодоман. Именно о нём говорится во фразе “перс Дарий”. (Так как он правил примерно через сто лет после жизни Неемии, вполне вероятно, что эту информацию позже дописали переписчики, чтобы читателям было яснее). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Дарий III”, “Дарий Кодоман” или “Дарий III Кодоман” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 Сыновья Левия, главы семейств, записаны Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари записали имена левитов, которые были главами семейств” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 Сыновья Левия, главы семейств, записаны Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”, а значит, в этой фразе речь идёт о потомках Левия или левитах. Альтернативный перевод: “левиты, которые были главами семейств” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 23 i1e5 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 23 i1e7 figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים 1 в книгу хроники дней Это выражение означает регулярную запись событий. Альтернативный перевод: “в свои хроники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 d2rp figs-idiom וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 и до дней Иоханана Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “до времени, когда первосвященником был Иоханан” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 Иоханана **Иоханан** — это мужское имя. В этом контексте видно, что он был первосвященником, поэтому похоже на то, что это тот же человек, который в 11-м стихе назван именем “Ионафан”. Если вы считаете, что вашим читателям так будет яснее, вы можете употребить одно и то же имя здесь и в 11-м стихе: или “Иоханан”, или “Ионафан” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 23 i1f1 figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 сына Елиашива **Елияшив** — это мужское имя. Ст. [12:10](../12/10.md) показывает, что этот Иоханан/Ионафан на самом деле был ему не сыном, а внуком. Значит, слово **сын** здесь в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “внука Елияшива” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 kx4z figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם…לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 И главы левитов… чтобы хвалить, чтобы благодарить Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “Начальники левитов, управлявшие хором, который пел песни хвалы и благодарения, были…” Вы можете написать в переводе нечто подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 24 d373 figs-metaphor וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם 1 И главы левитов Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 i1f3 translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה 1 Хашавия, Шеревия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 24 e1ls translate-names וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ 1 и Иисус, сын Кадмиила Иисус — это имя мужчины, а Кадмиил — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 24 i1f5 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם…מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 и их братья напротив них… смена напротив смены Здесь, как и в [12:9](../12/09.md), эта фраза может означать одно из двух: (1) Хашавия, Шеревия и Иисус управляли одним хором, а другие начальники левитов управляли вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то начальники левитов, то упомянутые три человека. Альтернативный перевод: “другие начальники левитов руководили вторым хором, который пел в ответ” или “они управляли хором по очереди с другими начальниками левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 24 i1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם 1 и их братья Здесь **братья** в переносном смысле означает **другие начальники левитов** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 i1f9 לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 чтобы хвалить, чтобы благодарить Альтернативный перевод: “хор, который пел песни хвалы и благодарения”
NEH 12 24 j1a1 figs-distinguish בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 по заповеди Давида, человека Бога Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям о характере великого израильского царя Давида. Альтернативный перевод: “как приказал царь Давид, благочестивый человек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Матфания и Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон, Аккув Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 25 j1a3 translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 стражники, хранящие стражу хранилищ ворот Так как в тексте видно, что эти люди были левитами, упомянутые здесь **ворота**, скорее всего, были воротами Храма. Кажется, над воротами Храма находились помещения для хранения драгоценностей, и эти мужчины были ответственными за надзор и охрану этих помещений. Альтернативный перевод: “охраняли помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 26 j1a5 figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 Они были Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вероятно, это означает: “Вот имена людей, которые совершали такое служение”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 26 j1a7 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים 1 в дни Иоакима Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 Иоакима, сына Иисуса, сына Иоседека Иоаким — это имя мужчины, Иисус — имя его отца, а Иоседек — имя его деда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 26 k9bk figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 и в дни Неемии, начальника областей Очевидно, это было в следующем поколении, так как в ст. [3:1](../03/01.md) говорится, что Елияшив был первосвященником в период Неемии, а в ст. [12:10](../12/10.md) говорится, что Елияшив был сыном Иоакима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и также в следующем поколении, в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 26 j1a9 figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 и в дни Неемии, начальника областе Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “и также в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 26 j1b1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 и Ездры, священника книжника Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “и он работал вместе с Ездрой, который был священником и книжником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 27 e63y grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 И на освящение стен Иерусалима В этой книге со ст. [1:1](../01/01.md) по ст. [7:5](../07/05.md) включительно Неемия рассказывает свою историю, в которой сообщает, как он старался не только отстроить город Иерусалим и его стены, но и восстановить его население, снова заселить его израильтянами, а также восстановить поклонение Богу, назначив на служение священников и левитов с достоверной родословной. Со ст. [7:6](../07/06.md) по ст. [12:26](../12/26.md) включительно Неемия приводит долгие списки священников, левитов и прочих израильтян, происходивших из родов, которые, по Закону Моисея, должны были нести эти служения. Здесь Неемия снова возвращается к своей истории и рассказывает, что он делал дальше. Он организовал церемонию поклонения для посвящения городских стен. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать здесь вводную или переходную фразу, чтобы показать, как продолжается эта книга. Альтернативный перевод: “Когда мы заселили Иерусалим израильтянами и назначили на служение священников и левитов, мы провели церемонию посвящения восстановленных стен Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 И на освящение стен Иерусалима Слово **освящение** означает действия, которыми стену отделяли для особой цели. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом “отделить”. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 И на освящение стен Иерусалима Освящение стены было символическим действием посвящения (фактически повторного посвящения) всего города для особой цели, потому что Бог выбрал этот город для особой цели. Восстановленная стена теперь указывала на то, что Иерусалим — это особое место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели, чтобы показать, что Бог отделил этот город для особой цели” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 27 j1b7 figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 призвали левитов из всех их мест, чтобы привести в Иерусалим, чтобы они совершали освящение **Всех их мест** — то есть всех других мест в области Иудея, кроме Иерусалима, где жили левиты. Как отмечалось в ст. [11:20](../11/20.md), кроме людей, которые согласились поселиться в Иерусалиме. Все остальные израильтяне, включая левитов, жили в землях своих родов в городах и селениях области Иудея. Альтернативный перевод: “мы привели левитов обратно в Иерусалим из всех мест, где они жили, чтобы они участвовали в церемонии посвящения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 призвали Имеется в виду, что их призвали люди, которые устроили церемонию посвящения. Так как здесь Неемия возвращается к своей истории, а он сам был одним из организаторов церемонии, то если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы призвали”. Если в вашем языке есть разные виды “мы”, то используйте тот вид, который не включает в себя собеседников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 чтобы они совершали освящение, и радость, и с благодарением Слова **радость** и **благодарение** похожи по смыслу. Вместе они показывают, как израильтяне праздновали посвящение восстановленных стен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “чтобы они проводили праздничную церемонию посвящения стены” или “чтобы они праздновали посвящение, прославляя и благодаря Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 12 27 zi09 וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 и с песней, кимвалами, арфами, и с лирами Фраза **и с** означает не “в дополнение к”, а “посредством”. В следующей фразе даётся больше информации о том, как левиты будут проводить эту церемонию. Альтернативный перевод: “с песнями, под аккомпанемент кимвалов, арф и лир”
NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 кимвалами Кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 27 j1c5 translate-unknown נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 арфами, и с лирами Это два разных вида струнных инструментов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 28 j1c7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּאָ֣סְפ֔וּ 1 И собрались Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает “собрались вместе в Иерусалиме на церемонию посвящения”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 28 j1c9 figs-metaphor בְּנֵ֖י הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 сыновья певцов Здесь, как и в [3:8](../03/08.md) and [3:31](../03/31.md), **сын** образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одна профессия — певцы. (Стих [12:27](../12/27.md) указывает на то, что это были именно левиты). Альтернативный перевод: “певцы-левиты” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 28 j1d1 figs-metaphor וּ⁠מִן־הַ⁠כִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 и из округа в окрестностях Иерусалима Здесь говорится о селениях, которые построили себе певцы около Иерусалима со всех сторон, как описано в ст. [12:29](../12/29.md). Судя по всему, эти селения были расположены вокруг города. Альтернативный перевод: “из селений, которые они построили вокруг Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 28 j1d3 translate-names וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 и из сёл Нетофафских **Нетофафские** сёла находились вокруг города Нетофаф. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 28 j1d5 figs-explicit וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 и из сёл Нетофафских Нетофаф находился на юго-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа, на юго-востоке от Иерусалима” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 29 lnm1 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 и из Беф-Гаггилгала, и с полей Гевы и Азмавета Места, упомянутые в этом стихе, находились на северо-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они также пришли из трёх мест, расположенных на северо-востоке от Иерусалима: в городе Беф-Гаггилгал и в сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 29 j1d7 translate-names וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 и из Беф-Гаггилгала Беф-Гаггилгал — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Гаггилгал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1d9 translate-names וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 и с полей Гевы и Азмавета Гева и Азмавет это названия городов. Альтернативный перевод: “из сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 потому что сёла построили себе певцы в окрестностях Иерусалима Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало ст. [12:28](../12/28.md), так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части ст. [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md). Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Певцы жили в построенных ими городах вокруг Иерусалима. Поэтому…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 30 j1e3 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה 1 И очистились священники и левиты, и очистили народ, и ворота, и стену В этом предложении радостное празднование, которое должно начаться в этой части истории, противопоставляется серьёзной церемонии, которую совершали перед этим священники и левиты. Вы можете начать это предложение фразой “но сначала”, чтобы выразить это противопоставление. Альтернативный перевод: “Но сначала священники и левиты очистились сами и очистили народ, ворота и стену” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 12 30 j1e5 figs-explicit וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ 1 И очистились Неемия предполагает, что его читатели знают, как именно священники и левиты делали это, но нам не известны все детали. Возможно, они брызгали себя, народ, ворота и стены водой или кровью, или они приносили жертвы. Но хотя нам неизвестны все детали, цель церемонии ясна: показать, что израильтяне хотели, чтобы это место и все, кто находится в нём, были угодны Богу. Поэтому лучше не говорить конкретно о том, как именно священники и левиты совершали эту церемонию, так как это неизвестно; но можно указать цель церемонии, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “И они совершили церемонию, чтобы показать, что они хотели быть чистыми и угодными Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1e7 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַעֲלֶה֙ 1 И привёл я В этом тексте союз **И** показывает, что далее следует описание событий, которые произошли после только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом **Тогда** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 31 j1e9 figs-explicit וָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 И привёл я начальников Иудеи на стену, и поставил два больших хора, идущих Как подтверждается и в ст. [12:32](../12/32.md) и [12:40](../12/40.md), здесь говорится о том, что Неемия привёл этих иудейских начальников на стену, чтобы они вместе с двумя большими группами совершили “шествие” вокруг города по стене, благодаря Бога. Они должны были идти в противоположных направлениях и встретиться в конце города. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1f1 translate-symaction שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 два больших хора, идущих Такое шествие двух групп по стене навстречу друг другу вокруг Иерусалима под музыкальное сопровождение святых музыкантов, было символом посвящения восстановленной стены Богу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете и это объяснить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 31 j1f3 figs-ellipsis לַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 направо по стене к Навозным воротам Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, это предложение означает: “Первая группа шагала по стене направо, по направлению к Навозным воротам”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 31 j1f7 figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 направо На основании поданной в книге информации можно предположить, что это сказано от лица человека, стоящего на стене лицом к городу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “повернули направо, находясь лицом к городу, и шли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 31 j1f9 translate-names לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 к Навозным воротам Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [2:13](../02/13.md) и [3:1314](../03/13.md). Альтернативный перевод: “к Воротам Мусора” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 32 zsj6 וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵי⁠הֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַ⁠חֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה 1 И шёл за ними Гошаия и половина начальников Иудеи Альтернативный перевод: “За этой группой шли Гошаия и половина начальников Иудеи”
NEH 12 32 ni9q translate-names הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה 1 Гошаия Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 33 j1g1 וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 и Азария, Ездра, и Мешуллам Судя по сказанному об этой группе в ст. [12:3336](../12/33.md), можно предположить, что впереди шёл Ездра ([12:36](../12/36.md)), сзади шли Гошаия и половина начальников Иудеи ([12:32](../12/32.md)), а сама группа состояла из большого числа людей из племён Иуды и Вениамина, а также из других названных начальников и из священников, которые играли на музыкальных инструментах. В этом случае слово **и** указывает на то, что это предложение, продолжающееся до ст. [12:36](../12/36.md), содержит больше информации о ситуации, которая описана в этой книге. Вы можете указать на это фразой “в самой этой группе были…”
NEH 12 33 x16d translate-names וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 и Азария, Ездра, и Мешуллам Азария, Ездра и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 34 q33v figs-explicit יְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן 1 Иуда, и Вениамин Не исключено, что это были два начальника по имени Иуда и Вениамин. Однако более вероятно, что это выражение означало “люди из племён Иуды и Вениамина”, а в других группах им соответствовала другая “половина народа”, о которой сказано в [12:38](../12/38.md). А поскольку в ст. [12:31](../12/31.md) написано, что это были “большие” группы, вы можете перевести эту фразу как “большое число людей из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 34 t5un translate-names וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה 1 и Шемаия, и Иеремия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 35 cp3q figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 и некоторые из сыновей священников Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одно служение — священники. Альтернативный перевод: “некоторые из священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа Захария, Ионафан, Шемаия, Матфания, Михей, Закхур и Асаф — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 36 j1g3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו 1 и его братья Здесь **братья** в переносном смысле означает “другие священники”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Захарии. Альтернативный перевод: “другие священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 Шемаия, и Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, и Иуда, Хананий Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 36 j1g4 figs-explicit בִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 с музыкальными инструментами Давида, человека Бога Скорее всего, здесь речь идёт о кимвалах, арфах и лирах, упомянутых в ст. [12:27](../12/27.md). Именно на этих инструментах изначально должны были играть левиты, которых царь Давид назначил музыкантами. В этом случае люди оказали почтение этой религиозной традиции. Альтернативный перевод: “с кимвалами, арфами и лирами — инструментами, на которых изначально должны были играть левиты, которых царь Давид, благочестивый человек, назначил музыкантами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 36 j1g7 figs-distinguish דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Давида, человека Бога Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям о характере великого израильского царя Давида. Альтернативный перевод: “царь Давид, благочестивый человек” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 36 j1h1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר 1 и Ездра, книжник Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 37 c38r figs-explicit וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה 1 а у ворот Источника и напротив них они поднялись по ступенькам города Давида, по лестнице на стену Первым читателям, очевидно, было ясно, что когда первая группа дошла до указанного места, они не пошли дальше по стене, которая там изгибалась вдоль холма, но поднялись по ступенькам на холм и снова вышли на стену около вершины холма. Альтернативный перевод: “Когда они дошли до ворот Источника, то сошли со стены и поднялись по ступенькам, которые вели в город Давида. Они снова вышли на стену в том месте, где стена достигала вершины холма, на который они поднялись” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 37 j1h3 translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 ворот Источника Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [2:14](../02/14.md) и [3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: “у Ворот Источника” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 37 j1h5 translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 города Давида Это была одна часть Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: “Города Давида” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 37 j1h7 figs-explicit מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 над домом Давида Это значит, что когда эта группа снова вышла на стену, они находились на такой высоте, что были выше дворца, в котором жил Давид. (В [3:25](../03/25.md) это же здание называется “верхним домом царя”, то есть это был царский дворец, расположенный в более высокой части города). Альтернативный перевод: “Они шли по стене над дворцом, в котором когда-то жил Давид” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 37 j1h9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 домом Давида Это здание названо **домом**, потому что в нём когда-то жил Давид. Альтернативный перевод: “дворцом, в котором когда-то жил Давид” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 37 j1i1 figs-ellipsis וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח 1 и до Водяных ворот к востоку Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение указывает на то, что как только эта группа дошла до Водяных ворот, они остановились. Они были на востоке от Храма. Как объясняется в ст. [12:39](../12/39.md), другая группа остановилась на западной стороне Храма, и там две группы сошлись. Альтернативный перевод: “пока они не дошли до Водяных ворот, где они остановились, на восточной стороне Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 fbi3 grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה 1 И… хор Союз **И** вводит в ст. [12:38](../12/38.md) и [12:39](../12/39.md) описание того, что делала вторая группа, пока первая группа шла по маршруту, описанному в ст. [12:3137](../12/31.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на это с помощью слова “пока”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 38 zi11 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל 1 И другой хор шёл напротив Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Тем временем вторая группа повернула налево и шла по стене в обратном направлении, и музыканты по ходу исполняли песни благодарения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 t11k figs-explicit וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ 1 и я за ним Здесь **я** означает Неемию, как и в ст. [12:31](../12/31.md). Вы можете назвать его имя, если считаете, что вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Я, Неемия, шёл за этой второй группой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 38 zi10 figs-ellipsis וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה 1 и половина народа, по стене Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Здесь, очевидно, говорится о другой группе, упомянутой в [12:34](../12/34.md). Альтернативный перевод: “с другой половиной народа из племени Иуды и племени Вениамина, который шёл по стене со своими начальниками, чтобы освятить стену” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 j2zn translate-names מֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים 1 от Печной башни Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:11](../03/11.md). Альтернативный перевод: “Они шли по стене над Башней Печей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 38 a5ww translate-names וְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 и до широкой стены Здесь говорится об одной из характеристик стены Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: “и шли до Широкой Стены” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 zi12 translate-names וּ⁠מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְ⁠עַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְ⁠עַל־שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים 1 и от ворот Ефрема, и над старыми воротами, и над Рыбными воротами Это названия трёх ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели их в [8:16](../08/16.md), [3:6](../03/06.md) и [3:3](../03/03.md). Альтернативный перевод: “Они шли над Воротами Ефрема, Старыми Воротами и Рыбными Воротами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 v1ni translate-names וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה 1 и башней Хананела, и башней Меа Это названия двух башен на стене Иерусалима. Смотрите, как вы перевели их в [3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: “Они прошли мимо Башни Хананела и Башни Меа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 v264 translate-names וְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן 1 и до Овечьих ворот Так назывались одни из ворот стены Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:1](../03/01.md) и [3:32](../03/32.md). Альтернативный перевод: “и шли до Ворот Овец” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 zi13 translate-names וְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 и остановились у Темничных ворот Очевидно, так назывались одни из ворот Иерусалимского Храма. В ст. [3:25](../03/25.md) описывается ремонт стены около “двора сторожа”, который находился вплотную к Храму, а значит, можно предположить, что эти ворота вели в тот самый двор. Альтернативный перевод: “Эта вторая группа остановилась, когда дошла до Ворот Сторожа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 40 zi14 figs-explicit וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 И встали оба хора у Дома Бога Подразумевается, что обе группы шли вокруг города с разных сторон и сошлись в одном месте недалеко от Храма, чтобы провести там церемонию. Альтернативный перевод: “обе группы, обходившие вокруг города по стене для освящения стены, спустились и стали на площади перед Храмом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 40 ai1v grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה 1 И встали Слово **И** показывает, что далее следует описание события, которое произошло после только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 40 bnz5 writing-background וַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י 1 и я и половина начальников со мной Здесь Неемия рассказывает далее о второй группе, с которой он шёл, как он рассказал о первой группе в ст. 32-36. Альтернативный перевод: “В моей группе была другая половина начальников Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 41 s4t8 translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария, Ханания Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 gqe1 translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר 1 и Маасея, и Шемаия, и Елеазар, и Уззий, и Иоханан, и Малхия, и Елам, и Езер Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 tdc8 וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד 1 И пели певцы, а Израхия был руководителем Альтернативный перевод: “Певцы громко пели, а Израхия руководил хором”
NEH 12 42 y2qj translate-names וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה 1 а Израхия Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 43 j1l1 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא 1 в тот день Это выражение может означать **в тот самый день**, а может означать **примерно в то время**. Но так как в этом стихе далее описывается празднование посвящения стены, здесь, скорее всего, имеется в виду **в тот самый день**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 потому что Бог обрадовал их великой радостью Слово **радость** означает, что люди радовались, празднуя освящение стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным **радостный**. Альтернативный перевод: “Бог сделал всех их радостными” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 и радость Иерусалима была слышна издалека В этом случае **радость** означает громкий шум, который создавали певцы и народ во время церемонии посвящения восстановленной стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, словом “шум”. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 и радость Иерусалима была слышна издалека Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 43 j1l5 figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 радость Иерусалима Здесь об Иерусалиме образно говорится, как о человеке, который празднует. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא 1 в тот день Как отмечалось в [12:43](../12/43.md), это выражение может означать **в тот самый день**, а может означать **примерно в то время**. Здесь говорится либо о том, что люди были назначены на кладовые в тот же день, когда проходила церемония посвящения, либо о том, что это было примерно в это же время, видимо, немного позже, сразу после завершения всех празднований. Альтернативный перевод: “в тот же день, когда проводилась церемония посвящения восстановленной стены” или “примерно в то же время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 И были назначены… люди на кладовые в хранилищах Здесь речь идёт о шести левитах, имена которых упоминаются в [12:25](../12/25.md). **Кладовые** — это помещения для хранения над воротами Храма. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [12:25](../12/25.md)). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов ответственными за помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 И были назначены… люди Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. В этом эпизоде “мы” относится к Неемии и другим начальникам (Если в вашем языке есть два вида “мы”, то здесь “мы” не включало тех, к кому обращена речь). Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙ 1 для даров возношения, для первых плодов и для десятин, чтобы собирать в них с полей городов В завете с Богом люди обещали обеспечивать всем этим священников и левитов. (См.: [10:3639](../10/36.md)). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы собирать пожертвования, первые плоды и десятины, которые израильтяне приносили со своих полей вокруг городов, как они обещали в своём завете с Богом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 доли по Закону для священников и для левитов Слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать в Храм, чтобы поддерживать священников и левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “это израильтяне должны были по Закону отдавать из своего урожая, чтобы поддерживать священников и левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים 1 Потому что радовалась Иудея о священниках и о левитах, которые стояли Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Эту связь также можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Народ Иудеи очень радовался тому, что священники и левиты снова служат в тех ролях, которые назначены им по Закону. Поэтому…” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 44 g9pg figs-metaphor הָ⁠עֹמְדִֽים 1 которые стояли **Стояли** в переносном смысле означает, что священники и левиты служили в тех ролях, которые были назначены им по Закону. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “служили в тех ролях, которые были назначены им по Закону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 45 lm4j grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ 1 И хранили В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем стихе, а именно, что работники Храма могли регулярно выполнять свои обязанности потому, что народ их регулярно поддерживал. Альтернативный перевод: “и поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 45 j1m5 figs-abstractnouns וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וּ⁠מִשְׁמֶ֣רֶת הַֽ⁠טָּהֳרָ֔ה 1 И хранили стражу своего Бога и стражу очищения Это делали священники и левиты. Под **стражей** подразумеваются обязанности, которые Бог в Законе поручил священникам и левитам исполнять. В фразе “стража очищения” это слово означает одну из таких обязанностей, а именно совершение церемонии очищения для себя и для других; эта церемония выражала желание быть морально чистыми или угодными Богу. В ст. [12:30](../12/30.md) описано, как они проводили такую церемонию. Альтернативный перевод: “Поэтому священники и левиты могли исполнять обязанности, которые поручил им Бог, в том числе совершать церемонии очищения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 45 j1m7 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 и певцы, и сторожа ворот Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Очевидно, эта фраза означает: **Певцы и сторожа ворот тоже могли исполнять свои обязанности**. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 45 j1m9 writing-background כְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ 1 по заповеди Давида, Соломона, сына его В этой фразе даётся общая информация о том, что обязанности храмовых певцов и сторожей ворот были назначены царём Давидом и царём Соломоном. Альтернативный перевод: “как приказали им царь Давид и царь Соломон” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 46 j1n1 writing-background כִּֽי 1 Ведь Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 46 j1n5 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 дни Давида и Асафа Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Давида и Асафа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 46 j1n7 translate-names דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 Давида и Асафа Давид и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 46 j1n9 figs-explicit וְ⁠אָסָ֖ף 1 и Асафа Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Асаф был первым начальником хора левитов, которого назначил Давид. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “с тех пор как Давид впервые назначил Асафа руководить певцами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 46 py1c figs-metaphor ראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 главы певцов Здесь **глава** означает **руководителя**. Альтернативный перевод: “у хора левитов был назначенный руководитель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 46 j1o1 figs-ellipsis וְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 и песни хвалы, и благодарения Богу Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “и у них были такие песни хвалы и благодарения Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 47 j1o3 writing-background וְ⁠כָל 1 И весь Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 47 flz7 בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 дни Зоровавеля и в дни Неемии Альтернативный перевод: “как они некогда делали в период Зоровавеля, так они делали и теперь, в период Неемии”
NEH 12 47 mu9s figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 дни Зоровавеля и в дни Неемии Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля… в период Неемии” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 дни Зоровавеля Как отмечалось в [12:1](../12/01.md), этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля, под руководством которого первая группа переселенцев вернулась в Иудею” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 Зоровавеля… Неемии Зоровавель и Неемия — это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 И весь Израиль в дни Зоровавеля и в дни Неемии отдавал доли певцов Здесь, как и в [12:44](../12/44.md), слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне отдавали на помощь работникам Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “все израильтяне давали часть своего урожая в Храм, чтобы поддерживать певцов и сторожей ворот” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 на каждый день Здесь, как и в [11:23](../11/23.md), это выражение означает **сколько было необходимо каждый день** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 и освящали левитам, а левиты освящали сыновьям Аарона Здесь речь идёт об израильтянах. **Освящали** означает **отделяли**. Скорее всего, речь идёт о десятине или десятой части урожая, которую израильтяне в завете с Богом обещали отдавать на поддержку левитам, а также о десятине от этой десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников, как описано в ст. [10:3738](../10/37.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне также отдавали десятую часть своего урожая на поддержку левитов, а левиты отдавали десятую часть этой десятой части на поддержку священников” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 intro tm5a 0 # Неемия 13 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Неемия возвращается в Иерусалим<br><br>Неемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшиеся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на язычницах. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 В тот день Как отмечалось в [12:43](../12/43.md) и [12:44](../12/44.md), это выражение может означать “в тот самый день”, а может означать “примерно в то время”. Оба значения сюда подходят, поэтому вы можете выбрать любое из них в вашем переводе.
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 читалось из книги Моисея Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы читали из свитка Закона Моисея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 в уши народа Здесь слово **уши** означает способность слышать. Альтернативный перевод: “громко, чтобы весь народ мог слышать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 и было обнаружено написанное в ней **Обнаружено** здесь означает “там было написано”. Неемия и другие начальники читали громко вслух, чтобы народ узнал, что написано в Законе. Альтернативный перевод: “и мы сообщили им, что там написано” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 и было обнаружено написанное в ней Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы сообщили им, что Закон гласит” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י 1 аммонитянин и моавитянин Это названия представителей двух народностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 войдут… в общество Бога Выражение **общество Бога** может означать всё сообщество израильтян, как в [7:66](../07/66.md) и [8:17](../08/17.md), или общество, собравшееся для совершения правосудия, как в ст. [5:7](../05/07.md) и [5:13](../05/13.md), или собравшееся для проведения религиозной церемонии, как в [8:2](../08/02.md) и [8:18](../08/18.md). Здесь более вероятно второе значение. Это выражение, скорее всего, означает, что аммонитянам и моавитянам не разрешалось вместе с израильтянами поклоняться Яхве в Храме или в других местах. Например, в ст. [9:2](../09/02.md) рассказывается о том, как израильтяне не позволили чужеземцам участвовать в церемонии всенародного покаяния. (Далее в этой главе, в ст. [13:2327](../13/23.md), Неемия рассказывает о том, как он принял дополнительные меры для того, чтобы изгнать чужеземцев из сообщества израильтян). Альтернативный перевод: “могли поклоняться Яхве вместе с израильтянами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 вовеки Это означает, что это было постоянное и неизменное постановление Закона Моисея, то есть оно относилось не к какому-то одному периоду, а ко всем временам, и никто не мог отменить его в будущем. Альтернативный перевод: “Это было постоянное правило” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 2 tf8z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 потому что Это слово показывает, что данное предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “они не могли войти в это собрание, потому что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 2 k1b3 figs-explicit לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 не встретили они сыновей Израиля хлебом и водой Автор рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Это событие произошло в пустыне, на пути из Египта в Ханаан. Можно сказать, что израильтяне были беженцами, и аммонитяне с моавитянами должны были проявить к ним сострадание, разрешить им пройти через их землю и помочь им в их нужде, но они этого не сделали. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они не помогли израильтянам в их нужде, когда те шли через их землю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 2 k1b5 figs-metaphor בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 сыновей Израиля Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Потомки Израиля — это израильтяне. Альтернативный перевод: “израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 2 k1b7 figs-metonymy קִדְּמ֛וּ…בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 встретили они… хлебом и водой Хлеб означает еду, а вода — напитки. Эти два слова вместе, наверное, означают средства для существования. Альтернативный перевод: “обеспечили едой и напитками” или “оказали им необходимую помощь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 2 k1b9 figs-explicit וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה 1 но наняли против них Валаама, чтобы он их проклял, и обратил наш Бог проклятие в благословение Автор снова рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Царь Моава нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Моавитяне также нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 Валаама Валаам — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֖י 1 И было Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о событиях, которые произошли после только что описанных событий. Вы можете использовать выражение, которое ясно показывает эту связь в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה 1 когда они услышали этот закон Здесь, как и в [9:29](../09/29.md), слово **услышали** означает не просто воспринять слова на слух, но понять повеление и осознать необходимость исполнять его. Альтернативный перевод: “когда они осознали, что это — повеление Закона” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל 1 то они отделили от Израиля всех смешанных Слово **смешанные** означает людей, которые не были израильтянами. Если бы такие люди там присутствовали, то группа была бы смешанной: отчасти израильтяне, а отчасти другие народы. Альтернативный перевод: “Они больше не позволяли чужеземцам поклоняться вместе с израильтянами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 А перед этим Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло до только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “но прежде, чем это произошло” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Елияшив Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [3:1](../03/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 священник Елияшив Здесь повторяется общая информация о Елияшиве, чтобы напомнить читателям, кем он был. Как мы узнаём в ст. [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md) и [12:10](../12/10.md), он был иудейским первосвященником в период Неемии. Альтернативный перевод: “первосвященник” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 священник Елияшив, назначенный Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “они назначили священника Елияшива” или “начальники назначили священника Елияшива” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 назначенный над комнатами Дома нашего Бога Это выражение, скорее всего, означает, что Елияшив, как первосвященник, распоряжался всеми комнатами Храма и отвечал за них. Альтернативный перевод: “так как он распоряжался” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 близкий к Товии Так как Товия был аммонитянином, Елияшив не мог быть его кровным родственником. Значит, это выражение означает родственную связь через брак. В ст. [6:18](../06/18.md) сказано, что и Товия, и его сын женились на иудейках, и по крайней мере одна из этих женщин могла быть родственницей Елияшива. Альтернативный перевод: “близкий к Товии посредством брака”
NEH 13 4 k1d9 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Дома нашего Бога Здесь, как и во многих других местах книги Неемии, Храм образно называется **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 5 xi14 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֨עַשׂ 1 и он приготовил В этом контексте союз **и** указывает на то, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении, или почему это стало возможным. Альтернативный перевод: “и поэтому”. Но если вы использовали слово “так как” перед последней фразой в ст. [13:4](../13/04.md), эта связь уже обозначена и здесь не нужно использовать никакой связующей фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 5 k1de ל֜⁠וֹ 1 ему Ст. [13:7](../13/07.md) указывает на то, что **ему** означает Товии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он позволил Товии поселиться в большой комнате Храма”
NEH 13 5 v2in figs-explicit וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 и туда раньше складывали жертвоприношения Имеется в виду, что это делали **израильтяне**, а под **жертвоприношениями** подразумевается то, что они давали для поддержки священников и левитов, как отмечается в ст. [12:44](../12/44.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это была комната, в которой израильтяне раньше хранили приношения, которые они приносили в Храм для поддержки священников и левитов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 5 k1e3 הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 жертвоприношения Это слово может означать вообще всё, что израильтяне приносили как пожертвование и что перечисляется далее в этом стихе, или это может быть первый вид пожертвований — ежедневное приношение зерна, как отмечается в ст. [10:33](../10/33.md). Альтернативный перевод: “пожертвования, которые они приносили” или “ежедневное хлебное приношение”
NEH 13 5 k1e5 translate-unknown הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה 1 фимиам Это слово означает смесь ароматических масел, которые жгут ради приятного запаха. Этот Закон означает особую смесь масел, которая могла использоваться только священниками в Храме. Альтернативный перевод: “священное благоухание” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 5 k1e7 figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים 1 и сосуды Здесь, как и в [10:39](../10/39.md), Неемия называет только один вид используемых предметов — **сосуды**, но он означает все предметы, которые священники и левиты использовали в Храме. Альтернативный перевод: “предметы Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 13 5 k1e9 וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר 1 и десятины зерна, вина и масла Это означает десятую часть урожая, которую израильтяне обещали давать на поддержку работников Храма, как описано в ст. [10:3738](../10/37.md). Альтернативный перевод: “десятая часть их урожая”
NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֤ר 1 и десятины **Десятина** — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 5 k1f3 figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 по заповеди для левитов и певцов, и сторожей ворот Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Эта фраза означает “которые они по Закону должны были отдавать на поддержку левитов, певцов и сторожей ворот”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 5 k1f5 וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 и дары возношения для священников Это, скорее всего, означает десятину — десятую часть того, что они получили и что левиты, в свою очередь, отдавали священникам, как описано в ст. [10:38](../10/38.md). Альтернативный перевод: “и приношения на поддержку священников” или “десятину от десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников”
NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 И при всём этом Это выражение указывает на то, что в этом предложении говорится о событиях, которых происходили одновременно с только что описанными событиями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на это с помощью фразы “Пока всё это происходило”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 6 dpk4 grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 потому что Это слово показывает, что следующая далее фраза объясняет причину того, что описано в предыдущей фразе. То есть Неемия говорит, почему он не был в Иерусалиме, когда Елияшив позволил Товии поселиться в Храме. Альтернативный перевод: “из-за того, что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 6 k1f9 writing-background בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 в тридцать втором году Артаксеркса, царя Вавилона, я пришёл к царю Здесь Неемия даёт общую информацию о том, почему его не было в Иерусалиме. Как он говорил в ст. [5:14](../05/14.md), он был начальником области Иудея двенадцать лет: от двадцатого до тридцать второго года правления царя Артаксеркса. Как отмечается в этом стихе, затем он вернулся в царский двор. Альтернативный перевод: “Я вернулся на службу к царю Артаксерксу в его дворе в тридцать втором году его правления” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא 1 в тридцать втором году Артаксеркса Это выражение сообщает, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 32-м году царствования Артаксеркса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 13 6 k1g3 writing-background מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ 1 царя Вавилона Артаксеркс был царём Персидской империи, но так как персы завоевали Вавилон, он также назывался “царём Вавилона”. То, что Неемия назвал его этим титулом, может показывать, что в то время царский двор находился в городе Вавилон и что он вернулся в этот город, чтобы снова приступить к своим обязанностям во дворе. Альтернативный перевод: “царя Персии, двор которого находился в Вавилоне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g5 figs-idiom וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 а через несколько дней Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “через некоторое время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 отпросился у царя Здесь имеется в виду (а в следующем стихе прямо говорится), что Неемия попросил у царя временно освободить его от обязанностей во дворе, чтобы он мог посетить Иудею и посмотреть, как поживает народ, и что царь разрешил Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я спросил у царя, можно ли мне на время отлучиться и посетить Иудею, чтобы помочь людям, которые живут там, и царь мне разрешил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 И пришёл я в Иерусалим В этом случае союз **И** в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “и тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 и понял В этом случае союз **И** в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после события, о котором было сказано в предыдущей фразе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “когда я пришёл туда, я обнаружил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 и понял о зле Здесь эта фраза означает “обнаружил зло” или “осознал то зло”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать в переводе одну из этих двух фраз или другую похожую фразу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 о зле, которое сделал Елияшив для Товии, приготовив ему комнату во дворах Дома Бога Хотя в книге Неемии слово **зло** часто означает “печаль” или “вред”, в этом случае оно означает именно зло в моральном значении слова, как что-то разрушающее. Елияшив сделал зло не по отношению к Товии, а ради него. Альтернативный перевод: “о том злом поступке, который совершил Елияшив, когда позволил Товии поселиться в кладовой комнате во дворе Храма”
NEH 13 7 k1h7 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Дома Бога Неемия образно называет Храм **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 И было мне очень досадно Это выражение выражает отношение Неемии к поступку Елияшива. Это не значит, что Елияшив обидел лично самого Неемию. Альтернативный перевод: “Я понял, как ужасен был этот поступок” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 8 k1i1 figs-metaphor וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 и я выбросил все домашние вещи Товии вон из комнаты Выражение **домашние вещи** означает здесь все вещи Товии, которые были в той комнате Храма. Альтернативный перевод: “Я выбросил из Храма всё, что Товия держал в кладовой комнате” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 и я сказал Здесь союз **и** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 9 k1i5 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת 1 и я сказал, и они очистили комнаты Имеется в виду, что Неемия обратился к священникам, так как именно они проводили такие церемонии, как описанная в ст. [12:30](../12/30.md); Неемия обратился к священникам, чтобы показать, что народ желал, чтобы все комнаты в Храме были ритуально чисты, в надежде на то, что они опять будут угодными Богу. Альтернативный перевод: “Я велел священникам провести церемонию, чтобы очистить комнаты Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 сосуды Дома Бога с жертвоприношениями и фимиамом Смотрите, как вы перевели эти выражения в ст. [13:5](../13/05.md). Альтернативный перевод: “предметы Храма, принесённые народом пожертвования и священные благоухания”
NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Дома Бога Неемия образно называет Храм **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 И узнал я Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом **Тогда**. Как и глагол “понял” в ст. [13:7](../13/07.md), слово **узнал** здесь означает **обнаружил** или **осознал**. Альтернативный перевод: “Тогда я обнаружил, что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 доли левитов не давались Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j3 figs-explicit מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 доли левитов не давались Подразумевается, что никто не давал левитам полагавшуюся им поддержку, потому что большую кладовую комнату занял Товия, и в Храме негде было хранить зерно, масло и другие вещи. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне, потому что негде было хранить приношения, так как Товия занял большую кладовую комнату” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 доли левитов Здесь, как и в [12:44](../12/44.md) и [12:47](../12/47.md), слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать на работу Храма, чтобы поддерживать левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “поддержку, которую израильтяне по Закону должны были давать левитам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 и разбежались они каждый на своё поле Подразумевается, что левитам пришлось вернуться каждому на свою землю, потому что они больше не получали от народа необходимую поддержку для служения в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “все левиты оставили Храм и вернулись на свои поля, потому что они все перестали получать поддержку, с которой они могли служить в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 и разбежались они В этом случае союз **и** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 10 k1k1 figs-distinguish הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 левиты и певцы, делавшие работу Здесь повторяется общая информация о левитах и певцах, чтобы напомнить читателям, кем они были. Альтернативный перевод: “левиты и певцы, которые отвечали за поклонение в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 делавшие работу Слово **работа** означает здесь “служение Дома нашего Бога”, как в [10:33](../10/33.md), или “служение дома Бога”, как в [11:12](../11/12.md), то есть вся работа, необходимая для поддержания поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за поклонение в Храме” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 И я сделал выговор Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “После этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 И я сделал выговор начальникам Здесь, как и в [5:7](../05/07.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал чиновников города, чтобы они отвечали перед всем народом, зачем они позволили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 11 k1k9 הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 начальникам Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “начальникам города”
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 и сказал Подразумевается, что Неемия произнёс обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я потребовал, чтобы они объяснили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Почему оставлен Дом Бога? Неемия задаёт вопрос для упрёка или даже насмешки над начальниками, которые не выполняли своих главных обязанностей: следить за тем, чтобы в Храме постоянно проводилось поклонение. Это предложение можно перевести восклицательным предложением. Альтернативный перевод: “Из-за вас Храм оставлен!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 11 k1l3 וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 И я собрал их и поставил их на их места Слово **их** здесь относится не к начальникам города, а к левитам и певцам, которые вернулись на свои поля. Альтернативный перевод: “Я привёл левитов и певцов обратно в Храм и велел им снова приступить к своему служению”
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 И я собрал их Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 И вся Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 И вся Иудея **Вся** — это преувеличение. Имеется в виду, что в основном так поступали люди во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “народ Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 13 12 a9ux figs-personification וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 И вся Иудея Здесь Неемия говорит обо всех израильтянах, которые жили в области Иудея, как об одном человеке (дословно: весь Иуда). Иудой звали человека, от которого произошло племя Иуды и именем которого называлась эта область. Альтернативный перевод: “народ Иуды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 И я приставил Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если на вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 священника Шелемию, и книжника Садока, и Федаию из левитов Шелемия, Садок и Федаия — это мужские имена. Как и в [8:1](../08/01.md), где слово **книжник** относилось к Ездре, так и здесь это слово означает учителя, который тщательно изучал Закон Моисея. **Из левитов** означает, что Федаия был одним из левитов. Альтернативный перевод: “священника Шелемию, книжника Садока и левита Федаию” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Ханана, сына Закхура, сына Матфании Ханан — это имя мужчины, Закхур — имя его отца, а Матфани — имя его деда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 потому что В этом случае фраза **потому что** показывает, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Я назначил их, потому что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 они считались верными Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Все признавали их честными людьми” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם 1 И они должны были раздавать своим братьям Очевидно, здесь **братья** в переносном смысле означает **другие священники и левиты**, хотя возможно, что среди них были и родные братья мужчин, упомянутых в этом перечне. **Раздавать** означает **давать доли**, то есть поддержку, о которой говорится в ст. [13:10](../13/10.md). Альтернативный перевод: “в их ответственность входило следить за тем, чтобы другие священники и левиты получали поддержку, которую израильтяне по Закону должны были им давать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 Вспомни мне, Бог мой, за это Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Бог мой, будь добр, благослови меня за то, что я делал это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 Вспомни мне, Бог мой, за это Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия прекращает обращаться к своим читателям и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 моих добрых дел Выражением **добрые дела** здесь переведено то же еврейское слово, которое переведено как “верная любовь” Бога в ст. [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md) и [13:22](../13/22.md). По отношению к человеку это слово означает постоянное и надёжное исполнение принятых на себя обязательств. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту фразу другой фразой, лучше отображающей это значение. Альтернативный перевод: “как я постоянно обеспечивал” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 k1o1 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י 1 для Дома моего Бога Неемия образно называет Храм **Домом Бога**, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Твоего Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1o3 וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו 1 и для его служений Здесь, как и в ст. [12:9](../12/09.md) и [12:24](../12/24.md), слово **служения** (или **стражи**) относится к певцам-левитам и означает или отдельный хор, или время служения певцов. Альтернативный перевод: “и для певцов-левитов”
NEH 13 15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 В те дни Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.
NEH 13 15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 видел я в Иудее давящих в давильнях Альтернативный перевод: “Я видел, как некоторые люди в Иудее давили виноград в давильнях”
NEH 13 15 k1o9 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 давящих в давильнях Имеется в виду, что в давильнях давили виноград. Люди наступали на виноград ногами, и из него вытекал сок, из которого потом делали вино. Альтернативный перевод: “которые наступали ногами на виноград в давильнях” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 в субботу Подразумевается, что иудейский народ не должен был делать такие дела в субботу, потому что Бог приказал им отделять седьмой день недели как особый день для отдыха и поклонения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в субботу, когда они должны были не делать никакую работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 15 k1p1 translate-names בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 в субботу Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. Это название постоянно встречается в этой части истории до ст. [13:22](../13/22.md). Вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 и возящих снопы, и нагружающих на ослов, а также вино, виноград и смоквы, и всякий груз, и привозящих в Иерусалим в день субботний Здесь речь идёт не о трёх отдельных группах людей, но о разных иудеях, которые делали эти три дела. Подразумевается, что они привозили все эти товары в Иерусалим, чтобы продавать в субботу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. “Другие нагружали на ослов снопы пшеницы, вино, виноград, смоквы и другой товар и привозили всё это в Иерусалим, чтобы продавать в субботу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד 1 и я свидетельствовал в день, когда они продавали еду Здесь слово **день** могло использоваться в прямом смысле и означать, что Неемия возражал против продажи товаров в субботу, потому что этот день был не для работы. Также возможно, что слово **день** означает не конкретный день, а просто время, когда Неемия сказал эти слова. Альтернативный перевод: “Я возражал, что в субботу нельзя ничего продавать” или “когда они продавали эти товары, я возражал против этого” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 16 k1p7 וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ 1 И тиряне жили там Тиряне — это жители города Тир. **Там** — имеется в виду в городе Иерусалим. Альтернативный перевод: “Также некоторые люди из города Тир, которые жили в Иерусалиме”
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 И тиряне Тиряне — это люди, которые пришли из города Тир. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 16 k1p9 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 сыновьям Иуды Слово **сыновья** образно означает людей с общими качествами. Здесь Неемия говорит о людях, у которых общее было то, что они проживали в области Иудея. (В этом случае к этим людям относятся не только потомки Иуды, то есть израильтяне из племени Иуды, но и к другим израильтянам, ведь тиряне, наверное, хотели продавать всем, кто там жил). Альтернативный перевод: “иудейскому народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 и в Иерусалиме Подразумевается, что в Иерусалиме точно никто не должен был нарушать субботу, делая какие-то дела и занимаясь продажей, потому что это место Бог выбрал, чтобы в нём явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. (Такое представление об этом городе мы видим также в ст. [11:1](../11/01.md) и [11:18](../11/18.md), где Неемия называет Иерусалим “святым городом”). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “тем более в Иерусалиме, особом городе, который выбрал Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה 1 И я сделал выговор В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 И я сделал выговор знатным Иудеи Здесь, как и в [5:7](../05/07.md) и [13:11](../13/11.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал знатных жителей Иудеи, чтобы они отвечали перед всем народом, зачем они позволили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 знатным Иудеи Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам Иудеи”
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 и сказал им Подразумевается, что Неемия произнёс обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я потребовал, чтобы они объяснили” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Что это за злое дело, которое вы делаете и оскверняете день субботний? Неемия задаёт этот вопрос, чтобы ещё сильнее упрекнуть начальников Иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: “Вы делаете зло, относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 17 k1r1 translate-unknown וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 и оскверняете день субботний **Осквернять** значит относиться к вещам, которые должны быть святыми, отделёнными для особой цели, как к другим вещам, обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Разве не так делали ваши отцы, и навёл наш Бог на нас всё это бедствие и на этот город Неемия снова задаёт вопрос, чтобы упрекнуть начальников Иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что ваши отцы делали то же самое, и за это наш Бог навёл всё это бедствие на наш и на этот город” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 k1r5 figs-metaphor אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 ваши отцы Здесь слово **отцы** в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “ваши предки” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 18 k1r7 figs-explicit וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 и навёл наш Бог на нас всё это бедствие и на этот город Неемия обращается к знатным гражданам и рассчитывает на то, что они поймут, о чём он говорит: как Бог позволил вавилонянам завоевать Иерусалим, разрушить большую часть города, включая Храм, разрушить стены города и увести большинство его жителей в плен. Записывая этот разговор в свою книгу, Неемия рассчитывает на то, что его читателям тоже всё это хорошо известно. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наш Бог позволил вавилонянам увести наш народ в плен и разрушить этот город” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1s1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַתֶּ֞ם 1 А вы Здесь союз **А** противопоставляет то, как должны были поступать знатные граждане, тому, как они поступали на самом деле. Вы можете показать это противопоставление, например, выражением “Вы должны это понимать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 18 k1s3 figs-explicit וְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 А вы навлекаете гнев на Израиль Неемия рассчитывает на то, что знатным гражданам будет понятно, что он говорит о Божьем гневе из-за греха людей и о наказании, которым Бог наказывает людей, чтобы исправить их поступки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы ещё больше гневаете Бога, и Он в Своём гневе на израильский народ ещё больше будет наказывать нас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1s5 figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Израиль Здесь Неемия говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “на израильтян” или “на народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 18 k1s7 translate-unknown לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 оскверняя субботу Здесь, как и в [13:17](../13/17.md), слово **осквернять** значит относиться к вещам, которые нужно считать святыми, отделёнными для особой цели, как к обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 19 p31h writing-newevent וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 И было: когда стемнели ворота Иерусалима перед субботой Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 13 19 k1s9 figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 когда стемнели ворота Иерусалима перед субботой Неемия говорит о воротах так, будто они темнели, на самом же деле был уже вечер, садилось солнце и становилось темно. Альтернативный перевод: “когда наступил вечер” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 19 vk4t grammar-connect-logic-result וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת 1 то я сказал, чтобы заперли двери Здесь слово **то** указывает на то, что действие, описанное во второй фразе, было следствием действия, описанного в первой фразе. Альтернативный перевод: “Я приказал закрыть двери и запереть их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 19 wy3q וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 и сказал, чтобы не отпирали их до окончания субботы Здесь, скорее всего, речь идёт о сторожах ворот. Альтернативный перевод: “Я приказал сторожам ворот до окончания субботы не открывать ворота”
NEH 13 19 k1t5 figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 чтобы не проходил груз в день субботний Здесь Неемия образно говорит о грузе, как о человеке, который может проходить через ворота в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы никто не привозил груз в субботу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 чтобы не проходил груз в день субботний Конечной целью было не позволять торговцам продавать свои товары в субботу и не позволять людям покупать. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы в субботу никто не привозил в город товары на продажу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 торговцы и продавцы всякого товара Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “торговцы с товарами на продажу” или “некоторые продавцы и торговцы” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ…מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 И ночевали… снаружи Иерусалима **Ночевали** означает “проводили ночь”. Подразумевается, что они хотели как можно раньше начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “проводили ночь за Иерусалимом, чтобы как можно раньше начать продавать свои товары” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 раз или два Альтернативный перевод: “один или два раза”
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 И свидетельствовал я им Здесь, как и в [9:26](../09/26.md), эта фраза означает: “Я предупредил их, что они поступают неправильно” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 И свидетельствовал я им Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “Каждый раз, когда они делали это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Зачем вы ночуете возле стены? Здесь, как и в [13:17](../13/17.md), Неемия задаёт вопрос, чтобы больше упрекнуть этих торговцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Я не разрешаю вам ночевать прямо возле городской стены!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Зачем вы ночуете возле стены? Здесь, как и в [13:20](../13/20.md), подразумевается, что торговцы хотели утром как можно скорее начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я не разрешаю вам ночевать возле городской стены, чтобы вы как можно раньше в субботу начали продавать свои товары!”
NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 Если вы повторите Это выражение означает “если вы сделаете это снова” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 я положу на вас руку Это выражение означает “я применю к вам силу”. Альтернативный перевод: “Я силой выгоню вас из города” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 я положу… руку Здесь **рука** в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой выгоню” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 С того времени не приходили они в субботу Выражение в первой фразе показывает, что событие, описанное в этом предложении, произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “После этого”. Альтернативный перевод: “После этого торговцы уже не приходили в город в субботу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 22 k1v7 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 И сказал я левитам, чтобы они очистились Здесь, как и в [12:30](../12/30.md) и [13:9](../13/09.md), **очиститься** означает совершить ритуал очищения, надеясь на то, что человек будет угоден Богу и полезен для Его целей. Альтернативный перевод: “Я сказал левитам совершить ритуал очищения, чтобы быть угодными Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 k1w1 figs-explicit וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 и пришли стеречь ворота, чтобы святить день субботний Здесь, как и в ст. [3:1](../03/01.md) и [12:47](../12/47.md), слово **святить** означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Неемия говорил левитам, что они должны охранять ворота, чтобы не давать никому завозить в город товары на продажу в субботу. Таким образом, суббота оставалась бы днём, отделённым для особой цели отдыха и поклонения, и к ней не относились бы как к обычному дню. Альтернативный перевод: “и я сказал им, чтобы они стерегли ворота города, чтобы никто не ввозил товары на продажу в субботу, как в обычные дни” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 mis6 figs-idiom גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 И это вспомни мне, Бог мой Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “О Бог, благослови меня и за эти дела” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 22 k1w3 figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 И это вспомни мне, Бог мой Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия прекращает обращаться к своим читателям и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 и пощади меня по множеству Твоей верной любви Слово **множество** указывает на то, какая у Бога **верная любовь**. Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), это означает, что Бог любит людей, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “великий”. Альтернативный перевод: “и пощади меня, потому что Твоя верная любовь велика” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 в те дни Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.
NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 в те дни Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “примерно в то время” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 азотянках, аммонитянках, моавитянках Азотяне, аммонитяне и моавитяне — названия трёх народностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 24 w247 writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 и их сыновья В этом тексте слово **и** показывает, что далее даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Можно употребить фразу **а что касается**, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 24 k1w7 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 и их сыновья наполовину говорят по-азотски и не умеют говорить по-иудейски Эта фраза могла означать одно из двух. Скорее всего, она означала, что (1) эти дети говорили на смешанном языке: частично по-азотски и частично по-иудейски, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски. Эта фраза также могла означать, что (2) половина детей, у которых отцы были евреями, а матери чужеземками, говорила на другом языке. Однако если половина говорила по-азотски, а половина по-еврейски, то остаётся вопрос, на каком языке говорила другая половина детей. Альтернативный перевод: (1) “их дети говорили на смешанном диалекте, наполовину используя филистимские выражения, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски”; или (2) “половина их детей говорила на языке филистимлян, и никто из их детей не умел говорить по-еврейски”
NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 наполовину **Половина** — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 и не умеют говорить по-иудейски, но языком других народов Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “никто из них не умел свободно говорить по-еврейски, но они говорили на смеси еврейского языка с языком народа матери”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 И делал я выговор им Здесь, как и в [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md) и [13:17](../13/17.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “тогда я позвал этих мужчин, чтобы они отвечали перед всем народом за то, что они сделали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 и проклинал их Здесь, как и в [10:29](../10/29.md), **проклинать** кого-либо означает желать, чтобы Бог его или её наказал. Альтернативный перевод: “Я желал, чтобы Бог их наказал”
NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 и бил некоторых из них мужчин, и рвал у них волосы Это символические действия, которыми Неемия показывал этим людям, какое ужасное зло они совершили. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “я бил некоторых из них и рвал у них волосы, чтобы показать, как ужасно они поступили, когда женились на чужеземках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 и велел им поклясться Богом: “Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей” Здесь Неемия передаёт слова клятвы во втором лице, потому что он рассказывает о своём разговоре с иудеями, которые женились на чужеземках. Эти иудеи произносили клятву в первом лице, и если в вашем языке так будет яснее, вы можете тоже использовать форму первого лица в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Я велел им так поклясться: ‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 и велел им поклясться Богом: “Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей” Неемия требует, чтобы эти мужчины клялись так, как было принято у иудеев, пропуская некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Когда человек так клялся, он имел в виду следующее: “Пусть Бог накажет меня, если я сделаю это!” Альтернативный перевод: “‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 отдавайте своих дочерей за их сыновей Это выражение означает **позволить своим дочерям выйти замуж за их сыновей** или **отдать своих дочерей замуж за их сыновей** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 берите жён… из их дочерей Это выражение означает “если вы возьмёте себе в жёны кого-либо из их дочерей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Разве не из-за этих грешил Соломон, царь Израиля Здесь Неемия опирается в своих рассуждениях на факты, которые считает хорошо известными этим людям. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Разве не из-за этих грешил Соломон, царь Израиля? Неемия задаёт вопрос, чтобы больше упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 26 k1z1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם 1 И у… народов Здесь союз **И** противопоставляет то, что ожидалось от Соломона, тому, что он сделал на самом деле. Вы можете начать это предложение фразой “хотя”, чтобы выразить это противопоставление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 И у многих народов не было царя подобного ему Выражение **многие народы** в этой фразе означает “Вы можете сколько угодно искать в других народах, но всё равно не найдёте царя, подобного ему”. Иными словами “Подобного ему царя не было во всём мире”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 и он был любим своим Богом Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Бог его очень любил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 Даже его ввели в грех чужеземные жёны Подразумевается, что это были чужеземки, на которых Соломон женился. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Чужеземки, на которых он женился, ввели его в грех” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 И разве будем мы слушать вас, чтобы делать всё это великое зло, чтобы поступать неверно с нашим Богом, чтобы жениться на чужеземных жёнах? Неемия опять задаёт вопрос, чтобы ещё сильнее упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Мы не примем никаких оправданий с вашей стороны и не позволим вам дальше совершать это зло” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע 1 И разве будем мы слушать вас Здесь, как и в [9:16](../09/16.md) и [9:29](../09/29.md), слово **слушать** означает не просто слушать слова о каком-либо деле, но и соглашаться так поступать. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “соглашаться”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “мы не будем слушаться ваших слов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את 1 всё это великое зло Слово **всё** здесь означает не полноту, а степень, то есть подчёркивается, какое это ужасное зло. “Этот злой поступок” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 чтобы поступать неверно с нашим Богом, чтобы жениться на чужеземных жёнах Поступать неверно здесь означает нарушать Закон Моисея. Неемия рассчитывает на то, что этим мужчинам известно, что Закон запрещал израильтянам жениться на женщинах из других народов. (Закон гласит нечто очень похожее на клятву, которой Неемия велел этим мужчинам поклясться. Например, “Не отдавайте ваших дочерей их сыновьям и не берите их дочерей вашим сыновьям”, Второзаконие 7:3). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Женясь на чужеземках, вы нарушаете Закон, который дал нам Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 28 k1gg writing-background וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 И один из сыновей В этом тексте союз **И** показывает, что далее даётся общая информация, необходимая для понимания следующего события, которое описывается в книге. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Иоиады, сына… Елияшива Иоиада — это имя мужчины, а Елияшив — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 k2i2 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 великого священника Елияшива Здесь Неемия повторяет общую информацию о Елияшиве, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Елияшив, который был первосвященником” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 был зятем Альтернативный перевод: “женился на дочери”
NEH 13 28 f8ak translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 Санаваллата, Хоронита Санаваллат — это имя мужчины, а хоронит — название его народа. Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ 1 И прогнал я его В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” или “за то, что он сделал это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 28 k1jj figs-synecdoche וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 И прогнал я его от себя **Его** означает сына Иоиады. Неемия говорит не только, что он прогнал этого человека от себя, но что он велел, чтобы его не было в Иерусалиме, а может быть, и во всей области Иудея. Неемия говорит в переносном смысле, что прогнал его от себя, подразумевая, что выгнал его из Иерусалима и Иудеи. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим” или “Я заставил его покинуть область Иудея” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 13 28 k1jk figs-explicit וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 И прогнал я его от себя Подразумевается, что этот сын Иоиады сам служил священником (как ему полагалось по роду) и был ярким примером человека, который нарушил запрет жениться на чужеземках. Неемия должен был поступить с ним так, чтобы это было всем уроком. Возможно, важно было и то, что, как отмечается в ст. 6:17, этот человек был одним из тех, кто посылал письма о Неемии Санаваллату, который был врагом Неемии и иудеев. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить причину согласно одному из этих вариантов. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он, как священник, подавал дурной пример, так как женился на чужеземке” или “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он помогал нашему врагу Санаваллату” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 29 k1ll figs-aside זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Вспомни им, Бог мой, что они осквернили священство и завет священства, и левитов Здесь, как и в [13:22](../13/22.md), Неемия прекращает обращаться к своим читателям, и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 29 k1mm figs-idiom זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 Впомни им **Им** скорее всего означает этого сына Иоиады, который женился на чужеземке, и самого Иоиаду, который вместе с Санаваллатом устроил женитьбу своего сына с дочерью Санаваллата. Здесь, как и во многих местах в этой книге, слово **вспомнить** означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл об Иоиаде и его сыне. Альтернативный перевод: “Поступи с Иоиадой и его сыном так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 29 k1nn figs-explicit וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 и завет священства, и левитов Это значит завет, который утвердил потомков Аарона священниками, а левитов их помощниками; иными словами, завет, который Бог заключил с Израилем через Моисея. Альтернативный перевод: “завет, который Ты заключил с израильтянами” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 И очистил я их Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом **Тогда** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 30 k1oo figs-metaphor וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר 1 И очистил я их от всего чужеземного **Их** означает священников и левитов, которых Неемия только что упомянул. Он скорее всего имеет в виду **очистил** в переносном смысле. Он не проводил ритуал очищения, так как священники и левиты сами делали это. Скорее он имеет в виду, что никто из других священников и левитов не был женат на чужеземках и что таким образом он обеспечивал чистоту в переносном смысле, чтобы священство больше не было нечистым, как сказано в ст. [13:29](../13/29.md). Альтернативный перевод: “Я следил за тем, чтобы никто из священников или левитов не был женат на чужеземках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 и поставил стражи для священников и для левитов В общем в этой книге слово **стражи** означает певцов-левитов. Оно означает или отдельный хор, или время служения певцов. Но так как Неемия также говорит здесь и о священниках, эта фраза, видимо, более обще означает время служения и священников, и левитов. Альтернативный перевод: “Я следил за тем, чтобы священники и левиты — все приступали к служению в Храме в необходимое время”
NEH 13 31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов В этом стихе продолжается предложение, начатое в предыдущем стихе, а значит, Неемия описывает здесь ещё два действия, которые он **поставил**, то есть организовал. Он говорит об обещаниях, которые люди давали в завете, о том, что будут приносить эти приношения в Храм для поддержки священников и левитов. Смотрите, как вы перевели эти слова в [10:34](../10/34.md) и [10:35](../10/35.md). Альтернативный перевод: “А также я следил за тем, чтобы люди приносили свои приношения дров и первых плодов урожая, который вырастал на их полях, вовремя, как и обещали”
NEH 13 31 sh91 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Вспомни мне, Бог мой, на добро Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия прекращает обращаться к своим читателям, и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 31 ae94 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Вспомни мне, Бог мой, на добро Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Can't render this file because it is too large.

973
ru_tn_17-EST.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

2703
ru_tn_18-JOB.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

2046
ru_tn_20-PRO.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

576
ru_tn_21-ECC.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

572
ru_tn_22-SNG.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

3692
ru_tn_23-ISA.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

3739
ru_tn_24-JER.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

449
ru_tn_25-LAM.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

3503
ru_tn_26-EZK.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1005
ru_tn_27-DAN.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

503
ru_tn_28-HOS.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

186
ru_tn_29-JOL.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

439
ru_tn_30-AMO.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

140
ru_tn_31-OBA.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,140 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
OBA front intro jrz8 0 # Введение в Книгу пророка Авдия<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Краткое содержание книги Авдия<br><br>1. Яхве будет судить Едом (1:1-16) А. Яхве разрушит Едом (1:19) Б. Почему Яхве разрушит Едом (1:1014)<br>2. Яхве будет судить народы (1:1516)<br>3. Яхве избавит свой народ (1:1721)<br><br>### О чём говорится в Книге пророка Авдия?<br><br>Когда народ Вавилона разрушил Иерусалим, едомитяне (жители земли Едом) захватывали убегавших евреев и передавали их вавилонянам. Книга Авдия повествует о том, как Яхве будет судить едомитян за такое обращение с Его народом. Эта книга должна была послужить утешением для жителей Иудеи, которых увели в плен в Вавилон.<br><br>### Как следует перевести название этой книги?<br><br>Эта книга традиционно называется “Книга пророка Авдия” или просто “Авдий”. Переводчики могут решить использовать более чёткое название, например “Пророчества Авдия”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Авдия?<br><br>Вероятно, эту книгу написал пророк Авдия. Мы больше ничего не знаем об Авдии. Его имя на иврите означает “Раб Яхве”.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия<br><br>### Каковы были отношения между Едомом и Израилем?<br><br>Авдий называл Едом братом Израиля, потому что едомитяне произошли от Исава, а израильтяне произошли от Иакова. Иаков и Исав были братьями-близнецами. Поэтому предательское отношение Едома к Израилю было ещё более предосудительным. В заметках израильтяне также называются “народ Иудеи”. Иудея была частью Израиля, уцелевшей после нападения Ассирии, когда та разрушила Израиль. Позже Иудею захватил Вавилон, и тогда народ Едома не помог иудейскому царству.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода<br><br>### Как перевести понятие “гордость”?<br><br>В книге пророка Авдия говорится о гордости Едома. Едомитяне думали, что их не смогут победить ни враги, ни Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### Когда Авдий обращается к Едому, следует ли использовать форму единственного числа (“ты”) или множественного числа (“вы”)?<br><br>Поскольку Авдий обращался к народу Едома образно как “Едом”, он использовал форму единственного числа (“ты”). Но если вы используете более простой язык и хотите, чтобы в вашем переводе было ясно, что он обращается к Едому как народу, вы можете использовать форму множественного числа (“вы”).
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Видение Авдия Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь **видение** — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Авдия В некоторых языках имя Авдий пишется и произносится как “Обадия” или “Авдиас”. Используйте ту форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или похожую форму, которая звучит как имя в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 Так говорит Господь Яхве За этим выражением будет следовать цитирование слов Бога как прямая речь. Используйте способ, выделяющий прямую речь, который наиболее естественен в вашем языке (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]).
OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 об Едоме Здесь народ назван по имени своей земли — **Едом**. Если в вашем языке это не ясно, то вы можете чётко сказать, что эта проповедь о том народе. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Авдий говорит как один из многих людей в приграничных с Едомом странах, которые слышали слово Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма местоимения **Мы**, используйте её здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы услышали Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь инклюзивное; другие люди в Иудее тоже слышали или сейчас слышат этот призыв к войне против Едома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и посланник был послан Можете использовать активную форму глагола, если так более естественно в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал посланника”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 1 r27r figs-explicit וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и посланник был послан Вы можете указать, кто отправил посланника. Альтернативный перевод: “и Яхве послал посланника”.(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 Вставайте! Давайте встанем на войну против неё! Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “говоря”, или в виде косвенной речи, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Вставайте Эта фраза используется, чтобы повелеть людям приготовиться, в данном случае — к нападению на Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем… против неё Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберём наши войска против Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем… против неё Слово **“неё”** означает страну Едом, а страна рассматривается как народ Едома. Альтернативный перевод: “Давайте встанем против народа Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 на войну Вы можете перевести абстрактное существительное **война** глаголом, если так понятнее в вашем языке. Альтернативный перевод: “нападём на неё”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Вот, Я сделаю тебя малым Здесь меняется обращение. Яхве уже говорит не к Иудее, и это не слова посланника другим народам, а обращение Яхве непосредственно к жителям Едома. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете начать здесь прямую речь, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Вот Это слово побуждает жителей Едома обратить особое внимание на то, что будет дальше. Используйте естественный для вашего языка способ привлечения внимания. Альтернативный перевод: “Смотри” или “Послушай, что я тебе скажу”.
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем Эти две фразы имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет важный статус. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете объединить их, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Я сделаю тебя малым среди народов О чём-то незначительном образно говорится как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Ты очень презираем Вы можете выразить это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди из других народов будут ненавидеть вас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Надменность твоего сердца обманула тебя Здесь о **гордости** говорится образно, как о человеке, который может обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “Вы так горды, вы сами себя обманули”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Надменность твоего сердца обманула тебя Здесь употреблено местоимение единственного числа **тебя**, так как речь обращена к народу Едома как к единой нации, но если это может сбить с толку читателей, вы можете всюду в этой книге заменять единственное число “ты” на множественное число “вы”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Надменность твоего сердца Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное **надменность** прилагательным “надменный”. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Надменность твоего сердца Здесь **сердце** используется в переносном смысле для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 в ущельях скалы Это означает место, защищённое окружающими его скалами.
OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “того, кто говорит себе” или “того, кто думает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Кто спустит меня на землю Этот риторический вопрос показывает, насколько гордыми были едомитяне и насколько уверенно они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Эти два выражения имеют схожее значение. Выражая одну и ту же мысль дважды, но немного по-разному, евреи подчёркивали важность этой мысли. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ подчеркнуть важность мысли. Альтернативный перевод: “Даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы жить высоко среди орлов, или даже среди звёзд”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Жители Едома думали, что находятся в безопасности, так как живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем возможно для людей, они всё равно не были бы в безопасности. Альтернативный перевод: “и я говорю тебе, что даже если бы у тебя были крылья, и ты мог летать выше, чем орлы, и если бы ты мог жить среди звёзд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Я спущу тебя оттуда Здесь **спущу тебя** означает “смирю тебя” или “поражу тебя”. Это пространственная метафора. Яхве ответил едомитянам, что они нигде не будут застрахованы от Его суда и наказания. Альтернативный перевод: “ты всё равно не будешь защищён от бедствий, которые Я посылаю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Эта фраза напоминает читателю, что это послание и вся эта книга пришли непосредственно от Яхве. Используйте такую форму введения прямой речи, которая ясно указывает на это в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 Если бы воры пришли к тебе, если бы грабители ночью Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть общую идею, которую выражают обе фразы. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ указания важности или объедините две фразы, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “как уничтожат тебя нападающие на тебя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы передать шокирующий эффект этого наказания. В отличие от воров и виноградарей, нападающие на Едом после себя ничего не оставят. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете переместить эту фразу в конец стиха и сделать из неё отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но нападающие на тебя полностью уничтожат тебя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 разве не украли бы они достаточно для себя Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете переделать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они украли бы столько, сколько достаточно для них”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 Если бы собиратели винограда пришли к тебе, разве не оставили бы они упавшие плоды Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете передать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя упавшие плоды”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Как Словом **Как** начинается восклицательное предложение, выражающее изумление от невероятной жестокости разграбления Едома. Используйте естественный для вашего языка способ выражения такого изумления. Альтернативный перевод: “В высшей степени ужасно” или “Совершенно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 Как был обыскан Исав Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как будут грабить страну Едом нападающие на неё”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Исав Здесь имя **Исав** означает народ Едома. Они были потомками Исава, носившего также прозвище Едом. Весь народ здесь изображается в виде их предка. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете вместо этого сказать о народе, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 был обыскан Здесь **обыскан** означает, что враги обыскали вещи людей, забрали всё ценное, а всё остальное бросили беспорядочно или в повреждённом виде.
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 были обнаружены его тайные сокровища Если в вашем языке так будет яснее, можно использовать активную форму этого глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “Они отыщут все его спрятанные сокровища”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 До границы гнали тебя все люди твоего завета Фраза “люди твоего завета” означает союзников. Если они нападают на страну, то это означает предательство с их стороны. Если необходимо, то можно сказать о предательстве прямо, как это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 твоего завета Яхве всё ещё обращается к народу Едома, поэтому слово **твоего** относится к нему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 До границы гнали тебя Есть два варианта значения слова **граница**. (1) Граница страны Едома. Альтернативный перевод: “заставят тебя покинуть свою страну”; (2) Граница ранее дружественной страны. Альтернативный перевод: “не дадут вам укрыться в их стране”.
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 все люди твоего завета… люди твоего мира. Твой хлеб Все эти три фразы относятся к союзникам Едома. Яхве показывает, что Он говорит нечто важное, повторяя одну и ту же мысль два или более раз. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя Выражение **Твой хлеб** здесь означает людей, которые едят твой хлеб (“люди твоего хлеба”). Ожидается, что слушатели и читатели смогут понять смысл этого поэтического выражения и дополнить недостающее слово **люди** из предыдущих двух строк. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы дать Свою оценку народа Едома. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете продолжить обращение к Едому во втором лице, как в смысловом переводе. (2) Это могли сказать о Едоме бывшие союзники. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’”. (3) Эта фраза может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и они даже не подозревают о ней (ловушке)”. (4) Эта фраза может относиться к шокирующей ситуации, когда Едом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Они этого не понимают”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 в нём Фраза **в нём**, вероятно, относится к Едому, то есть к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Разве не в тот день… Я истреблю мудрецов из Едома Это риторический вопрос. Яхве задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Я истреблю мудрецов из Едома Первоначальная аудитория Авдия наверняка знала, что Едом славился мудростью. Это значит, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели со стороны Яхве. Если так понятнее, можно указать эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Это вторая часть риторического вопроса. Вы можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает говорить вопросами, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и Я непременно истреблю их понимание” или “В тот день я непременно удалю понимание с горы Исава”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Ожидается, что читатель дополнит это поэтическое выражение словами **Я истреблю** из первого риторического вопроса. Если в вашем языке это непонятно, вы можете повторить здесь эти слова. Альтернативный перевод: “и Я истреблю понимание с горы Исава?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 мудрецов из Едома и понимание с горы Исава В этом поэтическом приёме одна и та же мысль выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь и **мудрецы**, и **понимание** означают мудрых людей, а **Едом** и **гора Исава** — страну Едом. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить только одно выражение или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 и понимание Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью глагольного оборота. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 с горы Исава Называя одну часть Едома, Яхве подразумевает всю его территорию. Возможно, **гора Исава** — это та гора, которая также называется Восор. Альтернативный перевод: “из земли Едом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 Исава Это имя родоначальника народа в Едоме. Посмотрите, как вы это имя перевели в [6-м стихе](../01/06.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 И будут обескуражены твои сильные воины, Феман Яхве продолжает говорить с народом Едома, но теперь он обращается к нему по имени **Феман** — так называлась область вокруг их столицы. Эта часть Едома здесь служит для обозначения всего народа. Альтернативный перевод: “И ужаснётся народ Едома, твои сильные воины”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Феман Феман — это название области в стране Едом. Называя часть страны, Яхве имел в виду всю эту страну целиком. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 чтобы Здесь показана причинно-следственная связь. В ст. 8 Яхве говорит, что уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные воины Едома “будут обескуражены” (то есть откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы обеспечивают им защиту. Вследствие того, что Яхве уничтожит эти две группы, никто в Едоме не сможет избежать вторжения армий. Альтернативный перевод: “вследствие чего”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят у тебя всех”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 с горы Исава Как и в стихе 8, Яхве здесь называет часть страны, но подразумевает всю её территорию. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8. Альтернативный перевод: “из страны Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Вместо абстрактного имени существительного **убийство** вы можете использовать наречие. Альтернативный перевод: “жестоко” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства В некоторых переводах Библии эта фраза стоит в ст. 10, а не в ст. 9. Если вы решите переставить её в начало 10-го стиха, то ст. 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”, а стих 10 начинаться со слов: “От убийства…”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 твоему брату Слово **брат** здесь означает родственные отношения. Используйте слово, наиболее естественное для вашего языка. Альтернативный перевод: “к вашим родственникам, потомкам Иакова”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Иакову Здесь имя **Иаков** означает весь народ Иуды, потому что они были его потомками. Целый народ обозначается именем одного человека, своего родоначальника. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное **стыд** глаголом или причастием. Альтернативный перевод: “ты будешь опозорен”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Быть **покрытым** чем-то — это идиома, означающая полноту переживания. Альтернативный перевод: “тебе будет крайне стыдно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “твои враги уничтожат тебя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Вы можете указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят тебя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 когда ты стоял в стороне Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который стоит в стороне и не помогает родственникам. Альтернативный перевод: “когда ты ему не помог”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота Эти две фразы имеют схожее значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в отчаянном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 его богатство… его ворота Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [ст. 10](../01/10.md), под которым подразумевается народ Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 его богатство Слово, переведённое как **богатство**, может также означать “армия”. Но, поскольку это явно означает “богатство” в [ст. 13](../01/13.md), то лучшим переводом здесь кажется именно “богатство”.
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 его ворота Здесь под **воротами** подразумевается город. Ворота, как важная часть города, через которую люди входят в город и выходят из него, служат для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 и об Иерусалиме бросали жребий Здесь есть два возможных значения. (1) В переносном смысле это может означать, что **иностранцы** установили полный контроль над **Иерусалимом**, при этом Иерусалим изображается как вещь, которую все хотят иметь, но не могут поделить, и поэтому бросают жребий. Альтернативный перевод: “и даже разграбили Иерусалим”. (2) Название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ты тоже был одним из них Жители Едома не делали того, что делали **чужие** и **иностранцы**, но встали на их сторону, когда не помогли народу Иудеи, с которым находились в родственной связи. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 А… должен был не… и… должен был не… и… должен был не Яхве повторяет ряд высказываний в ст. 1214, чтобы показать, как ужасно обращались с народом Иудеи жители Едома. Здесь перечисляются обвинения против жителей Едома. Далее в стихах 15 и 16 Яхве говорит, что признал их виновными во всём этом и накажет их. Используйте выражения, с помощью которых в вашем языке перечисляют неправильные поступки людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 А ты должен был не смотреть Выражение **ты должен был не смотреть** означает, что жители Едома смотрели на бедствие Иуды и злорадствовали. Если нужно, вы можете включить эту информацию в перевод. Альтернативный перевод: “А ты не должен был злорадствовать” или “очень плохо, что ты с наслаждением смотрел”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата в день его несчастья Эти две фразы **на день твоего брата** и **в день его несчастья** вместе означают “в день несчастья твоего брата”. Если наличие двух фраз может сбить с толку читателя, вы можете объединить их в одну фразу, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 на день Здесь **день** — это идиома, означающая неопределенный период времени, который может длиться от одного дня и дольше. Альтернативный перевод: “на время”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 твоего брата Как и в [ст. 10](../01/10.md), Яхве называет народ Иуды **братом** потомков Исава, потому что их родоначальник Иаков был братом Исава (Едома). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 о сыновьях Иуды Здесь слово **сыновья** относится не только к мужчинам, но ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, а в более широком смысле ко всем израильтянам из различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “об израильтянах”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 и ты должен был не возвеличиваться своими устами Это идиома, означающая хвастовство или насмешки. Так как здесь речь идёт о злорадстве над чужой бедой, насмешка подходит больше. Альтернативный перевод: “и ты не должен был насмехаться над ними”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его беды… в день его беды… в день его беды Такое повторение одной и той же фразы в конце каждой строки является поэтическим способом подчёркивания того, насколько ужасной была **беда**. Если в вашем языке таким способом невозможно передать усиление, вы можете объединить эти три фразы в одну (как в смысловом переводе) и каким-то другим способом подчеркнуть, какой ужасной была эта беда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 его беды… его беды… его беды В первом случае на иврите буквально сказано **их** беды, и местоимение “их” относится к фразе **Моего народа**. Во втором и третьем случаях используется местоимение единственного числа **его**, так как Божий народ снова представлен в образе своего родоначальника Иакова (см. [ст. 10](../01/10.md)). Если в вашем языке использование разных местоимений в этом предложении может сбить с толку читателя, вы можете во всех трёх случаях употребить местоимение множественного числа “их”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 должен был не смотреть Здесь **смотреть** — это идиома, означающая “смотреть с наслаждением”. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [ст. 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “должен был не злорадствовать”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 и ты должен был не тянуть руку к его богатству В тексте оригинала слово, переведенное как **ты**, женского рода множественного числа (вы, женщины). В остальной части Авдия оно мужского рода единственного числа. Возможно, здесь Бог обращается отдельно к женщинам, чтобы они не подумали, что виновны только мужчины. Поэтому используйте здесь местоимение женского рода множественного числа или каким-то другим способом отметьте, что это обращение к женщинам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 развилке **Развилка** — это место, где две дороги расходятся в разные стороны. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 и ты должен был не выдавать его уцелевших людей Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, кому едомитяне выдавали уцелевших иудеев. Альтернативный перевод: “и ты не должен был захватывать уцелевших людей и выдавать их солдатам вражеской армии”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Потому что близок день Яхве на все народы. Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою голову Исследователи Библии не уверены, к чему относится 15-й стих: является ли он завершением предыдущего раздела вместе с 14-м стихом, или же с него начинается следующий раздел, и он связан с началом 16-го стиха. Во многих изданиях Библии перед ст. 15 начинается новый раздел и стоит заголовок, например “Бог будет судить народы”.
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Потому что близок день Яхве на все народы Здесь Яхве объясняет народу Едома, почему они не должны были совершать против израильтян все злые дела, перечисленные в ст. 11-14, а наоборот, должны были помогать израильтянам. Яхве скоро будет судить все народы за то, как они поступали с другими. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете объяснить это, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 день Яхве Выражение **день Яхве** означает время, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 близок В данном контексте **близок** означает “близок по времени”. Альтернативный перевод: “скоро будет”.
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 твои поступки обратятся на твою голову Это метафора изображает, как будто едомитяне посылают другим зло, но скоро это зло вернётся к ним, попадёт им в голову и ранит их. Альтернативный перевод: “то же самое скоро будет с тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 на твою голову **Голова** здесь означает всего человека. Альтернативный перевод: “на тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Ведь как вы пили… так Здесь, как и в начале ст.15, слово **Ведь** указывает на причину, по которой народ Едома должен был помогать израильтянам, а не нападать на них вместе с другими. Яхве также говорит здесь о том, как Он скоро будет судить все народы за то, что они сделали другим. Если в вашем языке это непонятно, вы можете объяснить это двумя способами. Выбор между двумя вариантами зависит от того, к чему относится местоимение **вы** по вашему мнению. Местоимение **вы** (множественного числа мужского рода) используется в первый и единственный раз во всей книге Авдия. Во всех остальных местах обращение к народу Едома совершается местоимением единственного числа мужского рода (“ты”). Также это последнее обращение во втором лице во всей книге. (1) Исходя из этих наблюдений, а также исходя из того, что употребления алкоголя здесь и во всей Библии служит метафорой наказания, и наказание это происходит на горе Сион в Иерусалиме, можно предположить, что Авдий в этом стихе обращается уже не к Едому, а опять к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы услышали весть от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к израильтянам и заверяет их в том, что народ Едома будет наказан за всё зло, совершённое им против Израиля. См. смысловой перевод. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, ведь как ты пил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 как вы пили… так Во всей книге Авдия обращение к народу Едома происходит в единственном числе мужского рода “ты”. (Единственный случай множественного числа женского рода встречается в [ст. 13](../01/13.md), и тот стих относится к женщинам Едома). Однако здесь **вы** — множественное число мужского рода. Есть два возможных варианта толкования этого слова. (1) Это обращение к народу Израиля. Так можно объяснить переход от единственного числа к множественному. Как в [ст. 1](../01/01.md) Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе, так и здесь он обращается к нему во множественном числе. Такое толкование согласуется с используемой здесь и по всей Библии метафорой выпивки как страдания и Божьего наказания, так как от алкоголя человек шатается и может упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также можно сопоставить с мыслью из предыдущего стиха о том, что Едом подвергнется тем же страданиям, которые они причинили Израилю. См. смысловой перевод. (2) Это обращение к народу Едома. В таком случае здесь сказано в прямом смысле о том, как жители Едома пили вино, празднуя разрушение Иерусалима, что сравнивается с тем, как они в переносном смысле будут “пить”, то есть нести наказание от Бога. Если же глагол понимать в будущем времени, то тогда можно понимать это как сравнение между Божьим наказанием едомитян в Иерусалиме и Божьим наказанием для всех народов. Альтернативный перевод: “как Я накажу вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 вы пили Образ питья алкоголя в Библии часто служит метафорой страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “вы пострадали” или “Я наказал вас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 на горе Моей святости Выражение **гора Моей святости** означает гору Сион и, следовательно, город Иерусалим. Значит, здесь речь идёт об Иерусалиме, но упоминается название горы, на которой он построен. Альтернативный перевод: “в Моём святом городе Иерусалиме”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 будут пить все народы постоянно Здесь продолжается метафора **питья**, означающая “страдать” или “нести наказание”. Альтернативный перевод: “Я буду постоянно наказывать все народы”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Слова, переведённые как **пить** и **глотать**, имеют очень схожее значение и используются вместе для усиления одного и того же смысла. Если в вашем языке нет двух похожих слов, вы можете использовать одно из этих слов, а для усиления смысла выбрать другой способ. Альтернативный перевод: “они будут пить это всё”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Здесь продолжается начатая ранее метафора. Слова **пить** и **глотать** означают страдание или наказание. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 А на горе Сион будет спасшийся остаток Выражение **спасшийся остаток** означает людей из Израиля, которые останутся живыми в Иерусалиме, когда Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), те другие народы полностью исчезнут, а потомки Иакова продолжат существовать как народ. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме останутся некоторые люди”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 А на горе Сион Это образ речи, когда название горы, на которой построен Иерусалим, употребляется в значении всего города. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 дом Иакова Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомков Иакова”, а в более широком смысле — весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 своим владением Здесь **владение** означает землю, которая должна была передаваться каждой израильской семье и клану из поколения в поколение. Альтернативный перевод: “каждый из них землёй, которая ему принадлежит”.
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 И будет дом Иакова огнём, и дом Иосифа — пламенем Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве подчёркивает важность сказанным Им слов, повторяя это несколько раз. **Дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут как огонь. Да, они будут как пламя ”. Если такое повторение может сбить читателей с толку, вы можете объединить эти две фразы в одну, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 дом Иакова Здесь слово **дом** означает группу людей, которые произошли от одного человека. Все потомки Иакова образно описываются как одна большая семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “израильтяне”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 и дом Иосифа Потомки Иосифа также образно описываются как одна большая семья. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Поэтому Яхве говорит о его потомках как обо всём народе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 а дом Исава… у дома Исава Потомки Исава (Едома) также образно описываются как одна большая семья. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 огнём… пламенем… соломой Это метафора. Яхве говорит, что израильтяне будут как огонь, а народ Едома будет как сухая трава, и израильтяне уничтожат народ Едома так, как огонь сжигают сухую траву, т.е. израильтяне завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете заменить её сравнением, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 соломой **Солома** — это сухая трава или сухие стебли, оставшиеся в земле после того, как обрезали колосья. Альтернативный перевод: “как сухая трава”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 И сожгут их, и поглотят их Глаголы **сжечь** и **поглотить** означают почти одно и то же. Яхве использует эти два слова вместе для усиления. Если в вашем языке нет двух похожих слов или если это повторение может запутать читателя, вы можете объединить их в одну фразу и найти другой способ, чтобы придать усиление. Альтернативный перевод: “и сожгут их, так что все они сгорят” или “и сожгут их полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 потому что Здесь **потому что** указывает на причину. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдёт, потому что Он это возвестил. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 потому что Яхве сказал Яхве говорит здесь о Себе в третьем лице. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить глагол в первом лице, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 И завладеют они Весь этот стих говорит о том, что люди, живущие в разных частях Израиля, завоюют соседние территории. Альтернативный перевод: “завоюют”.
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 Негев **Негев** — это название южной области Иудеи, — сухой, каменистой и бесплодной. Под Негевом подразумеваются люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в Негеве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 горой Исава Это была одна из гор в Едоме. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8 и 9. Яхве называет важную часть Едома, подразумевая весь Едом. Альтернативный перевод: “страной Едом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 а Шефела **Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это название используется образно, обозначая людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 а Шефела — филистимлянами Предполагается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённого в начале предложения. Альтернативный перевод: “а израильтяне, живущие в Шефеле, завладеют землёй филистимлян”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 филистимлянами **Филистимляне** были народом, который захватил территорию на запад от Израиля. Здесь упоминается название этого народа, но речь идёт о захваченной ими территории, известной также как Финикия. Альтернативный перевод: “областью филистимлян”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 и завладеют они “народ Израиля завладеет”
OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 а Вениамин Здесь **Вениамин** означает людей из колена Вениамина. Народ изображается в образе человека, их родоначальника. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 а Вениамин — Галаадом Ожидается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённым ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: “а люди из колена Вениамина завладеют землёй Галаад”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Галаадом **Галаад** — это область к востоку от Израиля, за рекой Иордан. Здесь это название используется для обозначения местностей на востоке. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 войска Слово, переведённое как **войско**, может также означать “большое количество людей”. В данном контексте скопище людей означает захват территории, т.е. эти люди выступают как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его. Если нет, выберите наиболее подходящее слово.
OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 сыновей Израиля Есть два возможных толкования **сыновей Израиля**. (1) В этом контексте **Израиль** — это страна-захватчик на севере, и она противопоставляется **Иерусалиму**, так что под **сыновьями Израиля** подразумеваются только люди из северного царства Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля”; (2) Эта фраза может означать всех потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 которые среди хананеев До изгнания народ Израиля жил в земле Ханаана, и их называют по имени места, где они жили и будут жить снова. Альтернативный перевод: “которые жили в земле Ханаана”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Сарепта была финикийским городом на севере от Израиля, на берегу Средиземного моря, между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Сарепты”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Ожидается, что читатель дополнит это предложение глаголом “завладеют” или “захватят” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватят территорию на север до Сарепты”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 в Сефараде **Сефарад** — это название места, расположение которого не известно современным учёным. Некоторые специалисты предполагают, что это город Сардис в районе Лидии в Малой Азии, на северо-западе от Израиля на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “сейчас живут в Сефараде”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 завладеют Прежде, чем эти пленники завладеют **городами Негева**, они должны будут вернуться из далёких стран, где они живут. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они вернутся и завладеют” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 Негева **Негев** — это название южной области Иудеи, сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это название в [ст. 19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “южной Иудейской пустыни”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 И поднимутся освободители на гору Сион, чтобы судить гору Исава Хотя **гора Сион** образно означает Иерусалим, желательно по возможности сохранить образ этой возвышенности, на которой стоял Божий храм. Это также необходимо для сравнения этой горы с **горой Исава**. Едом хвастался, что находится высоко и что никто не может его победить. Но с помощью этого образа Яхве говорит, что сокрушит его и поднимет Свой народ вместо него. Вы также можете сказать это простым языком, если так будет яснее и если вы переводите всю книгу простым стилем. Альтернативный перевод: “Освободители Израиля поднимутся в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что стоит высоко”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 освободители Здесь **освободители** — это израильские военачальники, с помощью которых Бог поразит народ Едома. Альтернативный перевод: “вожди, которые спасали Израиль”.
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 на гору Сион Гора Сион, на которой был построен Иерусалим, означает здесь сам город. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 гору Исава Здесь говорится о горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и родоначальник едомитян. Эта фраза означает “горную страну, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 и будет царство принадлежать Яхве Здесь подчёркивается, что Яхве будет Сам править царством Израиля, а они будут править Едомом. Альтернативный перевод: “Яхве будет царём над всеми”.
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 OBA front intro jrz8 0 # Введение в Книгу пророка Авдия<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Краткое содержание книги Авдия<br><br>1. Яхве будет судить Едом (1:1-16) А. Яхве разрушит Едом (1:1–9) Б. Почему Яхве разрушит Едом (1:10–14)<br>2. Яхве будет судить народы (1:15–16)<br>3. Яхве избавит свой народ (1:17–21)<br><br>### О чём говорится в Книге пророка Авдия?<br><br>Когда народ Вавилона разрушил Иерусалим, едомитяне (жители земли Едом) захватывали убегавших евреев и передавали их вавилонянам. Книга Авдия повествует о том, как Яхве будет судить едомитян за такое обращение с Его народом. Эта книга должна была послужить утешением для жителей Иудеи, которых увели в плен в Вавилон.<br><br>### Как следует перевести название этой книги?<br><br>Эта книга традиционно называется “Книга пророка Авдия” или просто “Авдий”. Переводчики могут решить использовать более чёткое название, например “Пророчества Авдия”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Авдия?<br><br>Вероятно, эту книгу написал пророк Авдия. Мы больше ничего не знаем об Авдии. Его имя на иврите означает “Раб Яхве”.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия<br><br>### Каковы были отношения между Едомом и Израилем?<br><br>Авдий называл Едом братом Израиля, потому что едомитяне произошли от Исава, а израильтяне произошли от Иакова. Иаков и Исав были братьями-близнецами. Поэтому предательское отношение Едома к Израилю было ещё более предосудительным. В заметках израильтяне также называются “народ Иудеи”. Иудея была частью Израиля, уцелевшей после нападения Ассирии, когда та разрушила Израиль. Позже Иудею захватил Вавилон, и тогда народ Едома не помог иудейскому царству.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода<br><br>### Как перевести понятие “гордость”?<br><br>В книге пророка Авдия говорится о гордости Едома. Едомитяне думали, что их не смогут победить ни враги, ни Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### Когда Авдий обращается к Едому, следует ли использовать форму единственного числа (“ты”) или множественного числа (“вы”)?<br><br>Поскольку Авдий обращался к народу Едома образно как “Едом”, он использовал форму единственного числа (“ты”). Но если вы используете более простой язык и хотите, чтобы в вашем переводе было ясно, что он обращается к Едому как народу, вы можете использовать форму множественного числа (“вы”).
3 OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Видение Авдия Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь **видение** — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4 OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Авдия В некоторых языках имя Авдий пишется и произносится как “Обадия” или “Авдиас”. Используйте ту форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или похожую форму, которая звучит как имя в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 Так говорит Господь Яхве За этим выражением будет следовать цитирование слов Бога как прямая речь. Используйте способ, выделяющий прямую речь, который наиболее естественен в вашем языке (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]).
6 OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7 OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 об Едоме Здесь народ назван по имени своей земли — **Едом**. Если в вашем языке это не ясно, то вы можете чётко сказать, что эта проповедь о том народе. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8 OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы слышали Авдий говорит как один из многих людей в приграничных с Едомом странах, которые слышали слово Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма местоимения **Мы**, используйте её здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9 OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Мы услышали Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь инклюзивное; другие люди в Иудее тоже слышали или сейчас слышат этот призыв к войне против Едома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и посланник был послан Можете использовать активную форму глагола, если так более естественно в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал посланника”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11 OBA 1 1 r27r figs-explicit וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 и посланник был послан Вы можете указать, кто отправил посланника. Альтернативный перевод: “и Яхве послал посланника”.(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12 OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 Вставайте! Давайте встанем на войну против неё! Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “говоря”, или в виде косвенной речи, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
13 OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Вставайте Эта фраза используется, чтобы повелеть людям приготовиться, в данном случае — к нападению на Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем… против неё Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберём наши войска против Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Давайте встанем… против неё Слово **“неё”** означает страну Едом, а страна рассматривается как народ Едома. Альтернативный перевод: “Давайте встанем против народа Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16 OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 на войну Вы можете перевести абстрактное существительное **война** глаголом, если так понятнее в вашем языке. Альтернативный перевод: “нападём на неё”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Вот, Я сделаю тебя малым Здесь меняется обращение. Яхве уже говорит не к Иудее, и это не слова посланника другим народам, а обращение Яхве непосредственно к жителям Едома. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете начать здесь прямую речь, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
18 OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Вот Это слово побуждает жителей Едома обратить особое внимание на то, что будет дальше. Используйте естественный для вашего языка способ привлечения внимания. Альтернативный перевод: “Смотри” или “Послушай, что я тебе скажу”.
19 OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем Эти две фразы имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет важный статус. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете объединить их, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20 OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Я сделаю тебя малым среди народов О чём-то незначительном образно говорится как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Ты очень презираем Вы можете выразить это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди из других народов будут ненавидеть вас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22 OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Надменность твоего сердца обманула тебя Здесь о **гордости** говорится образно, как о человеке, который может обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “Вы так горды, вы сами себя обманули”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
23 OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Надменность твоего сердца обманула тебя Здесь употреблено местоимение единственного числа **тебя**, так как речь обращена к народу Едома как к единой нации, но если это может сбить с толку читателей, вы можете всюду в этой книге заменять единственное число “ты” на множественное число “вы”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
24 OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Надменность твоего сердца Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное **надменность** прилагательным “надменный”. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Надменность твоего сердца Здесь **сердце** используется в переносном смысле для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26 OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 в ущельях скалы Это означает место, защищённое окружающими его скалами.
27 OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 говорящего в сердце своём Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “того, кто говорит себе” или “того, кто думает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Кто спустит меня на землю Этот риторический вопрос показывает, насколько гордыми были едомитяне и насколько уверенно они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29 OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Эти два выражения имеют схожее значение. Выражая одну и ту же мысль дважды, но немного по-разному, евреи подчёркивали важность этой мысли. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ подчеркнуть важность мысли. Альтернативный перевод: “Даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы жить высоко среди орлов, или даже среди звёзд”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30 OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо Жители Едома думали, что находятся в безопасности, так как живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем возможно для людей, они всё равно не были бы в безопасности. Альтернативный перевод: “и я говорю тебе, что даже если бы у тебя были крылья, и ты мог летать выше, чем орлы, и если бы ты мог жить среди звёзд” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
31 OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Я спущу тебя оттуда Здесь **спущу тебя** означает “смирю тебя” или “поражу тебя”. Это пространственная метафора. Яхве ответил едомитянам, что они нигде не будут застрахованы от Его суда и наказания. Альтернативный перевод: “ты всё равно не будешь защищён от бедствий, которые Я посылаю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 говорит Яхве Эта фраза напоминает читателю, что это послание и вся эта книга пришли непосредственно от Яхве. Используйте такую форму введения прямой речи, которая ясно указывает на это в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
33 OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 Если бы воры пришли к тебе, если бы грабители ночью Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть общую идею, которую выражают обе фразы. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ указания важности или объедините две фразы, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
34 OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “как уничтожат тебя нападающие на тебя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35 OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 как уничтожен ты Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы передать шокирующий эффект этого наказания. В отличие от воров и виноградарей, нападающие на Едом после себя ничего не оставят. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете переместить эту фразу в конец стиха и сделать из неё отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но нападающие на тебя полностью уничтожат тебя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
36 OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 разве не украли бы они достаточно для себя Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете переделать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они украли бы столько, сколько достаточно для них”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37 OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 Если бы собиратели винограда пришли к тебе, разве не оставили бы они упавшие плоды Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете передать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя упавшие плоды”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38 OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Как Словом **Как** начинается восклицательное предложение, выражающее изумление от невероятной жестокости разграбления Едома. Используйте естественный для вашего языка способ выражения такого изумления. Альтернативный перевод: “В высшей степени ужасно” или “Совершенно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
39 OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 Как был обыскан Исав Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как будут грабить страну Едом нападающие на неё”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40 OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Исав Здесь имя **Исав** означает народ Едома. Они были потомками Исава, носившего также прозвище Едом. Весь народ здесь изображается в виде их предка. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете вместо этого сказать о народе, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
41 OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 был обыскан Здесь **обыскан** означает, что враги обыскали вещи людей, забрали всё ценное, а всё остальное бросили беспорядочно или в повреждённом виде.
42 OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 были обнаружены его тайные сокровища Если в вашем языке так будет яснее, можно использовать активную форму этого глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “Они отыщут все его спрятанные сокровища”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43 OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 До границы гнали тебя все люди твоего завета Фраза “люди твоего завета” означает союзников. Если они нападают на страну, то это означает предательство с их стороны. Если необходимо, то можно сказать о предательстве прямо, как это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 твоего завета Яхве всё ещё обращается к народу Едома, поэтому слово **твоего** относится к нему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
45 OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 До границы гнали тебя Есть два варианта значения слова **граница**. (1) Граница страны Едома. Альтернативный перевод: “заставят тебя покинуть свою страну”; (2) Граница ранее дружественной страны. Альтернативный перевод: “не дадут вам укрыться в их стране”.
46 OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 все люди твоего завета… люди твоего мира. Твой хлеб Все эти три фразы относятся к союзникам Едома. Яхве показывает, что Он говорит нечто важное, повторяя одну и ту же мысль два или более раз. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
47 OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя Выражение **Твой хлеб** здесь означает людей, которые едят твой хлеб (“люди твоего хлеба”). Ожидается, что слушатели и читатели смогут понять смысл этого поэтического выражения и дополнить недостающее слово **люди** из предыдущих двух строк. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
48 OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы дать Свою оценку народа Едома. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете продолжить обращение к Едому во втором лице, как в смысловом переводе. (2) Это могли сказать о Едоме бывшие союзники. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’”. (3) Эта фраза может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и они даже не подозревают о ней (ловушке)”. (4) Эта фраза может относиться к шокирующей ситуации, когда Едом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Они этого не понимают”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
49 OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 нет понимания в нём Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 в нём Фраза **в нём**, вероятно, относится к Едому, то есть к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
51 OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Разве не в тот день… Я истреблю мудрецов из Едома Это риторический вопрос. Яхве задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
52 OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Я истреблю мудрецов из Едома Первоначальная аудитория Авдия наверняка знала, что Едом славился мудростью. Это значит, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели со стороны Яхве. Если так понятнее, можно указать эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
53 OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Это вторая часть риторического вопроса. Вы можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает говорить вопросами, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и Я непременно истреблю их понимание” или “В тот день я непременно удалю понимание с горы Исава”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
54 OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 и понимание с горы Исава Ожидается, что читатель дополнит это поэтическое выражение словами **Я истреблю** из первого риторического вопроса. Если в вашем языке это непонятно, вы можете повторить здесь эти слова. Альтернативный перевод: “и Я истреблю понимание с горы Исава?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
55 OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 мудрецов из Едома и понимание с горы Исава В этом поэтическом приёме одна и та же мысль выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь и **мудрецы**, и **понимание** означают мудрых людей, а **Едом** и **гора Исава** — страну Едом. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить только одно выражение или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
56 OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 и понимание Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью глагольного оборота. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
57 OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 с горы Исава Называя одну часть Едома, Яхве подразумевает всю его территорию. Возможно, **гора Исава** — это та гора, которая также называется Восор. Альтернативный перевод: “из земли Едом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
58 OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 Исава Это имя родоначальника народа в Едоме. Посмотрите, как вы это имя перевели в [6-м стихе](../01/06.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
59 OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 И будут обескуражены твои сильные воины, Феман Яхве продолжает говорить с народом Едома, но теперь он обращается к нему по имени **Феман** — так называлась область вокруг их столицы. Эта часть Едома здесь служит для обозначения всего народа. Альтернативный перевод: “И ужаснётся народ Едома, твои сильные воины”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
60 OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Феман Феман — это название области в стране Едом. Называя часть страны, Яхве имел в виду всю эту страну целиком. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
61 OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 чтобы Здесь показана причинно-следственная связь. В ст. 8 Яхве говорит, что уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные воины Едома “будут обескуражены” (то есть откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы обеспечивают им защиту. Вследствие того, что Яхве уничтожит эти две группы, никто в Едоме не сможет избежать вторжения армий. Альтернативный перевод: “вследствие чего”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
62 OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 каждый был истреблён Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят у тебя всех”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63 OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 с горы Исава Как и в стихе 8, Яхве здесь называет часть страны, но подразумевает всю её территорию. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8. Альтернативный перевод: “из страны Едом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
64 OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства Вместо абстрактного имени существительного **убийство** вы можете использовать наречие. Альтернативный перевод: “жестоко” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65 OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 от убийства В некоторых переводах Библии эта фраза стоит в ст. 10, а не в ст. 9. Если вы решите переставить её в начало 10-го стиха, то ст. 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”, а стих 10 начинаться со слов: “От убийства…”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 твоему брату Слово **брат** здесь означает родственные отношения. Используйте слово, наиболее естественное для вашего языка. Альтернативный перевод: “к вашим родственникам, потомкам Иакова”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67 OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Иакову Здесь имя **Иаков** означает весь народ Иуды, потому что они были его потомками. Целый народ обозначается именем одного человека, своего родоначальника. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
68 OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное **стыд** глаголом или причастием. Альтернативный перевод: “ты будешь опозорен”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
69 OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 покроет тебя стыд Быть **покрытым** чем-то — это идиома, означающая полноту переживания. Альтернативный перевод: “тебе будет крайне стыдно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
70 OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “твои враги уничтожат тебя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71 OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 и ты будешь истреблён Вы можете указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят тебя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
72 OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 когда ты стоял в стороне Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который стоит в стороне и не помогает родственникам. Альтернативный перевод: “когда ты ему не помог”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота Эти две фразы имеют схожее значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в отчаянном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
74 OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 его богатство… его ворота Здесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [ст. 10](../01/10.md), под которым подразумевается народ Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
75 OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 его богатство Слово, переведённое как **богатство**, может также означать “армия”. Но, поскольку это явно означает “богатство” в [ст. 13](../01/13.md), то лучшим переводом здесь кажется именно “богатство”.
76 OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 его ворота Здесь под **воротами** подразумевается город. Ворота, как важная часть города, через которую люди входят в город и выходят из него, служат для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
77 OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 и об Иерусалиме бросали жребий Здесь есть два возможных значения. (1) В переносном смысле это может означать, что **иностранцы** установили полный контроль над **Иерусалимом**, при этом Иерусалим изображается как вещь, которую все хотят иметь, но не могут поделить, и поэтому бросают жребий. Альтернативный перевод: “и даже разграбили Иерусалим”. (2) Название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ты тоже был одним из них Жители Едома не делали того, что делали **чужие** и **иностранцы**, но встали на их сторону, когда не помогли народу Иудеи, с которым находились в родственной связи. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
79 OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 А… должен был не… и… должен был не… и… должен был не Яхве повторяет ряд высказываний в ст. 12–14, чтобы показать, как ужасно обращались с народом Иудеи жители Едома. Здесь перечисляются обвинения против жителей Едома. Далее в стихах 15 и 16 Яхве говорит, что признал их виновными во всём этом и накажет их. Используйте выражения, с помощью которых в вашем языке перечисляют неправильные поступки людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
80 OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 А ты должен был не смотреть Выражение **ты должен был не смотреть** означает, что жители Едома смотрели на бедствие Иуды и злорадствовали. Если нужно, вы можете включить эту информацию в перевод. Альтернативный перевод: “А ты не должен был злорадствовать” или “очень плохо, что ты с наслаждением смотрел”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
81 OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата в день его несчастья Эти две фразы **на день твоего брата** и **в день его несчастья** вместе означают “в день несчастья твоего брата”. Если наличие двух фраз может сбить с толку читателя, вы можете объединить их в одну фразу, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
82 OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 на день Здесь **день** — это идиома, означающая неопределенный период времени, который может длиться от одного дня и дольше. Альтернативный перевод: “на время”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
83 OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 твоего брата Как и в [ст. 10](../01/10.md), Яхве называет народ Иуды **братом** потомков Исава, потому что их родоначальник Иаков был братом Исава (Едома). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
84 OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 о сыновьях Иуды Здесь слово **сыновья** относится не только к мужчинам, но ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, а в более широком смысле ко всем израильтянам из различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “об израильтянах”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
85 OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 и ты должен был не возвеличиваться своими устами Это идиома, означающая хвастовство или насмешки. Так как здесь речь идёт о злорадстве над чужой бедой, насмешка подходит больше. Альтернативный перевод: “и ты не должен был насмехаться над ними”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
86 OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его беды… в день его беды… в день его беды Такое повторение одной и той же фразы в конце каждой строки является поэтическим способом подчёркивания того, насколько ужасной была **беда**. Если в вашем языке таким способом невозможно передать усиление, вы можете объединить эти три фразы в одну (как в смысловом переводе) и каким-то другим способом подчеркнуть, какой ужасной была эта беда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
87 OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 его беды… его беды… его беды В первом случае на иврите буквально сказано **их** беды, и местоимение “их” относится к фразе **Моего народа**. Во втором и третьем случаях используется местоимение единственного числа **его**, так как Божий народ снова представлен в образе своего родоначальника Иакова (см. [ст. 10](../01/10.md)). Если в вашем языке использование разных местоимений в этом предложении может сбить с толку читателя, вы можете во всех трёх случаях употребить местоимение множественного числа “их”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
88 OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 должен был не смотреть Здесь **смотреть** — это идиома, означающая “смотреть с наслаждением”. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [ст. 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “должен был не злорадствовать”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
89 OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 и ты должен был не тянуть руку к его богатству В тексте оригинала слово, переведенное как **ты**, женского рода множественного числа (вы, женщины). В остальной части Авдия оно мужского рода единственного числа. Возможно, здесь Бог обращается отдельно к женщинам, чтобы они не подумали, что виновны только мужчины. Поэтому используйте здесь местоимение женского рода множественного числа или каким-то другим способом отметьте, что это обращение к женщинам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
90 OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 развилке **Развилка** — это место, где две дороги расходятся в разные стороны. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
91 OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 и ты должен был не выдавать его уцелевших людей Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, кому едомитяне выдавали уцелевших иудеев. Альтернативный перевод: “и ты не должен был захватывать уцелевших людей и выдавать их солдатам вражеской армии”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Потому что близок день Яхве на все народы. Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою голову Исследователи Библии не уверены, к чему относится 15-й стих: является ли он завершением предыдущего раздела вместе с 14-м стихом, или же с него начинается следующий раздел, и он связан с началом 16-го стиха. Во многих изданиях Библии перед ст. 15 начинается новый раздел и стоит заголовок, например “Бог будет судить народы”.
93 OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Потому что близок день Яхве на все народы Здесь Яхве объясняет народу Едома, почему они не должны были совершать против израильтян все злые дела, перечисленные в ст. 11-14, а наоборот, должны были помогать израильтянам. Яхве скоро будет судить все народы за то, как они поступали с другими. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете объяснить это, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
94 OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 день Яхве Выражение **день Яхве** означает время, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
95 OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 близок В данном контексте **близок** означает “близок по времени”. Альтернативный перевод: “скоро будет”.
96 OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 твои поступки обратятся на твою голову Это метафора изображает, как будто едомитяне посылают другим зло, но скоро это зло вернётся к ним, попадёт им в голову и ранит их. Альтернативный перевод: “то же самое скоро будет с тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 на твою голову **Голова** здесь означает всего человека. Альтернативный перевод: “на тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
98 OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Ведь как вы пили… так Здесь, как и в начале ст.15, слово **Ведь** указывает на причину, по которой народ Едома должен был помогать израильтянам, а не нападать на них вместе с другими. Яхве также говорит здесь о том, как Он скоро будет судить все народы за то, что они сделали другим. Если в вашем языке это непонятно, вы можете объяснить это двумя способами. Выбор между двумя вариантами зависит от того, к чему относится местоимение **вы** по вашему мнению. Местоимение **вы** (множественного числа мужского рода) используется в первый и единственный раз во всей книге Авдия. Во всех остальных местах обращение к народу Едома совершается местоимением единственного числа мужского рода (“ты”). Также это последнее обращение во втором лице во всей книге. (1) Исходя из этих наблюдений, а также исходя из того, что употребления алкоголя здесь и во всей Библии служит метафорой наказания, и наказание это происходит на горе Сион в Иерусалиме, можно предположить, что Авдий в этом стихе обращается уже не к Едому, а опять к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы услышали весть от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к израильтянам и заверяет их в том, что народ Едома будет наказан за всё зло, совершённое им против Израиля. См. смысловой перевод. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, ведь как ты пил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
99 OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 как вы пили… так Во всей книге Авдия обращение к народу Едома происходит в единственном числе мужского рода “ты”. (Единственный случай множественного числа женского рода встречается в [ст. 13](../01/13.md), и тот стих относится к женщинам Едома). Однако здесь **вы** — множественное число мужского рода. Есть два возможных варианта толкования этого слова. (1) Это обращение к народу Израиля. Так можно объяснить переход от единственного числа к множественному. Как в [ст. 1](../01/01.md) Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе, так и здесь он обращается к нему во множественном числе. Такое толкование согласуется с используемой здесь и по всей Библии метафорой выпивки как страдания и Божьего наказания, так как от алкоголя человек шатается и может упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также можно сопоставить с мыслью из предыдущего стиха о том, что Едом подвергнется тем же страданиям, которые они причинили Израилю. См. смысловой перевод. (2) Это обращение к народу Едома. В таком случае здесь сказано в прямом смысле о том, как жители Едома пили вино, празднуя разрушение Иерусалима, что сравнивается с тем, как они в переносном смысле будут “пить”, то есть нести наказание от Бога. Если же глагол понимать в будущем времени, то тогда можно понимать это как сравнение между Божьим наказанием едомитян в Иерусалиме и Божьим наказанием для всех народов. Альтернативный перевод: “как Я накажу вас” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
100 OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 вы пили Образ питья алкоголя в Библии часто служит метафорой страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “вы пострадали” или “Я наказал вас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 на горе Моей святости Выражение **гора Моей святости** означает гору Сион и, следовательно, город Иерусалим. Значит, здесь речь идёт об Иерусалиме, но упоминается название горы, на которой он построен. Альтернативный перевод: “в Моём святом городе Иерусалиме”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
102 OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 будут пить все народы постоянно Здесь продолжается метафора **питья**, означающая “страдать” или “нести наказание”. Альтернативный перевод: “Я буду постоянно наказывать все народы”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Слова, переведённые как **пить** и **глотать**, имеют очень схожее значение и используются вместе для усиления одного и того же смысла. Если в вашем языке нет двух похожих слов, вы можете использовать одно из этих слов, а для усиления смысла выбрать другой способ. Альтернативный перевод: “они будут пить это всё”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
104 OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 и они будут пить и глотать Здесь продолжается начатая ранее метафора. Слова **пить** и **глотать** означают страдание или наказание. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105 OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 А на горе Сион будет спасшийся остаток Выражение **спасшийся остаток** означает людей из Израиля, которые останутся живыми в Иерусалиме, когда Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), те другие народы полностью исчезнут, а потомки Иакова продолжат существовать как народ. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме останутся некоторые люди”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
106 OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 А на горе Сион Это образ речи, когда название горы, на которой построен Иерусалим, употребляется в значении всего города. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
107 OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 дом Иакова Здесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомков Иакова”, а в более широком смысле — весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
108 OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 своим владением Здесь **владение** означает землю, которая должна была передаваться каждой израильской семье и клану из поколения в поколение. Альтернативный перевод: “каждый из них землёй, которая ему принадлежит”.
109 OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 И будет дом Иакова огнём, и дом Иосифа — пламенем Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве подчёркивает важность сказанным Им слов, повторяя это несколько раз. **Дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут как огонь. Да, они будут как пламя ”. Если такое повторение может сбить читателей с толку, вы можете объединить эти две фразы в одну, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
110 OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 дом Иакова Здесь слово **дом** означает группу людей, которые произошли от одного человека. Все потомки Иакова образно описываются как одна большая семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “израильтяне”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111 OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 и дом Иосифа Потомки Иосифа также образно описываются как одна большая семья. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Поэтому Яхве говорит о его потомках как обо всём народе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
112 OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 а дом Исава… у дома Исава Потомки Исава (Едома) также образно описываются как одна большая семья. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113 OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 огнём… пламенем… соломой Это метафора. Яхве говорит, что израильтяне будут как огонь, а народ Едома будет как сухая трава, и израильтяне уничтожат народ Едома так, как огонь сжигают сухую траву, т.е. израильтяне завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете заменить её сравнением, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114 OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 соломой **Солома** — это сухая трава или сухие стебли, оставшиеся в земле после того, как обрезали колосья. Альтернативный перевод: “как сухая трава”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
115 OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 И сожгут их, и поглотят их Глаголы **сжечь** и **поглотить** означают почти одно и то же. Яхве использует эти два слова вместе для усиления. Если в вашем языке нет двух похожих слов или если это повторение может запутать читателя, вы можете объединить их в одну фразу и найти другой способ, чтобы придать усиление. Альтернативный перевод: “и сожгут их, так что все они сгорят” или “и сожгут их полностью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
116 OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 потому что Здесь **потому что** указывает на причину. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдёт, потому что Он это возвестил. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
117 OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 потому что Яхве сказал Яхве говорит здесь о Себе в третьем лице. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить глагол в первом лице, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
118 OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 И завладеют они Весь этот стих говорит о том, что люди, живущие в разных частях Израиля, завоюют соседние территории. Альтернативный перевод: “завоюют”.
119 OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 Негев **Негев** — это название южной области Иудеи, — сухой, каменистой и бесплодной. Под Негевом подразумеваются люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в Негеве” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120 OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 горой Исава Это была одна из гор в Едоме. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8 и 9. Яхве называет важную часть Едома, подразумевая весь Едом. Альтернативный перевод: “страной Едом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
121 OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 а Шефела **Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это название используется образно, обозначая людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122 OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 а Шефела — филистимлянами Предполагается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённого в начале предложения. Альтернативный перевод: “а израильтяне, живущие в Шефеле, завладеют землёй филистимлян”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
123 OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 филистимлянами **Филистимляне** были народом, который захватил территорию на запад от Израиля. Здесь упоминается название этого народа, но речь идёт о захваченной ими территории, известной также как Финикия. Альтернативный перевод: “областью филистимлян”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 и завладеют они “народ Израиля завладеет”
125 OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 а Вениамин Здесь **Вениамин** означает людей из колена Вениамина. Народ изображается в образе человека, их родоначальника. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
126 OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 а Вениамин — Галаадом Ожидается, что читатель дополнит эту фразу глаголом **завладеют**, употреблённым ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: “а люди из колена Вениамина завладеют землёй Галаад”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
127 OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Галаадом **Галаад** — это область к востоку от Израиля, за рекой Иордан. Здесь это название используется для обозначения местностей на востоке. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
128 OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 войска Слово, переведённое как **войско**, может также означать “большое количество людей”. В данном контексте скопище людей означает захват территории, т.е. эти люди выступают как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его. Если нет, выберите наиболее подходящее слово.
129 OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 сыновей Израиля Есть два возможных толкования **сыновей Израиля**. (1) В этом контексте **Израиль** — это страна-захватчик на севере, и она противопоставляется **Иерусалиму**, так что под **сыновьями Израиля** подразумеваются только люди из северного царства Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля”; (2) Эта фраза может означать всех потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130 OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 которые среди хананеев До изгнания народ Израиля жил в земле Ханаана, и их называют по имени места, где они жили и будут жить снова. Альтернативный перевод: “которые жили в земле Ханаана”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131 OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Сарепта была финикийским городом на севере от Израиля, на берегу Средиземного моря, между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Сарепты”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
132 OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 до Сарепты Ожидается, что читатель дополнит это предложение глаголом “завладеют” или “захватят” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватят территорию на север до Сарепты”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
133 OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 в Сефараде **Сефарад** — это название места, расположение которого не известно современным учёным. Некоторые специалисты предполагают, что это город Сардис в районе Лидии в Малой Азии, на северо-западе от Израиля на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “сейчас живут в Сефараде”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
134 OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 завладеют Прежде, чем эти пленники завладеют **городами Негева**, они должны будут вернуться из далёких стран, где они живут. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они вернутся и завладеют” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 Негева **Негев** — это название южной области Иудеи, сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это название в [ст. 19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “южной Иудейской пустыни”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
136 OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 И поднимутся освободители на гору Сион, чтобы судить гору Исава Хотя **гора Сион** образно означает Иерусалим, желательно по возможности сохранить образ этой возвышенности, на которой стоял Божий храм. Это также необходимо для сравнения этой горы с **горой Исава**. Едом хвастался, что находится высоко и что никто не может его победить. Но с помощью этого образа Яхве говорит, что сокрушит его и поднимет Свой народ вместо него. Вы также можете сказать это простым языком, если так будет яснее и если вы переводите всю книгу простым стилем. Альтернативный перевод: “Освободители Израиля поднимутся в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что стоит высоко”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137 OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 освободители Здесь **освободители** — это израильские военачальники, с помощью которых Бог поразит народ Едома. Альтернативный перевод: “вожди, которые спасали Израиль”.
138 OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 на гору Сион Гора Сион, на которой был построен Иерусалим, означает здесь сам город. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
139 OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 гору Исава Здесь говорится о горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и родоначальник едомитян. Эта фраза означает “горную страну, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
140 OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 и будет царство принадлежать Яхве Здесь подчёркивается, что Яхве будет Сам править царством Израиля, а они будут править Едомом. Альтернативный перевод: “Яхве будет царём над всеми”.

176
ru_tn_32-JON.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,176 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JON front intro hk4p 0 # Введение в Книгу Ионы<br><br>## Часть 1: Общее Введение<br><br>### План Книги Иона<br><br>1. Иона пытается убежать от Яхве (1:1-2:10)<br> — Иона не слушается первого призыва Яхве идти в Ниневию (1:13)<br> — Иона и моряки из язычников уплывают на корабле (1:416)<br> — Яхве повелевает большой рыбе проглотить Иону.<br> — Молитва Ионы и его избавление (1:172:10)<br>2. Иона в Ниневии (3:1-4:11)<br> — Яхве опять призывает Иону идти в Ниневию. Иона провозглашает послание Яхве (3:14)<br> — Покаяние жителей Ниневии (3:5-9)<br> — Яхве решает не уничтожать жителей Ниневии (3:10)<br> — Иона очень раздражается на Яхве (4:13)<br>3. Яхве учит Иону о благодати и милости (4:411)<br><br>### О чём Книга Ионы?<br><br>Иона, сын Амафии, был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). Эта книга рассказывает нам, что случилось с Ионой. Она повествует о том, как Яхве явил милость и благодать язычникам. Также в ней говорится о том, как жители Ниневии покаялись и взывали к милости Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Яхве посылает Иону предупредить жителей Ниневии, что Он собирается наказать их. Яхве говорит, что если они покаются, то Он не причинит им вреда. Однако Иона был израильтянином и не хотел, чтобы ниневитяне покаялись. Поэтому Иона попытался уплыть в противоположном направлении вместо того, чтобы делать то, что поручил ему Яхве. Но Яхве остановил его, послав бурю и большую рыбу, которая проглотила его.<br><br>Иона покаялся и предупредил ниневитян. Таким образом, Яхве научил Иону, что Он заботится о всех народах, а не только об израильтянах.<br><br>### Как следует переводить название книги?<br><br>Эта книга обычно именуется **Книга Ионы** или просто **Иона**. Переводчик может решить использовать более ясное название **Книга об Ионе**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Ионы?<br><br>Возможно, сам Иона принимал участие в написании этой книги. Однако ученые не знают, кто именно написал её.<br><br>Иона жил в Северном царстве — Израиле. Он пророчествовал примерно в 800-750 годах до нашей эры во время правления царя Иеровама II.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности<br><br>### Каким было государство Ассирия?<br><br>Во времена Ионы Ассирия была наиболее могущественной державой на Древнем Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирии.<br><br>Ассирийцы были очень жестокими по отношению к своим врагам. В итоге Яхве наказал ассирийцев за их нечестивые дела.<br><br>### Что случилось после покаяния Ниневии?<br><br>Некоторые ученые считают, что ассирийцы стали поклоняться одному Яхве. Однако большинство ученых полагают, что они продолжили поклонение своим ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
JON 1 intro xvp2 0 # Иона. Глава 1. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование этой главы начинается внезапно. Это может вызвать определённое затруднение для переводчика. Переводчику не следует сглаживать это вступление, за исключением при случае крайней необходимости.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Чудо<br><br>В стихе [Иона 1:17](./17.md) есть упоминание о **большой рыбе**. Трудно представить себе морское животное такой величины, чтобы оно могло проглотить человека целиком и чтобы человек находился внутри его три дня и три ночи и выжил. Переводчикам не следует стараться объяснять эти чудесные события в попытке облегчить понимание читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Ирония<br><br>В этой главе имеется ироническая ситуация, то есть люди делают или говорят вещи, противоположные ожидаемым. Иона является пророком Бога и должен стремиться творить волю Божью. Вместо этого он убегает от Бога. Хотя моряки являются язычниками, они действуют в вере и страхе перед Яхве, когда отправляют Иону на верную смерть, выбрасывая его за борт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Море<br><br>Люди на Древнем Ближнем Востоке также расценивали море, как некий хаос, и не доверяли ему. Некоторые боги, которым они поклонялись, были богами моря. Народ Ионы, евреи, сильно боялись моря. Однако Иона не настолько боялся Яхве, чтобы не сесть на корабль в попытке уплыть подальше от Яхве. Его действия противопоставляются действиям язычников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Неявная информация<br><br>Хотя никто точно не знает, где был город Фарсис, автор полагает, что читателю известно, что Иона направился в сторону, противоположную Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания событий, связанных с пророком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве обратился со Своим словом”, “Яхве передал сообщение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 слово Яхве **слово от Яхве**
JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете.
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Амафии Амафия — это имя отца Ионы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Встань, иди в Ниневию, город большой **Пойди в большой город Ниневию**
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Встань Это идиома, которая означает, что Ионе следует предпринять действие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 и проповедуй в нём Здесь выражение “**в нём**” означает город Ниневию, то есть послание Ионы должно быть обращено к жителям этого города. Альтернативный перевод: “предупреди народ этого города” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 поднялось их зло перед Моим лицом **Я знаю, что они постоянно грешат** или **Я знаю, что их грехи становятся всё хуже и хуже**
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 перед Моим лицом Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Яхве говорит, что Он видит, каким злым стал народ Ниневии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 И встал Иона, чтобы бежать Здесь слово “**встал**” означает, что Иона предпринял действия в ответ на повеление Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 1:2. Альтернативный перевод: “Но Иона убежал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 чтобы бежать в Фарсис **чтобы бежать в Фарсис**. Город Фарсис находился в противоположном направлении от Ниневии. Эту информацию можно сообщить. Альтернативный перевод: “и пошёл в противоположном направлении, в сторону Фарсиса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 и спустился в Йаффо **Иона пошёл в Йаффо**
JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 корабль Во времена Ионы корабли были деревянные. Они перевозили по морю одновременно и пассажиров, и тяжёлые грузы.
JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 отдал плату **Иона заплатил за поездку**
JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 и спустился на него **сел на корабль** или **расположился на корабле**
JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 с ними Выражение “**с ними**” относится к другим людям, находящимся на корабле.
JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 Но Яхве навёл сильный ветер на море Этот стих повествует о новом событии — реакции Яхве на бегство Ионы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 и корабль был готов разбиться Здесь слово “**готов**” описывает корабль как личность, которая готова что-то сделать. Это фраза означает, что буря была такая свирепая, что корабль почти разваливался на части. Альтернативный перевод: **так что корабль почти разваливался на части** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 разбиться Альтернативный перевод: “разваливался на части” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 моряки мужчины, которые работали на корабле
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 своим богам Здесь слово “**боги**” означает ложных богов и идолов, которым поклонялись те люди.
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 И бросали вещи, которые были на корабле **Люди выбрасывали с корабля тяжёлые вещи**. Тем самым они надеялись не дать кораблю утонуть.
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 чтобы облегчить корабль от них Это могло означать: (1) сделать корабль легче, чтобы он лучше держался на плаву. Альтернативный перевод: **чтобы корабль лучше держался на плаву**; или (2) облегчить опасную ситуацию. Альтернативный перевод: **чтобы уменьшить опасность, в которой они были**
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 А Иона спустился внутрь корабля Это фоновая информация. Переводите эту фразу так, чтобы было ясно, что Иона сделал это ещё до того, как началась буря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 внутрь корабля **на нижнюю палубу корабля, в трюм корабля**
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 лёг и спал **лёг и быстро уснул** или **лежал там и крепко спал**. По этой причине буря не разбудила его.
JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 К нему пришёл капитан корабля и сказал ему **Человек, ответственный за людей, работающих на корабле, пришёл к Ионе и сказал**
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 Что ты спишь? **Почему ты спишь?** Здесь капитан задаёт риторический вопрос, чтобы поругать Иону. Альтернативный перевод: “Хватит спать!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Встань Это призыв к началу действия, о котором говорится после этого слова. Смотрите, как вы перевели эту идиому в 1:2 и 1:3. В этом стихе капитан требует, чтобы Иона молился своему Богу. Так как Иона, возможно, лежал, это слово капитана могло также быть буквальным призывом к Ионе встать на ноги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 обратись к твоему Богу крича **Молись своему Богу!** **Обратиться крича** к кому-либо означало громко просить его о помощи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Может быть, Бог вспомнит о нас, и не погибнем Неявную информацию о том, что Бог Ионы силён спасти их, можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Может быть, твой Бог услышит и спасёт нас, чтобы нам не умереть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и не погибнем Это можно передать положительно. Альтернативный перевод: “и Он спасёт нас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 7 sc57 figs-idiom וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 И сказали друг другу Фраза **друг другу** — это идиома, выражающая взаимное действие. Значит, все люди там говорили эти слова один другому. Альтернативным перевод: “Все моряки говорили каждый другому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Пойдём, бросим жребий и узнаем, из-за кого постигает нас это зло **Нам надо бросить жребий, чтобы узнать, кто стал причиной этой беды**. Люди верили, что жребием управляли боги и жребий мог сообщить им то, что им нужно знать. Это была форма гадания.
JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 это зло Имеется в виду ужасная буря.
JON 1 7 at67 figs-idiom וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 и жребий выпал на Иону Выражение “и жребий выпал на Иону” является идиомой, означающей, что когда бросили жребий, он указал на Иону. Это не означает, что кости для жребия буквально упали на голову Ионы. Альтернативный перевод: “жребий указал на Иону, что он был виновен” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 И сказали ему **Тогда люди, которые работали на корабле, сказали Ионе**
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Расскажи нам, из-за кого постигло нас это зло? **Кто стал причиной всего плохого, что случилось с нами?**
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 я боюсь Яхве, Бога небес Здесь слово **боюсь** означает, что Иона поклонялся Яхве и никакому другому богу.
JON 1 10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 И испугались эти люди трепетом большим **Тогда люди очень испугались**
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 Зачем ты это сделал? Люди на корабле задают риторический вопрос, чтобы показать как они напуганы и разозлены на Иону за то, что из-за него всех их постигло такое жуткое бедствие. Альтернативный перевод: “Ты поступил ужасно!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая, Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Перед тем, как моряки бросали жребий, Иона уже сказал им, что бежал от Яхве — Бога, Которому он поклонялся. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Можно объяснить, что именно Иона рассказал им. Альтернативный перевод: “потому что он сказал им: ‘Я пытаюсь убежать от Яхве.’” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 И сказали ему **Тогда люди на корабле сказали Ионе** или **Тогда моряки сказали Ионе**
JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Что сделать с тобой, чтобы море успокоилось для нас? **Что нам следует сделать с тобой, чтобы море стало спокойным?**
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало Это идиома, которая означает, что шторм на море становился всё сильнее. Альтернативный перевод: “шторм всё усиливался” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало По этой причине люди спрашивали Иону, что им делать. Если на вашем языке яснее будет указать причину сначала, то вы можете сделать это в начале 11 стиха, соединив его со следствием действия такими словами, как “потому” или “поэтому” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Ведь я знаю, что вы попали в эту большую бурю из-за меня **потому что я знаю, что я виновен в этой великой буре**
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 И усиленно гребли эти люди, чтобы пристать к суше Люди не хотели бросить Иону в море, поэтому они не сделали так, как предлагал Иона. Эта информация может быть передана явно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 море волновалось и бушевало **шторм становился всё сильнее, и волны поднимались всё выше** Смотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 11.
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 И обратились… крича **Поэтому они взывали** или **Так как море становилось всё более яростным, они громко кричали**
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 И обратились к Яхве крича **Поэтому люди громко молились к Яхве**
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово **О!** показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 О! Яхве, пусть мы не погибнем за душу этого человека **О, Яхве! Будь добр, не убивай нас за то, что мы бросаем этого человека на смерть** или **O, Яхве! Если даже мы станем причиной смерти этого человека, пожалуйста, не убивай нас!**
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Ты, Яхве, сделал то, что Тебе угодно! **Ты, Яхве, решил сделать так** или **Ты, Яхве, позволил всему этому случиться**
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости **море прекратило яростно волноваться**
JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: “и море успокоилось”
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 И испугались эти люди Яхве трепетом большим **Тогда люди очень испугались силы Яхве** или **Тогда люди поклонились Яхве с большим трепетом**
JON 1 17 q87y 0 Общая информация: В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка.
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Морские термины<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами **основание гор** и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Яхве, Богу своему Это означает **Яхве, Богу, Которому он поклонялся**. Слово **своему** не означает, что Иона владел Богом.
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 и сказал **Иона сказал**
JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Считается, что с этой строки начинается поэзия, описывающая состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей **Я молился к Яхве во время моего сильного бедствия** или **Яхве, я кричу к Тебе во время моей скорби**
JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 И Он ответил мне **Яхве ответил мне** или **Он помог мне** или **Ты ответил мне**
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 изнутри преисподней **из середины преисподней (Шеола)** или **из глубины преисподней (Шеола)**. Возможные значения: (1) Иона говорил из живота рыбы, как из преисподней; (2) Иона верил, что он близок к смерти и пойдёт в преисподнюю; или (3) он говорил так, как будто он уже умер и попал в преисподнюю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 преисподней **Преисподняя** (по-еврейски “Шеол”) — это наименование места, куда люди попадают после смерти. Считалось, что это тёмный мир, расположенный где-то под землёй. Новозаветный эквивалент этого слова — “ад”, где умершие ожидают суда (см. Откр. 20:13). Если в вашем языке есть слово, означающее такое место (преисподнюю), вы можете использовать это слово, а можете просто заимствовать из еврейского слово “Шеол”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 и Ты услышал мой голос Эта фраза, возможно, имеет и буквальное, и образное значение. С одной стороны она буквально означает, что Яхве услышал голос Ионы, молящегося внутри рыбы. Однако фраза “услышать чей-то голос” в Ветхом Завете часто означает “послушать и исполнить” (т.е. послушание). В этом контексте Иона говорит, что Яхве и услышал его и стал действовать, чтобы спасти его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 3 glp2 figs-metaphor בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 в сердце моря Здесь **сердце** — это метафора чего-то “находящегося внутри”. Выражение “в сердце” означает — быть “посреди” или “полностью окружённым” морской водой. Альтернативный перевод: “посреди моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 и потоки окружили меня **морская вода сомкнулась вокруг меня**
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 волны Твои и источники Твои Это описание возмущения на поверхности океана. Они могут быть объединены в один термин — “волны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** означают внимание или присутствие Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть Храм в Иерусалиме.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы (**охватили меня воды до души** и **бездна окружила меня**), чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 воды Здесь **воды** означают море.
JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 до души Здесь еврейское слово **душа** может означать следующее: **моя жизнь**, **моя шея** или **мой дух**. В любом случае, вода представляет угрозу его жизни. Альтернативный перевод: “до моей шеи” или “до моей жизни”.
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 бездна окружила меня **глубокие воды были вокруг меня**
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 тростником **тростник** — это растение, которое растёт в море
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 земля своими затворами навсегда загородила меня Здесь Иона использует метафору, чтобы сравнить землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: “земля была похожа на тюрьму, в которую меня хотели запереть навсегда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 но Ты… поднимешь мою жизнь из ямы Здесь слово **яма** имеет два возможных значения: (1) оно может означать пребывание в очень глубоком месте под землей или под водой; (2) оно может быть метафорой, означающей место мёртвых (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Яхве, мой Бог В некоторых языках, может быть, более естественным поставить эту фразу в начале предложения.
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Когда моя душа ослабела во мне Эта фраза может означать: (1) Иона уже был в состоянии близком к смерти, когда вспомнил о Яхве; (2) Иона отказался от надежды на спасение и смирился с тем, что умрёт. Альтернативный перевод: “Когда моя жизнь угасала во мне” или “Когда мой дух во мне угасал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 я вспомнил о Яхве Так как Иона молился к Яхве, возможно, в других языках более ясно будет сказать: “Я подумал о Тебе, Яхве” или “Яхве, я думал о Тебе”.
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 и моя молитва дошла к Тебе, к храму святости Твоей Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать — идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 храму святости Твоей Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 моя душа Здесь еврейское слово **моя душа** также может означать **моя жизнь**.
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Поклоняющиеся лживым пустотам Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 оставили верность свою Здесь, **верность** может означать (1) верность Бога или (2) верность людей. Значит, эта фраза может нести в себе такой смысл: (1) “отвергли Тебя, Который был верен им” или (2) “отказались от своего посвящения Тебе”
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 а я Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 принесу Тебе жертву словами благодарности Вероятно, эта фраза означает, что Иона будет благодарить Бога, принося Ему жертву. Неясно, собирался ли Иона благодарить Бога пением или радостным криком.
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Эту последнюю строку поэзии можно понять по-разному: либо (1) как обращение к Яхве в молитве, либо (2) как обращение к другому человеку после молитвы. Смотрите также заметку к фразе “Я обратился к Яхве, крича в скорби моей…” в [2:2](../02/02/jdrc).
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное **спасение** выражалось глаголом **спасти**. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 на сушу **на землю** или **на берег**
JON 3 intro z3ut 0 # Иона. Глава 3. Основные заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>В этой главе снова начинается повествование о жизни Ионы.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Животные<br><br>В соответствии с указом царя, животные тоже должны были участвовать в посте, который он объявил. Скорее всего, здесь отражается их языческое мышление. В законе Моисея не было никаких предписаний относительно участия животных в каких-либо религиозных действиях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Размер Ниневии<br><br>Когда автор говорит о размерах Ниневии, приводимые им измерения сбивают с толку. Как отмечают многие ученые, фраза **три дня пути** на иврите неоднозначна. Во времена Ионы города были не такими большими, как сегодня. И хотя Ниневия была большим городом, она не была такой большой, как большинство современных городов.<br><br>### Бог смягчился<br><br>В последнем стихе этой главы сказано: **и пожалел Бог о зле, о котором сказал, что сделает им, и не сделал.** Представление о том, что Бог меняет Своё мнение, может показаться несовместимым с тем, что характер Бога и Его планы не меняются. Но вся эта книга написана с человеческой точки зрения, и поэтому она представляет действия Бога такими, какими их видел Иона. Бог поручил Ионе предостеречь ниневитян о грядущем суде за их грехи.<br><br>Яхве справедлив, но также милостив. Поскольку ниневитяне раскаялись, Бог не исполнил приговор, и Иона описал это по-человечески как “изменение мнения”. Читатель понимает, что таким был план Бога с самого начала. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Это фразой начинается вторая часть истории Ионы. С такой же фразы начиналась первая часть его истории (1:1). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Эта идиома означает, Что Яхве каким-то образом сообщил Своему пророку. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:1](../01/01/ll6c). Альтернативный перевод: “Яхве сказал Своё слово” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Встань, иди в Ниневию большой город **Иди в большой город Ниневию**
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Встань **Встань** — это идиома, призванная побудить Иону повиноваться следующей команде — “иди”. Смотрите, как вы это перевели в 1:2 и 1:3. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 и проповедуй им проповедь, которую Я сказал тебе **скажи людям то, что Я поручаю тебе сказать**
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 И встал Иона и пошёл в Ниневию, как сказал Яхве Здесь слово **встал** означает, что Иона предпринял действие в ответ на Божье поручение идти, и на этот раз вместо непослушания он выбрал послушание. Альтернативный перевод: **В этот раз Иона послушался Яхве и пошёл в Ниневею** или “Итак, Иона пошёл с того берега в Ниневию, как приказал ему Яхве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 как сказал Яхве **по слову Яхве** или **по приказу Яхве** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 А Ниневия была большим городом у Бога, на три дня ходьбы В этом предложении содержится справочная информация о городе Ниневии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 большим городом у Бога Это идиома, означающая, что город был огромного размера и одним из крупнейших городов мира. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 на три дня ходьбы Похоже, это означает, что человеку приходилось идти три дня, чтобы полностью пройти через город из одной части в другую. Это также может означать, что на осмотр всего города требовалось три дня. Альтернативный перевод: “город такой большой, что требуется три дня, чтобы обойти его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 И начал Иона идти по городу столько, сколько можно пройти за один день, и проповедовал У этой фразы, в силу специфики еврейского текста, есть два возможных значения: (1) Иона шёл один день в город, а затем начал проповедовать; (2) когда Иона ходил по городу в первый день, он начал проповедовать.
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 и проповедовал, говоря “и он провозглашал” или “и он кричал”
JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Ещё сорок дней **Через сорок дней**, **Через 40 дней**, или **Остаётся ещё 40 дней, и потом**
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 сорок дней **40 дней** можно указать цифрами (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 и объявили пост Люди постились, чтобы выразить свою скорбь или выразить свою преданность Богу, или и то, и другое. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 и оделись в траурную одежду Причина, по которой люди одеваются в траурную одежду, может быть изложена более ясно. Альтернативный перевод:“Они также оделись в одежду из грубой ткани, чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 от большого до малого **от наиболее значимых до наименее значимых людей** или **включая всех — и знатных, и простых людей**
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 это слово **слово Ионы** или **послание Ионы**
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Он встал со своего трона **Он поднялся со своего трона**. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 со своего трона Трон — это особое кресло, которое изготовляли из дерева, кости или металла и украшали драгоценными камнями. На троне сидел царь, выполняя свои официальные обязанности. Трон предназначен только для царя.
JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 и сел на пепел В то время “сидеть на пепле” означало глубокое смирение и сильное горе. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Он объявил и произнёс… говоря **Он разослал официальное объявление, в котором говорилось** или **Он отправил своих посланников объявить**
JON 3 7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 указ царя и его чиновников **приказ с полной властью царя и его чиновников**
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 и его чиновников Термин **чиновники** означает важных людей, которые помогали царю в управлении городом.
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 ни волы, ни овцы Речь идёт о двух видах животных, которых держат люди. “Скот” состоит из крупного домашнего скота (например, волов или крупного рогатого скота), а “стадо” — из мелкого домашнего скота (например, овец или коз).
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 не пасутся и воду не пьют **Они не должны ни есть, ни пить**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 и скот Здесь слово **скот** означает животных, которых держали люди.
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 и обратятся к Богу крича **и они должны горячо молиться Богу**. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls figs-explicit הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 насилия, которое в его руках Здесь **руки** — это метонимия, означающая действие. Она указывает на насилие, которое совершали жители Ниневии. Альтернативный перевод: “совершённые им жестокости”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Кто знает Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 может быть, Бог заберёт назад гнев и помилует Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог “забрал назад” Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милосердно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Свой пылающий гнев **Свой пылающий гнев** — это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и мы не погибнем **и мы не умрём**
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Бог увидел их дела, что они отвернулись от своего злого пути **Бог увидел, что они перестали делать злые дела**
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 они отвернулись от своего злого пути Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 и пожалел Бог о зле Слово, переведенное здесь как “зло”, имеет очень широкий спектр значений и может означать безнравственное поведение и насилие, так и вообще что-то плохое (бедствие, засуху, болезнь и т.п.). Это же слово было употреблено в предыдущем предложении (и стихе 8) для описания действий ниневитян. Автор показывает, что, когда люди раскаиваются в своих злых делах, Бог отменяет наказание (бедствие), какое могло бы с ними случиться. Бог не совершает злых действий. Если это ясно на вашем языке, то вы можете использовать одно и то же слово в обоих предложениях. Если это не ясно, то вы можете использовать разные слова.
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 и не сделал Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 intro ys57 0 # Иона. Глава 4. Общие заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование книги Ионы приходит к, казалось бы, необычному концу. Это ясно указывает на то, что книга на самом деле не об Ионе. В ней рассказывается о том, что Бог желает оказать милость всем: и евреям, и язычникам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Пророчество не сбывается<br><br>### Важно видеть отношения между пророком и Яхве. Пророк должен был пророчествовать от имени Яхве, и его слова должны были сбыться. Согласно закону Моисея, если предсказанное пророком не сбывалось, пророка сделовало наказать смертной казнью, потому что это свидетельствовало о том, что он не настоящий пророк. Иона же объявил жителям Ниневии, что через сорок дней их город будет разрушен, и это не произошло, потому что Бог оставляет за собой право быть милосердным. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Гнев Ионы<br><br>### Когда Бог не разрушил Ниневию, Иона рассердился на Бога, потому что Иона ненавидел жителей Ниневии. Они были врагами Израиля. Но Бог хотел, чтобы Иона и читатели этой книги узнали, что Бог любит всех людей.<br><br>### Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Риторические вопросы<br><br>Как и в других местах, Иона задаёт риторические вопросы, чтобы показать, как он зол на Яхве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Параллель с горой Синай<br><br>В стихе 2 Иона приписывает Богу ряд качеств. Еврей, читающий эту книгу, заметил бы сходство с тем, что Моисей говорил о Боге, когда встречался с Ним на горе Синай. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Божья благодать<br><br>Когда Иона вышел за город, ему стало очень жарко и Бог милостиво дал ему облегчение посредством растения. Это был наглядный урок, которым Бог пытался научить Иону. Важно, чтобы читатель ясно видел это в тексте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 И разозлился из-за этого Иона большой злостью и был раздражён. Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 из-за этого… и был раздражён Это фраза изображает гнев Ионы как горящий внутри него огонь. Альтернативный перевод: “и он был очень зол”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О В этом контексте возглас “**О**” показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 богатый состраданием Данная фраза на еврейском языке может также означать **и очень верный** или **и Ты очень сильно любишь людей**
JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 и сожалеешь о бедствии Здесь под **бедствием** подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 забери душу мою у меня Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 потому что мне лучше умереть, чем жить **потому что я хочу умереть. Я не хочу жить**
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Неужели это очень рассердило тебя? Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 И вышел Иона из города **Тогда Иона покинул город Ниневию**
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 что будет с городом Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог город или нет. Альтернативный перевод: “что Бог сделает с городом”
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 над Ионой, чтобы над его головой была тень **над головой Ионы для покрытия его тенью**
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 и чтобы избавить его от злости его Здесь слово “злость” может означать одно из двух (или и то, и другое одновременно): (1) “неудобство” или “страдание” от солнца, палящего голову Ионы; (2) “несправедливость”, то есть неправильное отношение Ионы к решению Бога не разрушать Ниневию. Если можно сохранить оба значения, это предпочтительнее. Если нет, то вы можете выбрать альтернативный перевод: “защитить Иону от палящего солнца” или “спасти Иону от его неправильного отношения”.
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 И назначил Бог червяку **Тогда Бог послал червя**
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 поранить это растение **и червь повредил это растение**
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 и оно засохло Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “так, что растение погибло”.
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 И случилость, что, когда солнце взошло Восход солнца — это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Бог назначил знойный восточный ветер Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе зной с востока”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 И солнце стало ранить **солнце палило** или **солнце было очень горячим**
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 голову Ионы Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза **голова Ионы** могла означать всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 так, что он ослабел **и он стал очень слабым** или **и он потерял свою силу**
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 и просил своей душе смерти Иона говорил сам с собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть”
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Лучше мне умереть, чем жить **Я хочу умереть. Я не хочу жить**. Смотрите, как вы это перевели в [4:3](../04/03/yk5v).
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Я очень рассердился, до смерти Это идиома, означающая сильную злость, настолько, что человек жить не хочет. Альтернативный перевод: **Я справедливо сержусь. Я такой злой, что не хочу жить!**
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 И сказал Яхве Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я Это выражение в сочетании с реакцией Иона, указанной в стихе 10 показывает разницу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Разве Я не пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота? Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что Он, Господь, должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 в котором есть более Это также можно перевести как начало нового предложения. Альтернативный перевод: **Там более** или **В нём более**
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 ста двадцати тысяч человек **120 000 человек** (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой Эта идиома означает, **которые не знают разницы между тем, что хорошо и что плохо**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JON front intro hk4p 0 # Введение в Книгу Ионы<br><br>## Часть 1: Общее Введение<br><br>### План Книги Иона<br><br>1. Иона пытается убежать от Яхве (1:1-2:10)<br> — Иона не слушается первого призыва Яхве идти в Ниневию (1:1–3)<br> — Иона и моряки из язычников уплывают на корабле (1:4–16)<br> — Яхве повелевает большой рыбе проглотить Иону.<br> — Молитва Ионы и его избавление (1:17–2:10)<br>2. Иона в Ниневии (3:1-4:11)<br> — Яхве опять призывает Иону идти в Ниневию. Иона провозглашает послание Яхве (3:1–4)<br> — Покаяние жителей Ниневии (3:5-9)<br> — Яхве решает не уничтожать жителей Ниневии (3:10)<br> — Иона очень раздражается на Яхве (4:1–3)<br>3. Яхве учит Иону о благодати и милости (4:4–11)<br><br>### О чём Книга Ионы?<br><br>Иона, сын Амафии, был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). Эта книга рассказывает нам, что случилось с Ионой. Она повествует о том, как Яхве явил милость и благодать язычникам. Также в ней говорится о том, как жители Ниневии покаялись и взывали к милости Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Яхве посылает Иону предупредить жителей Ниневии, что Он собирается наказать их. Яхве говорит, что если они покаются, то Он не причинит им вреда. Однако Иона был израильтянином и не хотел, чтобы ниневитяне покаялись. Поэтому Иона попытался уплыть в противоположном направлении вместо того, чтобы делать то, что поручил ему Яхве. Но Яхве остановил его, послав бурю и большую рыбу, которая проглотила его.<br><br>Иона покаялся и предупредил ниневитян. Таким образом, Яхве научил Иону, что Он заботится о всех народах, а не только об израильтянах.<br><br>### Как следует переводить название книги?<br><br>Эта книга обычно именуется **Книга Ионы** или просто **Иона**. Переводчик может решить использовать более ясное название **Книга об Ионе**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Ионы?<br><br>Возможно, сам Иона принимал участие в написании этой книги. Однако ученые не знают, кто именно написал её.<br><br>Иона жил в Северном царстве — Израиле. Он пророчествовал примерно в 800-750 годах до нашей эры во время правления царя Иеровама II.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности<br><br>### Каким было государство Ассирия?<br><br>Во времена Ионы Ассирия была наиболее могущественной державой на Древнем Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирии.<br><br>Ассирийцы были очень жестокими по отношению к своим врагам. В итоге Яхве наказал ассирийцев за их нечестивые дела.<br><br>### Что случилось после покаяния Ниневии?<br><br>Некоторые ученые считают, что ассирийцы стали поклоняться одному Яхве. Однако большинство ученых полагают, что они продолжили поклонение своим ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
3 JON 1 intro xvp2 0 # Иона. Глава 1. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование этой главы начинается внезапно. Это может вызвать определённое затруднение для переводчика. Переводчику не следует сглаживать это вступление, за исключением при случае крайней необходимости.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Чудо<br><br>В стихе [Иона 1:17](./17.md) есть упоминание о **большой рыбе**. Трудно представить себе морское животное такой величины, чтобы оно могло проглотить человека целиком и чтобы человек находился внутри его три дня и три ночи и выжил. Переводчикам не следует стараться объяснять эти чудесные события в попытке облегчить понимание читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Ирония<br><br>В этой главе имеется ироническая ситуация, то есть люди делают или говорят вещи, противоположные ожидаемым. Иона является пророком Бога и должен стремиться творить волю Божью. Вместо этого он убегает от Бога. Хотя моряки являются язычниками, они действуют в вере и страхе перед Яхве, когда отправляют Иону на верную смерть, выбрасывая его за борт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Море<br><br>Люди на Древнем Ближнем Востоке также расценивали море, как некий хаос, и не доверяли ему. Некоторые боги, которым они поклонялись, были богами моря. Народ Ионы, евреи, сильно боялись моря. Однако Иона не настолько боялся Яхве, чтобы не сесть на корабль в попытке уплыть подальше от Яхве. Его действия противопоставляются действиям язычников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Неявная информация<br><br>Хотя никто точно не знает, где был город Фарсис, автор полагает, что читателю известно, что Иона направился в сторону, противоположную Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4 JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания событий, связанных с пророком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
5 JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве обратился со Своим словом”, “Яхве передал сообщение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6 JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 слово Яхве **слово от Яхве**
7 JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете.
8 JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Амафии Амафия — это имя отца Ионы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9 JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Встань, иди в Ниневию, город большой **Пойди в большой город Ниневию**
10 JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Встань Это идиома, которая означает, что Ионе следует предпринять действие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11 JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 и проповедуй в нём Здесь выражение “**в нём**” означает город Ниневию, то есть послание Ионы должно быть обращено к жителям этого города. Альтернативный перевод: “предупреди народ этого города” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12 JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 поднялось их зло перед Моим лицом **Я знаю, что они постоянно грешат** или **Я знаю, что их грехи становятся всё хуже и хуже**
13 JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 перед Моим лицом Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Яхве говорит, что Он видит, каким злым стал народ Ниневии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14 JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 И встал Иона, чтобы бежать Здесь слово “**встал**” означает, что Иона предпринял действия в ответ на повеление Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 1:2. Альтернативный перевод: “Но Иона убежал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16 JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 чтобы бежать в Фарсис **чтобы бежать в Фарсис**. Город Фарсис находился в противоположном направлении от Ниневии. Эту информацию можно сообщить. Альтернативный перевод: “и пошёл в противоположном направлении, в сторону Фарсиса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17 JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 и спустился в Йаффо **Иона пошёл в Йаффо**
18 JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 корабль Во времена Ионы корабли были деревянные. Они перевозили по морю одновременно и пассажиров, и тяжёлые грузы.
19 JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 отдал плату **Иона заплатил за поездку**
20 JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 и спустился на него **сел на корабль** или **расположился на корабле**
21 JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 с ними Выражение “**с ними**” относится к другим людям, находящимся на корабле.
22 JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23 JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 Но Яхве навёл сильный ветер на море Этот стих повествует о новом событии — реакции Яхве на бегство Ионы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
24 JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 и корабль был готов разбиться Здесь слово “**готов**” описывает корабль как личность, которая готова что-то сделать. Это фраза означает, что буря была такая свирепая, что корабль почти разваливался на части. Альтернативный перевод: **так что корабль почти разваливался на части** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
25 JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 разбиться Альтернативный перевод: “разваливался на части” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26 JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 моряки мужчины, которые работали на корабле
27 JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 своим богам Здесь слово “**боги**” означает ложных богов и идолов, которым поклонялись те люди.
28 JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 И бросали вещи, которые были на корабле **Люди выбрасывали с корабля тяжёлые вещи**. Тем самым они надеялись не дать кораблю утонуть.
29 JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 чтобы облегчить корабль от них Это могло означать: (1) сделать корабль легче, чтобы он лучше держался на плаву. Альтернативный перевод: **чтобы корабль лучше держался на плаву**; или (2) облегчить опасную ситуацию. Альтернативный перевод: **чтобы уменьшить опасность, в которой они были**
30 JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 А Иона спустился внутрь корабля Это фоновая информация. Переводите эту фразу так, чтобы было ясно, что Иона сделал это ещё до того, как началась буря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
31 JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 внутрь корабля **на нижнюю палубу корабля, в трюм корабля**
32 JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 лёг и спал **лёг и быстро уснул** или **лежал там и крепко спал**. По этой причине буря не разбудила его.
33 JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 К нему пришёл капитан корабля и сказал ему **Человек, ответственный за людей, работающих на корабле, пришёл к Ионе и сказал**
34 JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 Что ты спишь? **Почему ты спишь?** Здесь капитан задаёт риторический вопрос, чтобы поругать Иону. Альтернативный перевод: “Хватит спать!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35 JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Встань Это призыв к началу действия, о котором говорится после этого слова. Смотрите, как вы перевели эту идиому в 1:2 и 1:3. В этом стихе капитан требует, чтобы Иона молился своему Богу. Так как Иона, возможно, лежал, это слово капитана могло также быть буквальным призывом к Ионе встать на ноги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
36 JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 обратись к твоему Богу крича **Молись своему Богу!** **Обратиться крича** к кому-либо означало громко просить его о помощи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
37 JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Может быть, Бог вспомнит о нас, и не погибнем Неявную информацию о том, что Бог Ионы силён спасти их, можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Может быть, твой Бог услышит и спасёт нас, чтобы нам не умереть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
38 JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и не погибнем Это можно передать положительно. Альтернативный перевод: “и Он спасёт нас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
39 JON 1 7 sc57 figs-idiom וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 И сказали друг другу Фраза **друг другу** — это идиома, выражающая взаимное действие. Значит, все люди там говорили эти слова один другому. Альтернативным перевод: “Все моряки говорили каждый другому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
40 JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Пойдём, бросим жребий и узнаем, из-за кого постигает нас это зло **Нам надо бросить жребий, чтобы узнать, кто стал причиной этой беды**. Люди верили, что жребием управляли боги и жребий мог сообщить им то, что им нужно знать. Это была форма гадания.
41 JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 это зло Имеется в виду ужасная буря.
42 JON 1 7 at67 figs-idiom וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 и жребий выпал на Иону Выражение “и жребий выпал на Иону” является идиомой, означающей, что когда бросили жребий, он указал на Иону. Это не означает, что кости для жребия буквально упали на голову Ионы. Альтернативный перевод: “жребий указал на Иону, что он был виновен” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
43 JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 И сказали ему **Тогда люди, которые работали на корабле, сказали Ионе**
44 JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Расскажи нам, из-за кого постигло нас это зло? **Кто стал причиной всего плохого, что случилось с нами?**
45 JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 я боюсь Яхве, Бога небес Здесь слово **боюсь** означает, что Иона поклонялся Яхве и никакому другому богу.
46 JON 1 10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 И испугались эти люди трепетом большим **Тогда люди очень испугались**
47 JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 Зачем ты это сделал? Люди на корабле задают риторический вопрос, чтобы показать как они напуганы и разозлены на Иону за то, что из-за него всех их постигло такое жуткое бедствие. Альтернативный перевод: “Ты поступил ужасно!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48 JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 от лица Яхве Выражение “лицо Яхве” означает “присутствие Яхве”. Присутствие Яхве означает, что Он знает, наблюдает, уделяет внимание или судит. Убегая, Иона надеется, что Яхве не заметит его непослушания. Альтернативный перевод: “от присутствия Яхве” или “от Яхве”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49 JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Перед тем, как моряки бросали жребий, Иона уже сказал им, что бежал от Яхве — Бога, Которому он поклонялся. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
50 JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 ведь он сам рассказал им Можно объяснить, что именно Иона рассказал им. Альтернативный перевод: “потому что он сказал им: ‘Я пытаюсь убежать от Яхве.’” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 И сказали ему **Тогда люди на корабле сказали Ионе** или **Тогда моряки сказали Ионе**
52 JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Что сделать с тобой, чтобы море успокоилось для нас? **Что нам следует сделать с тобой, чтобы море стало спокойным?**
53 JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало Это идиома, которая означает, что шторм на море становился всё сильнее. Альтернативный перевод: “шторм всё усиливался” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
54 JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 море волновалось и бушевало По этой причине люди спрашивали Иону, что им делать. Если на вашем языке яснее будет указать причину сначала, то вы можете сделать это в начале 11 стиха, соединив его со следствием действия такими словами, как “потому” или “поэтому” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
55 JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Ведь я знаю, что вы попали в эту большую бурю из-за меня **потому что я знаю, что я виновен в этой великой буре**
56 JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 И усиленно гребли эти люди, чтобы пристать к суше Люди не хотели бросить Иону в море, поэтому они не сделали так, как предлагал Иона. Эта информация может быть передана явно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 море волновалось и бушевало **шторм становился всё сильнее, и волны поднимались всё выше** Смотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 11.
58 JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 И обратились… крича **Поэтому они взывали** или **Так как море становилось всё более яростным, они громко кричали**
59 JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 И обратились к Яхве крича **Поэтому люди громко молились к Яхве**
60 JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово **О!** показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
61 JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 О! Яхве, пусть мы не погибнем за душу этого человека **О, Яхве! Будь добр, не убивай нас за то, что мы бросаем этого человека на смерть** или **O, Яхве! Если даже мы станем причиной смерти этого человека, пожалуйста, не убивай нас!**
62 JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Ты, Яхве, сделал то, что Тебе угодно! **Ты, Яхве, решил сделать так** или **Ты, Яхве, позволил всему этому случиться**
64 JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости **море прекратило яростно волноваться**
65 JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: “и море успокоилось”
66 JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 И испугались эти люди Яхве трепетом большим **Тогда люди очень испугались силы Яхве** или **Тогда люди поклонились Яхве с большим трепетом**
67 JON 1 17 q87y 0 Общая информация: В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка.
68 JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
69 JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
70 JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Морские термины<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами **основание гор** и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])
71 JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Яхве, Богу своему Это означает **Яхве, Богу, Которому он поклонялся**. Слово **своему** не означает, что Иона владел Богом.
72 JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 и сказал **Иона сказал**
73 JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Считается, что с этой строки начинается поэзия, описывающая состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
74 JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей **Я молился к Яхве во время моего сильного бедствия** или **Яхве, я кричу к Тебе во время моей скорби**
75 JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 И Он ответил мне **Яхве ответил мне** или **Он помог мне** или **Ты ответил мне**
76 JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 изнутри преисподней **из середины преисподней (Шеола)** или **из глубины преисподней (Шеола)**. Возможные значения: (1) Иона говорил из живота рыбы, как из преисподней; (2) Иона верил, что он близок к смерти и пойдёт в преисподнюю; или (3) он говорил так, как будто он уже умер и попал в преисподнюю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 преисподней **Преисподняя** (по-еврейски “Шеол”) — это наименование места, куда люди попадают после смерти. Считалось, что это тёмный мир, расположенный где-то под землёй. Новозаветный эквивалент этого слова — “ад”, где умершие ожидают суда (см. Откр. 20:13). Если в вашем языке есть слово, означающее такое место (преисподнюю), вы можете использовать это слово, а можете просто заимствовать из еврейского слово “Шеол”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
78 JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 и Ты услышал мой голос Эта фраза, возможно, имеет и буквальное, и образное значение. С одной стороны она буквально означает, что Яхве услышал голос Ионы, молящегося внутри рыбы. Однако фраза “услышать чей-то голос” в Ветхом Завете часто означает “послушать и исполнить” (т.е. послушание). В этом контексте Иона говорит, что Яхве и услышал его и стал действовать, чтобы спасти его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 JON 2 3 glp2 figs-metaphor בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 в сердце моря Здесь **сердце** — это метафора чего-то “находящегося внутри”. Выражение “в сердце” означает — быть “посреди” или “полностью окружённым” морской водой. Альтернативный перевод: “посреди моря” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 и потоки окружили меня **морская вода сомкнулась вокруг меня**
81 JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 волны Твои и источники Твои Это описание возмущения на поверхности океана. Они могут быть объединены в один термин — “волны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
82 JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
83 JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84 JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** означают внимание или присутствие Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85 JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть Храм в Иерусалиме.
86 JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы (**охватили меня воды до души** и **бездна окружила меня**), чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
87 JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 воды Здесь **воды** означают море.
88 JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 до души Здесь еврейское слово **душа** может означать следующее: **моя жизнь**, **моя шея** или **мой дух**. В любом случае, вода представляет угрозу его жизни. Альтернативный перевод: “до моей шеи” или “до моей жизни”.
89 JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 бездна окружила меня **глубокие воды были вокруг меня**
90 JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 тростником **тростник** — это растение, которое растёт в море
91 JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 земля своими затворами навсегда загородила меня Здесь Иона использует метафору, чтобы сравнить землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: “земля была похожа на тюрьму, в которую меня хотели запереть навсегда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 но Ты… поднимешь мою жизнь из ямы Здесь слово **яма** имеет два возможных значения: (1) оно может означать пребывание в очень глубоком месте под землей или под водой; (2) оно может быть метафорой, означающей место мёртвых (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93 JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Яхве, мой Бог В некоторых языках, может быть, более естественным поставить эту фразу в начале предложения.
94 JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Когда моя душа ослабела во мне Эта фраза может означать: (1) Иона уже был в состоянии близком к смерти, когда вспомнил о Яхве; (2) Иона отказался от надежды на спасение и смирился с тем, что умрёт. Альтернативный перевод: “Когда моя жизнь угасала во мне” или “Когда мой дух во мне угасал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
95 JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 я вспомнил о Яхве Так как Иона молился к Яхве, возможно, в других языках более ясно будет сказать: “Я подумал о Тебе, Яхве” или “Яхве, я думал о Тебе”.
96 JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 и моя молитва дошла к Тебе, к храму святости Твоей Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать — идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 храму святости Твоей Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
98 JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 моя душа Здесь еврейское слово **моя душа** также может означать **моя жизнь**.
99 JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Поклоняющиеся лживым пустотам Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
100 JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 оставили верность свою Здесь, **верность** может означать (1) верность Бога или (2) верность людей. Значит, эта фраза может нести в себе такой смысл: (1) “отвергли Тебя, Который был верен им” или (2) “отказались от своего посвящения Тебе”
101 JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 а я Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
102 JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 принесу Тебе жертву словами благодарности Вероятно, эта фраза означает, что Иона будет благодарить Бога, принося Ему жертву. Неясно, собирался ли Иона благодарить Бога пением или радостным криком.
103 JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Эту последнюю строку поэзии можно понять по-разному: либо (1) как обращение к Яхве в молитве, либо (2) как обращение к другому человеку после молитвы. Смотрите также заметку к фразе “Я обратился к Яхве, крича в скорби моей…” в [2:2](../02/02/jdrc).
104 JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное **спасение** выражалось глаголом **спасти**. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105 JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 на сушу **на землю** или **на берег**
106 JON 3 intro z3ut 0 # Иона. Глава 3. Основные заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>В этой главе снова начинается повествование о жизни Ионы.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Животные<br><br>В соответствии с указом царя, животные тоже должны были участвовать в посте, который он объявил. Скорее всего, здесь отражается их языческое мышление. В законе Моисея не было никаких предписаний относительно участия животных в каких-либо религиозных действиях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Размер Ниневии<br><br>Когда автор говорит о размерах Ниневии, приводимые им измерения сбивают с толку. Как отмечают многие ученые, фраза **три дня пути** на иврите неоднозначна. Во времена Ионы города были не такими большими, как сегодня. И хотя Ниневия была большим городом, она не была такой большой, как большинство современных городов.<br><br>### Бог смягчился<br><br>В последнем стихе этой главы сказано: **и пожалел Бог о зле, о котором сказал, что сделает им, и не сделал.** Представление о том, что Бог меняет Своё мнение, может показаться несовместимым с тем, что характер Бога и Его планы не меняются. Но вся эта книга написана с человеческой точки зрения, и поэтому она представляет действия Бога такими, какими их видел Иона. Бог поручил Ионе предостеречь ниневитян о грядущем суде за их грехи.<br><br>Яхве справедлив, но также милостив. Поскольку ниневитяне раскаялись, Бог не исполнил приговор, и Иона описал это по-человечески как “изменение мнения”. Читатель понимает, что таким был план Бога с самого начала. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])
107 JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Это фразой начинается вторая часть истории Ионы. С такой же фразы начиналась первая часть его истории (1:1). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
108 JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 было слово Яхве Эта идиома означает, Что Яхве каким-то образом сообщил Своему пророку. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:1](../01/01/ll6c). Альтернативный перевод: “Яхве сказал Своё слово” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
109 JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Встань, иди в Ниневию большой город **Иди в большой город Ниневию**
110 JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Встань **Встань** — это идиома, призванная побудить Иону повиноваться следующей команде — “иди”. Смотрите, как вы это перевели в 1:2 и 1:3. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
111 JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 и проповедуй им проповедь, которую Я сказал тебе **скажи людям то, что Я поручаю тебе сказать**
112 JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 И встал Иона и пошёл в Ниневию, как сказал Яхве Здесь слово **встал** означает, что Иона предпринял действие в ответ на Божье поручение идти, и на этот раз вместо непослушания он выбрал послушание. Альтернативный перевод: **В этот раз Иона послушался Яхве и пошёл в Ниневею** или “Итак, Иона пошёл с того берега в Ниневию, как приказал ему Яхве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
113 JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 как сказал Яхве **по слову Яхве** или **по приказу Яхве** (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
114 JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 А Ниневия была большим городом у Бога, на три дня ходьбы В этом предложении содержится справочная информация о городе Ниневии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
115 JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 большим городом у Бога Это идиома, означающая, что город был огромного размера и одним из крупнейших городов мира. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
116 JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 на три дня ходьбы Похоже, это означает, что человеку приходилось идти три дня, чтобы полностью пройти через город из одной части в другую. Это также может означать, что на осмотр всего города требовалось три дня. Альтернативный перевод: “город такой большой, что требуется три дня, чтобы обойти его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
117 JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 И начал Иона идти по городу столько, сколько можно пройти за один день, и проповедовал У этой фразы, в силу специфики еврейского текста, есть два возможных значения: (1) Иона шёл один день в город, а затем начал проповедовать; (2) когда Иона ходил по городу в первый день, он начал проповедовать.
118 JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 и проповедовал, говоря “и он провозглашал” или “и он кричал”
119 JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Ещё сорок дней **Через сорок дней**, **Через 40 дней**, или **Остаётся ещё 40 дней, и потом**
120 JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 сорок дней **40 дней** можно указать цифрами (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
121 JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 и объявили пост Люди постились, чтобы выразить свою скорбь или выразить свою преданность Богу, или и то, и другое. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
122 JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 и оделись в траурную одежду Причина, по которой люди одеваются в траурную одежду, может быть изложена более ясно. Альтернативный перевод:“Они также оделись в одежду из грубой ткани, чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 от большого до малого **от наиболее значимых до наименее значимых людей** или **включая всех — и знатных, и простых людей**
124 JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 это слово **слово Ионы** или **послание Ионы**
125 JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Он встал со своего трона **Он поднялся со своего трона**. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
126 JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 со своего трона Трон — это особое кресло, которое изготовляли из дерева, кости или металла и украшали драгоценными камнями. На троне сидел царь, выполняя свои официальные обязанности. Трон предназначен только для царя.
127 JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 и сел на пепел В то время “сидеть на пепле” означало глубокое смирение и сильное горе. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
128 JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Он объявил и произнёс… говоря **Он разослал официальное объявление, в котором говорилось** или **Он отправил своих посланников объявить**
129 JON 3 7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 указ царя и его чиновников **приказ с полной властью царя и его чиновников**
130 JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 и его чиновников Термин **чиновники** означает важных людей, которые помогали царю в управлении городом.
131 JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 ни волы, ни овцы Речь идёт о двух видах животных, которых держат люди. “Скот” состоит из крупного домашнего скота (например, волов или крупного рогатого скота), а “стадо” — из мелкого домашнего скота (например, овец или коз).
132 JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 не пасутся и воду не пьют **Они не должны ни есть, ни пить**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 и скот Здесь слово **скот** означает животных, которых держали люди.
134 JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 и обратятся к Богу крича **и они должны горячо молиться Богу**. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 JON 3 8 n3ls figs-explicit הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 насилия, которое в его руках Здесь **руки** — это метонимия, означающая действие. Она указывает на насилие, которое совершали жители Ниневии. Альтернативный перевод: “совершённые им жестокости”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Кто знает Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
137 JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 может быть, Бог заберёт назад гнев и помилует Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог “забрал назад” Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милосердно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138 JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Свой пылающий гнев **Свой пылающий гнев** — это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
139 JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и мы не погибнем **и мы не умрём**
140 JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Бог увидел их дела, что они отвернулись от своего злого пути **Бог увидел, что они перестали делать злые дела**
141 JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 они отвернулись от своего злого пути Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 и пожалел Бог о зле Слово, переведенное здесь как “зло”, имеет очень широкий спектр значений и может означать безнравственное поведение и насилие, так и вообще что-то плохое (бедствие, засуху, болезнь и т.п.). Это же слово было употреблено в предыдущем предложении (и стихе 8) для описания действий ниневитян. Автор показывает, что, когда люди раскаиваются в своих злых делах, Бог отменяет наказание (бедствие), какое могло бы с ними случиться. Бог не совершает злых действий. Если это ясно на вашем языке, то вы можете использовать одно и то же слово в обоих предложениях. Если это не ясно, то вы можете использовать разные слова.
143 JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 и не сделал Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 JON 4 intro ys57 0 # Иона. Глава 4. Общие заметки<br><br>## Структура и форма<br><br>Повествование книги Ионы приходит к, казалось бы, необычному концу. Это ясно указывает на то, что книга на самом деле не об Ионе. В ней рассказывается о том, что Бог желает оказать милость всем: и евреям, и язычникам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Пророчество не сбывается<br><br>### Важно видеть отношения между пророком и Яхве. Пророк должен был пророчествовать от имени Яхве, и его слова должны были сбыться. Согласно закону Моисея, если предсказанное пророком не сбывалось, пророка сделовало наказать смертной казнью, потому что это свидетельствовало о том, что он не настоящий пророк. Иона же объявил жителям Ниневии, что через сорок дней их город будет разрушен, и это не произошло, потому что Бог оставляет за собой право быть милосердным. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Гнев Ионы<br><br>### Когда Бог не разрушил Ниневию, Иона рассердился на Бога, потому что Иона ненавидел жителей Ниневии. Они были врагами Израиля. Но Бог хотел, чтобы Иона и читатели этой книги узнали, что Бог любит всех людей.<br><br>### Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Риторические вопросы<br><br>Как и в других местах, Иона задаёт риторические вопросы, чтобы показать, как он зол на Яхве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Параллель с горой Синай<br><br>В стихе 2 Иона приписывает Богу ряд качеств. Еврей, читающий эту книгу, заметил бы сходство с тем, что Моисей говорил о Боге, когда встречался с Ним на горе Синай. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Божья благодать<br><br>Когда Иона вышел за город, ему стало очень жарко и Бог милостиво дал ему облегчение посредством растения. Это был наглядный урок, которым Бог пытался научить Иону. Важно, чтобы читатель ясно видел это в тексте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])
145 JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 И разозлился из-за этого Иона большой злостью и был раздражён. Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
146 JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 из-за этого… и был раздражён Это фраза изображает гнев Ионы как горящий внутри него огонь. Альтернативный перевод: “и он был очень зол”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
147 JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О В этом контексте возглас “**О**” показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
148 JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
149 JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
150 JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 богатый состраданием Данная фраза на еврейском языке может также означать **и очень верный** или **и Ты очень сильно любишь людей**
151 JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 и сожалеешь о бедствии Здесь под **бедствием** подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152 JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 забери душу мою у меня Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 потому что мне лучше умереть, чем жить **потому что я хочу умереть. Я не хочу жить**
154 JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Неужели это очень рассердило тебя? Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
155 JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 И вышел Иона из города **Тогда Иона покинул город Ниневию**
156 JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 что будет с городом Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог город или нет. Альтернативный перевод: “что Бог сделает с городом”
157 JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 над Ионой, чтобы над его головой была тень **над головой Ионы для покрытия его тенью**
158 JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 и чтобы избавить его от злости его Здесь слово “злость” может означать одно из двух (или и то, и другое одновременно): (1) “неудобство” или “страдание” от солнца, палящего голову Ионы; (2) “несправедливость”, то есть неправильное отношение Ионы к решению Бога не разрушать Ниневию. Если можно сохранить оба значения, это предпочтительнее. Если нет, то вы можете выбрать альтернативный перевод: “защитить Иону от палящего солнца” или “спасти Иону от его неправильного отношения”.
159 JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 И назначил Бог червяку **Тогда Бог послал червя**
160 JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 поранить это растение **и червь повредил это растение**
161 JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 и оно засохло Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “так, что растение погибло”.
162 JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 И случилость, что, когда солнце взошло Восход солнца — это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
163 JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Бог назначил знойный восточный ветер Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе зной с востока”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
164 JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 И солнце стало ранить **солнце палило** или **солнце было очень горячим**
165 JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 голову Ионы Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза **голова Ионы** могла означать всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
166 JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 так, что он ослабел **и он стал очень слабым** или **и он потерял свою силу**
167 JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 и просил своей душе смерти Иона говорил сам с собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть”
168 JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Лучше мне умереть, чем жить **Я хочу умереть. Я не хочу жить**. Смотрите, как вы это перевели в [4:3](../04/03/yk5v).
169 JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
170 JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Я очень рассердился, до смерти Это идиома, означающая сильную злость, настолько, что человек жить не хочет. Альтернативный перевод: **Я справедливо сержусь. Я такой злой, что не хочу жить!**
171 JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 И сказал Яхве Здесь Яхве обращается к Ионе. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Яхве сказал Ионе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
172 JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я Это выражение в сочетании с реакцией Иона, указанной в стихе 10 показывает разницу между отношением Ионы к растению и отношением Яхве к жителям Ниневии. Передайте это сравнение естественным образом на своём языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
173 JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Разве Я не пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота? Бог задал этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть Своё утверждение о том, что Он, Господь, должен иметь сострадание к Ниневии. Альтернативный перевод: “Я непременно пожалею Ниневию — большой город, в котором есть более ста двадцати тысяч человек, которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой, и множество скота”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
174 JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 в котором есть более Это также можно перевести как начало нового предложения. Альтернативный перевод: **Там более** или **В нём более**
175 JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 ста двадцати тысяч человек **120 000 человек** (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
176 JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 которые не знают отличие между правой рукой и левой рукой Эта идиома означает, **которые не знают разницы между тем, что хорошо и что плохо**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

316
ru_tn_33-MIC.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

156
ru_tn_34-NAM.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,156 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NAM front intro x7kl 0 # Введение в книгу пророка Наума #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Введение (1:1)<br>1. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)<br>1. Наум описывает падение Ниневии (2:13:19)<br><br>#### О чём эта книга? ####<br><br>В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией. <br><br>Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок перводится так: "Книга Наума" или просто "Наум". Но также его можно перевести как "Пророчество Наума" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором данного пророчества? ####<br><br>Скорее всего, её написал Наум - пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее). <br><br>Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Какое значение имеет описание саранчи в 3:1517? ####<br><br>В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.<br><br>В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества? ####<br><br>Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.<br><br>Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.<br><br>При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.
NAM 1 intro fa8i 0 # Наум 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божий гнев против Ниневии #####<br><br>Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев - но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Полное разрушение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Наум intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
NAM 1 1 wy4y figs-parallelism 0 Общая информация: Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 1 na47 figs-explicit 0 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: "В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 1 q626 translate-names 0 из Елкосеи Наум был уроженцем селения Елкосея (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 1 2 z2vj figs-metaphor 0 Общая информация: Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 2 krb6 0 Господь Или "Яхве" - именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
NAM 1 2 z8hx 0 страшен в гневе "страшен, когда гневается"
NAM 1 2 a6fz 0 Господь мстит Своим врагам "Господь будет мстить Своим врагам"
NAM 1 3 t8dj 0 долготерпелив "не сразу гневается"
NAM 1 3 e2y8 figs-litotes 0 не оставляет без наказания Вместо отрицания можно использовать утверждение: "всегда наказывает беззаконников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]).
NAM 1 3 du22 figs-explicit 0 Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 3 l5ed 0 это пыль от Его ног "от Его ног поднимается пыль"
NAM 1 4 lh7c 0 Общая информация: Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.
NAM 1 4 n6m5 figs-explicit 0 Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане "Вянут" - значит "высыхают". Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил - это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: "Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 5 cg1v figs-metaphor 0 холмы тают Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 5 f3dl 0 земля колеблется Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.
NAM 1 5 w6mf figs-ellipsis 0 перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней Под "вселенной" имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: "земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 1 6 f6ms 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.
NAM 1 6 pb6q figs-parallelism 0 Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева? Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: "Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 6 s5dd 0 пламя Его гнева "силу Его ярости" или "шквал Его гнева"
NAM 1 6 b6tk figs-metaphor 0 Его гнев изливается как огонь Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: "Он изливает Свой гнев, как лаву" или "Он обрушивает огненный шквал Своего гнева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 6 s5l3 figs-activepassive 0 Скалы распадаются перед Ним Здесь можно употребить действительный залог: "Он раскалывает скалы" или "скалы рассыпаются от Его присутствия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 7 vrf3 figs-metaphor 0 прибежище в день бедствия, знает надеющихся на Него Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 7 z4wh 0 в день бедствия "Во времена бедствий" или "когда приходит беда". Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.
NAM 1 8 uz38 figs-idiom 0 Но Он до основания разрушит Ниневию "До основания" - значит "полностью". Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: "Он поностью уничтожит всех Своих врагов" или "Он истребит всех ниневитян" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 8 b39g figs-metaphor 0 наводнением Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 8 n11u figs-metonymy 0 Его врагов будет преследовать мрак Под "мраком" имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: "все Его враги погибнут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 9 mz66 0 Общая информация: Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.
NAM 1 9 c1lk figs-rquestion 0 Что вы замышляете против Господа? Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: "Бесполезно что-либо замышлять против Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 9 v6h3 figs-idiom 0 Он совершит уничтожение Или "Он не позволит осуществиться вашим замыслам", "Он разрушит все ваши планы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 9 d3wc figs-metonymy 0 бедствие уже не повторится Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: "Бог не накажет вас во второй раз"; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: "вы не сможете причинить вред во второй раз" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 10 fkc6 figs-metaphor 0 Общая информация: Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 ip7l figs-metaphor 0 переплетённые между собой, как терновник У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 и напившиеся, как пьяницы Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.
NAM 1 10 tg7c figs-metaphor 0 будут как сухая солома Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: "они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 10 7b0c полностью пожраны "Пожраны" - то есть "сожжены". Можно сказать: "они, как сухая солома, будут полностью сожжены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 11 ee38 0 советует беззаконное склоняет людей к нечестию
NAM 1 12 p1bp 0 Общая информация: Господь говорит израильтянам об их врагах.
NAM 1 12 uyz9 0 Хоть они мирные и многочисленные Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.
NAM 1 12 p6cc figs-metaphor 0 они будут отсечены Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: "Я всё равно их уничтожу" или "Я их отсеку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 13 qfl7 figs-metaphor 0 Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: "Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 14 en7t figs-metaphor 0 Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога "В доме твоего бога" - значит "в твоих капищах". Можно сказать: "Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 14 s2bh figs-explicit 0 Приготовлю тебе в нём могилу Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: "Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 15 n617 figs-synecdoche 0 Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир Под "ногами благовестника" имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: "Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 1 15 l31d 0 грешник... он Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.
NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 ведь он совсем уничтожен Здесь можно употребить действитеьлный залог: "Господь полностью его уничтожил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 intro m3yl 0 # Наум 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Полное уничтожение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
NAM 2 1 c5dg writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 1 xj69 figs-metaphor 0 Разрушитель Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: "твой уничтожитель" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 1 m6by 0 поднимается на тебя Или "атакует". Можно сказать: "готовится напасть на тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 ahz9 figs-idiom 0 охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 2 1 v7ei figs-irony 0 стереги дорогу Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.
NAM 2 1 cpd7 figs-explicit 0 собирайся с силами Это идиома, означающая "приготовься действовать" (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: "приготовься к войне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 zt4z 0 guard the roads This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemys approach.
NAM 2 1 l226 figs-idiom 0 make yourselves strong This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NAM 2 2 u4fb figs-metonymy 0 Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля Под "Иаковом" и "Израилем" имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под "Иаковом" подразумевается Южное Иудейское царство, а под "Израилем" - Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: "Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля"; 2) "Иаков" и "Израиль" указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: "Господь восстановит величие Своего народа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 2 wmm6 0 опустошители те, кто силой отбирал их имущество во время войны
NAM 2 2 i6w3 figs-metaphor 0 уничтожили их виноградные ветви Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: "разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей"; 2) "виноградные ветви" - это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: "уничтожили все их посевы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 2 3 sal2 0 Щит его героев красен Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.
NAM 2 3 tt35 0 его героев То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. ([Наум 2:1](../02/01.md)).
NAM 2 3 shs8 0 колесницы сверкают огнём Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.
NAM 2 3 i6a3 figs-activepassive 0 В день приготовления к бою Можно сказать: "когда солдаты готовятся к битве" или "когда воины готовятся к атаке".
NAM 2 3 jtg2 figs-activepassive 0 и лес копий волнуется Или "воины размахивают своими копьями".
NAM 2 3 b24s translate-unknown 0 лес копий В некоторых переводах вместо сочетания "лес копий" используется выражение "кипарисовые копья". Кипарис - это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
NAM 2 4 l7yi 0 По улицам несутся колесницы "колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города"
NAM 2 4 m4y1 figs-simile 0 От них блеск как от огня Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 4 vee1 figs-simile 0 сверкают как молния Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 5 c6g1 figs-metaphor 0 Он вызывает своих храбрых Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: "Царь Ассирии собирает своих лучших воинов" (прим. пер.).
NAM 2 5 frd3 figs-abstractnouns 0 при ходьбе Существительно "хотьба" можно заменить глаголом: "когда маршируют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NAM 2 5 s3zw figs-activepassive 0 Спешат на стены города, но осада уже установлена В других преводах этот стих звучит так: "они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран" (прим. пер.).
NAM 2 5 t834 0 The large shield This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
NAM 2 6 l4xl figs-activepassive 0 Речные ворота открываются Здесь можно употребить действительный залог: "вражеская сила открывает речные ворота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 6 bi3c 0 Речные ворота Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.
NAM 2 7 v7es figs-activepassive 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Здесь можно употребить действительный залог: "враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 7 x5zy translate-unknown 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 7 wzf8 0 её рабыни будут стонать, как голуби Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.
NAM 2 7 c3va 0 её рабыни Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.
NAM 2 7 ya8w translate-symaction 0 ударяя себя в грудь Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 2 8 awl5 figs-simile 0 Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут Или "Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода" (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 9 e4pv figs-apostrophe 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
NAM 2 9 t4z8 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! "Расхищайте" - значит "отбирайте", "грабьте" (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: "Забирайте золото и серебро!" или "Хватайте золото, отбирайте серебро!"
NAM 2 9 tli3 figs-hyperbole 0 Нет конца запасам Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: "запасов очень много" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 2 9 sn5k figs-ellipsis 0 Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: "нет конца великолепным сокровищам Ниневии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 10 dib5 figs-metaphor 0 и тает сердце "Тает сердце" - значит "люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск". Альтернативный перевод: "ни у кого не стало смелости" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 10 haf9 0 трясутся колени Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.
NAM 2 11 as2e figs-metaphor 0 Общая информация: В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию - с их логовом. В следующем стихе львы - это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 11 n3ki figs-rquestion 0 Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их? Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: "Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 2 12 f91d figs-explicit 0 душащий для своих львиц Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: "убивающий своих жертв для львиц" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 12 f3cw figs-parallelism 0 наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: "наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 13 hg33 0 Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф "Знай: Я против тебя! - говорит Господь Воинств".
NAM 2 13 mzs1 figs-metonymy 0 меч пожрёт твоих львят Под "мечом" имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: "злоумышленники убьют твой народ мечами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 13 qg4y figs-metaphor 0 уничтожу на земле твою добычу Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова "добыча": 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: "Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов"; 2) под "добычей" имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: "убийствам твоим положу конец", "ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле" (прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 2 13 vf1s figs-activepassive 0 и больше не будет слышен голос твоих вестников Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: "никто больше не услышит голоса твоих послов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 intro k8ee 0 # Наум 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Эвфемизмы #####<br><br>В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Наум 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
NAM 3 1 kar1 writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 1 ki6n figs-metonymy 0 городу кровопролития Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: "городу, наполненному убийствами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 1 b6sa figs-metonymy 0 Он весь полон обмана "Обмана" - то есть "лжецов". Альтернативный перевод: "Он весь полон обманщиков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 2 n52r 0 Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.
NAM 3 3 isx6 figs-parallelism 0 Множество убитых и груды трупов Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 3 xle9 0 труп Мёртвое тело человека или животного.
NAM 3 3 k9um figs-hyperbole 0 нет конца трупам "Нет конца" - это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: "невозможно сосчитать всех убитых" или "трупов бесчисленное количество" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 4 x2uc figs-metaphor 0 Это — за многие распутства проститутки приятной наружности Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 zv4s figs-metaphor 0 умелой в колдовстве Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 b3x1 figs-explicit 0 которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: "которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 5 u83r 0 Я — на тебя! "Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!"
NAM 3 5 x2lm figs-metaphor 0 Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: "Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 5 qx5d figs-ellipsis 0 и царствам — твою срамоту Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: "Я покажу всем царствам твой позор" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 3 6 s894 translate-symaction 0 Забросаю тебя мерзостями Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: "Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 3 7 wgg3 figs-rquestion 0 Кто пожалеет о ней? Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: "никто не будет лить по ней слёзы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 7 ysl2 figs-rquestion 0 Где я найду для тебя утешителей? Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: "Не найдётся для тебя утешителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 v76u figs-metonymy 0 Общая информация: Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 8 ii6k figs-rquestion 0 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой В других переводах этот стих звучит так: "Разве ты лучше Фив - города, находящегося у реки Нил?" (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: "Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? " (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 c7qr translate-names 0 Но-Аммон Или "Фивы", "Фебес" - столица Египта, покорённая Ассирией (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 8 w92b 0 находящегося между реками "построенного у реки Нил"
NAM 3 8 a2y2 figs-metaphor 0 валом которого было море и море служило его стеной Обе фразы передают один и тот же смысл. Под "морем" имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: "Оградой ему служил Нил, крепостной стеной вода" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 9 ega5 0 Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением "Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив" или "Эфиопия и Египет были союзниками Фив".
NAM 3 9 knv4 figs-hyperbole 0 с бесчисленным множеством Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: "их сила была огромной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 9 c9nd translate-names 0 Копты и ливийцы Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 10 h5f5 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jt2a figs-metonymy 0 Но и он был переселён "Он" - то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: "но враги переселили его жителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h6s7 figs-metonymy 0 пошёл в плен Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: "население Фив было уведено в плен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jht3 figs-activepassive 0 даже его младенцы были разбиты Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: "вражеские воины растерзали его младенцев" или "враги забили до смерти его младенцев" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h7t9 figs-metaphor 0 на перекрёстках всех улиц Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: "на каждом из перекрёстков" или "по всем улицам города" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 10 hyc8 figs-activepassive 0 всю его знать заковали в цепи Здесь можно употребить действительный залог: "враги сковали цепями всех его знатных людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 11 esd7 figs-metaphor 0 Так и ты — опьянеешь Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 12 kbf7 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 12 lb3t figs-explicit 0 Все твои крепости Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: "все твои укрепления", "все твои оборонные сооружения"; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: "все твои укрепленные города".
NAM 3 12 uf4q figs-simile 0 Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: "враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 12 c8tt figs-explicit 0 со спелыми плодам Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 12 w2un figs-activepassive 0 если их тряхнуть "Если дерево тряхнуть". Здесь можно употребить действительный залог: "если человек потрясёт дерево" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 12 k7ym figs-hyperbole 0 они упадут прямо в рот желающего есть Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: "то можно сразу же их съесть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 13 le29 figs-metaphor 0 Вот и твой народ, как женщины у тебя В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: "весь твой народ будет, как беззащитные женщины" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 cv1a figs-activepassive 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Здесь можно употребить действительный залог: "враги распахнут настежь твои ворота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 13 sc8s figs-metaphor 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Возможные значения: 1) если "крепости" из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то "ворота твоей земли" - это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: "ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов"; 2) если "крепости" из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то "ворота вашей земли" - это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: "ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 ea7i figs-metaphor 0 и твои засовы пожрёт огонь Возможные значения: 1) если "крепости" из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то "засовы" - это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: "огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота"; 2) если "крепости" из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то "засовы" - это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: "города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 i4p2 figs-metaphor 0 пожрёт огонь Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: "уничтожит огонь", "сожжёт огонь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 14 g9i1 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 14 w932 figs-irony 0 Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 3 14 d5xh 0 укрепляй свои крепости "укрепляй свои защитные сооружения"
NAM 3 14 tja5 0 пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.
NAM 3 15 x9p7 figs-metaphor 0 Там тебя пожрёт огонь Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: "там тебя уничтожит огонь", "там тебя сожжёт огонь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 15 f3iu figs-metonymy 0 порубит тебя меч Под "мечом" имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: "твои враги убьют тебя мечами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 15 cwk4 figs-personification 0 поест тебя, как гусеница Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: "Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 15 mx6w 0 даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.
NAM 3 16 h3mk figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 16 f5ml figs-hyperbole 0 У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: "торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе" или "число твоих купцов невозможно сосчитать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 16 jax3 figs-simile 0 но эта саранча рассеется и улетит Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 g39b figs-simile 0 Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 t77f 0 не узнаешь места, где они были "и никто не узнает, куда они делись"
NAM 3 18 mzz1 figs-parallelism 0 Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. "Спят" - значит "умерли". Альтернативный перевод: "погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 18 r6bi figs-metaphor 0 Твой народ рассеялся по горам Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: "народ рассеялся по горам, как овцы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 ik24 figs-metaphor 0 Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болит Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 eje9 figs-abstractnouns 0 Для твоей раны нет исцеления Вместо абстракного существительного "исцеление" можно использовать глагол: "никто не сможет исцелить твою рану" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NAM 3 19 ac74 figs-rquestion 0 ведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба? Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: "никто не избежал твоей непрекращающейся злобы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1156.

191
ru_tn_35-HAB.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

186
ru_tn_36-ZEP.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,186 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ZEP front intro l57g 0 # Введение в книгу пророка Софонии #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Вступительное слово (1:1)<br>1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:218)<br>1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:13)<br>1. Господь будет судить народы (2:4-15)<br> - Филистимию (2:47)<br> - Моава и Аммона (2:811)<br> - Египет (2:12)<br> - Ассирию (2:1315)<br>1. Бог накажет Иерусалим (3:18)<br>1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:920)<br><br>#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####<br><br>Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>#### Как нужно переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: "Книга пророка Софонии" или "Софония". Но ей можно дать и такое название: "Пророчество Софонии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто является автором данного пророчества? ####<br><br>Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) - непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####<br><br>Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона - Иосия - стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####<br><br>В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.
ZEP 1 intro t3tv 0 # Софония 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Софония intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
ZEP 1 1 w6l8 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
ZEP 1 1 k2ge figs-idiom 0 Слово от Господа, которое было к Софонии "Слово от Господа" - это идиома, означающая "важное сообщение от Господа". Альтернатвный перевод: "Господь сказал Софонии следующее", "Бог проговорил к Софонии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 1 exz8 0 от Господа Или "от Яхве" - именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.
ZEP 1 1 zlc5 figs-explicit 0 сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии Речь идёт о предках Софонии. Под "сыном" подразумевается "потомок", а под "Езекией" - царь Езекия. Можно уточнить: "сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 2 x2u5 figs-hyperbole 0 Всё истреблю с лица земли Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ZEP 1 2 atu6 0 истреблю с лица земли "уничтожу всё, что есть на земле"
ZEP 1 2 fg27 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: "вот, что объявляет вам Господь", "вот, что Я - Господь - вам говорю".
ZEP 1 3 aqr7 0 Я истреблю людей с лица земли "Я уничтожу на земле всех людей" - это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
ZEP 1 3 zd2p 0 истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками "истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами"
ZEP 1 3 kw4a 0 истреблю "уничтожу", "убью", "сотру с лица земли"
ZEP 1 3 xxd9 figs-metaphor 0 cut off Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEP 1 4 zb97 0 Общая информация: В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
ZEP 1 4 q6dj figs-idiom 0 Я протяну Мою руку над Иудеей Это идиома, означающая "накажу". Альтернативный перевод: "Я накажу Иудею" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 4 wn2w figs-ellipsis 0 истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками Слово "истреблю" относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: "Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEP 1 4 gdu9 figs-metaphor 0 истреблю "Убью", "уничтожу", "предам смерти". См. [Софония 1:3](../01/03.md).
ZEP 1 4 h6cv figs-idiom 0 истреблю... имена жрецов со священниками "Истреблю... имена" (идиома) - значит "заставлю забыть". Можно сказать: "Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 5 u98g figs-ellipsis 0 и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём Имеется в виду "Я истреблю...". Слово "истреблю" употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: "Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEP 1 5 w2r8 0 клянутся своим царём См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: "и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху" (NRT).
ZEP 1 5 f98e небесному воинству "солнцу, луне и звёздам"
ZEP 1 6 ql66 figs-metaphor 0 не искали Господа и не спрашивали о Нём Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: "не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 1 7 ztx9 0 Общая информация: В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
ZEP 1 7 etv8 figs-idiom 0 Замолчи "умолкни"
ZEP 1 7 xb5b figs-metaphor 0 уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать Под "жертвой" подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть - вражеские народы. Можно уточнить: "Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 7 hwp4 figs-idiom 0 решил, кого позвать "решил, каких гостей Он пригласит"
ZEP 1 8 z1ix figs-123person 0 Общая информация: Стихи 1:8-13 - э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 1 8 w2xl 0 В день жертвы Господа будет та Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
ZEP 1 8 igq2 figs-explicit 0 всех, кто одевается в одежду чужестранцев Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: "всех, кто поклоняется иноземным богам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 9 gma8 0 В тот день "В день Моего суда"
ZEP 1 9 fr1s 0 Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
ZEP 1 9 u614 0 и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом Вместо абстрактных существительных "насилие" и "обман" можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: "тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт".
ZEP 1 10 n2di figs-123person 0 Общая информация: В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 1 10 mm2c 0 у рыбных ворот Рыбные ворота - это одни из ворот в иерусалимской стене.
ZEP 1 10 bm2g 0 плач у других ворот Или "громкое стенание", "громкие рыдания". "У других ворот" - речь шла о более современной части Иерусалима.
ZEP 1 10 ysx8 figs-explicit 0 плач В других версиях этот стих звучит так: "поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов" (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: "страшный треск с холмов от рушащихся зданий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 10 ahw8 0 на холмах Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
ZEP 1 11 ne51 figs-parallelism 0 потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: "потому что погибнут все, кто покупал и продавал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 1 11 fu79 0 богатые серебром Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
ZEP 1 11 eyb8 figs-metaphor 0 истреблены "уничтожены", "убиты"
ZEP 1 12 vc63 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
ZEP 1 12 fb6r 0 В то время Я со светильником обойду Иерусалим Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
ZEP 1 12 n4xe figs-metaphor 0 Я со светильником обойду Иерусалим Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 1 12 sb9c figs-idiom 0 тех, кто сидит на своих дрожжах Не чувствует никакой опасности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 12 t4ux 0 говорит в своём сердце: "Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего" Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего".
ZEP 1 12 nu98 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Или "думает". Это устойчивое выражение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 12 fhk8 figs-merism 0 Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего "Ни плохого, ни хорошего" - это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: "Господь ничего нам не сделает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
ZEP 1 13 nu8u 0 их дома окажутся пустыми "их дома будут опустошены и разрушены"
ZEP 1 14 r2si 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
ZEP 1 14 a6kw figs-doublet 0 Близок.., близок и стремительно приближается Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: "День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 14 ky2m 0 день Господа См. [Софония 1:7](../01/07.md).
ZEP 1 14 nu8q 0 даже храбрые воины будут кричать Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
ZEP 1 15 xb57 0 Тот день будет днём гнева... Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md).
ZEP 1 15 lw4t figs-doublet 0 днём скорби и тесноты "Скорбь" и "теснота" - это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: "днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 15 ud2q figs-doublet 0 днём опустошения и разорения Здесь слово "разорение" относится к Божественному суду, а "опустошение" - к последствиям этого суда (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 15 jub4 figs-doublet 0 днём тьмы и мрака Слова "тьма" и "мрак" являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: "днём кромешной тьмы", "днём страшных судов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 15 swy2 figs-doublet 0 днём туч и мглы "Туча" и "мгла" - это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: "днём грозной мглы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 16 deb6 figs-doublet 0 днём звука трубы и призыва к битве Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: "днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 16 da9h figs-doublet 0 против укреплённых городов и высоких башен Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: "против хорошо укреплённых городов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 17 w66r 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
ZEP 1 17 krq4 figs-simile 0 они будут ходить как слепые В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: "они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые" (см.: [[rc: / / en / ta / man / translate / FIG-simile]]), (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 17 cq1r figs-simile 0 Их кровь будет пролита, как пыль Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: "Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 17 jrq1 figs-simile 0 и их тела — как навоз "Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 18 ai7h figs-metaphor 0 Огнём Его ревности Под "огнём ревности" имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: "Его ревность, как огонь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 18 ij81 figs-explicit 0 над всеми жителями земли Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: "над всеми беззаконниками, живущими на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 2 intro t1it 0 # Софония 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
ZEP 2 1 w5gd 0 Общая информация: В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
ZEP 2 1 w14p figs-doublet 0 Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 2 2 m93y figs-metonymy 0 пока не исполнилось определённое Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: "пока Бог вас не наказал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 2 2 j7xn 0 день ярости Господа "День Божьего суда". См. [Софония 1:9](../01/09.md).
ZEP 2 2 m9s2 figs-simile 0 когда день улетит как шелуха от семени Шелуха - это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: "пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 2 xg13 figs-parallelism 0 пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 2 c8mp figs-metonymy 0 гнев Господа "Божье наказание"
ZEP 2 3 rm7u figs-metaphor 0 Ищите Господа Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 2 3 rg17 figs-abstractnouns 0 Ищите праведности, ищите смирения Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: "Старайтесь поступать праведно и смиренно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 2 3 s75g figs-activepassive 0 Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа Здесь можно использовать действительный залог: "Господь защитит вас в день гнева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 2 4 r1bq 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
ZEP 2 4 dth6 0 Газа, Аскалон, Азот, Екрон Это четыре крупных филистимских города.
ZEP 2 4 f893 figs-parallelism 0 будет оставлена... опустеет, Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 4 mi6f 0 Азот будет выгнан среди дня Возможные значения выражения "среди дня": 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
ZEP 2 4 sb41 figs-metaphor 0 Екрон будет уничтожен В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: "враги вырвут с корнем жителей Екрона" или "с корнем будет исторгнут Екрон" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 2 5 p4be 0 Горе жителям приморской страны, народу Крита "Народу Крита" - это уточнение.
ZEP 2 5 pq8v 0 Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
ZEP 2 5 w9gq 0 Я истреблю тебя, и не будет жителей Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Я буду истреблять этот народ, и все умрут".
ZEP 2 6 s8lg 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 6 gm12 0 Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
ZEP 2 6 ip1f 0 загоном для скота Загон - это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
ZEP 2 7 h1ww 0 Они "иудеи"
ZEP 2 7 e8k3 0 будут отдыхать "будут спать", "будут ночевать"
ZEP 2 8 yb33 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 8 ep73 figs-parallelism 0 оскорбления... ругательства Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 8 zd77 0 угрожали его земле Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
ZEP 2 9 hzr2 figs-idiom 0 живу Я! "Я, несомненно жив!" - Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: "Я клянусь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 2 9 pi3w figs-123person 0 говорит Господь Саваоф, Бог Израиля Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: "вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля" или "вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля - вам объявляю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 2 9 b2lh figs-explicit 0 Содом... Гоморра Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: "Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 9 l2f5 0 добычей крапивы, соляной ямой "местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы" - речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
ZEP 2 9 dr9e figs-parallelism 0 Оставшиеся... уцелевшие Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 10 4bf4 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
ZEP 2 11 7a66 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
ZEP 2 12 ai2t 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 12 dr9y figs-metonymy 0 И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом То есть "умрёте в бою". Альтернативный перевод: "Я уничтожу вас, эфиопы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 2 13 rqc2 figs-metonymy 0 Он протянет свою руку на север Под "рукой" подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: "Бог произведёт Свой суд над севером" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEP 2 13 vj6j figs-abstractnouns 0 превратит Ниневию в развалины Вместо существительного "развалины" можно использовать прилагательные: "сделает Ниневию разрушенной и опустошённой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 2 13 ra14 figs-simile 0 в место, сухое как пустыня То есть в место, где ничего не будет расти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 14 fgc1 0 разные животные "всякие животные"
ZEP 2 14 rq3s 0 в её резных украшениях Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.
ZEP 2 14 jp3m 0 Их голос будет раздаваться в окнах "их голоса будут проноситься через окна"
ZEP 2 14 u3vb 0 дверные столбы Дверной столб - это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
ZEP 2 14 e998 0 beams Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
ZEP 2 15 ev51 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 15 kl78 0 Вот каким станет торжествующий город "Вот каким станет город, исполненный гордости" (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)).
ZEP 2 15 pvv7 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Это идиома, употребляющаяся в значении "говорит" (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 2 15 g214 figs-explicit 0 Со мной никто не сравнится Или: "Я - великий город, и никакой другой город со мной не сравнится" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 2 15 w3q5 0 Каждый, проходя мимо "Каждый, проходя мимо этого ужасного места"
ZEP 2 15 n4jw 0 свистнет и махнёт рукой Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.
ZEP 3 intro f3en 0 # Софония 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
ZEP 3 1 d7qu figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение "он" (город) на "они" (жители города) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 1 aew2 figs-explicit 0 Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю "Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 1 fc2a 0 The violent city is defiled “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
ZEP 3 2 lb6h figs-metonymy 0 Не слушает голос Под "голосом" подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. "Не слушает" - значит "не повинуется". Альтернативный перевод: "Он не повинуется тому, что Бог ему говорит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 3 nf4u figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под "Иерусалимом" подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение "он" (город) на "они" (жители города) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 3 ae1f figs-metaphor 0 Его князья среди него — рычащие львы Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: "князья Иерусалима жадны, как рычащие львы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 3 z5i2 figs-metaphor 0 его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: "его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 4 u7tc 0 Его пророки — легкомысленные и неверные люди "Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять"
ZEP 3 4 q96w 0 а священники оскверняют святыню "а священники неуважительно относятся к святыням"
ZEP 3 4 xm2b 0 пренебрегая законом "нарушая закон"
ZEP 3 5 ine1 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
ZEP 3 5 a3p2 figs-parallelism 0 Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 5 z4ht 0 среди этого города "среди жителей этого города"
ZEP 3 5 fe75 figs-idiom 0 Каждое утро Это идиома, означающая "каждый день", "день за днём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 5 cvu6 figs-metaphor 0 Он являет Свой суд неизменно Другие переводы данного места: "Каждое утро Он вершит суд, без устали" (NRT), "Каждое утро Свой суд Он являет на свет" (RBO) (прим. пер.).
ZEP 3 5 dm1b figs-litotes 0 но у беззаконника нет стыда "но беззаконник ничего не стыдится"
ZEP 3 5 dwk9 0 know no shame “are not ashamed”
ZEP 3 6 t3em figs-explicit 0 Общая информация: В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: "Так говорит Господь", чтобы стих 6 стал более понятным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 6 ie5c figs-parallelism 0 Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 6 y9qd 0 никто уже не ходит по ним "никто из жителей уже не ходит по ним"
ZEP 3 6 asi4 0 нет ни одного человека, нет никого "Там больше никого нет", "все люди погибли".
ZEP 3 7 mvv5 figs-quotations 0 Я сказал: "Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!" Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!" Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
ZEP 3 7 g15j figs-idiom 0 Тогда не будет разрушено его жилище Здесь можно использовать действительный залог: "тогда Я не разрушу его жилища" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 3 7 u1c9 0 Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло "Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно"
ZEP 3 8 lfl4 0 Общая информация: В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
ZEP 3 8 my26 0 Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.
ZEP 3 8 rhe9 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: "вот, что объявляет вам Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю".
ZEP 3 8 izp2 figs-metaphor 0 для того, что бы опустошить Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: "Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 8 mvx7 figs-doublet 0 потому что Мной определено собрать народы, созвать царства Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 8 q1ml figs-doublet 0 чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева Слова "ярость" и "гнев" являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: "чтобы пролить на них Мой неистовый гнев" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 8 ge59 figs-activepassive 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 3 8 hc95 figs-metaphor 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: "Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 3 9 cs8h 0 Общая информация: В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
ZEP 3 9 la62 figs-metonymy 0 Тогда Я дам народам чистые уста Под "устами" подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: "Я дам народу способность говорить то, что чисто" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 9 k8y7 figs-idiom 0 чтобы они призывали имя Господа Это идиома: "призывать" - значит "поклоняться". Можно сказать: "чтобы они поклонялись Моему имени" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 9 f339 figs-idiom 0 служили Ему единодушно "служили Ему в единстве души и духа" (прим. пер.)
ZEP 3 10 zs4q 0 из стран Эфиопии, которые за рекой Возможно, речь идёт о территории современного Судана.
ZEP 3 11 hvk2 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
ZEP 3 11 ryq3 0 В тот день "И, когда это произойдёт, ты..." Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
ZEP 3 11 xcx2 figs-activepassive 0 ты не будешь позорить себя твоими поступками "тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел"
ZEP 3 11 y6pj 0 потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных "потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей"
ZEP 3 12 q74i 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
ZEP 3 12 c1gc figs-metaphor 0 и они будут надеяться на имя Господа Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. "На имя Господа" - значит "на Меня". Альтернативный перевод: "они придут ко Мне, и Я им помогу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 13 y163 0 Остатки Израиля Речь идёт о "смиренном и простом народе" из [Софония 3:12](../03/12.md).
ZEP 3 13 b2m7 0 не будут делать неправду "не будут совершать преступления"
ZEP 3 13 ja4i figs-activepassive 0 не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана "Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми"
ZEP 3 13 pe7k figs-metaphor 0 Они сами будут пастись и отдыхать Господь будет заботиться об Израиле, как пастух - об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 14 d65d 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
ZEP 3 14 d6q3 figs-idiom 0 дочь Сиона... дочь Иерусалима Под "дочерью" подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 14 x7wg figs-doublet 0 Веселись и радуйся Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: "радуйтесь от всего сердца" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 14 qj83 figs-metonymy 0 от всего сердца "от всей души", "чистосердечно", "искренне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 15 lb51 figs-idiom 0 Отменил Господь приговор над тобой "Отменить приговор" (идиома) - значит "аннулировать его". Альтернативный перевод: "Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 15 t4fy figs-abstractnouns 0 ты больше не увидишь зла Абстрактное существительное "зло" можно заменить глаголом "навредить": "ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 3 16 v9ia 0 В тот день "В то время", "когда это произойдёт". Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
ZEP 3 16 eh5e figs-metonymy 0 скажут Иерусалиму... Сиону Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: "скажут жителям Иерусалима... жителям Сиона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 16 pc5c figs-metaphor 0 Пусть твои руки не ослабеют "Твои руки" - значит "ты"; "не ослабеют" - значит "не станут слабыми". Можно сказать: "Оставайся крепким!", "Не ослабевай!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEP 3 17 w8tr 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
ZEP 3 17 g95f figs-metaphor 0 С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: "С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 17 gk13 figs-parallelism 0 Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 17 h9ek 0 будет к тебе милостив по Своей любви Возможные значения: 1) "Он успокоит тебя Своей любовью"; 2) "Его любовь тебя обновит".
ZEP 3 18 i4ff figs-metaphor 0 Я отведу печаль, которая для вас как позор "Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор"
ZEP 3 19 ih9r 0 Общая информация: В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
ZEP 3 19 f6zj 0 Я накажу всех, кто тебя угнетал "Я покараю твоих мучителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 19 l1m4 figs-explicit 0 Спасу хромое, соберу рассеянное Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: "Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 3 19 qc78 figs-metaphor 0 хромое Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
ZEP 3 19 kzw3 0 наделю их почётом Можно сказать: "Я сделаю их уважаемыми людьми", "другие люди будут оказывать им честь".
ZEP 3 19 ry88 figs-simile 0 сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли "И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять"
ZEP 3 19 cxu6 figs-abstractnouns 0 I will change their shame into renown The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEP 3 20 d2a1 figs-parallelism 0 В то время Я соберу и приведу вас Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: "В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1399.

88
ru_tn_37-HAG.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,88 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
HAG front intro hz6m 0 # Введение в книгу пророка Аггея #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Народ должен завершить строительство храма, чтобы снискать Божьих благословений (1:115)<br>1. Второй храм станет более славным по сравнению с первым (2:19)<br>1. Господь благословит осквернившихся людей (2:1019)<br>1. Бог низложит земные царства и установит Своё правление (2:2023) <br><br>#### Каков сюжет книги? ####<br><br>Народ Израиля терпел острый недостаток в пище и одежде. Пророк Аггей сказал людям, что причина крайней бедности заключалась в их непослушании Господу. Если народ подчинится Богу и восстановит храм, тогда Господь пошлёт дождь и благословит народ. Израильтяне приняли Божье слово и приступили к восстановлению храма. Во время его строительства, Господь ободрял священников и вождей Израиля, а также весь народ. Бог обещал быть с ними и благословить их. <br><br>#### Как перевести название книги? ####<br><br>Можно перевести её как "Аггей" или "Книга пророка Аггея". Хотя можно дать и такой перевод: "Божье пророчество, изречённое пророком Аггеем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто являлся автором книги? ####<br><br>Автором настоящей книги был пророк Аггей. Данное пророчество было написано после возвращения иудеев из вавилонского плена, во время правления персидского царя Дария I. Предполагается, что Аггей пророчествовал в течение четырехмесячного периода.<br><br>Нам мало что известно об этом пророке, кроме того, что он жил в то же время, что и пророк Захария.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Было ли пророчество Аггей обращено к Неемии и Ездре? ####<br><br>Вполне вероятно, что Аггей пророчествовал до Неемии и Ездры. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Что означает выражение "Обратите ваше сердце на ваши пути"? ####<br><br>Это выражение встречается в тексте несколько раз. Оно означает, что Бог хочет, чтобы люди глубоко проанализировали свою жизнь и поступки.
HAG 1 intro n84r 0 # Аггей 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтичекие строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлена поэзия, встречающаяся в настоящей главе.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Примеры из сельского хозяйства #####<br><br>В Писании нередко используются сельскохозяйственные образы для передачи духовных истин. Выражние "Вы сеете много, а собираете мало" указывает на то, что, хотя евреи много трудятся, результаты их трудов ничтожно малы (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Аггей 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Аггей intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
HAG 1 1 qt5i translate-ordinal 0 На втором году царствования Дария "Во второй год царствования Дария" или "по прошествии двух лет царстоввания Дария" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 1 1 ha87 translate-names 0 Дарий, Аггей, Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 1 1 y3ei translate-hebrewmonths 0 в первый день шестого месяца Речь идёт о дате в иудейском календаре, приходящемся на середину августа (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 1 1 ria7 figs-idiom 0 Господь обратился То есть "Господь сказал" или "Господь изрёк послание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 1 1 fdv5 0 Господь Или "Яхве" - под этим именем Господь открылся людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводит это слово.
HAG 1 1 wn8q figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Господь избрал Аггея в качестве Своего посланника.
HAG 1 2 cav8 0 Божий дом храм
HAG 1 3 xs12 figs-idiom 0 Тогда Господь проговорил См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "Яхве передал послание" или "Господь обратился к народу".
HAG 1 3 wk3b figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Пророк Аггей был избран Господом как Его посланник. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Можно сказать: "через уста Аггея" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAG 1 4 ms19 figs-rquestion 0 Разве вам самим время жить в ваших украшенных домах, когда этот дом находится в запустении? Господь обличает народ. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Сейчас не время жить в украшенных домах, потому что этот дом находится в запустении" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAG 1 4 u9tf 0 этот дом Мой храм
HAG 1 5 687c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
HAG 1 6 rma3 0 но не можете утолить жажду В данном контектсе речь идёт о вине: люди не могут ни утолить жажду, ни как следует напиться. Читателю должно быть ясно, что пьянство не рассматривается здесь как что-то положительное.
HAG 1 6 aw8t figs-metaphor 0 Тот, кто зарабатывает, — зарабатывает для дырявого кошелька Неспособность заработать и жить в достатке сравнивается с дырой в кошельке, откуда высыпается весь заработок. Альтернативный перевод: "ваш заработок кончается прежде, чем вы покупаете для себя всё необходимое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 1 7 177c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
HAG 1 8 qmi7 figs-synecdoche 0 несите брёвна "Брёвна" здесь - это общее слово, указывающее на целый ряд строительных материалов, необходимых для восстановления храма (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAG 1 9 yx8d 0 Я развею Блага, к которым люди стремятся, сравниваются с прахом, который развеет Господь. Альтенативный перевод: "Я уничтожу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 1 9 eb3a figs-metaphor 0 говорит Господь Саваоф "Вот, что говорит вам Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю".
HAG 1 9 g652 figs-123person 0 declares Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HAG 1 10 suc8 figs-metaphor 0 Поэтому небо закрыто и не даёт вам росу Выпадающая поутру роса сравнивается с дождём, идущим с неба. Здесь небеса олицетворяются: они будто бы отказываются давать свои дары людям; они, как родитель, не желающий кормить своих детей. Альтернативный перевод: "поэтому небеса не дают вам росу" или "поэтому роса не выпадает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 1 11 a7ds figs-personification 0 Я призвал засуху на землю Здесь засуха олицетворяется: Господь повелел ей прийти и иссушить землю. Альтернативный перевод: "Я удерживаю дождь, чтобы он не выпадал на землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAG 1 11 v7pk figs-metonymy 0 на виноградный сок, на оливковое масло Это метонимии, употребляющиеся в значении "виноградники" и "маслины" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 1 11 ird4 figs-abstractnouns 0 на любой ручной труд Вместо абстрактного сущечтвительного "труд" можно использовать глагол "трудиться". Под "ручным трудом" подразумевается всё, что производят человеческие руки. Альтернативный перевод: "на всё то, над чем вы так употрно трудились" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 1 12 n5g8 translate-names 0 Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек, Аггей Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 1 12 c4he figs-metonymy 0 послушались своего Господа Бога и слов пророка Аггея "повиновались Господу и пророку Аггею"
HAG 1 12 e9sl figs-synecdoche 0 Народ пришёл в страх перед Господом Возможные значения: 1) "народ испугался слов Господа"; 2) "народ пришёл в трепет от Божьего присутствия".
HAG 1 13 dtj5 0 говорит Господь "Вот, что говорит Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю"
HAG 1 14 n1e7 figs-metonymy 0 Господь возбудил дух правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и дух великого священника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остатка народа "Возбудил дух" - значит "побудил к действиям". Альтернативный перевод: "Господь побудил к действиям правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и великого священника Иисуса, сына Иоседека, а также остаток народа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 1 14 iax3 0 остатка Речь идёт о жителях Иеруслима, оставшихся в живых после разрушения города вавилонянами, а также о евреях, вернувшихся из вавилонского плена.
HAG 1 15 vp6z translate-hebrewmonths 0 в двадцать четвёртый день шестого месяца После того, как Аггей получил слово от Господа, прошло 23 дня. Здесь речь идёт о шестом месяце еврейского календаря. Эта дата приходится на середину сентября (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 1 15 cx2u translate-ordinal 0 на втором году царствования Дария "Во второй год правления царя Дария" или "спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 intro ieh7 0 # Аггей 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:3-9, 21-23.<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Нечистота #####<br><br>Когда Аггей говорит о ритуальной нечистоте, он использует пространную метафору. Несмотря на то, что иудеи не считались нечистыми, как, например, язычники, они всё же могли оскверниться определёнными действиями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Аггей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | __
HAG 2 1 v31v translate-hebrewmonths 0 В двадцать первый день седьмого месяца Речь идёт о седьмом месяце иудейского календаря. Его двадцать первое число приходится на середину октября (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 1 fm14 figs-idiom 0 было слово от Господа "Слово от Господа" - это устойчивое выражение, означающее "послание, изречённое Богом". См., как переведено аналогичное выражение в [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "Господь передал Своё послание" или "Господь изрёк Своё слово" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 2 1 t1us figs-synecdoche 0 через пророка Аггея Господь избрал Аггея в качестве Своего пророка. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "через уста пророка Аггея" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAG 2 1 hz54 translate-names 0 Аггей Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 2 q56p translate-names 0 Зоровавелюь, Салафиил, Иисус, Иоседек Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 3 wy32 0 Общая информация: Господь обращается к народу и начинает говорить о новом храме, построенном евреями. Этот храм был возведён на том же месте, что и прежний, уничтоженный Навуходоносором. Второй храм был намного меньше первого.
HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Кто остался из вас, кто видел этот дом в его прежней славе Господь говорит о новом храме как о первом. Бог обращается к тем, кто видел первый храм; Он говорит, чтобы люди обратили внимание на новый храм. Вместо риторического вопроса здесь можно использовать утверждение: "Я хочу, чтобы те, кто видел славу прежнего храма, обратил бы своё внимание на новый храм" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 и каким вы видите его теперь? Господь хочет показать людям, что Ему известны их мысли о новом храме. Он говорит о втором храме так, будто бы это первый храм. Вопрос можно перевести утвержением: "Мне известно, что вы думаете о новом храме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Разве он не ничтожен в ваших глазах? Бог говорит, что видит разочарование народа из-за незначительных размеров второго храма. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Я знаю, что вы считаете его ничем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
HAG 2 4 y2v9 0 Но сейчас ободрись "отныне будь сильным"
HAG 2 4 x8wv figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: "вот, что провозглашает Господь Саваоф" или "вот, что Я - Господь Саваоф - объявляю вам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
HAG 2 5 cdc1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
HAG 2 6 e2qq figs-metaphor 0 Я потрясу небо и землю, море и сушу Вместо данного выражения можно использовать фразу "Я вызову землетрясение на небе, земле, на море и на суше". Под "сушей" подразумевается вся земля. Господь говорит о небесах и народах так, будто бы это твёрдые объекты, которые можно сотрясти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
HAG 2 6 l2sj 0 потрясу Используйте глагол, употребляющийся, когда речь идёт о дереве, с которого хотят стрести плоды или застрявшие предметы.
HAG 2 7 hre1 figs-metaphor 0 и потрясу все народы Это продолжение метафоры, начавшейся в 6-м стихе со слов "Я потрясу небо и землю". Господь сравнивает народы с твёрдыми объектами, которые можно сотрясти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
HAG 2 7 u8qx figs-metaphor 0 и Я наполню этот дом славой Господь говорит о Своей славе как о твёрдом или жидком веществе, способном вместиться во что-то (в данном случае - в храм). Возможные значения: 1) храм станет прекрасным: "Я сделаю этот дом потрясающим"; 2) речь идёт о золоте, серебре и других ценностях, которые будут принесены в храм людьми из других народов: "Я сделаю так, чтобы многие народы принесли в этот храм свои драгоценности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 2 8 f56d figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: "вот, что провозглашает Господь Саваоф" или "вот, что Я - Господь Саваоф - объявляю вам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
HAG 2 9 004d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
HAG 2 10 wc9p translate-hebrewmonths 0 В двадцать четвёртый день девятого месяца Речь идёт о девятом месяце иудейского календаря. Его двадцать четвёртое число приходится на середину декабря (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 10 if92 translate-ordinal 0 на втором году царствования Дария "Во второй год правления Дария" или "спустя два года, после воцарения Дария" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 10 i4py translate-names 0 Дарий, Аггей Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 10 s26v figs-idiom 0 было слово от Господа "Слово от Господа" - это устойчивое выражение, означающее "послание, изречённое Богом". См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "Господь изрёк Свой послание" или "Господь передал Своё послание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 2 11 856e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
HAG 2 12 x84u 0 Если бы кто-нибудь нёс освящённое мясо "Освящённый" и "отделённый для Господа" - это перевод одного и того же еврейского слова.
HAG 2 13 bg3q 0 кто-либо осквернившийся от прикосновения к мёртвому "кто-то, ставший нечистым из-за того, что прикосулся к мёртвому телу"
HAG 2 14 q5p8 0 Тогда Аггей сказал Аггей передаёт Божье слово священникам. Альтернативный перевод: "Тогда Аггей изрёк слово от Господа, сказав".
HAG 2 14 dv6p 0 Такой и этот народ, такое и это племя, которое передо Мной "Вот, какой это народ и племя!" Господь говорит священникам, что, если чистое касается нечистого, то оно становится нечистым. Затем Он поясняет, что считает евреев нечистыми, потому что они поклонялись идолам, поэтому всё, к чему они прикасаются, становится нечистым, и всё, что они делают, тоже осквернено.
HAG 2 14 ua4f figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HAG 2 15 l2sc figs-activepassive 0 когда в храме Господа камень ещё не был положен на камень Здесь можно употребить действительный залог: "когда вы ещё не начали отстраивать храм" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAG 2 16 zx3c translate-numbers 0 двадцать мер "20 мер". Речь идёт о неизвестном объёме (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
HAG 2 16 ply4 translate-numbers 0 пятьдесят мер "50 мер". Здесь также не понятно, какой именно это объём (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
HAG 2 17 p7cx 0 на все труды ваших рук "на всё, что вы делали" или "на весь ваш труд"
HAG 2 17 bk6n figs-123person 0 говорит Господь Пророк Аггей передаёт народу слова Господа.
HAG 2 18 zyq1 translate-hebrewmonths 0 в двадцать четвёртый день девятого месяца Речь идёт о дате в иудейском календаре. Двадцать четвёртый день девятого месяца приходится приблизительно на середину декабря. См. [Аггей 2:10](../02/10.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
HAG 2 18 pcm4 figs-activepassive 0 к тому дню, когда был основан храм Господа Здесь можно употребить действительный залог: "к тому дню, когда вы заложили основание для Моего храма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAG 2 19 mx58 figs-rquestion 0 есть ли ещё в хранилищах семена? Господь напоминает народу о Своём обещании. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "В ваших хранилищах пока что нет семян" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAG 2 19 ld7r 0 виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина "виноградники, смоковницы, гранатовые и оливковые деревья"
HAG 2 19 g2gc figs-explicit 0 гранатовое дерево Речь идёт о дереве со сладкими плодами, и это можно уточнить. Альтернативный перевод: "ни деревья граната" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HAG 2 20 l5py figs-idiom 0 было слово от Господа Это устойчивое выражение, указывающее на особое послание от Господа. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "Господь изрёк Своё послание" или "Бог передал Своё слово" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAG 2 20 hwk9 translate-names 0 к Аггею Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 20 rru4 translate-hebrewmonths 0 В двадцать четвёртый день месяца Можно пояснить, о какой дате идёт речь. Альтернативный перевод: "в двадцать четвёртый день девятого месяца" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
HAG 2 21 ac9q translate-names 0 Зоровавель Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 21 w9i2 figs-metaphor 0 Я потрясу небо и землю Господь уподобляет небеса твёрдому объекту, который можно потрясти. Альтернативный перевод: "Я вызовы землетрясение на небе и на земле". См. [Аггей 2:6](../02/06.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAG 2 21 v17h 0 потрясу Употребите понятие, которое используется, когда речь идёт о тряске дерева, с которого стрясают плоды или другие предметы. См., как переведена аналогичная фраза в [Аггей 2:6](../02/06.md).
HAG 2 21 fbc6 figs-merism 0 небо и землю Это меризм, означающий "всю Вселенную", "всё существующее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
HAG 2 22 ni5i figs-metonymy 0 свергну престолы царей Престол символизирует правителя, сидящего на нём. Альтернативный перевод: "Я сброшу царей с их престолов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 2 22 sv3n figs-metonymy 0 престолы царей "царскую власть"
HAG 2 22 gza6 figs-explicit 0 истреблю силу языческих царств Можно уточнить, что речь идёт о врагах Израиля. Альтернативный перевод: "Я уничтожу силу царств, выступающих против Израиля" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAG 2 22 js5m figs-metonymy 0 а всадники убьют друг друга мечом Речь идёт о насильственной смерти. Альтернативный перевод: "всадники нападут один на другого и убьют друг друга своим оружием" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAG 2 23 p75j figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Пророк Аггей передаёт народу слова Господа.
HAG 2 23 p3ww translate-names 0 Зоровавель, Салафииль Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
HAG 2 23 itg1 figs-123person 0 и буду держать тебя, как печать Цари использовали печать, чтобы скреплять ею важные бумаги. Она свидетельствовала о подлинности и значимости документа. Бог наделил Зоровавеля властью передавать Его слово, поэтому Он сравнивает его с печатью (прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
HAG 2 23 h7nz figs-simile 0 I will make you like a signet ring Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahwehs words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1702.

565
ru_tn_38-ZEC.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

203
ru_tn_39-MAL.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,203 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MAL front intro axt4 0 # Введение в книгу пророка Малахии #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Израиль получает слово от Господа (1:1)<br>1. Бог возлюбил Израиль и отверг Исава (Едом) (1:25)<br>1. Слово против священников (1:62:9)<br>1. Слово против Иудеи: народ предал веру через развод и повторный брак (2:1016)<br>1. Слово о пылающем дне (2:173:6)<br>1. Слово о десятинах (3:712)<br>1. Слово о тех, кто был постыжен, но остался верным Господу (3:1318)<br>1. Бог накажет нечестивых и пошлёт Илию перед "великим и страшным днём" (4:56)<br><br>#### О чём книга пророка Малахии? ####<br><br>В этой книге содержатся пророчества, которые Малахия передавал евреям, вернувшимся в Иудею из вавилонского плена. В то время народ пребывал в глубоком смущении: строительство нового храма было закончено, но удивительных вещей, обещанных более ранними пророками, так и не произошло. Персидская империя всё ещё господствовала над Иудеей. Евреи перестали стараться соблюдать закон и поклоняться Господу. Малахия обличает народ в его недоверии к Богу и говорит, что Господь исполнит все Свои обещания. <br><br>#### Как переводить заголовок пророчества? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: "Малахия" или "Книга Малахии". Однако вы можете дать и такой перевод: "Книга пророка Малахии" или "Пророчество Малахии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто написал данное пророчество? ####<br><br>Его автором был Малахия, который получил слово от Господа. Однако, поскольку слово "малахия" переводится как "мой посланник", возможно, что это было не имя, а звание. Если это так, то реальное имя этого человека не известно. <br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Что такое "день Господень"? ####<br><br>Малахия несколько раз упоминает о "дне". Это то же самое, что и "день Господа". Речь идёт о судном дне Господа над Своим народом, когда Он уничтожит нечестивых людей и благословит тех, кто Ему доверяет (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).
MAL 1 intro b7vm 0 # Малахия 01 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Господь Саваоф #####<br><br>Это очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе встречается большое количество рторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано, и их цель - привлечь внимание аудитории (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Малахия 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Малахия intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
MAL 1 1 qm8z 0 Пророческое слово от Господа к Израилю через Малахию Здесь можно употребить законченное предложение: "Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию".
MAL 1 1 x4vm 0 Господа Или "Яхве" - именно под таким именем Господь открывался ветхозаветным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно его переводить.
MAL 1 1 lx85 figs-idiom 0 через Малахию "сказанное через Малахию", "вложенное в уста Малахии"
MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 В чём Твоя любовь? Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты никак не показал нам Свою любовь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 2 cy61 figs-rquestion 0 Разве Исав не брат Иакова? Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: "Вы же знаете, что Исав был братом Иакова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 2 l68t 0 говорит Господь "торжественно объявляет Господь"
MAL 1 2 ef9g figs-explicit 0 Однако Я полюбил Иакова Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: "как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 1 2 j176 figs-synecdoche 0 Я полюбил Иакова Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 3 xf47 0 а Исава возненавидел "Возненавидел" - значит "не захотел заключить с ним завет" (речь не идёт о чувстве ненависти).
MAL 1 3 e38q figs-synecdoche 0 а Исава возненавидел Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 3 t9bu 0 его горы Подразумеватеся гористая местность Едом.
MAL 1 3 q6yq 0 а его владения — шакалам пустыни Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности.
MAL 1 3 rff9 figs-metaphor 0 его владения Под "владениями" подразумевается область, на которой жили потомки Исава - народ Едома (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 1 4 z8qd figs-metonymy 0 Если Едом скажет Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: "если едомляне скажут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 4 x6kr figs-metonymy 0 Я разрушу "Я уничтожу", "Я ниспровергну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 4 zv9v figs-abstractnouns 0 беззаконной областью Имеются в виду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: "страной, где живут беззаконники" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 1 5 bq14 figs-synecdoche 0 Ваши глаза увидят это "Ваши глаза" - то есть "вы". Альтернативный перевод: "вы лично это увидите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 6 zu71 0 Общая информация: Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так.
MAL 1 6 u3vj figs-metonymy 0 бесславящие Моё имя То есть "бесславящие Меня", "порочащие Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 6 awt1 figs-rquestion 0 Чем мы бесславим Твоё имя? Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 7 dyc6 figs-metaphor 0 осквернённый хлеб "Осквернённый" - значит "нечистый для Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 1 7 v4at figs-rquestion 0 Чем мы бесславим Тебя? Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Мы не бесславим Тебя" или "Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 7 h6dv figs-metaphor 0 Стол Господа не стоит уважения Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 1 7 efa3 0 Стол Речь идёт об алтаре.
MAL 1 7 xu5y figs-ellipsis 0 Стол Господа не стоит уважения Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: "Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAL 1 7 agd8 0 не стоит уважения не так уж и важен
MAL 1 8 zw52 figs-rquestion 0 И когда приносите в жертву слепое, разве это не плохо? Или когда приносите хромое и больное, разве это не плохо? С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: "Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное - это плохо!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 8 i5xb figs-rquestion 0 Поднеси это твоему правителю, разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: "Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
MAL 1 8 f8k3 figs-imperative 0 разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: "Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет относиться к вам с благосклонностью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 8 kw16 figs-rquestion 0 разве благосклонно примет тебя? "будет продолжать хорошо к тебе относиться"
MAL 1 8 ch8q figs-idiom 0 Поднеси подари это в знак своего почтения
MAL 1 8 j8zc 0 Present give as a gift to show respect
MAL 1 9 d7q3 0 Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость.
MAL 1 9 kht7 figs-synecdoche 0 молитесь Богу "просите Бога"
MAL 1 9 r5f4 figs-rquestion 0 А когда такое исходит из ваших рук, то разве Он может с милостью принимать вас? С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: "Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 1 9 wg22 0 А когда такое исходит из ваших рук Этот стих на иврите в разных библейских версиях толкуется по-разному.
MAL 1 9 kmg8 figs-synecdoche 0 из ваших рук Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: "когда вы приносите такие жертвы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 9 m84q figs-idiom 0 то разве Он может с милостью принимать вас? "то разве Он примет вас с милостью?"
MAL 1 10 w5uc 0 Лучше Здесь говорится о большом желании.
MAL 1 10 pv8h figs-metonymy 0 чтобы напрасно не поддерживали огонь на Моём жертвеннике "Не поддерживали огонь" - то есть "не приносили жертвы". Альтернативный перевод: "чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 10 ju31 figs-synecdoche 0 из ваших рук Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: "от вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 11 v4x9 figs-merism 0 Потому что от восхода солнца до заката Или "повсюду". Выражения "от восхода солнца до заката" и "среди народов" являются синонимами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAL 1 11 ls76 figs-metonymy 0 Моё имя будет великим среди народов "Моё имя" - то есть "Я". Альтернативный перевод: "все народы будут Меня чтить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 11 rx5c figs-activepassive 0 и на любом месте будут приносить фимиам Моему имени, чистую жертву Можно уточнить: "и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 1 11 m2j4 figs-metonymy 0 Моему имени То есть "Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 1 12 n6gq 0 доход от него — ничтожная пища Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре.
MAL 1 13 la3n figs-idiom 0 При этом говорите: "Вот сколько труда!" — и пренебрегаете им Вы говорите: "Как много возни!" - фыркаете и воротите от него свой нос (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 1 13 kz7p figs-rquestion 0 Разве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук? С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: "Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 1 13 nx88 figs-synecdoche 0 из ваших рук То есть "от вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 1 14 v5fd figs-activepassive 0 Моё имя внушает народам страх Или "люди из всех народов будут Меня чтить".
MAL 1 14 z5ra figs-metonymy 0 Моё имя внушает народам страх "Моё имя" - значит "Я". Можно сказать: "предо Мной будут трепетать все народы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 intro jc2b 0 # Малахия 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Левиты #####<br><br>В этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Супружеская неверность #####<br><br>Поскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
MAL 2 2 y1il figs-idiom 0 не расположите сердца Речь идёт о внимательном слушании Господа. Альтернативный перевод: "не будете прислушиваться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 2 2 w6cs figs-abstractnouns 0 чтобы славить Моё имя "чтобы чтить Меня"
MAL 2 2 e4vh figs-metonymy 0 Моё имя "Моё имя" - то есть "Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 2 k5md figs-abstractnouns 0 Я пошлю на вас проклятие Вместо абстрактного существительного "проклятие" можно использовать глагол: "то Я вас прокляну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 2 2 b7vl figs-idiom 0 потому что вы не хотите расположить к этому сердца "Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня"
MAL 2 3 vsb2 figs-metaphor 0 раскидаю помёт на ваши лица Речь идёт о бесчестии. Альтернаивный перевод: "Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 3 skc9 figs-metonymy 0 помёт ваших праздничных жертв Под "праздничными жертвами" имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были переводить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 3 m2bs figs-activepassive 0 и вас выбросят вместе с ним Это выражение можно перевести как "Бог выбросит тебя вместе с ним" (то есть "с навозом"). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: "ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 2 3 zti7 figs-metaphor 0 и вас выбросят вместе с ним Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 4 cr4j figs-metonymy 0 с Левием Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: "Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 5 x7pv figs-metonymy 0 Общая информация: Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 5 t8fs figs-metaphor 0 Мой Завет с ним был жизнью и миром О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: "цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 5 f2if figs-ellipsis 0 Я дал его ему для страха, он боялся Меня В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: "Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной" или "Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAL 2 5 td35 figs-metonymy 0 трепетал перед Моим именем "трепетал передо Мной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 2 6 e73z figs-metonymy 0 и не нашлось неправды в его словах "Не нашлось" - значит "не существовало". Альтернативный перевод: "в его словах не было лжи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 6 pjq6 figs-metonymy 0 в его словах "в том, что он говорил"
MAL 2 6 u9rh figs-metaphor 0 Он ходил со Мной Речь идёт о благочестивом образе жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 6 ws89 figs-metaphor 0 в мире и правде "он был честен и любил мир"
MAL 2 6 p1lh figs-metaphor 0 многих отвернул от греха "Отвернул от греха" - значит "убедил не грешить". Можно сказать: "он убедил многих людей перестать грешить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 6 fxl1 figs-metaphor 0 lips Here “lips” stands for a persons ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 2 7 kp5v figs-metaphor 0 Ведь слова священника должны содержать знание Здесь о знании говорится как о предмете, который должен находиться в словах; речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 7 d2la figs-abstractnouns 0 так как в его словах ищут закон Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного "закон" можно использовать глаголы: "так как люди хотят, чтобы он их учил" или "так как народ хочет, чтобы он давал им наставления" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 2 7 sp8u figs-metonymy 0 потому что он вестник Господа Саваофа "потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа"
MAL 2 8 si1s figs-metaphor 0 Но вы отклонились от этого пути Правильный путь - это богобоязненный образ жизни. "Отклониться от правильного пути" - значит "начать поступать неправильно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 8 um6v figs-metaphor 0 послужили соблазном в законе для многих Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: "Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 8 j9xs 0 You have caused many to stumble with respect to the law The expression “with respect to the law” gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law”
MAL 2 9 gx4a figs-metaphor 0 перед всем народом Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 9 wq7p figs-metaphor 0 Мои пути То есть "Мою волю". Альтернативный перевод: "так как вы не исполняете Мою волю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 2 9 z4gm 0 предвзяты в делах закона "требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого - от тех, кто вам не нравится"
MAL 2 9 z9yt figs-metaphor 0 предвзяты О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: "даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 10 h2mp 0 Общая информация: Пророк Малахия обращается к израильтянам.
MAL 2 10 e1l1 writing-background 0 Разве у всех нас не один Отец? Разве не один Бог создал нас? Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что у нас есть один Отец - это Бог, Который нас сотворил" или "вы знаете, что Бог - Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 10 q37t figs-rquestion 0 Разве не один Бог создал нас? Весто вопроса можно использовать утверждение: "ведь нас создал Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 10 t4al 0 создал нас Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ.
MAL 2 10 rm21 figs-rquestion 0 Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая этим завет наших праотцов? С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 11 h25u figs-metonymy 0 Иуда поступает вероломно Иуда - это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: "народ Иудеи поступает вероломно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 11 ef4l figs-activepassive 0 в Израиле и в Иерусалиме совершается мерзость Здесь можно употребить действительный залог: "люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 2 11 zbw5 figs-metonymy 0 Иуда унизил святыню Господа, и женился на дочери чужого бога Альтернативный перевод: "иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, чьи женщины поклоняются идолам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 11 h7i9 figs-metonymy 0 has married the daughter of a foreign god The people of Judah are again referred to as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “have married women from other nations, women who worship idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 2 12 bxx3 figs-metaphor 0 Господь уничтожит в шатрах Иакова бодрствующего Или "пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова" или "пусть Господь уничтожит каждого в Израиле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 12 tkp6 figs-metaphor 0 в шатрах Иакова То есть "в обществе Израиля" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 12 f33m figs-metonymy 0 Иакова Под "Иаковом" подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 12 vdy5 figs-idiom 0 бодрствующего, отвечающего То есть "абсолютно всех" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAL 2 13 dt29 0 Общая информация: Малахия продолжает обращаться к израильтянам.
MAL 2 13 sw3f figs-hyperbole 0 вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа "Заставляете обливать слезами жертвенник" - это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
MAL 2 13 rx8e figs-doublet 0 с рыданием и воплем Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "с громкими рыданиями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MAL 2 13 gt5u figs-metonymy 0 так что Он уже не обращает внимания на приношение "Не обращает внимания" - значит "не принимает даров и не помогает тем, кто их приносит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 2 13 lbk9 figs-explicit 0 так что Он уже не обращает внимания на приношение Имеется в виду, что приносят Господу жертвы те, кто рыдает у алтаря (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 2 13 y3lr figs-synecdoche 0 из ваших рук То есть "от вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAL 2 14 n6ul figs-ellipsis 0 Вы спросите: "За что?" Это продолжение мысли, начатой в [Малахия 2:13](../02/13.md). Можно объединить оба стиха и сказать: "Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAL 2 14 u2qp 0 женой твоей юности "женщиной, на которой ты женился, когда был молодым"
MAL 2 14 xn6f writing-background 0 Господь был свидетелем между тобой и женой твоей юности Это предложение указывает, что женщина всё ещё жива (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor 0 свидетелем между тобой и женой твоей юности Свидетель - это очевидец конкретных событий (здесь - брачного соглашения). Он может выступить, когда две стороны имеют разногласия между собой. Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
MAL 2 14 mz1q writing-background 0 она твоя подруга и твоя законная жена Из этого предложения ясно, что многие израильтяне разводились со своими жёнами (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
MAL 2 14 txe1 0 законная жена "жена, с которой ты вступил в законный брак"
MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Разве Он не сделал того же единым, в ком находился превосходный дух? Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 15 qfl1 writing-background 0 не сделал того же единым Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: "Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
MAL 2 15 i3ny 0 потомство Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему.
MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns 0 Если ты ненавидишь её, то отпусти, — говорит Господь Бог Израиля. — Обида покроет его одежду В другиих переводах этот стих звучит так: "Я ненавижу развод, говорит Господь, Бог Израиля, - и того, кто поступает жестоко" (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.).
MAL 2 16 ly2g figs-idiom 0 Поэтому наблюдайте за вашим духом и не изменяйте "Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности".
MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless “So be careful to be loyal to your wife”
MAL 2 17 ug3a figs-metaphor 0 Вы утомляете Господа Хотя здесь используется фраза "вы утомляете Господа", нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: "вы огорчаете Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 Чем мы утомляем Его? Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "мы Его не утомляем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 17 ba81 figs-explicit 0 Тем, что говорите Можно учтонить: "Вы утомляете Его тем, что говорите" (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 2 17 wde5 figs-metaphor 0 в глазах Господа "по мнению Господа"
MAL 2 17 ze8s figs-rquestion 0 Где Бог правосудия? Священники используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: "Бог не наказывает злых людей!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 2 17 kw1t 0 Бог правосудия "Бог, справедливо наказывающий злодеев"
MAL 3 intro wb48 0 # Малахия 03 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Мессия #####<br><br>В этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда - о втором (без чёткого разграничения между ними) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Здесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
MAL 3 1 zeq2 0 Общая информация: Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия.
MAL 3 1 v6se 0 он приготовит путь передо Мной Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 1 j5pe figs-metaphor 0 Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других - не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB).
MAL 3 1 d1j7 0 Ангел завета Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между "посланником" и "заветом". В UDB "посланник" - это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый.
MAL 3 1 w8yf 0 The messenger of the covenant Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.
MAL 3 2 f24j figs-rquestion 0 Кто выдержит день Его прихода, кто устоит, когда Он явится? Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: "Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?" (прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 2 phd6 0 день Его прихода "во время Его прихода"
MAL 3 2 z2xe figs-metaphor 0 кто устоит Имеется в виду "устоит против Его судов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 2 iqv7 figs-simile 0 Ведь Он — как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAL 3 3 bxz3 figs-metaphor 0 очистит сыновей Левия Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: "Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 3 tcd4 figs-metaphor 0 сыновей Левия Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 3 pfr2 figs-simile 0 Он сядет Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 3 3 q9li figs-simile 0 переплавит их как золото и серебро "Переплавит" - значит "очистит от греха" (так же, как кузнец очищает золото и серебро от примесей) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAL 3 3 n3xs 0 чтобы они в праведности приносили жертву Господу "В праведности" - то есть "чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями". Альтернативный перевод: "чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения".
MAL 3 4 pj3s 0 Общая информация: В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м - Господь.
MAL 3 4 ws2l figs-metonymy 0 жертва Иуды и Иерусалима Под "Иудой и Иерусалимом" имеется в виду их население. Альтеративный перевод: "жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 3 4 y8h1 figs-parallelism 0 как в древние дни и в прежние годы Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: "как в далёком прошлом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAL 3 5 te3u figs-abstractnouns 0 Приду к вам для суда Или "приду, чтобы судить вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 5 dx2i 0 удерживает плату у наёмников "заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд"
MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 отталкивает переселенцев То есть "лишает переселенцев их прав" (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Возможно, имеется в виду отвержение людей, желающих исправить свои ошибки. Альтернативный перевод: "лишать прав иноземцев, живущих в Израиле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 6 tl2p 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MAL 3 6 mep4 0 не уничтожены "не погибли"
MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 Со времён ваших праотцов вы отступили от Моих законов и не соблюдаете их "вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков"
MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам "Вернитесь" - значит "полюбите Меня и будьте Мне верны". Альтернативный перевод: "полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 Как нам вернуться? Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно испоьзовать утверждение: "Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?" или "Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 8 w6x1 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Разве можно человеку обкрадывать Бога? Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очен нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Вы не должны Меня обкрадывать" или "никто не должен красть у Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 Чем обкрадываем Тебя? Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: "мы никогда Тебя не обкрадывали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 Десятиной и приношениями Можно уточнить: "вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 Проклятием вы прокляты Здесь можно употребить действительный залог: "Я непременно вас прокляну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 3 9 mr47 0 вы, весь народ, обкрадываете Меня "весь ваш народ Меня обкрадывает"
MAL 3 10 v6qw 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MAL 3 10 n4ch 0 ваши десятины "все ваши десятины"
MAL 3 10 dmr8 figs-metaphor 0 чтобы в Моём доме Речь идёт о храме. Можно сказать: "чтобы в Моём храме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 10 wcp4 figs-metaphor 0 и тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: "если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна" или "Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 11 6f43 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAL 3 12 mfq1 figs-metaphor 0 Все народы будут называть вас счастливыми Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: "все народы увидят, как вы благословлены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 12 bvs1 figs-metonymy 0 Все народы Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: "люди из всех нациий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 3 12 rm7v figs-abstractnouns 0 желанной землёй "Желанной" - то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 13 l55w 0 Общая информация: С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля.
MAL 3 13 h229 figs-metaphor 0 Ваши слова дерзки для Меня "вы говорите обо Мне ужасные вещи", "то, что вы говорте обо Мне, - страшно"
MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 Вы спрашиваете: "Что мы говорим против Тебя? Люди задают этот вопрос, потому что не сичтают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Мы ничего не говорили против Тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 14 hnv8 figs-rquestion 0 "Наше служение Богу напрасно. Какая польза от того, что мы соблюдали Его законы и ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали?" Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAL 3 14 j6y1 figs-metaphor 0 ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали Или "в одежде скорбящих" (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 14 n7bs figs-metaphor 0 перед Господом Саваофом Имеется в виду, что Бог знал обо всём, что делали люди (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 3 15 maa8 figs-metaphor 0 мы надменных считаем счастливыми "мы считаем гордых благословенными"
MAL 3 15 a55n figs-activepassive 0 надменных считаем счастливыми Здесь можно употребить действительный залог: "мы говорим, что гордые имеют больше благословений" (по сравнению сво всеми остальными) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAL 3 15 e45r figs-explicit 0 остаются целыми "не наказываются Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAL 3 16 e2b8 0 Общая информация: События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах.
MAL 3 16 le6y 0 перед Ним пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих Его имя Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога.
MAL 3 16 tdq5 figs-abstractnouns 0 памятная книга Это книга, где были записаны события прошлого (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 16 b8vc figs-metonymy 0 чтущих Его имя "Его имя" - то есть "Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 3 17 em21 0 Они будут Моими "они будут Моим народом"
MAL 3 17 j5ap figs-abstractnouns 0 Моей собственностью Или "Моим владением". Вместо существительного можно использовать глагол: "они будут всецело Мне принадлежать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 3 17 pp17 0 в тот день, который Я создам Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность.
MAL 3 18 d9hz 0 увидите разницу "увидите различия"
MAL 4 intro azp5 0 # Малахия 04 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Последние дни #####<br><br>Скорее всего, евреи считали, что пророчество о "последних днях" относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Малахия 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | __
MAL 4 1 q73f 0 Придёт день, пылающий как печь Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 1 y5w1 figs-metaphor 0 надменные и поступающие беззаконно См. перевод в [Малахия 3:15](../03/15.md).
MAL 4 1 e9jy 0 все надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: "все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 1 i1qy figs-metaphor 0 Их спалит предстоящий день Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: "в тот день Я спалю их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 4 1 f4xr figs-metonymy 0 так что не оставит у них ни корня, ни ветвей Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишиться корней и ветвей - значит "погибнуть". Альтернативный перевод: "от них ничего не останется" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 1 x4ll figs-merism 0 it will leave them neither root nor branch This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 4 2 tqe5 figs-metonymy 0 А для вас, трепещущих перед Моим именем "Перед Моим именем" - значит "передо Мной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 4 2 jc14 0 взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его.
MAL 4 2 p4nc figs-abstractnouns 0 исцеление в его лучах Возможные значения: 1) солнце приносит исцеление людям на своих крыльях; 2) люди получают исцеление под надёжными Божьими крыльями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 2 n991 figs-metaphor 0 в его лучах В древности жители Ближнего востока считали, что у солнца есть крылья, с помощью которых оно перемещалось по небу. Возможные значения: 1) лучи солнца сравниваются с крыльями; 2) речь идёт о Божьем покрове ("крыльях"), дарующем людям мир и безопасность (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 2 is44 figs-simile 0 Вы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAL 4 3 cn2r figs-metaphor 0 Вы будете топтать грешных, потому что они станут пылью под стопами ваших ног в тот день Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAL 4 3 f8ct 0 они станут пылью Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. ([Малахия 4:1](../04/01.md)).
MAL 4 4 if2v figs-abstractnouns 0 Помните Закон Моего раба Моисея, который Я заповедал ему Абстрактное существительное "закон" можно заменить глаголом: "помните, чему Я научил Моего раба Моисея" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAL 4 4 td5c 0 Помните "вникните", "подчинитесь"
MAL 4 4 n5dr 0 на Хориве Речь идёт о горе Синай.
MAL 4 4 r85g figs-metonymy 0 для всего Израиля То есть для всего народа, живущего в Израиле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAL 4 4 arq6 0 уставы Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю.
MAL 4 4 l5p2 0 правила Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни.
MAL 4 5 cnc1 figs-metaphor 0 перед наступлением дня Господа, великого и страшного "до наступления судного дня - великого и страшного"
MAL 4 5 s6ig 0 дня Господа, великого и страшного Речь идёт о любых Божьих судах, когда Господь действует решительно и непоколебимо.
MAL 2 1 56a7 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAL 4 6 kql7 figs-metaphor 0 Он повернёт сердца отцов к детям и сердца детей к их отцам "Повернёт сердца" - значит "изменит отношения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 897.

2930
ru_tn_41-MAT.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1522
ru_tn_42-MRK.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

4636
ru_tn_43-LUK.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1679
ru_tn_44-JHN.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

2916
ru_tn_45-ACT.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

1145
ru_tn_46-ROM.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

903
ru_tn_47-1CO.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

645
ru_tn_48-2CO.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

350
ru_tn_49-GAL.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

486
ru_tn_50-EPH.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

260
ru_tn_51-PHP.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

252
ru_tn_52-COL.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

218
ru_tn_53-1TH.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

119
ru_tn_54-2TH.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

417
ru_tn_55-1TI.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

352
ru_tn_56-2TI.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

197
ru_tn_57-TIT.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,197 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### План Послания Титу<br><br>1. Приветствие (1:1-4)<br>1. Главное поручение Титу (1:5-16)<br>1. Наставления для церкви (2:1-3:8)<br>1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)<br>1. Заключительные приветствия (3:15)<br><br><br>### Кто написал послание Титу?<br><br>Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя <br> Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. <br><br>### О чём послание Титу?<br><br><br>Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что<br>адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Какие люди могут нести служение в церкви?<br><br>В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода<br><br>### Что значит “наш Спаситель Бог”?<br><br>В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.
TIT 1 intro c7me 0 # Титу Глава 1. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>Стихи 1-4 это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Старейшины<br><br>Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере **вера** это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 познанию **познание** это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 истины **истина** это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 согласно благочестию **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 в надежде вечной жизни “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 прежде вечных времён “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время “в нужное время” или “тогда, когда было нужно”
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё Слово Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 в проповеди Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 которая была доверена мне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя, Бога “Бога, Который спасает нас”
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 общей вере Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать и мир Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Для того Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 оставил тебя на Крите “Я поручил тебе остаться на Крите”
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты исправил недостающее “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил… старейшин “назначил… старейшин” или “выбрал… старейшин”
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 старейшин В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.
TIT 1 6 wja4 0 Связующее утверждение: Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 если есть кто непорочный Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 непорочный Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту<br>мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 верных детей Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Божий управляющий Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница “не алкоголик” или “который не пьёт много вина”
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый “не жестокий” или “не любитель ссор”
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 любящий добро “человек, который любит делать добро”
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 здравомыслящий…владеющий собой Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 справедливый, благочестивый Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 держащийся Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 в соответствии с учением “в согласии с тем, чему мы его обучали”
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 здравом учении Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.
TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 непокорных, пустословов Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 обманщиков Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 пустословов и обманщиков и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 те, кто из обрезанных Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 которым следует закрывать рот “Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 переворачивают целые семейства **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 уча, чему не нужно Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 ради постыдной наживы Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из них, их собственных пророков “Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лжецы “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые звери В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 ленивые животы Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 По этой причине обличай их строго “Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 чтобы были здравы в вере См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 в вере Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 не Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 иудейским мифам Подразумевается ложное учение иудеев.
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 отвернувшихся от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Всё чисто для чистых “Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 для чистых “Для тех, кто угоден Богу”
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 для осквернённых и неверующих нет ничего чистого Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 делами отрекаются “их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 будучи мерзкими “Они отвратительны”
TIT 2 intro h3il 0 # Титу Глава 2. Общие примечания<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Гендерные роли<br><br>Учёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, …” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 пожилым мужчинам быть В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 трезвыми, серьёзными, рассудительными Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 трезвыми “здравомыслящие” или “владеющие собой”
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 быть…рассудительными контролировать свои желания
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r).
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 в любви Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 в терпении Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 пожилым женщинам точно так же Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 клеветницами Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 учителями добра В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…”
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 любящими мужей любящими своих мужей
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 любящими детей любящими своих детей
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 подчиняющимися своим мужьям покоряющимися своим мужьям
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы Божье Слово не было поругаемо Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Точно так же Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 являй собой “являй собой” или “ты сам должен быть”
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 образец добрых дел “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 неповреждённое... здравое Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы тот, кто от противника, был опозорен Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 рабам – подчиняться своим господам Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам “своим хозяевам”
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 подчиняться “пусть будут послушны”
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём “в любой ситуации” или “всегда”
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 угождать “делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев”
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 не красть “не воровать у своих хозяев”
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 являть всю добрую верность “показывать, что они достойны доверия своих хозяев”
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём “во всём, что они делают”
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 украшением учения нашего Спасителя Бога “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога “нашего Бога, который спас нас”
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 приучающая нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 нечестие “поступки и качества, которые бесчестят Бога”
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирские страсти “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 нечестие... благочестиво Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**.
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке “пока мы живём в этом мире” или “в это время”
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 ожидая “мы радостно ждём”
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 счастливую надежду Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 и явление славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 счастливую надежду и явление славы Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 отдал Себя за нас Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 особенный народ “Группа людей, которых Он очень ценит”
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревнителя “тот, кто очень хочет делать”
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 убеждай “поощряй их делать это”
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 пренебрегает тобой Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 intro zh6x 0 # Титу Глава 3. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Родословия<br><br>Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.
TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им повиноваться “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться начальствам, властям “Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам, властям Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 быть готовыми к любому доброму делу “Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 оскорблять “говорить плохо о ком-то”
TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 быть не задиристыми Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что и мы когда-то были Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же - неразумными и не покорялись Богу.
TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то “Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были неразумными “были глупыми” или “были безумцами”
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 страстей “похотей” или “сильных, неудержимых желаний”
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в злобе и зависти О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 мерзкие “мы вызывали ненавистные чувства у других людей”
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости “потому что Он помиловал нас”
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовение возрождения Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Которого обильно излил на нас Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя “когда Иисус спас нас”
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 оправдавшись Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 мы стали наследниками в соответствии с надеждой вечной жизни О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Это ...слово Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):<br>Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 этом Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”.
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 старались быть прилежными в добрых делах “стремились делать добрые дела”
TIT 3 9 tzh9 0 Связующее утверждение: Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 А... уклоняйся “Но уклоняйся” или “Поэтому избегай”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 глупых споров “споров по поводу неважных вопросов”
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 родословий “Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 ссор споров или драк
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 о законе “о законе Моисея”
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 еретичного человека избегай “Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине”
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 после первого и второго предупреждения “после того, как ты предупредил этого человека один или два раза”
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 такой “человек, который так делает”
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 развратился В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 будучи самоосуждён “сам на себя навлекает осуждение”
TIT 3 12 z7i4 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Когда пришлю “После того, как я отправлю”
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Артему или Тихика Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 поспеши прийти приходи поскорее
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 поспеши Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 перезимовать “провести зиму”
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину и Аполлоса Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 и Аполлоса “и Аполлоса”
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 старательно препроводи “Обеспечь их всем необходимым для путешествия”
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 чтобы у них не было никакого недостатка Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса<br>всем необходимым.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 наши Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 в необходимых нуждах “в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.<br>Альтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу.
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 все, кто со мной “Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Благодать со всеми вами Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### План Послания Титу<br><br>1. Приветствие (1:1-4)<br>1. Главное поручение Титу (1:5-16)<br>1. Наставления для церкви (2:1-3:8)<br>1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)<br>1. Заключительные приветствия (3:15)<br><br><br>### Кто написал послание Титу?<br><br>Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя <br>– Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. <br><br>### О чём послание Титу?<br><br><br>Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что<br>адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви – Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Какие люди могут нести служение в церкви?<br><br>В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода<br><br>### Что значит “наш Спаситель Бог”?<br><br>В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.
3 TIT 1 intro c7me 0 # Титу Глава 1. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>Стихи 1-4 – это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Старейшины<br><br>Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).
4 TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере **вера** ‒ это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5 TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 познанию **познание** ‒ это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6 TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 истины **истина** ‒ это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7 TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 согласно благочестию **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8 TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 в надежде вечной жизни “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”
9 TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 прежде вечных времён “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”
10 TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время “в нужное время” или “тогда, когда было нужно”
11 TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё Слово Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 в проповеди Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения
13 TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 которая была доверена мне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14 TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя, Бога “Бога, Который спасает нас”
15 TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
16 TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 общей вере Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”
18 TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать и мир Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19 TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”
20 TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
21 TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Для того Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
22 TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 оставил тебя на Крите “Я поручил тебе остаться на Крите”
23 TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты исправил недостающее “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”
24 TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил… старейшин “назначил… старейшин” или “выбрал… старейшин”
25 TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 старейшин В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.
26 TIT 1 6 wja4 0 Связующее утверждение: Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.
27 TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 если есть кто непорочный Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.
28 TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 непорочный Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту<br>мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
29 TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 верных детей Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).
31 TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.
32 TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Божий управляющий Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница “не алкоголик” или “который не пьёт много вина”
34 TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый “не жестокий” или “не любитель ссор”
35 TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36 TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 любящий добро “человек, который любит делать добро”
37 TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 здравомыслящий…владеющий собой Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 справедливый, благочестивый Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
39 TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 держащийся Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 в соответствии с учением “в согласии с тем, чему мы его обучали”
41 TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
42 TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 здравом учении Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.
43 TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.
44 TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 непокорных, пустословов Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** ‒ метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** ‒ это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 обманщиков Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.
46 TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 пустословов и обманщиков и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
47 TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 те, кто из обрезанных Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 которым следует закрывать рот “Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”
49 TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 переворачивают целые семейства **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.
50 TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 уча, чему не нужно Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
51 TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 ради постыдной наживы Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.
52 TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из них, их собственных пророков “Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”
53 TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лжецы “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
54 TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые звери В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 ленивые животы Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
56 TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 По этой причине обличай их строго “Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”
57 TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 По этой причине Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
58 TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 чтобы были здравы в вере См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”
59 TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
60 TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 в вере Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 не Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
62 TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 иудейским мифам Подразумевается ложное учение иудеев.
63 TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 отвернувшихся от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Всё чисто для чистых “Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”
65 TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 для чистых “Для тех, кто угоден Богу”
66 TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
67 TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 для осквернённых и неверующих нет ничего чистого Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68 TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 а Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
69 TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 делами отрекаются “их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”
70 TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 будучи мерзкими “Они отвратительны”
71 TIT 2 intro h3il 0 # Титу Глава 2. Общие примечания<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Гендерные роли<br><br>Учёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
72 TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.
73 TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, …” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74 TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”
75 TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 пожилым мужчинам быть В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
76 TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 трезвыми, серьёзными, рассудительными Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
77 TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 трезвыми “здравомыслящие” или “владеющие собой”
78 TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 быть…рассудительными контролировать свои желания
79 TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r).
80 TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 в любви Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 в терпении Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
83 TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 пожилым женщинам точно так же Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
84 TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 клеветницами Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.
85 TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87 TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 учителями добра В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…”
88 TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 любящими мужей любящими своих мужей
89 TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 любящими детей любящими своих детей
90 TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 подчиняющимися своим мужьям покоряющимися своим мужьям
91 TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы Божье Слово не было поругаемо Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92 TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Точно так же Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).
93 TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 являй собой “являй собой” или “ты сам должен быть”
94 TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 образец добрых дел “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”
95 TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 неповреждённое... здравое Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.
96 TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы тот, кто от противника, был опозорен Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
97 TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
98 TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 рабам – подчиняться своим господам Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
99 TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам “своим хозяевам”
100 TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 подчиняться “пусть будут послушны”
101 TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём “в любой ситуации” или “всегда”
102 TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 угождать “делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев”
103 TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 не красть “не воровать у своих хозяев”
104 TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 являть всю добрую верность “показывать, что они достойны доверия своих хозяев”
105 TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём “во всём, что они делают”
106 TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 украшением учения нашего Спасителя Бога “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.
107 TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога “нашего Бога, который спас нас”
108 TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
109 TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
110 TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
111 TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 приучающая нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
112 TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
113 TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 нечестие “поступки и качества, которые бесчестят Бога”
114 TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирские страсти “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”
115 TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 нечестие... благочестиво Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**.
116 TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке “пока мы живём в этом мире” или “в это время”
117 TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 ожидая “мы радостно ждём”
118 TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 счастливую надежду Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119 TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 и явление славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120 TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 счастливую надежду и явление славы Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
121 TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
122 TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 отдал Себя за нас Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
124 TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
126 TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 особенный народ “Группа людей, которых Он очень ценит”
127 TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревнителя “тот, кто очень хочет делать”
128 TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 убеждай “поощряй их делать это”
129 TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
130 TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”
131 TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
132 TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 пренебрегает тобой Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 TIT 3 intro zh6x 0 # Титу Глава 3. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Родословия<br><br>Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.
134 TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.
135 TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им повиноваться “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”
136 TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться начальствам, властям “Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”
137 TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам, властям Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
138 TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 повиноваться, покоряться Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
139 TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 быть готовыми к любому доброму делу “Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”
140 TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 оскорблять “говорить плохо о ком-то”
141 TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 быть не задиристыми Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
142 TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что и мы когда-то были Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же - неразумными и не покорялись Богу.
143 TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то “Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”
144 TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
145 TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были неразумными “были глупыми” или “были безумцами”
146 TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
147 TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
148 TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 страстей “похотей” или “сильных, неудержимых желаний”
149 TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в злобе и зависти О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.
150 TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 мерзкие “мы вызывали ненавистные чувства у других людей”
151 TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
152 TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
153 TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
154 TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
155 TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости “потому что Он помиловал нас”
156 TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовение возрождения Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Которого обильно излил на нас Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
159 TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя “когда Иисус спас нас”
160 TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
161 TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 оправдавшись Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162 TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 мы стали наследниками в соответствии с надеждой вечной жизни О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Это ...слово Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):<br>Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.
164 TIT 3 8 xy29 τούτων 1 этом Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”.
165 TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 старались быть прилежными в добрых делах “стремились делать добрые дела”
166 TIT 3 9 tzh9 0 Связующее утверждение: Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
167 TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 А... уклоняйся “Но уклоняйся” или “Поэтому избегай”
168 TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 глупых споров “споров по поводу неважных вопросов”
169 TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 родословий “Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.
170 TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 ссор споров или драк
171 TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 о законе “о законе Моисея”
172 TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 еретичного человека избегай “Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине”
173 TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 после первого и второго предупреждения “после того, как ты предупредил этого человека один или два раза”
174 TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 такой “человек, который так делает”
175 TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 развратился В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176 TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 будучи самоосуждён “сам на себя навлекает осуждение”
177 TIT 3 12 z7i4 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.
178 TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Когда пришлю “После того, как я отправлю”
179 TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Артему или Тихика Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
180 TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 поспеши прийти приходи поскорее
181 TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 поспеши Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.
182 TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 перезимовать “провести зиму”
183 TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину и Аполлоса Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
184 TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 и Аполлоса “и Аполлоса”
185 TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 старательно препроводи “Обеспечь их всем необходимым для путешествия”
186 TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 чтобы у них не было никакого недостатка Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
187 TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса<br>всем необходимым.
188 TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.
189 TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 наши Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
190 TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 в необходимых нуждах “в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”
191 TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192 TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 чтобы не были бесплодны Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.<br>Альтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
193 TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу.
194 TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 все, кто со мной “Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.
195 TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.
196 TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
197 TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Благодать со всеми вами Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.

64
ru_tn_58-PHM.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,64 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
PHM front intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Филимону ####<br><br>1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)<br>2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)<br>3. Заключение (1:22-25)<br><br>#### Кто написал послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме. <br><br>#### Что представляет собой послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.<br><br>Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####<br><br>Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 sg4f figs-you 0 Общая информация: Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон - главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем ... Филимона В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо ... Филимону». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 узник Иисуса Христа «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 брат Здесь это означает, что данный человек является христианином.
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 дорогого нашего Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 сотрудника «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 дорогую Апфию В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Архиппа Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 нашего Бога Отца Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 kh5l figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 5 67ef Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 в Иисусе Христе «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей Здесь «сердца» - это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 тебе, брат «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
PHM 1 8 ayy1 0 Связующее утверждение: Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 имею смелость во Христе Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 прошу с любовью Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
PHM 1 10 lsr6 0 Общая информация: Онисим - это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 который стал моим сыном в заключении Здесь «стал моим сыном» - это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме ... пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 11 dbd8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Я отсылаю его Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 как моё сердце Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» - это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 чтобы он вместо тебя послужил мне «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 за проповедь Радостной Вести Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Но не хотел ничего делать без твоего согласия Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 а добровольно «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 на время «на какой-то промежуток времени».
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 больше, чем раба «более ценного, чем раб»
PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 дорогого брата «драгоценного брата во Христе»
PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 тем более тебе «он ещё больше значит для тебя»
PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 как человека и брата в Господе «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 в Господе «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 если ты считаешь меня другом «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 считай это моим долгом «скажи, сколько я тебе должен»
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Не говорю тебе о том «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 ты должен мне самого себя «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 Успокой моё сердце в Господе В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» - это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» - это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 21 am1e figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 21 xpn6 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 надеюсь на твоё послушание «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 Ещё «Также»
PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 приготовь для меня помещение «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 буду дарован вам «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Епафрас Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 осуждён вместе со мной за Иисуса Христа «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Марк ... Аристарх ... Димас ... Лука Это мужские имена. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 мои сотрудники «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» - это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 PHM front intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Филимону ####<br><br>1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)<br>2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)<br>3. Заключение (1:22-25)<br><br>#### Кто написал послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме. <br><br>#### Что представляет собой послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.<br><br>Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####<br><br>Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
3 PHM 1 1 sg4f figs-you 0 Общая информация: Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон - главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
4 PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем ... Филимона В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо ... Филимону». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5 PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 узник Иисуса Христа «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
6 PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 брат Здесь это означает, что данный человек является христианином.
7 PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 дорогого нашего Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 сотрудника «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
9 PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 дорогую Апфию В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11 PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Архиппа Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12 PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13 PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
14 PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 нашего Бога Отца Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15 PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16 PHM 1 4 kh5l figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17 PHM 1 5 67ef Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
18 PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
19 PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
20 PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 в Иисусе Христе «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
21 PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей Здесь «сердца» - это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22 PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 тебе, брат «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
23 PHM 1 8 ayy1 0 Связующее утверждение: Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
24 PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 имею смелость во Христе Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
25 PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 прошу с любовью Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
26 PHM 1 10 lsr6 0 Общая информация: Онисим - это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
27 PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
29 PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 который стал моим сыном в заключении Здесь «стал моим сыном» - это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30 PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме ... пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31 PHM 1 11 dbd8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
32 PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Я отсылаю его Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
33 PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 как моё сердце Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» - это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 чтобы он вместо тебя послужил мне «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
35 PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36 PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 за проповедь Радостной Вести Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Но не хотел ничего делать без твоего согласия Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
38 PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
39 PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 а добровольно «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
40 PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41 PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 на время «на какой-то промежуток времени».
42 PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 больше, чем раба «более ценного, чем раб»
43 PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 дорогого брата «драгоценного брата во Христе»
44 PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 тем более тебе «он ещё больше значит для тебя»
45 PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 как человека и брата в Господе «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46 PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 в Господе «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
47 PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 если ты считаешь меня другом «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
48 PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 считай это моим долгом «скажи, сколько я тебе должен»
49 PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
50 PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Не говорю тебе о том «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
51 PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 ты должен мне самого себя «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
52 PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 Успокой моё сердце в Господе В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» - это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» - это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
53 PHM 1 21 am1e figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
54 PHM 1 21 xpn6 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
55 PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 надеюсь на твоё послушание «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
56 PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 Ещё «Также»
57 PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 приготовь для меня помещение «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
58 PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 буду дарован вам «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
59 PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Епафрас Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
60 PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 осуждён вместе со мной за Иисуса Христа «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
61 PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
62 PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Марк ... Аристарх ... Димас ... Лука Это мужские имена. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
63 PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 мои сотрудники «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
64 PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» - это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

847
ru_tn_59-HEB.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

338
ru_tn_60-JAS.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

287
ru_tn_61-1PE.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,287 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1PE front intro c1uv 0 # Введение в 1-е послание Петра #<br><br>## Часть 1: Общая информация ##<br><br>#### Структура 1-го послания Петра ####<br><br>1. Введение (1:1-2)<br>1. Пётр прославляет Бога за спасение (1:3-2:10)<br>1. Благочестивый образ жизни (2:11-4:11)<br>1. Апостол ободряет верующих и говорит им стойко переносить страдания (4:12-5:11)<br>1. Заключение (5:12-14)<br> <br><br>#### Кто является автором 1-го послания Петра? ####<br><br>Автором этого послания является апостол Пётр. Апостол адресовал его христианам, рассеянным по Малой Азии. <br><br>#### Какова цель написания данного послания? ####<br><br>Пётр написал это письмо с целью напомнить верующим, "что это истинная Божья благодать, в которой вы стоите" (5:12). Он призвал христиан не переставать повиноваться Богу даже во времена скорбей и страданий. Апостол напомнил верующим о скором возвращении Христа и повелел им повиноваться любым человеческим властям.<br><br>#### Как перевести название данной книги? ####<br><br>Вы можете оставить первоначальное название: "1 Петра", "Первое Петра" - или же уточнить: "Первое послание Петра", "Первое послание святого апостола Петра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##<br><br>#### Как римляне относились к христианству? ####<br><br>Возможно, Пётр находился в Риме в момент написания своего послания. Он даёт этой столице символическое название - "Вавилон" (5:13), поскольку данное послание создавалось в период жесоких преследований христиан Римом. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число для личных местоимений первого ("я" - "мы") и второго ("ты" - "вы") лица ####<br><br>Когда в послании употребляется местоимение "я", то речь, как правило, идёт о Петре, за исключеием двух стихов: [1 Петра 1:16](../01/16.md) и [1 Петра 2:6](../02/06.md). Если автор испольует местоимение "мы", он имеет в виду себя и своих читателей, если "вы" - только свою аудиторию (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).<br><br>#### Какие текстовые расхождения существуют в этом послании? ####<br><br>* "Очистив ваши души через Духа послушание истине для непритворного братолюбия. Любите друг друга ревностно, от чистого сердца" (1:22) - такой перевод дан в английских ULB, UDB, в русских ОДБ, ОСБ, а также во многих других современных версиях. В более ранних переводах этот стих звучит так: "Вы очистили свои души через послушание истине, благодаря Святому Духу, для искренней братской любви. Итак, любите друг друга ревностно, от всего сердца".<br><br>Если в вашем регионе есть какой-либо перевод Библии, вы можете воспользоваться им при переводе данного стиха. В противном же случае, вы можете руководствоваться вышеприведённым вариантом.<br><br>(см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Петра 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке). <br><br>Иногда поэтические строки печатаюся с небольшим отступом вправо для их отделения от отсновного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Понимание, приходящее от Бога #####<br><br>Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прослявят Господа и тех, кто в Него верит. <br><br>##### Святость #####<br><br>Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>##### Вечность #####<br><br>Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Парадокс (противоречие) #####<br><br>Парадокс - это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям ([1 Петра 1:6](./06.md)). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их "в последнее время" ([1 Петра 1:5](./05.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[1 Петра intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
1PE 1 1 g6b4 0 Общая информация: Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 переселенцам, рассеянным Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας…Βιθυνίας 1 в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии Каппадокия и Вифиния - это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.
1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 избранным "тех, кого избрал Бог Отец" (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).
1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 по предвидению Бога Отца "согласно предвидению Бога Отца"
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 по предвидению Бога Отца Абстрактное существительное "предвидение" можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: "согласно тому, что заранее решил Бог"; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: "согласно тому, что Бог Отец знал заранее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 окроплению кровью Иисуса Христа Под "кровью Иисуса Христа" имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 пусть благодать и мир умножатся О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать - это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир - это восстановленые отношения с Богом и безопасность (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 3 y6aq 0 Общая информация: Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 нашего Господа Иисуса Христа...возродил нас из мёртвых Местоимения "нашего", "нас" относятся к Петру и его читателям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 возродил нас из мёртвых "воскресил нас"
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 наследства Божьи обещания сравниваются с богатством, передающемся по наследству от родителей к детям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 для вечного, чистого, неувядаемого Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Оно хранится на небесах для вас Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог хранит его на небесах для вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you This can be stated in active form. Alternate translation: “God is reserving it in heaven for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 оберегаемых Божьей силой Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Бог хранит вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Божьей силой Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 через веру Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: "благодаря вашей вере" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 которое готово открыться в последнее время Здесь можно использовать действительный залог: "которое Бог готов открыть в последнее время" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 Радуйтесь этому "Этому" - то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 чтобы ваша испытанная вера Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 испытанная вера Бог испытывает нашу веру в Иисуса.
1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου 1 испытанная вера оказалась драгоценнее золота, которое погибнет Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.
1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 для похвалы, чести и славы Возможные значения: 1) "Бог окажет вам величайшую честь", благодаря вашей вере; 2) "ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу".
1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 когда явится Иисус Христос Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 в неописуемой и славной радости "испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами"
1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 спасения души Под "душой" имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: "достигая цели вашей веры - своего спасения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 спасения Это понятие представляет действие как объект. В действительности "спасение" - это процесс Божьего избавления и его результат.
1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας…χάριτος 1 спасению... благодати Понятия "спасение" и "благодать" являются абстрактными сущесвительными. "Спасение" - это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. "Благодать" - это милостивое отношение Господа к людям.
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 поиски и исследования пророков Понятия "поиски" и "исследования" в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: "глубокие исследования пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 1 11 x5x8 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.
1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 исследуя "стараясь выяснить"
1PE 1 11 w3n8 τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Дух Христа Речь идёт о Святом Духе.
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 Им было открыто Можно использовать действительный залог: "Бог открыл пророкам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 во что желают проникнуть ангелы "что желают понять ангелы"
1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 Поэтому "По этой причине" (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 приготовьте ваш разум В некоторых переводах это выражение звучит как "препояшьте чресла ума вашего", что значит "приготовьтесь к упорной умственной работе" (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнёи на поясе. Это и значило "препоясать чресла"). Альтернативный перевод: "приготовьтесь к кропотливому умстенному труду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 будьте внимательны Или "следите за своими мыслями", "контролиуйте свой разум".
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 на благодать, которая вам будет дана Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на благодать, которую Бог вам даст" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 на благодать, которая вам будет дана Понятие "благодать" здесь олицеворяется (благодать - это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 в явлении Иисуса Христа Речь идёт о возвращении Иисуса. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:7](../01/07.md). Альтернативный перевод: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις 1 не допускайте прежние страсти "не стремитесь к тому, чего вы раньше желали", "не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить"
1PE 1 15 3c10 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 так как написано Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Будьте святы, потому что Я свят Речь идёт о Боге.
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 со страхом проводите время вашего странствования Пётр сравнивает земную жизнь с временным странствованием. Альтернативный перевод: "со страхом проводите время, отведённое вам для жизни на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 вы выкуплены Здесь можно использовать действительный залог: "Бог выкупил вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 но драгоценной кровью Христа Под "кровью" подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 как непорочного и чистого Ягнёнка Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: "Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 непорочного и чистого Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: "без какого-либо недостатка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 предназначенного Здесь можно использовать дейстивтельный залог: "Которого Бог предназначил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 ещё до сотворения мира Вместо существительного "сотворение" можно использовать глагол "сотворил": "ещё до того, как Господь сотворил этот мир" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 но открывшегося Здесь также можно употребить действительный залог: "но Которого Бог открыл" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 но открывшегося в последнее время ради вас Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Который воскресил Его из мёртвых "Воскресить" - значит "вернуть к жизни". Альтернативный перевод: "Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым".
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 и дал Ему славу "И прославил Его" или "и показал всем Его славу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Очистив ваши души "Свои души" - значит "себя". Можно сказать: "очистив себя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 Очистив Очищение делает нас приемлимыми для Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 послушанием истине Вместо сущесвительногое "послушание" можно использовать глагольную форму: "повинуясь истине" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 для непритворного братолюбия Речь идёт о любви между верующими.
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 Любите друг друга ревностно, от чистого сердца "От чистого сердца" - значит "искренне", "непритворно". Альтернативный перевод: "искренне и горячо любите друг друга" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 как возрождённые не от тленного семени, но от нетленного Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 от нетленного от бессмертного
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 от живого и вечного Божьего слова Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 1 24 kyc5 0 Общая информация: Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς 1 Потому что тело каждого — как трава Вместо сочетания "тело каждого" можно использовать выражение "все люди". Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: "все люди подобны траве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα…ὡς ἄνθος χόρτου 1 вся его слава — как цветение на траве "Слава" - это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: "земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 25 aba2 τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 Но слово Господа остаётся навечно "но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно"
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 И это то слово, которое вам проповедано Здесь можно употребить действительный залог: "Это Евангелие, которое мы вам проповедовали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 intro a121 0 # 1 Петра 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного тескта. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Камни #####<br><br>Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос - это краеугольный камень, Его апостолы и пророки - фундамент, а верующие - камни, из которых строятся стены (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Молоко и младенцы #####<br><br>В этой главе Пётр говорит своим читателям "желать чистого словесного молока". Под "чистым словесным молоком" имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
1PE 2 1 cch5 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие Здесь автор олиетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 как новорождённые младенцы Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны перварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 желайте "стремитесь получать", "старайтесь принимать"
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 чистое словесное молоко Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 чтобы вы вырастали от него для спасения Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 вырастали Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживаю дети (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 потому что вы попробовали, что Господь добр Слово "попробовали" здесь употребляется в значении "пережили", "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 Общая инфорация: Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, а верующих - живыми камнями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Приходите к Нему, живому драгоценному камню Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: "Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 4 ihq2 ὃν…λίθον ζῶντα 1 живому... камню Возможные значения: 1) "камню, который воскрес из мёртвых"; 2) "к камню, являющемуся источником жизни".
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 который был отвержен людьми Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого отвергли люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 но избран Богом Здесь также можно использовать действительный залог: "но Которого Бог избрал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала - Своих детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 И сами, как живые камни Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 стройте из себя духовный дом "будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом"
1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 чтобы быть святым священством и приносить духовные жертвы Священство - это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Потому что в Писании сказано Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: "Вот, что древние пророки писали в Писании" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 Вот Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.
1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 краеугольный камень, избранный, драгоценный Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: "самый важный камень, который Я избрал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 краеугольный камень Пророк называет Мессию краеугольным камнем - самым важным камнем в сооружении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 7 ze1c 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает цитировать Писание.
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Камень, Который отвергли строители, но Который стал главой угла, Под сторителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот "Камень" самым важным камнем во всём сооружении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 Камень, Который отвергли строители Здесь можно употребить страдательный залог: "камень, отверженный строителями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 Который стал главой угла Речь идёт об основании здания, упомянуом в [1 Петра 2:6](../02/06.md).
1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены "Они спотыкаются об этот камень" (под "камнем" подразумевается Христос) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 спотыкается, не подчиняясь Слову Под "Словом" имеется в виду "Евангелие". Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: "спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе".
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ…ἐτέθησαν 1 поэтому они и оставлены Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "поэтому Бог их оставил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 9 dc8m 0 Общая информация: В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 избранный род Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: "люди, избранные Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 царственное священство Возможное значение: 1) "цари и священники"; 2) "священники, служащие Царю".
1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 люди, избранные в собственность "люди, принадлежащие Богу"
1PE 2 9 ra7z ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος 1 Призвавшего вас "Который предложил вам выйти из тьмы"
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 из тьмы в Свой удивительный свет Под "тьмой" подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под "светом" - праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: "от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 10 29e7 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1PE 2 11 jnr9 0 Общая информация: Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 как переселенцев и странников Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 воздерживайтесь от греховных желаний В других переводах - "от плотских желаний". Альтернативный перевод: "не потакайте своим греховным желаниям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 которые воюют против души Под "душой" имеется в виду "духовная жизнь верующего". Пётр сравнивает плосткие желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: "которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν 1 проводите добрую жизнь "Ведите себя прилично, "ведите добропорядочный образ жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 кто наговаривают на вас "кто обвиняет вас", "кто клевещет на вас", "кто вас злословит"
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 увидели ваши добрые дела "убедились в вашей добропорядочности"
1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 в день посещения "В день, когда придёт Христос", "в судный день" (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству: Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 царю, то как верховной власти "царю как высшей человеческой власти"
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое Здесь можно употребить действительный залог: "если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 чтобы мы, делая добро, заставили замолчать невежественных и безумных людей "чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают"
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 для прикрытия зла Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: "для извинения своих злых поступков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 братство Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
1PE 2 18 w2nc 0 Общая информация: Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 подчиняйтесь не только добрым и снисходительным хозяевам Прилагательные "добрым" и "снисходительным" являюся синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "не только тем хозяевам, кто относится к вам очень хорошо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 но и суровым "но и жестоким" или "но также и злым"
1PE 2 19 r1h1 τοῦτο…χάρις 1 Ведь это благодать "Ведь вы достойны похвалы, если" или "но Богу угодно, если"
1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 когда кто-то... переносит скорби, страдая несправедливо Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 Какая вам похвала... Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: "Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 когда вас бьют Здесь можно использовать дейстивтельный залог: "когда люди наказывают вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 если вы терпите страдания "если страдаете из-за добрых поступков"
1PE 2 21 c1jn 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять слуг.
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 К этому вы и призваны "К этому" - то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог призвал вас к этому" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 чтобы мы шли по Его стопам "Идти по чьим-то стопам" - значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: "чтобы мы следовали Его примеру" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 в Его словах не было обмана Можно уочнить: "никто не мог найти обмана в Его словах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 в Его словах не было обмана Обман - это ложь, неправда. Альтернативный перевод: "в Его словах не было лжи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 Когда Его злословили Он в ответ не злословил Злословить - значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 но отдавал это Тому, Кто судит справедливо "Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).
1PE 2 24 k5fm 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 Он Сам Речь идёт об Иисусе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 в Своём теле поднял на крест наши грехи "Поднял на крест наши грехи" - значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативынй перевод: "понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 на крест В другуих переводах - "на древо" (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Его ранами вы исцелены Здесь можно употребить дейстивтельный залог: "Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 Вы были как заблудившиеся овцы Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 к Пастырю и Хранителю ваших душ Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Петра 03 Общие замечания #<br><br>#### Струтура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### "Внешняя красота" #####<br><br>Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность. <br><br>##### Единство #####<br><br>Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог - это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1PE 3 1 p454 0 Общая информация: Пётр обращается к жёнам.
1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Так же и вы, жёны, подчиняйтесь своим мужьям Как все должны "ради Господа подчиняться любому человеческому начальству" ([1 Петра 2:13](../02/13.md)), а "слуги, со всем страхом подчиняться... хозяевам" ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), так и "жёны, должны подчиняться своим мужьям". Слова "подчиняться", "покоряться", "повиноваться", "слушаться" являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 чтобы те, кто не покоряется слову "Слову" - то есть "Евангелию". "Не покоряться Слову" - значит "не верить в Иисуса". См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: "чтобы люди, не верящие в Евангелие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won "they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "they may become believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word "without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 видя вашу чистую богобоязненную жизнь Или "видя вашу искренность и почтительное отношение".
1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 чистую богобоязненную жизнь Возможные значения: 1) "видя ваше искреннее почтение к ним"; 2) "видя вашу святую жизнь и почение к Богу".
1PE 3 3 p1bg 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает обращаться к жёнам.
1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Пусть Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям.
1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 но человек с внутренней красотой в сердце Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: "но внутренняя красота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 в вечном кротком и спокойном духе "С мягким и мирным поведением". "Спокойный" - это "мирный", "тихий". "Дух" (здесь) - это "характер", "темперамент".
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 что драгоценно перед Богом Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: "что Бог считает поистине драгоценным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 5 6cb3 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1PE 3 6 j1tp κύριον, αὐτὸν καλοῦσα 1 называя его господином называя своего мужа господином, хозяином
1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 Вы — её дети Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 7 lbc2 0 Общая информация: Пётр обращается к мужьям.
1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 Также Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в [1 Петра 3:5](../03/05.md) и [1 Петра 3:6](../03/06.md).
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 с жёнами, как с самыми хрупкими сосудами Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: "с жёнами как с более слабыми партнёрами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: "оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 как сонаследницам благодатной жизни О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 чтобы Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: "Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 чтобы вам не было препятствий в молитвах Препятствие - это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: "чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы" или "чтобы ничто не мешало вам молиться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 8 nk97 0 Общая информация: Пётр обращается ко всем верующим.
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 будьте все единомышленниками "храните единство друг с другом"
1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 милосердными Милосердие - это милостивое отношение к окружающим.
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Не отвечайте злом на зло или ругательством на ругательство В других версиях - "пе воздавайте", "не платите" (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: "Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 благословляйте Вы можете уточнить: "не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 вы призваны Здесь можно употребить дейстивтельный залог: "Бог призвал вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 чтобы наследовать благословение Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: "чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 Общая информация: Пётр цитирует слова из Псалма (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 Кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 видеть добрые дни "Видеть добрые дни" - значит "жить счастливо". Альтернативный перевод: "кто любит жизнь и хочет быть счастливым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 тот должен удерживать свой язык от зла и свой рот от лживых речей "Язык" и "уста" здесь употребляются в значении "слова", "речь". Эти две фразы являются синонимичными и употреляются в значении "не лги". Альтернативный перевод: "тот не должен лгать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 Уклоняйся от зла То есть "перестань делать зло". Альтернативный перевод: "не поступай нечестиво" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 глаза Господа — на праведных Слово "глаза" здесь употреблется в значении "способность видеть невидимое". О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: "Господь видит праведников" или "Бог одбряет дейтсвия праведных людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 Его уши — к их молитве Слово "уши" употребляется здесь в значении "знать то, что говорят люди". Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: "Он слышит их просьбы" или "Он отвечает на их молитвы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ 1 лицо Господа отвёрнуто "Отвернуть лицо" - значит "противостоять своим врагам". Альтернативный перевод: "Господ выступает против" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 13 wkw4 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести.
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 кто сделает вам зло, если вы будете ревностными к добру? Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: "Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 если вы страдаете за праведность Здесь можно использовать глагольное выражение: "если вы страдатете, потому что поступаете праведно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 то вы счастливы Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "то Бог благословит вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху Эти два синонимичных выражения употребляются в значении "не бойтесь тех, кто вас преследует". Альтернативный перевод: "Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 Не бойтесь их угроз "Их" - то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям.
1PE 3 15 ju58 δὲ…ἁγιάσατε 1 свято почитайте "Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите"
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Господа Христа свято почитайте в ваших сердцах "Свято чтить" - значит "глубоко уважать", "преклоняться". Слово "сердце" употребляется здесь в значении "душа". Альтернативный перевод: "преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом" или "глубоко чтите Господа Христа внутри себя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 16 3668 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1PE 3 17 70e9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1PE 3 18 me4u 0 Связующее уверждение: Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.
1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 пострадал за наши грехи "За наши" - то есть за грехи всех людей, включая Петра (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 чтобы привести нас к Богу Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι 1 был умерщвлён телом То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: "люди физически убили Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 но ожил духом Можно употребить дейстивтельный залог: "но Дух оживил Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 18 7367 духом Возможные значения: 1) ожил, благодаря силе Святого Духа; 2) дух Христа ожил.
1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ…πορευθεὶς 1 в котором Он Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад.
1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 духам, находящимся в заточении Возможные значения: 1) злым духам; 2) духам умерших людей.
1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 ожидавшему их Божьему долготерпению То есть "Богу, терпеливо их ожидавшему". Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: "когда Бог терпеливо их ждал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 жившие в дни Ноя, во время строительства ковчега Здесь можно употребить дейстивтельный залог: "в то время, когда жил Ной и строил коввчег" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 через воскресение Иисуса Христа "Благодаря воскресению Иисуса Христа" (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас).
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 пребывает с правой стороны от Бога "Пребывание с правой стороны от Бога" является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: "Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 Которому подчинились "и Христу подчинились"
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Петра 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.<br><br>#### Ключевые концепции ####<br><br>##### Нечестивые язычники #####<br><br>В этой главе слово "язычники" используется в значении "нечестивые люди" (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение - все эти поступки были присущи нечестивым "язычникам" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]).<br><br>##### Мученичество #####<br>Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Пусть", "пусть каждый , "пусть они", "пусть он" #####<br><br>Пётр использует слово "пусть", когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостолское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы "пусть такой человек", "пусть он", обращаясь к группе верующих.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
1PE 4 1 b8d4 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.
1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 телом "понёс страдания на Своём Теле"
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 вооружитесь той же мыслью Вооружиться - значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: "приготовьте себя к этому" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 телом Или плотью". Альтернативный перевод: "в теле", "живя на земле".
1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 перестаёт грешить "больше не может грешить"
1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 не по человеческим прихотям не потакая своим нечестивым желания
1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 пьянству, гулянкам, попойкам Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения.
1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 распутстве Распутство - это порочное, безнравственное, распущенное поведение.
1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 Тому, Кто вскоре будет судить Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых То есть "всех людей" (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: "каждого человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 мёртвым была проповедана Добрая Весть Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которые потом умерли.
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 была проповедана Добрая Весть Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "служители Евангелия проповедовали его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 чтобы они, судимые в человеческом теле Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: "чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом" (можно ипсользовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: "быв осуждены людьми" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does Possible meanings are 1) "live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so" or 2) "live according to God's standards by the power of the Holy Spirit"
1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 приближается всему Речь идёт о вором пришествии Христа.
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 приближается Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: "вскоре наступит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 благоразумны Благоразумный - это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: "будьте осторожны" или "будте осмотрительны" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Больше всего "но самое важное"
1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 любовь покрывает множество грехов Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) "любящий человек никогда не пытается найти в другом грех"; 2) "любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Будьте гостеприимны Гостеприимство - это способность радушно принимать гостей.
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 пусть служит друг другу тем даром, который получил Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: "Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified praised, honored
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 испытанию огнём, которое происходит у вас для вашей проверки Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 радоваться и торжествовать Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: "радуйтесь от всего сердца" или "торжествуйте всем сердем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 когда явится Его слава "когда Бог прославит Христа"
1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 Если за имя Христа вас оскорбляют "За имя Христа" - значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: "если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 слава и Дух Бога Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативынй перевод: "Дух Божьей славы" или "славный Божий Дух" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 пребывает на вас присутствуют с вами
1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 тот, кто посягает на чужое Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права.
1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 как христианин "Из-за своей веры в Христа" или "потому что верит в Иисуса".
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 с Божьего дома Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 И если он начнётся с нас, то какой конец тем, кто не покоряется Радостной Вести Бога? Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Бжий суд. Альтернативный перевод: "Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 то какой конец тем "то что же случится с теми"
1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 кто не покоряется Радостной Вести Бога "кто не верит в Божье Евангелие" (понятие "не покоряется" употребляетя здесь в значении "не верит").
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 то где тогда окажется нечестивый и грешный? Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: "то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 то где тогда окажется нечестивый и грешный "то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми"
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 если праведный спасается с трудом Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: "Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 нечестивый и грешный Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: "нечестивые люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 пусть доверят свои души Под "душой" имеется в виду человек. Альтернативный перевод: "пусть вверят свою жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 продолжают делать добро "пусть продолжают поступать праведно" или "пусть не прекращают делать добро"
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Петра 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Большинство древних авторов на Ближнем Востоке завершали свои послания так же, как Пётр. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Венцы #####<br><br>Венец, который мы получим от нашего Пастыря, будет дан нам в награду за наше исполнение Божьей воли на земле (см. [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Лев #####<br><br>И животные, и люди боятся львов, потому что эти хищники быстры и сильны. Львы очень опасны: они употребляют в пищу почти все виды животных и могут напасть на человека. Пётр сравнивает дьявола со львом, потому что сатана угнетает Божьих детей через страх. Дьявол может причинить огромный вред телу и душе человека. Однако, если люди доверяют Богу и повинуются Ему, они всегда будут находиться под защитой Господа, и Он позаботится о них (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).<br><br>##### Вавилон #####<br><br>Вавилонское царство было языческой империей, разрушившей Иерусалим в ветхозаветные времена и уведшей в плен его жителей. В течение 70 лет Вавилон угнетал Израиль. Пётр использует слово "Вавилон" в качестве метафоры, когда говорит о людях, преследующих христиан: при этом апостол имеет в виду или иудеев, или римлян, поскольку и те, и другие в течение долгого времени жестоко гнали последователей Христа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Петра 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | __
1PE 5 1 s8fr 0 Общая информация: Пётр обращается к пасторам.
1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 славы, которая должна открыться Речь идёт о втором пришествии Христа. Здесь можно использовать действительный залог: "славы Христа, которую Бог откроет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 пасите Божье стадо Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров - с пастухами, заботящимися о стаде (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 И не господствуйте над доверенным вам наследием, но подавайте пример стаду Пресвитера должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 над доверенным вам наследие Вместо страдательного причастия можно употребить глагол: "над теми, кого Бог вам доверил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 И когда придёт Главный Пастырь Пётр говорит об Иисусе как о Пастыре, имеющем власть над земными пастырями. Здесь можно употребить действительный залог: "когда придёт главный Пастырь, Иисус" или "Когда Бог пошлёт Иисуса - главного Пастыря" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 вы получите неувядающий венец славы Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. "Неувядающий" - значит "вечный". Альтернативный перевод: "вы получите славную вечную награду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 венец славы славный венец
1PE 5 5 qm2h 0 Общая информация: Сначала Пётр даёт наставления молодым верующим, а потом продолжает учить всех остальных Божьих детей.
1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 Также Мысль, начатая в [1 Петра 5:1](../05/01.md) и [1 Петра 5:4](../05/04.md), продолжается.
1PE 5 5 uh4n πάντες 1 Все же Речь идёт обо всех верующих, а не только о молодых.
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 оденьтесь в смирение Пётр уподобляет смирение одежде, в которую может одеться верующий. Альтернативный перевод: "поступайте смиренно по отношению друг ко другу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 смиритесь под крепкой рукой Бога Под "рукой" имеется в виду Божья сила спасать смиренных и наказывать гордых. Альтернативный перевод: "смиритесь перед Богом, имеющем великую силу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Все ваши заботы переложите на Него Пётр сравнивает заботы с тяжким ярмом, которое мы можем переложить на Бога. Альтернативный перевод: "доверьте Богу все свои заботы" или "позвольте Богу позаботиться обо всём, что вас беспокоит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Будьте бдительны и бодрствуйте То есть "будьте осторожны и внимательны". См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: "наблюдайте за тем, какие мысли вас посещают" или "контролируйте свои мысли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 ваш противник дьявол ходит как рычащий лев, который ищет, кого бы проглотить Пётр сравнивает дьявола с рычащим львом. Как голодный зверь пожирает свою добычу, так и дьявол пытается полностью уничтожить веру Божьих детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 ходит "рыщет"
1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Противостойте ему То есть "боритесь против него". Альтернативный перевод: "сражайтесь с ним" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 у ваших братьев Пётр называет всех верующих братьями. Можно сказать: "у ваших братьев и сестёр по вере" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 в мире "на земле"
1PE 5 10 eex1 0 Общая информация: Это завершающая часть в послании Петра. Апостол делает заключительные заметки и передаёт верующим приветы.
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 после ваших недолгих страданий "после ваших кратковременных страданий"
1PE 5 10 p648 ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 Бог же всей благодати Под "благодатью" имеется в виду или Божий характер, или то, что Господь нам даёт. Возможный перевод: 1) "милостивый Бог"; 2) "Бог, дающий нам всё, в чём мы нуждаемся".
1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 Который призвал нас в Свою вечную славу во Христе Иисусе "Который выбрал нас, чтобы мы разделили с Ним Его вечную славу в Небесах, потому что мы соединились с Христом".
1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 пусть восстановит вас "пусть сделает вас совершенными"
1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 утвердит, укрепит Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 11 6e71 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Всё это я кратко написал вам через Силуана Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр.
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 что это истинная Божья благодать "Я написал вам об истинной Божьей благодати". Под "благодатью" подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 в которой вы стоите Наша приверженность благодати сравнивается с решением твердо и непоколебимо стоять на одном месте. Альтернативный перевод: "за которую вы крепко держитесь"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 в Вавилоне Возможные значения: 1) речь идёт о Риме; 2) речь идёт о любом месте, в котором христиане переживали гонения. Более вероятным являтеся первый вариант (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 такие же избранные Здесь можно употребить действительный залог: "те, кого избрал Бог так же, как и вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 мой сын Пётр имеет в виду, что Марк был его духовным сыном. Альтернативный перевод: "и Марк - мой сын во Христе" или "и Марк, который мне, как сын" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 11 8690 прославлялся был почитаем
1PE 4 11 4cb9 чтобы во всём прославлялся Бог Можно употребить действительный залог: "чтобы вы во всём прославляли Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 поцелуем любви "любящем поцелуем" или "целуйте друг друга в знак своей любви"
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1069.

184
ru_tn_62-2PE.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

621
ru_tn_63-1JN.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

60
ru_tn_64-2JN.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

46
ru_tn_65-3JN.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,46 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3JN front intro kwv9 0 # Введение в 3-е послание Иоанна<br><br>## Часть 1: Общая информация<br><br>### Структура 3-го послания Иоанна<br><br>1. Вступление (1:1)<br>2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)<br>3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)<br>4. Заключение (1:13-14)<br><br>### Кто написал 3-е послание Иоанна?<br><br>В послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “**старейшиной**” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.<br><br>### О чём 3-е послание Иоанна?<br><br>Иоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания<br><br>### Гостеприимство<br><br>Гостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.<br><br>## Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?<br><br>### Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?<br><br>То, как автор использует в этом послании термины “**братья**” и “**дети**”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “**братья**” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “**братьями**” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “**детьми**”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.<br><br>Кроме того, использование термина “**язычник**” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “**язычниками**” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Гаию Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 которого я люблю в истине “которого я искренне люблю”
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 чтобы ты был успешен и здравствовал “чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 как успешна твоя душа “так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 пришедшим братьям “пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 ты в истине ходишь “Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 мои дети Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 5 vl13 0 Связующее утверждение: Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Любимый! Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 Ты проявляешь верность “ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 в чём бы ни трудился для братьев и особенно нездешних “помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Они засвидетельствовали твою любовь перед церковью “Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.
3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 хорошо сделаешь, отправив в путь Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Ведь ради Имени они вышли Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 ничего не приняв Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 язычников Здесь слово “**язычник**” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 чтобы соработниками стать истине “чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 церкви “Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Диотреф Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 любящий первенствовать у них “тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Диотреф не принимает нас Фраза “**Диотреф не принимает нас**” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 слова плохие, сплетничая о нас “он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 сам не принимает братьев “не желает общаться с верующими из других мест”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 желающим препятствует Пропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 из церкви выгоняет “даже исключает их из общины”
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Любимый! Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md).
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 Не подражай злу “не поступай дурно, как некоторые люди поступают”
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 но добру Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 от Бога есть “общается с Богом”
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 не видел Бога Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 О Димитрии засвидетельствовано всеми Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 О Димитрии Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 самой истиной “сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 И мы же свидетельствуем Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 мы Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 v27c 0 Общая информация: Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 не хочу чернилами и тростью тебе писать “Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 ртом ко рту “**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Мир тебе “Пусть Бог даст тебе мир!”
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Приветствуют тебя друзья “Верующие здесь передают тебе привет”.
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Приветствуй друзей поимённо Или “передавай каждому привет лично от меня”.
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 3JN front intro kwv9 0 # Введение в 3-е послание Иоанна<br><br>## Часть 1: Общая информация<br><br>### Структура 3-го послания Иоанна<br><br>1. Вступление (1:1)<br>2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)<br>3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)<br>4. Заключение (1:13-14)<br><br>### Кто написал 3-е послание Иоанна?<br><br>В послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “**старейшиной**” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.<br><br>### О чём 3-е послание Иоанна?<br><br>Иоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания<br><br>### Гостеприимство<br><br>Гостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.<br><br>## Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?<br><br>### Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?<br><br>То, как автор использует в этом послании термины “**братья**” и “**дети**”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “**братья**” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “**братьями**” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “**детьми**”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.<br><br>Кроме того, использование термина “**язычник**” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “**язычниками**” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.
3 3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4 3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Гаию Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 которого я люблю в истине “которого я искренне люблю”
6 3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 чтобы ты был успешен и здравствовал “чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”
7 3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 как успешна твоя душа “так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”
8 3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 пришедшим братьям “пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).
9 3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 ты в истине ходишь “Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10 3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 мои дети Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 3JN 1 5 vl13 0 Связующее утверждение: Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.
12 3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Любимый! Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.
13 3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 Ты проявляешь верность “ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”
14 3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 в чём бы ни трудился для братьев и особенно нездешних “помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”
15 3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Они засвидетельствовали твою любовь перед церковью “Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.
16 3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 хорошо сделаешь, отправив в путь Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.
17 3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Ведь ради Имени они вышли Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18 3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 ничего не приняв Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.
19 3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 язычников Здесь слово “**язычник**” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.
20 3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 чтобы соработниками стать истине “чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”
21 3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
22 3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 церкви “Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.
23 3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Диотреф Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
24 3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 любящий первенствовать у них “тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.
25 3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26 3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Диотреф не принимает нас Фраза “**Диотреф не принимает нас**” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27 3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 слова плохие, сплетничая о нас “он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”
28 3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 сам не принимает братьев “не желает общаться с верующими из других мест”
29 3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 желающим препятствует Пропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30 3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 из церкви выгоняет “даже исключает их из общины”
31 3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Любимый! Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md).
32 3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 Не подражай злу “не поступай дурно, как некоторые люди поступают”
33 3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 но добру Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34 3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 от Бога есть “общается с Богом”
35 3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 не видел Бога Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36 3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 О Димитрии засвидетельствовано всеми Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37 3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 О Димитрии Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
38 3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 самой истиной “сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
39 3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 И мы же свидетельствуем Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 мы Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 3JN 1 13 v27c 0 Общая информация: Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.
42 3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 не хочу чернилами и тростью тебе писать “Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
43 3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 ртом ко рту “**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
44 3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Мир тебе “Пусть Бог даст тебе мир!”
45 3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Приветствуют тебя друзья “Верующие здесь передают тебе привет”.
46 3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Приветствуй друзей поимённо Или “передавай каждому привет лично от меня”.

75
ru_tn_66-JUD.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,75 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JUD front intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Иуды ####<br><br>1. Вступление (1:1-2)<br>2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)<br>3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)<br>4. Правильное отношение (1:17-23)<br>5. Прославление Бога (1:24-25)<br><br>#### Кто написал послание Иуды? ####<br><br>Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.<br><br>#### Что представляет собой послание Иуды? ####<br><br>Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####<br><br>Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
JUD 1 1 ek3q figs-you 0 Общая информация: Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Я, Иуда, раб Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я - Иуда, слуга». (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 брат Иакова Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 пусть умножатся для вас милость, мир и любовь «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JUD 1 3 yfa8 0 Связующее утверждение: Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.
JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 об общем нашем спасении «о спасении, которое мы разделяем»
JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 я считаю нужным «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»
JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 просить вас о том, чтобы вы боролись за веру «ободрить вас на защиту истинного учения»
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 однажды «раз и навсегда» или «однажды и полностью»
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 К вам проникли некоторые люди «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 которые давно определены на осуждение Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Эти грешные люди превращают благодать нашего Бога в повод жить в разврате О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 и не принимают единого Правителя Бога и нашего Господа Иисуса Христа Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.
JUD 1 5 fa5e 0 Связующее утверждение: Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Господь спас народ от египтян «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»
JUD 1 5 ce64 Господь В некоторых текстах здесь «Иисус».
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 не сохранили достоинства «обязанностей, возложенных на них Господом»
JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 своё жилище Место обитания ангелов на небесах.
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 Господь держит в вечных оковах во тьме «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»
JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 во тьме Здесь «тьма» - это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 6 a4e8 до суда великого дня до последнего дня, в который Бог будет судить всех
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 окрестные города Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 которые жили в разврате, распутстве, извращении Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.
JUD 1 7 pi4t δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι 1 служат всем примером Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.
JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 с этими мечтателями Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.
JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 оскверняют своё тело Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 оскорбляют «говорят обидные слова»
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 славных Это относится к духовным существам, таким как ангелы.
JUD 1 9 rmg9 0 Общая информация: Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.
JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν 1 не смел осуждать «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»
JUD 1 9 kib4 κρίσιν…βλασφημίας 1 осуждать здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»
JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 не смел осуждать «не говорил зло о»
JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 эти мечтатели эти нечестивые люди
JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 то, чего не знают «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)).
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 идут путём Каина «идут путём» - это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s4az 0 Связующее утверждение: Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.
JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Они Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md).
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 подводными камнями Здесь подразумеваются подводные рифы - большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 дважды умерли, вырваны с корнем Дерево, которое вырвали с корнем - это метафора смерти. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 вырваны с корнем Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 свирепые морские волны Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 пенятся своим позором Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 блуждающие звёзды Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 для которых навеки сохраняется мрак тьмы Здесь «тьма» - это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» - это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 потомок Адама в седьмом поколении Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.
JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Вот «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
JUD 1 14 19fd святых Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»
JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 произвести суд «совершить суд» или «осудить»
JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 ворчливые люди, ничем недовольные Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 говорят надменно Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.
JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 льстят для своей выгоды «ложно хвалят других ради какой-то выгоды».
JUD 1 17 72eb Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям Об этих людях говорится так, как будто их желания - это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 Это душевные люди «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники - душевные люди»
JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 душевные они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 в этих людях нет Духа Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».
JUD 1 20 e3ga 0 Связующее утверждение: Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.
JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 А вы, дорогие «Не будьте такими, как они, возлюбленные».
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 утверждайте себя О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 храните себя в Божьей любви О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 ожидайте «с нетерпением ждите»
JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 милость нашего Господа Иисуса Христа для вечной жизни Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 К тем, кто сомневается «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус - Бог»
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 выхватывайте из огня Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 обличайте со страхом «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 брезгуя даже одеждой, которая запятнана греховной человеческой природой Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 24 r3jx 0 Связующее утверждение: Иуда заканчивает своё письмо благословением.
JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 поставить перед Своей славой Его слава - это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 перед Своей славой безупречными О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.
JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JUD front intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Иуды ####<br><br>1. Вступление (1:1-2)<br>2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)<br>3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)<br>4. Правильное отношение (1:17-23)<br>5. Прославление Бога (1:24-25)<br><br>#### Кто написал послание Иуды? ####<br><br>Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.<br><br>#### Что представляет собой послание Иуды? ####<br><br>Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####<br><br>Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
3 JUD 1 1 ek3q figs-you 0 Общая информация: Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
4 JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Я, Иуда, раб Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я - Иуда, слуга». (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 брат Иакова Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.
6 JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 пусть умножатся для вас милость, мир и любовь «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7 JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8 JUD 1 3 yfa8 0 Связующее утверждение: Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.
9 JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 об общем нашем спасении «о спасении, которое мы разделяем»
10 JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 я считаю нужным «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»
11 JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 просить вас о том, чтобы вы боролись за веру «ободрить вас на защиту истинного учения»
12 JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 однажды «раз и навсегда» или «однажды и полностью»
13 JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 К вам проникли некоторые люди «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»
14 JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα 1 которые давно определены на осуждение Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15 JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Эти грешные люди превращают благодать нашего Бога в повод жить в разврате О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16 JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 и не принимают единого Правителя Бога и нашего Господа Иисуса Христа Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.
17 JUD 1 5 fa5e 0 Связующее утверждение: Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
18 JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Господь спас народ от египтян «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»
19 JUD 1 5 ce64 Господь В некоторых текстах здесь «Иисус».
20 JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 не сохранили достоинства «обязанностей, возложенных на них Господом»
21 JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 своё жилище Место обитания ангелов на небесах.
22 JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 Господь держит в вечных оковах во тьме «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»
23 JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 во тьме Здесь «тьма» - это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24 JUD 1 6 a4e8 до суда великого дня до последнего дня, в который Бог будет судить всех
25 JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 окрестные города Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26 JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 которые жили в разврате, распутстве, извращении Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.
27 JUD 1 7 pi4t δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι 1 служат всем примером Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.
28 JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 с этими мечтателями Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.
29 JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 оскверняют своё тело Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30 JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 оскорбляют «говорят обидные слова»
31 JUD 1 8 pn3j δόξας 1 славных Это относится к духовным существам, таким как ангелы.
32 JUD 1 9 rmg9 0 Общая информация: Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.
33 JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν 1 не смел осуждать «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»
34 JUD 1 9 kib4 κρίσιν…βλασφημίας 1 осуждать здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»
35 JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 не смел осуждать «не говорил зло о»
36 JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 эти мечтатели эти нечестивые люди
37 JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 то, чего не знают «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)).
38 JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 идут путём Каина «идут путём» - это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39 JUD 1 12 s4az 0 Связующее утверждение: Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.
40 JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Они Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md).
41 JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 подводными камнями Здесь подразумеваются подводные рифы - большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42 JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 дважды умерли, вырваны с корнем Дерево, которое вырвали с корнем - это метафора смерти. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43 JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 вырваны с корнем Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 свирепые морские волны Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 пенятся своим позором Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46 JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 блуждающие звёзды Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47 JUD 1 13 djm4 figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 для которых навеки сохраняется мрак тьмы Здесь «тьма» - это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» - это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48 JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 потомок Адама в седьмом поколении Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.
49 JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Вот «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
50 JUD 1 14 19fd святых Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»
51 JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 произвести суд «совершить суд» или «осудить»
52 JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 ворчливые люди, ничем недовольные Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.
53 JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 говорят надменно Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.
54 JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 льстят для своей выгоды «ложно хвалят других ради какой-то выгоды».
55 JUD 1 17 72eb Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
56 JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям Об этих людях говорится так, как будто их желания - это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57 JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 будут поступать по своим греховным желаниям О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58 JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 Это душевные люди «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники - душевные люди»
59 JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 душевные они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60 JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 в этих людях нет Духа Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».
61 JUD 1 20 e3ga 0 Связующее утверждение: Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.
62 JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 А вы, дорогие «Не будьте такими, как они, возлюбленные».
63 JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 утверждайте себя О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 храните себя в Божьей любви О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 ожидайте «с нетерпением ждите»
66 JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 милость нашего Господа Иисуса Христа для вечной жизни Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67 JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 К тем, кто сомневается «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус - Бог»
68 JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 выхватывайте из огня Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69 JUD 1 23 ign7 οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 обличайте со страхом «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».
70 JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 брезгуя даже одеждой, которая запятнана греховной человеческой природой Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
71 JUD 1 24 r3jx 0 Связующее утверждение: Иуда заканчивает своё письмо благословением.
72 JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 поставить перед Своей славой Его слава - это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 перед Своей славой безупречными О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.
75 JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.

1083
ru_tn_67-REV.tsv Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long