Изменить 'translate/figs-go/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 07:38:01 +00:00
parent 2511ba8bd5
commit fce8ae48b0
1 changed files with 34 additions and 34 deletions

View File

@ -1,64 +1,64 @@
### Description
### Описание:
Different languages have different ways of determining whether to use the words "go" or "come" and whether to use the words "take" or "bring" when talking about motion. For example, when saying that they are approaching a person who has called them, English speakers say "I'm coming," while Spanish speakers say "I'm going." You will need to translate the words "go" and "come" (and also "take" and "bring") in a way that your readers will understand which direction people are moving in.
В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти». К примеру, если речь идет о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Вам следует переводить слова «пойти» и «прийти» (а также «take» - отнести и «bring» - принести) так, чтобы читателю было понятно, в каком направлении идут люди.
### Reason this is a translation issue
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода:
Different languages have different ways of talking about motion. The biblical languages or your source language may use the words "go" and "come" or "take" and "bring" differently than your language uses them. If these words are not translated in the way that is natural in your language, your readers may be confused about which direction people are moving.
В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти», а также «отнести» и «принести». К примеру, если речь идет о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Если слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» не переводятся естественно в вашем языке, ваши читатели могут не понять, в каком направлении идут люди.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>Yahweh said to Noah, "<u>Come</u>, you and all your household, into the ark (Genesis 7:1 ULB)
>Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 ULB)
In some languages, this would lead people to think that Yahweh was in the ark.
В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошел в ковчег («Идем, зайдем в ковчег» - прим. пер.)
>But you will be free from my oath if you <u>come</u> to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath. (Genesis 24:41 ULB)
>Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придешь</u> к моим родственникам, и они не отдадут ее тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 ULB)
Abraham was speaking to his servant. Abraham's relatives lived far away, from where he and his servant were standing and he wanted his servant to <u>go</u> to them, not <u>come</u> toward Abraham.
Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далекой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда.
>When you have <u>come</u> to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it ... (Deuteronomy 17:14 ULB)
>Когда ты <u>придешь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 ULB)
Moses is speaking to the people in the wilderness. They had not yet gone into the land that God was giving them. In some languages, it would make more sense to say, "When you have <u>gone</u> into the land..."
Моисей и народ были в пустыне. Они еще не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты <u>пойдешь</u> в землю...»
>Joseph and Mary <u>brought</u> him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. (Luke 1:22 ULB)
>Иосиф и Мария <u>принесли</u> Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 ULB)
In some languages, it might make more sense to say that Joseph and Mary <u>took</u> or <u>carried</u> Jesus to the temple.
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария <u>взяли</u> или <u>отнесли</u> Иисуса в храм.
>Behold, there came a man named Jairus, and he was one of the leaders of the synagogue. Jairus fell down at Jesus' feet and implored him to <u>come</u> to his house, (Luke 8:41 ULB)
>Вот подошел человек по имени Иаир один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его <u>прийти</u> к нему в дом. (Луки 8:41 ULB)
The man was not at his house when he spoke to Jesus. He wanted Jesus to <u>go</u> with him to his house.
Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошел с ним к нему в дом.
>Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not <u>go</u> out in public for five months. (Luke 1:24 UDB)
>Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)
In some languages, it might make more sense to say that Elizabeth did not <u>come</u> out in public.
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не <u>приходила</u> к людям.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If the word used in the ULB would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other strategies.
Если слово, использующееся в ULB, звучит естественно и передает верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует иной вариант.
1. Use the word "go," "come," "take," or "bring" that would be natural in your language.
1. Use another word that expresses the right meaning.
1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно.
1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Use the word "go," "come," "take," or "bring" that would be natural in your language.
1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно.
* **But you will be free from my oath if you <u>come</u> to my relatives and they will not give her to you.** (Genesis 24:41 ULB)
* But you will be free from my oath if you <u>go</u> to my relatives and they will not give her to you.
* **Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придешь</u> к моим родственникам, и они не отдадут ее тебе.** (Бытие 24:41 ULB)
* Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>пойдешь</u> к моим родственникам, и они не отдадут ее тебе.
* **Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not <u>go</u> out in public for five months.** (Luke 1:24 UDB)
* Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not <u>come</u> out in public for five months.
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 UDB)
* Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>приходила</u> к людям.
1. Use another word that expresses the right meaning.
1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.
* **When you have <u>come</u> to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it ...** (Deuteronomy 17:14 ULB)
* "When you have <u>arrived</u> in the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it ..."
* **Когда ты <u>придешь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...** (Второзаконие 17:14 ULB)
* «Когда ты <u>прибудешь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...»
* **Yahweh said to Noah, "<u>Come</u>, you and all your household, into the ark ...** (Genesis 7:1 ULB)
* "Yahweh said to Noah, "<u>Enter</u>, you and all your household, into the ark ..."
* **Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег...»** (Бытие 7:1 ULB)
* «Яхве сказал Ною: "<u>Войди</u> ты и весь твой дом в ковчег..."»
* **Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not <u>go</u> out in public for five months.** (Luke 1:24 UDB)
* Some time after this, his wife Elizabeth became pregnant, but she did not <u>appear</u> in public for five months.
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 UDB)
* Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>показывалась</u> людям.