Merge pull request 'ElenaZ-tc-create-1' (#20) from ElenaZ-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/20
This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-04-25 05:30:32 +00:00
commit fba88ce1de
29 changed files with 217 additions and 247 deletions

View File

@ -18,23 +18,23 @@
> А в деревнях, на полях своих, жили некоторые из сыновей Иуды: в Кириаф-Арбе и её дочерях, и в Дивоне и его дочерях, и в Иекавцеиле и его деревнях… (Неем. 11:25 ULT)
#### ЛИЦО человека (или Бога) символизирует присутствие (человека)(или Бога), его (Его)поле зрения, его (Его) знание, понимание, внимание или суд, который он (Он) производит
#### ЛИЦО человека (или Бога) символизирует присутствие (человека или Бога), его (Его)поле зрения, его (Его) знание, понимание, внимание или суд, который он (Он) производит
> и продолжала Есфирь говорить перед царём, и пала перед **лицом** его. (Есф. 8:3a ULT)
>
> Зачем Ты скрываешь Своё **лицо** и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Пс. 44:24 ULT)
"Скрывать своё лицо от кого-либо" означает "игнорировать, не обращать внимания на кого-либо".
“Скрывать своё лицо от кого-либо” означает “игнорировать, не обращать внимания на кого-либо”.
> Многие ищут **лица** правителя. (Притч. 29:26 ULT)
Если кто-либо ищет лица другого человека, то он или она надеется, что тот человек обратит внимание на него или на неё.
Если кто-либо ищет лицо другого человека, то он или она надеется, что тот человек обратит внимание на него или на неё.
> Меня ли вы не боитесь, объявляет Яхве, или не трепещете перед Моим **лицом**? (Иер. 5:22 ULT)
>
> Если кто из дома Израиля допустит в своё сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия пред своим **лицом**, а потом придёт к пророку, то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов. (Иез. 14:4 ULT)
"Ставить что-либо перед свои лицом" означает "внимательно смотреть на что-то" или "уделять чему-то внимание".
“Ставить что-либо перед свои лицом” означает “внимательно смотреть на что-то” или “уделять чему-то внимание”.
#### ЛИЦО символизирует переднюю часть чего-либо
@ -60,17 +60,15 @@
> Яхве сломил моих врагов **моей рукой**, как прорыв воды. (1Пар. 14:11 ULT)
«Яхве сломил моих врагов моей рукой» означает «Яхве с моей помощью сломил моих врагов».
“Яхве сломил моих врагов моей рукой” означает “Яхве с моей помощью сломил моих врагов”.
> **Твоя рука** схватит всех Твоих врагов, **Твоя правая рука** тех, кто ненавидит Тебя. (Пс. 21:8 ULT)
«Твоя рука схватит всех Твоих врагов» означает «Ты Своей силой схватишь всех Своих врагов».
“Твоя рука схватит всех Твоих врагов” означает “Ты Своей силой схватишь всех Своих врагов”.
> Вот, **рука Яхве** не так коротка, что не может спасать. (Ис. 59:1 ULT)
«Его рука коротка» означает «он слаб». Соответственно, фраза «Его рука не так
коротка, что не может спасать» означает «Он не настолько слаб, чтобы не быть
способным спасти нас», то есть «Он достаточно силён для того, чтобы спасти нас».
“Его рука коротка” означает “он слаб”. Соответственно, фраза “Его рука не так коротка, что не может спасать” означает “Он не настолько слаб, чтобы не быть способным спасти нас”, то есть “Он достаточно силён для того, чтобы спасти нас“.
#### ГОЛОВА символизирует верхушку, вершину или самую верхнюю часть чего-либо
@ -84,9 +82,9 @@
#### СЕРДЦЕ символизирует отношение человека
> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: «Кто это такой, и где тот, кто наполнил своё **сердце**, чтобы так сделать?» (Есф. 7:5 ULT)
> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: “Кто это такой, и где тот, кто наполнил своё **сердце**, чтобы так сделать?” (Есф. 7:5 ULT)
В данном контексте «наполнить своё сердце» означает быть гордым или дерзким.
В данном контексте “наполнить своё сердце” означает быть гордым или дерзким.
#### ГЛАЗА символизируют способность видеть, знание, понимание, внимание или суд
@ -120,13 +118,11 @@
>
> Я подкреплял бы вас своим языком. (Иов 16:5 ULT)
В этих примерах "язык" означает то, что люди говорят.
В этих примерах “язык” означает то, что люди говорят.
#### ИМЯ символизирует носителя данного имени:
> «Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона». (3Цар. 1:47 ULT)
>
> «Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, говорит Яхве. **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…» (Иер. 44:26 ULT)
> “Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона”. (3Цар. 1:47 ULT)“Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, говорит Яхве. **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…” (Иер. 44:26 ULT)
Если чьё-либо имя велико, прославлено, это значит, что и сам этот человек велик и прославлен.
@ -138,7 +134,7 @@
> Вы больше не должны осквернять **Моё святое имя** вашими дарами и идолами. (Иез. 20:39 ULT)
Осквернять Божье имя значит порочить Его репутацию, то есть искажать представление людей о Нём.
Осквернять Божье имя значит портить Его репутацию, то есть искажать представление людей о Нём.
> Ведь Я освящу **Моё великое имя**, которое вы обесславили среди народов… (Иез. 36:23 ULT)
@ -146,13 +142,13 @@
> Твои рабы пришли из очень далёкой страны во **имя** Яхве, твоего Бога, так как мы услышали о Нём и обо всём, что Он сделал в Египте. (Нав. 9:9 ULT)
Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит «во имя Бога» означает «из-за того, что мы знаем о Нём».
Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит “во имя Бога” означает “из-за того, что мы знаем о Нём”.
#### ИМЯ символизирует силу, власть, должность или положение кого-либо
> было написано от **имени** царя Артаксеркса и скреплено перстнем царя. (Есф. 3:12b ULT)
#### НОС символизирует гнев:
#### НОС символизирует гнев
> Тогда… открылись основания мира от Твоего боевого клича, Яхве, - от дыхания **Твоих ноздрей**. (Пс. 18:15 ULT)
>
@ -162,7 +158,7 @@
>
> Яхве, Яхве, Бог милостивый и милосердный, \*\*медленный на гнев \*\* … (Исх. 34:6a ULT)
В еврейском языке горячий нос символизирует гнев; сюда же относятся и такие образы, как воздух или дым, выходящий из чьих-либо ноздрей. Антонимом «горячего носа» является «длинный нос». Например, фраза «медленный на гнев» на еврейском буквально означает «длинноносый». Длинный нос символизирует терпение, ведь если у кого-то длинный нос, то такой нос долго не становится горячим.
В еврейском языке горячий нос символизирует гнев; сюда же относятся и такие образы, как воздух или дым, выходящий из чьих-либо ноздрей. Антонимом “горячего носа” является “длинный нос”. Например, фраза “медленный на гнев” на еврейском буквально означает “длинноносый”. Длинный нос символизирует терпение, ведь если у кого-то длинный нос, то такой нос долго не становится горячим.
#### СЫН символизирует детёнышей животного
@ -181,7 +177,7 @@
> Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе **детьми гнева**, как и прочие. (Еф. 2:3 ULT)
Выражение «дети гнева» здесь означает людей, на которых Бог сильно гневается.
Выражение “дети гнева” здесь означает людей, на которых Бог сильно гневается.
#### ЯЗЫК символизирует языковую систему, которую человек или группа людей использует для общения

View File

@ -1 +1 @@
Библейская образность — части тела и человеческие качества
Библейские образы — части тела и человеческие качества

View File

@ -6,8 +6,8 @@
#### РОДОВЫЕ МУКИ символизируют страдание, необходимое для достижения нового состояния
> **Страдай и мучайся в родах**, дочь Сиона, как **рожающая женщина**.
> Ведь ты теперь выйдешь из города и будешь жить в поле, и пойдешь в Вавилон.
> **Страдай и мучайся в родах**, дочь Сиона, как **рожающая женщина**.
> Ведь ты теперь выйдешь из города и будешь жить в поле, и пойдешь в Вавилон.
> Там ты будешь спасена. Там Яхве спасет тебя от руки твоих врагов. (Мих. 4:10 ULT)
>
> Восстанет народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения в разных местах. Но все это только начало **родовых мук**. (Мф. 24:7-8 ULT)
@ -39,7 +39,7 @@
#### БЫТЬ ЧИСТЫМ символизирует быть пригодным для Божьих целей
> Ной построил жертвенник Яхве. Он взял несколько **чистых** зверей и несколько **чистых** птиц, и принес их во всесожжение на жертвеннике. Яхве обонял приятное благоухание. (Быт. 8:20 ULT)
>
>
> В седьмой день священник опять осмотрит его и проверит, уменьшилась ли болезнь и не распространилась ли она дальше по коже. Если она не распространилась дальше, то священник объявит его **чистым**. Это лишай. Он должен омыть свои одежды, и тогда он будет **чист**. (Лев. 13:6 ULT)
#### ОЧИЩАТЬ означает делать что-либо пригодным для Божьих целей
@ -51,10 +51,10 @@
#### ПРЕДСТАВАТЬ ПЕРЕД КЕМ-ЛИБО означает служить ему
> Как благословенны твои жёны, и как благословенны твои слуги, которые постоянно **предстоят перед тобой**, так как они слышат твою мудрость. (3Цар. 10:8 ULT)
>
>
> Верность завета и надежность **предстоят перед тобой**. (Пс. 89:14b ULT)
Здесь также использован приём олицетворения (персонификации): о верности завету и о надёжности говорится так, как если бы они были живыми людьми. (См.: [«Олицетворение»](../figs-personification/01.md))
Здесь также использован приём олицетворения (персонификации): о верности завету и о надёжности говорится так, как если бы они были живыми людьми. (См.: [«Олицетворение»](../figs-personification/01.md))
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ означает быть убитым
@ -64,7 +64,7 @@
>
> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8b ULT)
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо(кого-либо)
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо (кого-либо)
> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2Пар. 26:21a ULT)
@ -84,18 +84,17 @@
#### ПОЖИРАТЬ означает побеждать, разрушать, уничтожать
> Бог вывел его из Египта.
> силой, как у дикого осла.
> **Он пожрёт народы, враждебные ему**.
> Он раздробит их кости.
> Бог вывел его из Египта.
> силой, как у дикого осла.
> **Он пожрёт народы, враждебные ему**.
> Он раздробит их кости.
> Он поразит их Своими стрелами. (Чис. 24:8 ULT)
Иногда вместо «пожирать» используется глагол «съедать»:
Иногда вместо “пожирать” используется глагол “съедать”:
> Поэтому, как **языки огонь съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 ULT)
>
> Поэтому Яхве поднимет против него Рецина, противника его, и возбудит его неприятелей: сирийцев с востока, а филистимлян с запада.
> Поэтому Яхве поднимет против него Рецина, противника его, и возбудит его неприятелей: сирийцев с востока, а филистимлян с запада.
> **Они съедят Израиль полным ртом**. (Ис. 9:11-12 ULT)
>
> Я напою Мои стрелы кровью, **Мой меч съест плоть** вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Втор. 32:42 ULT)
@ -130,7 +129,7 @@
#### НАСЛЕДНИК ‒ это тот, кто постоянно владеет чем-либо
> Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «Придите, благословенные Отца Моего, **наследуйте** Царство, приготовленное вам от основания мира». (Мф. 25:34)
> Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: “Придите, благословенные Отца Моего, **наследуйте** Царство, приготовленное вам от основания мира. (Мф. 25:34)
Благословение полного царствования Бога дано в постоянное владение тем, к которым обращается Царь.
@ -144,7 +143,7 @@
> Прости нам наши беззакония и грехи и сделай нас Своим **наследием**. (Исх. 34:9b ULT)
Моисей просит Бога и дальше принимать народ израильский как Своё особое владение, то есть как народ, навеки принадлежащий Ему.
Моисей просит Бога и дальше принимать израильский народ  как Своё особое владение, то есть как народ, навеки принадлежащий Ему.
> …богатство славы Его **наследства** в святых… (Еф. 1:18b ULT) То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение.
>
@ -168,7 +167,7 @@
> Когда исполнятся дни твои и ты **ляжешь со своими отцами**, то Я восставлю после тебя потомка (2Цар. 7:12 ULT)
>
> Спроси их: «Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и **лежите** с необрезанными!». Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иез. 32:19-20 ULT)
> Спроси их: “Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и **лежите** с необрезанными!. Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иез. 32:19-20 ULT)
#### ЦАРСТВОВАТЬ или ГОСПОДСТВОВАТЬ означает подчинять себе
@ -178,7 +177,7 @@
#### ПОКОЙ или МЕСТО ПОКОЯ означает безопасную и благоприятную ситуацию
> И сказала ей Ноеминь, её свекровь: «Моя дочь, разве не буду я искать тебе **покой**, чтобы тебе было хорошо?» (Руфь 3:1 ULT)
> И сказала ей Ноеминь, её свекровь: “Моя дочь, разве не буду я искать тебе **покой**, чтобы тебе было хорошо?” (Руфь 3:1 ULT)
>
> Поэтому Я поклялся в Моём гневе, что они ни за что не войдут в Мой **покой**. (Пс. 95:11 ULT)
>
@ -212,7 +211,6 @@
#### ПРОДАВАТЬ означает передавать в чью-либо власть
#### ПОКУПАТЬ означает забирать из чьей-либо власти
> … \[Яхве\] **продал** \[израильтян\] в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Суд. 3:8a ULT)
@ -221,9 +219,9 @@
> Трон утвердится верностью завета, и **сядет** на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Ис. 16:5a ULT)
>
> в те дни, когда **сидел** царь Артаксеркс на троне своего царства, который в Сузах, крепости... (Есф. 1:2 ULT)
> в те дни, когда **сидел** царь Артаксеркс на троне своего царства, который в Сузах, крепости (Есф. 1:2 ULT)
#### СТОЯТЬ означает защищаться или успешно протостоять
#### СТОЯТЬ означает защищаться или успешно противостоять
> И злые не **устоят** в суде, а грешники в собрании праведных. (Пс. 1:5 ULT)
>

View File

@ -1 +1 @@
Библейская образность - человеческое поведение
Библейские образы — человеческое поведение

View File

@ -23,7 +23,7 @@
> И сказал Яхве Авраму: «Иди из своей земли, и от своих родственников, и из **дома** твоего отца, в землю, которую Я покажу тебе». (Быт. 12:1 ULT)
>
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1a ULT)
>
>
> Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой **дом**». Они говорили слово Господа ему и всем, бывшим в его доме. Затем он взял их в тот час ночи, и омыл их раны, и немедленно крестился сам и все люди его. (Деян. 16:31-33 ULT)
В еврейском и греческом языках слово «дом» означало не просто здание или постройку, а людей, которые проживали в одном здании или в одном комплексе построек. Слово «дом» является метонимией и означает людей, живущих в одном доме. Эта метонимия широко используется в Библии.
@ -40,11 +40,11 @@
#### ДОМ может символизировать этническую группу.
> Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Яхве говорил **дому** Израиля; всё сбылось. (Нав. 21:45 ULT)
> Не осталось не исполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Яхве говорил **дому** Израиля; всё сбылось. (Нав. 21:45 ULT)
Здесь «дом» означает этническую группу, народ Израиля.
#### СЕТИ (ДЛЯ ЛОВЛИ ПТИЦ) символизируют смерть:
#### СЕТИ (ДЛЯ ЛОВЛИ ПТИЦ) символизируют смерть
> Он избавит тебя от **сети** ловца. (Пс. 91:3a ULT)
>

View File

@ -1 +1 @@
Библейская образность - вещи, сделанные людьми
Библейские образы — вещи, сделанные людьми

View File

@ -1,7 +1,6 @@
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md)
Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md). Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли а ТЬМА означает дурные поступки и нравственную испорченность
#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли, а ТЬМА означает дурные поступки и нравственную испорченность
> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро злом**, **кто считает тьму светом, а свет тьмой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 ULT)
>
@ -23,18 +22,18 @@
#### ОГОНЬ или СВЕТИЛЬНИК символизируют жизнь
> Они говорят: «Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил». И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2Цар. 14:7b ULT)
> Они говорят: “Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил. И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2Цар. 14:7b ULT)
>
> Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас **светильник Израиля**. (2Цар. 21:17b ULT)
>
> Я дам одно племя сыну Соломона, чтобы у Давида, Моего раба, всегда был **светильник** передо Мной в Иерусалиме. (3Цар. 11:36a ULT)
>
> Но ради Давида его Бог Яхве дал ему **светильник** в Иерусалиме, поставив его сына после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3Цар. 15:4 ULT)
>
>
> Да, **свет** злого человека потухнет, и не останется **искры от огня его**. Померкнет **свет** в его шатре, и **светильник** его угаснет над ним. (Иов 18:5-6 ULT)
>
> Ведь Ты даёшь **свет моему светильнику**. Яхве, мой Бог, **просвещает мою тьму**. (Пс. 18:28 ULT)
>
>
> **Тлеющего фитиля** Он не погасит. (Ис. 42:3b ULT)
#### ТЕНЬ или ТЬМА символизируют смерть
@ -44,14 +43,14 @@
#### СВЕТ ЛИЦА символизирует улыбку (или милостивое отношение, доброе расположение)
> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6b ULT)
>
> Ведь не своим мечом они завладели землей,
> и не их рука спасла их,
> но Твоя правая рука, и **свет Твоего лица**,
>
> Ведь не своим мечом они завладели землей,
> и не их рука спасла их,
> но Твоя правая рука, и **свет Твоего лица**,
> bпотому что Ты благоволил к ним. (Пс. 44:3 ULT)
>
>
> они не отвергали **свет лица моего**. (Иов 29:24b ULT)
>
>
> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15b ULT)
#### ОГОНЬ символизирует бурные чувства, в частности любовь или гнев
@ -66,7 +65,7 @@
>
> Когда Яхве услышал это, **Он рассердился**, и **Его огонь загорелся** на Иакова, и **Его гнев** поразил Израиля. (Пс. 78:21 ULT)
#### ШИРОКОЕ ПРОСТРАНСТВО символизирует безопасность и покой:
#### ШИРОКОЕ ПРОСТРАНСТВО символизирует безопасность и покой
> Они выступили против меня в день моего бедствия, но Яхве поддержал меня!
> Он вывел меня на **широкое место**; Он спас меня, потому что был доволен мной. (Пс. 18:18-19 ULT)

View File

@ -1 +1 @@
Библейская образность - природные явления
Библейские образы — природные явления

View File

@ -8,34 +8,34 @@
>
> Вот, наступают дни, говорит Яхве, когда Я подниму Давиду праведную **Ветвь**. Он будет царствовать; Он будет поступать мудро и установит справедливость и праведность в стране. (Иер. 23:5 ULT)
В книге Иова сказано, что «его ветвь будет отрезана». Это значит, что у него не будет потомства.
В книге Иова сказано, что “его ветвь будет отрезана”. Это значит, что у него не будет потомства.
> Его корни высохнут снизу,
> и сверху **его ветвь будет отрезана**.
> Память о нём исчезнет с земли,
> Его корни высохнут снизу,
> и сверху **его ветвь будет отрезана**.
> Память о нём исчезнет с земли,
> и его имени не будет на улице. (Иов 18:16-17 ULT)
#### РАСТЕНИЕ символизирует человека
> Так и Бог истребит тебя навсегда... **исторгнет корень твой** из земли живых. (Пс. 52:5 ULT)
> Так и Бог истребит тебя навсегда **исторгнет корень твой** из земли живых. (Пс. 52:5 ULT)
#### РАСТЕНИЕ символизирует действия или поступки
Как из семечка вырастает именно то растение, семечко которого было посажено, так и каждый поступок приводит к соответствующим результатам (последствиям).
В стихах, приведенных ниже, жирным шрифтом выделены поступки (поведение) и их последствие.
В стихах, приведённых ниже, жирным шрифтом выделены поступки (поведение) и их последствие.
> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12a ULT)
>
>
> Как я видел, то **оравшие зло** и **сеявшие бедствие пожинают его**. (Иов 4:8 ULT)
>
>
> Ведь люди **сеяли ветер, и пожнут они бурю**. (Ос. 8:7a ULT)
>
> Какой **плод вы имели** тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Рим. 6:21a ULT)
#### СЕМЯ символизирует потомков человека или группы людей
> иудеи постановили и приняли для себя, и для своего **семени**, и для всех присоединяющихся к ним непременно праздновать эти два дня по предписанному о них и в своё время для них, каждый год. (Есф. 9:27 ULT)
> Иудеи постановили и приняли для себя, и для своего **семени**, и для всех присоединяющихся к ним непременно праздновать эти два дня по предписанному о них и в своё время для них, каждый год. (Есф. 9:27 ULT)
#### ДЕРЕВО символизирует человека

View File

@ -1 +1 @@
Библейская образность — растения
Библейские образы — растения

View File

@ -1,33 +1,33 @@
Обычно говорящий, указывая на себя, использует местоимение «я», а чтобы указать на человека, с которым он разговаривает, он использует местоимение «ты». Иногда в Библии говорящий называет себя или человека, с которым он разговаривает, другими местоимениями или фразами, отличающимися от «я» и «ты».
Обычно говорящий, указывая на себя, использует местоимение “я”, а чтобы указать на человека, с которым он разговаривает, он использует местоимение “ты”. Иногда в Библии говорящий называет себя или человека, с которым он разговаривает, другими местоимениями или фразами, отличающимися от “я” и “ты”.
### Описание
* ·Первое лицо используется тогда, когда человек говорит о себе или о группе с которой он себя отождествляет. В русском языке для этого используются местоимения «я» и «мы» (а также: мне, меня, моё; нам, нас, наше и так далее)
* Второе лицо используется тогда, когда человек говорит о людях, к которым он непосредственно обращается. В русском языке используются местоимения «ты» и «вы» (а также: твоё, тебя, ваше, вас, вами вашего и пр.).
* Третье лицо используется тогда, когда человек говорит о ком-то ещё (а не о себе и не о своем собеседнике). В русском языке для этого используются местоимения «он», «она», «оно» и «они» (а также: его, ему, её, ей, их, им и так далее.). Существительные с указательным местоимением («этот человек» или «та женщина») обычно тоже определяют третье лицо.
* ·Первое лицо используется тогда, когда человек говорит о себе или о группе с которой он себя отождествляет. В русском языке для этого используются местоимения “я” и “мы” (а также: мне, меня, моё; нам, нас, наше и так далее)
* Второе лицо используется тогда, когда человек говорит о людях, к которым он непосредственно обращается. В русском языке используются местоимения “ты” и “вы” (а также: твоё, тебя, ваше, вас, вами вашего и пр.).
* Третье лицо используется тогда, когда человек говорит о ком-то ещё (а не о себе и не о своём собеседнике). В русском языке для этого используются местоимения “он”, “она”, “оно” и “они” (а также: его, ему, её, ей, их, им и так далее.). Существительные с указательным местоимением (“этот человек” или “та женщина”) обычно тоже определяют третье лицо.
### В чём сложность для переводчика?
Иногда в Библии говорящий использует третье лицо, когда называет себя или человека, с которым он разговаривает. Читатели могут подумать, что говорящий имеет ввиду кого-то другого. Они могут не понять, что это на самом деле означает «я» или «ты».
Иногда в Библии говорящий использует третье лицо, когда называет себя или человека, с которым он разговаривает. Читатели могут подумать, что говорящий имеет ввиду кого-то другого. Они могут не понять, что это на самом деле означает “я” или “ты”.
### Примеры из Библии
Иногда люди говорят о самих себе в третьем лице.
> Но Давид сказал Саулу: «**Твой раб** пас овец своего отца». (1Цар. 17:34 ULT)
> Но Давид сказал Саулу: “**Твой раб** пас овец своего отца”. (1Цар. 17:34 ULT)
Давид говорит о самом себе в третьем лице: «твой раб». Он называет себя рабом Саула, чтобы показать смирение перед царём.
Давид говорит о самом себе в третьем лице: “твой раб”. Он называет себя рабом Саула, чтобы показать смирение перед царём.
>И отвечал Яхве Иову из бури и сказал:
> «Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?» (Иов 40:6, 9 ULT)
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал:
> Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 ULT)
Бог говорит о Себе в третьем лице, используя существительное «Бог» и местоимение 3-го лица «Он». Этим Он подчёркивает, что Он - Бог и что Ему принадлежит вся власть.
Бог говорит о Себе в третьем лице, используя существительное “Бог” и местоимение 3-го лица “Он”. Этим Он подчёркивает, что Он — Бог и что Ему принадлежит вся власть.
Иногда говорящий использует форму третьего лица вместо «ты» или «вы» по отношению к человеку или людям, к которым обращается.
Иногда говорящий использует форму третьего лица вместо “ты” или “вы” по отношению к человеку или людям, к которым обращается.
> Авраам ответил ему и сказал: «Вот, я решился говорить моему Господину, хоть я прах и пепел!» (Быт. 18:27 ULT)
> Авраам ответил ему и сказал: “Вот, я решился говорить моему Господину, хоть я прах и пепел!” (Быт. 18:27 ULT)
Авраам разговаривал с Господом, но вместо того, чтобы использовать форму 2-го лица («я решился говорить к Тебе, Господь»), он говорит о Боге в третьем лице («я решился говорить к моему Господину»). Такая форма обращения была выражением смирения перед Богом.
Авраам разговаривал с Господом, но вместо того, чтобы использовать форму 2-го лица (“я решился говорить к Тебе, Господь”), он говорит о Боге в третьем лице (“я решился говорить к моему Господину”). Такая форма обращения была выражением смирения перед Богом.
### Стратегии перевода
@ -41,14 +41,12 @@
(1) Добавьте к существительному соответствующее местоимение (1-го или 2-го лица).
> Но Давид сказал Саулу: «**Твой раб** пас овец своего отца». (1Цар. 17:34)
> Но Давид сказал Саулу: “**Твой раб** пас овец своего отца”. (1Цар. 17:34)
>
> > Но Давид сказал Саулу: «**Я, твой раб**, пас овец своего отца».
> > Но Давид сказал Саулу: “**Я, твой раб**, пас овец своего отца”.
(2) Просто замените местоимение 3-го лица или существительное на местоимение 1-го или 2-го лица.
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: «Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?» (Иов 40:6, 9 ULT)
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: “Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 ULT)
>
> > И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: «Такая ли у тебя мышца, как **у Меня**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Я**
>
>
> > И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: “Такая ли у тебя мышца, как **у Меня**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Я**?”

View File

@ -1,25 +1,22 @@
### Описание
В некоторых языках определения (отдельные слова, фразы или придаточные предложения в роли определения, то есть описывающие существительное) могут использоваться для двух разных целей: (1) Выделение предмета из множества других; или (2) Сообщение дополнительной информации о предмете. Информация может быть новой для читателя и напоминать ему о чём-то ранее известном. В некоторых языках определения употребляются только для разграничения. Когда люди, говорящие на этих языках, встречают существительное с определением, они думают, что данная фраза должна разграничить один предмет от других подобных предметов.
В некоторых языках определения (отдельные слова, фразы или придаточные предложения в роли определения, то есть описывающие существительное) могут использоваться для двух разных целей: (1) выделение предмета из множества других; (2) сообщение дополнительной информации о предмете. Информация может быть новой для читателя и напоминать ему о чём-то ранее известном. В некоторых языках определения употребляются только для разграничения. Когда люди, говорящие на этих языках, встречают существительное с определением, они думают, что данная фраза должна разграничить один предмет от других подобных предметов.
Иногда сложно бывает определить, какую именно функцию выполняет определение: выделяет предмет из множества других или просто сообщает дополнительную информацию. 
Иногда сложно бывает определить, какую именно функцию выполняет определение: выделяет предмет из множества других или просто сообщает дополнительную информацию.
* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**.
* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду?
* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**.
* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду?
1) Выделение предмета из множества других:
Мария дала немного еды той из своих сестёр, которая была наиболее благодарной. То есть "благодарность" - это то, что отличает эту сестру от других сестёр.
1) Выделение предмета из множества других: Мария дала немного еды той из своих сестёр, которая была наиболее благодарной. То есть благодарность — это то, что отличает эту сестру от других сестёр.
Или:
2) Сообщение дополнительной информации:
* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**.
Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду.
Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст.
2) Сообщение дополнительной информации:
* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**. Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду. Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст.
#### В чём сложность для переводчика?
* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каджом отдельном случае.
* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста.
* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста.
### Примеры из Библии
@ -29,12 +26,11 @@
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33b ULT)
«Святое» и «Святое Святых» - это два разных помещения. Таким образом, определение «Святых»
помогает различить одно помещение («святое») от другого («святое Святых»)
“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“святое Святых”)
> Глупый сын горе для своего отца и горечь для **женщины, которая его родила**. (Притч. 17:25 ULT)
Определение «которая его родила» выделяет одну женщину из множества других женщин: только для своей матери («женщины, которая его родила») глупый сын является «горечью».
Определение “которая его родила” выделяет одну женщину из множества других женщин: только для своей матери (“женщины, которая его родила”) глупый сын является “горечью”.
#### Примеры слов и фраз, используемых для предоставления дополнительной информации или для напоминания о предмете:
@ -42,24 +38,21 @@
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39b ULT)
Слово «праведные» просто напоминает нам о том, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведные суды отличаются от Его неправедных судов, потому что все Божьи суды праведны.
Слово “праведные” просто напоминает нам о том, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведные суды отличаются от Его неправедных судов, потому что все Божьи суды праведны.
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b ULT)
Определение «которой 90 лет» сообщает дополнительную информацию: преклонный возраст Сарры это причина, по которой она вряд ли могла родить ребенка. Это не значит, что у Авраама было несколько Сарр, и одной из них было 90 лет (и что та Сарра, которой 90 лет,
родить не может, а другая Сарра, помоложе, наверное, родит). Определение «которой было 90 лет» уточняет, почему Авраам сомневался в способности Сарры родить.
Определение “которой 90 лет” сообщает дополнительную информацию: преклонный возраст Сарры это причина, по которой она вряд ли могла родить ребенка. Это не значит, что у Авраама было несколько Сарр, и одной из них было 90 лет (и что та Сарра, которой 90 лет, родить не может, а другая Сарра, помоложе, наверное, родит). Определение “которой было 90 лет” уточняет, почему Авраам сомневался в способности Сарры родить.
> Сотру с лица земли человечество, **которое Я сотворил**. (Быт. 6:7 ULT)
Фраза «которое Я сотворил» — это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли.
Определение «которое Я сотворил» не служит для различения двух разных человечеств одного, сотворенного Богом, и другого, сотворенного кем-то другим.
Фраза “которое Я сотворил” — это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. Определение “которое Я сотворил” не служит для различения двух разных человечеств одного, сотворённого Богом, и другого, сотворённого кем-то другим.
### Стратегии перевода
Если читатели поймут смысл использования определения, то вы можете просто перевести предложение, оставив существительное и определение вместе. Если в языке перевода определения используются только для выделения предмета из множества, существует несколько способов показать, что определение сообщает дополнительную информацию или напоминает об уже известном.
Если читатели поймут смысл использования определения, то вы можете просто перевести предложение, оставив существительное и определение вместе. Если в языке перевода определения используются только для выделения предмета из множества, существует несколько способов показать, что определение сообщает дополнительную информацию или напоминает об уже известном.
(1) Поместите дополнительную информацию в другую часть предложения и добавьте слова, проясняющие смысл предложения.
(2) Используйте обычный для языка перевода способ сообщения дополнительной информации. Возможно, следует добавить слово или изменить интонацию. Иногда изменение интонации может обозначаться знаками препинания, такими как скобки или запятые.
(1) Поместите дополнительную информацию в другую часть предложения и добавьте слова, проясняющие смысл предложения. (2) Используйте обычный для языка перевода способ сообщения дополнительной информации. Возможно, следует добавить слово или изменить интонацию. Иногда изменение интонации может обозначаться знаками препинания, такими как скобки или запятые.
### Примеры использования стратегий перевода
@ -67,8 +60,8 @@
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 ULT)
Называя идолов «ничтожными», Давид имеет в виду всех идолов и объясняет, почему он ненавидит тех, кто им поклоняется. Он не пытается выделить «ничтожных» идолов, подразумевая, что где-то есть «ценные» или «достойные» идолы, которым можно поклоняться.
>
Называя идолов “ничтожными”, Давид имеет в виду всех идолов и объясняет, почему он ненавидит тех, кто им поклоняется. Он не пытается выделить “ничтожных” идолов, подразумевая, что где-то есть “ценные” или “достойные” идолы, которым можно поклоняться.
> > **Так как** **идолы ничтожны**, я ненавижу тех, кто служит им.
>
> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39b ULT)
@ -77,20 +70,18 @@
>
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b ULT)
Определение «которой 90 лет» сообщает о возрасте Сарры. Это определение сообщает нам, почему Авраам задаёт этот вопрос: Авраам не ожидал, что настолько старая женщина может родить ребёнка.
>
Определение “которой 90 лет” сообщает о возрасте Сарры. Это определение сообщает нам, почему Авраам задаёт этот вопрос: Авраам не ожидал, что настолько старая женщина может родить ребёнка.
> > Может ли Сарра родить сына, **ведь ей уже 90 лет**?
>
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a ULT)
Есть только один Яхве. Определение «Который достоин хвалы» указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a ULT) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
>
> > Призову Яхве, **потому что Он достоин хвалы**.
(2) Используйте обычный для языка перевода способ сообщения дополнительной информации.
> Ты Мой Сын, **Которого Я люблю**. Я доволен Тобой. (Лк. 3:22 ULT)
>
> > Ты Мой Сын. **Я люблю Тебя** и доволен Тобой.
> > **Принимая Мою любовь**, Ты Мой Сын. Я доволен Тобой.
> >
> > **Принимая Мою любовь**, Ты Мой Сын. Я доволен Тобой.

View File

@ -1,18 +1,18 @@
В Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» иногда обозначают исключительно мужчин, а иногда и мужчин, и женщин. В тех случаях, когда речь идёт и о мужчинах, и о женщинах, вам (переводчику) следует переводить так, чтобы читатели поняли - значение слова не ограничено только мужчинами.
В Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» иногда обозначают исключительно мужчин, а иногда и мужчин, и женщин. В тех случаях, когда речь идёт и о мужчинах, и о женщинах, вам (переводчику) следует переводить так, чтобы читатели поняли значение слова не ограничено только мужчинами.
### Описание
В некоторых языках слова, которые обычно обозначают мужчину, могут использоваться и в более широком значении, обозначая как мужчину, так и женщину.  Например, слов «братья» в Библии иногда означает «братья и сёстры».
Также местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. в некоторых языках могут обозначать любого человека, независимо от пола. В следующих примерах местоимение мужского рода «он» означает не только мужчину: человек, о котором идёт речь, может быть как мужчиной, так и женщиной.
> Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 ULT)
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b ULT)
#### В чём сложность для переводчика?
* В некоторых культурах такие слова как «человек», «брат» или «сын» можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин они не касаются.
* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что женщин этот текст не касается.
* В некоторых культурах такие слова, как «человек», «брат» или «сын», можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин они не касаются.
* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что женщин этот текст не касается.
#### Принципы перевода
@ -28,18 +28,15 @@
Всё, что сказано здесь, относится не только к мужчинам, а к **мужчинам и женщинам**.
**Будьте осторожны!**: Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин.
**Будьте осторожны!** Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин.
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** **своему**. (Втор. 25:5 ULT)
### Стратегии перевода
Вы можете переводить текст, как он есть, если читателям будет понятно,
что слова «человек», «брат», и местоимение «он» подразумевают не только мужчин,
но и женщин. Если читателям будет это непонятно, то есть несколько способов
показать, что в тексте речь идёт о людях обоих полов.
Вы можете переводить текст, как он есть, если читателям будет понятно, что слова «человек», «брат» и местоимение «он» подразумевают не только мужчин, но и женщин. Если читателям будет это непонятно, то есть несколько способов показать, что в тексте речь идёт о людях обоих полов.
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как к мужчину, так и женщину.
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как мужчину, так и женщину.
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
@ -47,7 +44,7 @@
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как к мужчину, так и женщину.
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как мужчину, так и женщину.
> Мудрый **человек** умирает наравне с глупым. (Еккл. 2:16b ULT)
> > «Мудрые **люди** умирают наравне с глупыми».
@ -55,14 +52,14 @@
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2Кор 1:8) в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
>
> > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии».
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 ULT)
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или заменить неопределенное местоимение «кто» и все последующие местоимения на местоимения множественного числа («они», «их»), чтобы было понятно, что эти слова относятся к людям обоих полов.
>
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если кто говорит, что **он или она** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **человека**?
или:
>> Что пользы, мои **братья и сёстры**, если **какие-то люди** говорят, что **они** имеют веру, а дел не имеют? Может ли эта вера спасти **их**?
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или заменить неопределённое местоимение «кто» и все последующие местоимения на местоимения множественного числа («они», «их»), чтобы было понятно, что эти слова относятся к людям обоих полов.
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если кто говорит, что **он или она** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **человека**? или:
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если **какие-то люди** говорят, что **они** имеют веру, а дел не имеют? Может ли эта вера спасти **их**?

View File

@ -1 +1 @@
Как я должен переводить «брат» или «он», когда фраза относится ко всем: и женщине, и мужчине?
Как я должен переводить “брат” или “он”, когда фраза относится ко всем: и женщине, и мужчине?

View File

@ -6,7 +6,7 @@
> Так и **человек, который ходит к жене своего ближнего**;
> **кто вступит с ней в связь** тот не останется ненаказанным. (Притч. 6:28-29 ULT)
Фразы, выделенные жирным шрифтом, говорят не о каком-то конкретном человеке, а о всяком, кто совершает подобные поступки.
Фразы, выделенные жирным шрифтом, говорят не о каком-то конкретном человеке, а о любом, кто совершает подобные поступки.
#### В чём сложность для переводчика?
@ -20,47 +20,49 @@
> Народ проклинает **человека, который отказывается продавать зерно**. (Притч. 11:26 ULT)
Речь идет не о конкретном человеке, а о любом, кто отказывается продавать зерно.
Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто отказывается продавать зерно.
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 ULT)
Под «добрым человеком» подразумевается не конкретный человек, а любой, кто добр. Под «человеком, строящим злые планы», подразумевается не конкретный человек, а любой, кто строит злые планы.
Под “добрым человеком” подразумевается не конкретный человек, а любой, кто добр. Под “человеком, строящим злые планы”, подразумевается не конкретный человек, а любой, кто строит злые планы.
### Стратегии перевода
Если в вашем языке можно говорить о людях или вещах в общем, а не конкретно, используя те же выражения, что и в дословном переводе (ULT), то вы можете использовать их. Если же нет, то предлагаем вам несколько возможных стратегий.
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения («тот, кто…» или «тот, который…»)
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”)
(2) Добавьте к обобщению слова «любой», «каждый» или «всякий».
(2) Добавьте к обобщению слова “любой”, “каждый” или “всякий”.
(3) Используйте форму множественного числа, напр. «люди».
(3) Используйте форму множественного числа, напр. “люди”.
(4) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения («тот, кто…» или «тот, который…»):
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”):
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 ULT)
> > «Яхве благоволит к **тому, кто добр**, но осуждает **того, кто строит злые планы**». (Притч. 12:2)
>
> > “Яхве благоволит к **тому, кто добр**, но осуждает **того, кто строит злые планы**”. (Притч. 12:2)
(2) Добавьте к обобщению слова «любой», «каждый» или «всякий»:
(2) Добавьте к обобщению слова “любой”, “каждый” или “всякий”:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
>
> > «Народ проклинает **любого человека**, который отказывается продавать зерно».
> > Народ проклинает **любого человека**, который отказывается продавать зерно.
> >
> > «Народ проклинает **всякого человека**, который отказывается продавать зерно».
> >
> > «Народ проклинает **каждого человека**, который отказывается продавать зерно».
> > “Народ проклинает **всякого человека**, который отказывается продавать зерно”.
> > “Народ проклинает **каждого человека**, который отказывается продавать зерно”.
(3) Используйте форму множественного числа, напр. «люди»:
(3) Используйте форму множественного числа, напр. “люди”:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
>
> > «Народ проклинает **людей**, которые отказываются продавать зерно».
> > Народ проклинает **людей**, которые отказываются продавать зерно.
(5) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
> > «Народ проклинает **всех**, кто отказывается продавать зерно».
>
> > “Народ проклинает **всех**, кто отказывается продавать зерно”.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Описание
Сравнение это сопоставление двух предметов, которые обычно не рассматриваются как похожие. При сравнении выделяется какое-то конкретное сходство и используются сравнительные союзы «как», «чем» и т.п.
Сравнение это сопоставление двух предметов, которые обычно не рассматриваются как похожие. При сравнении выделяется какое-то конкретное сходство и используются сравнительные союзы “как”, “чем” и т.п.
> Когда Он увидел толпы, Он сжалился над ними, потому что они были обеспокоены и смущены, **как овцы, не имеющие пастуха**. (Мф. 9:36)
@ -18,7 +18,7 @@
* Сравнение может рассказывать о чём-то неизвестном, объясняя это через подобие тому, что уже известно.
* Сравнение помогает привлечь внимание людей к какой-то детали, к какому-то качеству.
* Сравнение помогает привлечь внимание людей к какой-то детали, к какому-то качеству.
* Сравнение помогает нарисовать в воображении картину или помочь читателю более глубоко прочувствовать повествование.

View File

@ -1,34 +1,34 @@
### Описание
В некоторых языках местоимения 2-го лица различаются по числам: «ты» - единственное число (когда обращаются только к одному человеку) и «вы» - множественное число (когда тех, к кому обращаются, больше одного). В некоторых языках существует также форма двойственного числа когда тех, кому обращаются, двое. А в некоторых языках (например, в английском), существует только одна форма местоимения 2-го лица: независимо от того, обращается ли человек к одному, двум или множеству собеседников, он говорит «you» («вы»). Переводчики, работающие с языками, в которых существуют несколько форм 2-го лица, всегда должны внимательно проверять, правильную ли форму местоимения они выбрали.
В некоторых языках местоимения 2-го лица различаются по числам: “ты” — единственное число (когда обращаются только к одному человеку) и “вы” -— множественное число (когда тех, к кому обращаются, больше одного). В некоторых языках существует также форма двойственного числа — когда тех, к кому обращаются, двое. А в некоторых языках (например, в английском) существует только одна форма местоимения 2-го лица: независимо от того, обращается ли человек к одному, двум или множеству собеседников, он говорит “you” (“вы”). Переводчики, работающие с языками, в которых существуют несколько форм 2-го лица, всегда должны внимательно проверять, правильную ли форму местоимения они выбрали.
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках местоимения 2-го лица имеют форму единственного числа («ты») и множественного числа («вы»). Однако форма двойственного числа в этих языках отсутствует. Поэтому если в вашем языке местоимения второго лица могут иметь двойственное число, необходимо уточнить из контекста, к какому количеству собеседников обращается говорящий.
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках местоимения 2-го лица имеют форму единственного числа (“ты”) и множественного числа (“вы”). Однако форма двойственного числа в этих языках отсутствует. Поэтому если в вашем языке местоимения второго лица могут иметь двойственное число, необходимо уточнить из контекста, к какому количеству собеседников обращается говорящий.
#### В чём сложность для переводчика?
* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором местоимения второго лица могут быть единственного, двойственного и множественного числа, должен всегда проверять, какое именно местоимение следует использовать в переводе.
* Во многих языках категория числа распространяется и на глагольные формы (она зависит от числа подлежащего). Поэтому, даже при отсутствии местоимений «ты»/«вы» переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
* Во многих языках категория числа распространяется и на глагольные формы (она зависит от числа подлежащего). Поэтому, даже при отсутствии местоимений “ты”/“вы” переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
Часто это становится понятным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события.
### Примеры из Библии
> **Иаков и Иоанн**, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: «Учитель, мы хотим, чтобы Ты исполнил нашу просьбу». Он сказал им: «Что **вы** хотите, чтобы Я сделал **вам**(Мк. 10:35-36 ULT)
> **Иаков и Иоанн**, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: “Учитель, мы хотим, чтобы Ты исполнил нашу просьбу”. Он сказал им: “Что **вы** хотите, чтобы Я сделал **вам**?” (Мк. 10:35-36 ULT)
Иисус спросил двух учеников, Иакова и Иоанна, что они хотят, чтобы Он сделал для них. Если в языке перевода местоимение 2-го лица может иметь двойственное число, то здесь следует его использовать. Если формы двойственного числа нет, то следует использовать форму множественного числа.
> Иисус послал двух Своих учеников и сказал им: «Идите в селение, которое перед нами. Когда **вы** в него войдёте, **вы** найдёте ослёнка, который никогда не был оседлан. Отвяжите его и приведите ко Мне». (Мк. 11:1-2 ULT)
> Иисус послал двух Своих учеников и сказал им: “Идите в селение, которое перед нами. Когда **вы** в него войдёте, **вы** найдёте ослёнка, который никогда не был оседлан. Отвяжите его и приведите ко Мне. (Мк. 11:1-2 ULT)
Из контекста ясно, что Иисус обращается к двум ученикам. Если в языке перевода местоимение 2-го лица может иметь двойственное число, то здесь следует его использовать. Если формы двойственного числа нет, то следует использовать форму множественного числа.
> Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати племенам, которые в рассеянии, радоваться. Принимайте с великой радостью, братия мои, когда **вы** переживаете различные трудности. Вы знаете, что испытание **вашей** веры производит выдержку. (Иак. 1:1-3 ULT)
Иаков адресовал это послание многим людям, а значит местоимение второго лица здесь указывает на многих (более, чем двух) участников. Если в языке перевода есть местоимение второго лица множественного числа («вы»), то следует использовать здесь именно это местоимение.
Иаков адресовал это послание многим людям, а значит местоимение второго лица здесь указывает на многих (более, чем двух) участников. Если в языке перевода есть местоимение второго лица множественного числа (“вы”), то следует использовать здесь именно это местоимение.
### Как определить необходимость использования двойственного числа местоимения 2-го лица (при наличии)
Если в языке, на который вы переводите Библию, существует двойственная форма местоимения 2-го лица, вам необходимо узнать, то встретив в русском тексте Библии местоимение "вы", вам следует выяснить, к какому числу собеседников обращается говорящий. Для этого вы можете:
Если в языке, на который вы переводите Библию, существует двойственная форма местоимения 2-го лица, то встретив в русском тексте Библии местоимение "вы", вам следует выяснить, к какому числу собеседников обращается говорящий. Для этого вы можете:
(1) Посмотреть «Замечания по переводу»

View File

@ -1,30 +1,29 @@
### Описание
В некоторых языках существует форма личного местоимения второго лица **единственного** числа («ты»), служащая для обозначения одного участника события, и форма **множественного** числа («вы»), служащая для обозначения нескольких участников. В английском языке личное местоимение второго лица обозначается всего лишь одним словом («you»), которое не имеет категории числа.
В некоторых языках существует форма личного местоимения второго лица **единственного** числа (“ты”), служащая для обозначения одного участника события, и форма **множественного** числа (“вы”), служащая для обозначения нескольких участников. В английском языке личное местоимение второго лица обозначается всего лишь одним словом (“you”), которое не имеет категории числа.
Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Но, если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.
Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Но если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором есть единственное и множественное число для личного местоимения второго лица, должен всегда проверять, правильную ли он выбрал форму в своём языке.
* Во многих языках категория числа может распространяться на глагольные формы (она будет зависеть от числа существительного). Поэтому, даже при отсутствии местоимений «ты»-«вы» переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором есть единственное и множественное число для личного местоимения второго лица, должен всегда проверять, правильную ли он выбрал форму в своём языке.
* Во многих языках категория числа может распространяться на глагольные формы (она будет зависеть от числа существительного). Поэтому даже при отсутствии местоимений “ты”\-“вы” переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
Часто это становится ясным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события.
Иногда в древнееврейском и древнегреческом языках использовалось единственное число, когда автор обращался к группе людей. См.: [«Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей»](../figs-youcrowd/01.md)
Часто это становится ясным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события. Иногда в древнееврейском и древнегреческом языках использовалось единственное число, когда автор обращался к группе людей. См.: [«Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей»](../figs-youcrowd/01.md)
### Примеры из Библии
>«Правитель сказал: "Всё это я исполнял с юности". Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: "<u>Тебе</u> не достаёт одного. <u>Ты</u> должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным так <u>ты</u> будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной. (Луки 18:21, 22 ULB)
> Правитель сказал: “Всё это я исполнял с юности”. Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: “<u>Тебе</u> не достаёт одного. <u>Ты</u> должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным так <u>ты</u> будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной. (Луки 18:21, 22 ULB)
Когда правитель употреблял местоимение «я», он имел в виду самого себя. Поэтому, когда Иисус использовал личное местоимение, оно обозначало одного участника. В языках, где разграничивается единственное и множественное число для этого местоимения, здесь будет стоять форма единственного числа.
>«Ангел сказал ему: "Оденься и обуйся. Пётр повиновался. Ангел сказал ему: "Надень <u>твою</u> верхнюю одежду и следуй за мной". Пётр пошёл за Ангелом и вышел». (Деяния 12:8 ULB)
Когда правитель употреблял местоимение “я”, он имел в виду самого себя. Поэтому, когда Иисус использовал личное местоимение, оно обозначало одного участника. В языках, где разграничивается единственное и множественное число для этого местоимения, здесь будет стоять форма единственного числа.
Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: [ты] «оденься», «надень».
>«Титу истинному сыну по общей вере... Для этой цели я оставил <u>тебя</u> на Крите, чтобы <u>ты</u> мог привести в порядок всё, что ещё не завершено, рукоположив пресвитеров в каждом городе, как я тебе повелел... Но <u>ты</u> говори то, что соответствует здравой доктрине». (Титу 1:4,5; 2:1, ULB)
> Ангел сказал ему: “Оденься и обуйся”. Пётр повиновался. Ангел сказал ему: “Надень <u>твою</u> верхнюю одежду и следуй за мной”. Пётр пошёл за Ангелом и вышел. (Деяния 12:8 ULB)
Павел писал Титу (одному человеку). Большая часть этого послания обращена к одному адресату Титу.
Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: \[ты\] “оденься”, “надень”.
> Титу истинному сыну по общей вере… Для этой цели я оставил <u>тебя</u> на Крите, чтобы <u>ты</u> мог привести в порядок всё, что ещё не завершено, рукоположив пресвитеров в каждом городе, как я тебе повелел… Но <u>ты</u> говори то, что соответствует здравой доктрине. (Титу 1:4,5; 2:1, ULB)
Павел писал Титу (одному человеку). Большая часть этого послания обращена к одному адресату — Титу.
#### Стратегия нахождения количества участников, обозначаемых личным местоимением второго лица

View File

@ -1 +1 @@
Личное местоимение второго лица единственного числа («ты»)
Личное местоимение второго лица единственного числа (“ты”)

View File

@ -10,46 +10,48 @@
#### В чём сложность для переводчика?
Последовательность событий обозначается в разных языках по-разному: в некоторых языках этой цели служит порядок предложений, в других союзы, а в отдельных языках имеется даже относительное время (грамматическое время, указывающее на время события относительно определённой исходной точки в контексте). На последовательность событий или действий могут указывать такие слова, как «потом», «затем», «после этого», «перед», «сначала», «когда» и пр. Переводчики должны передавать последовательность способом, естественным для их языка.
Последовательность событий обозначается в разных языках по-разному: в некоторых языках этой цели служит порядок предложений, в других союзы, а в отдельных языках имеется даже относительное время (грамматическое время, указывающее на время события относительно определённой исходной точки в контексте). На последовательность событий или действий могут указывать такие слова, как “потом”, “затем”, “после этого”, “перед”, “сначала”, “когда” и пр. Переводчики должны передавать последовательность способом, естественным для их языка.
#### Примеры из OBS и Библии
> **Когда** Иосиф пришёл к братьям, они схватили его и продали работорговцам. (OBS История 8, Рамка 2)
Сначала Иосиф пришёл к братьям, и потом они схватили и продали его. Об этом нам сообщает слово «**когда**». Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
Сначала Иосиф пришёл к братьям, и потом они схватили и продали его. Об этом нам сообщает слово “**когда**”. Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> В моих устах она была сладкой, как мёд, но **после того, как** я съел её, у меня в желудке стало горько. (Откр. 10:10b ULT)
Сначала происходит событие, о котором говорится в первой части предложения, а потом событие, о котором говорится во второй части предложения. Об этом нам сообщает фраза «**после того, как**». Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
Сначала происходит событие, о котором говорится в первой части предложения, а потом событие, о котором говорится во второй части предложения. Об этом нам сообщает фраза “**после того, как**”. Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 ULT)
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 ULT)
Событие, о котором говорится в первой части предложения, происходит после события, о котором говорится во второй части предложения: сначала страна, которой он боится, будет разорена, а потом ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро. Об этом нам сообщает фраза «**прежде, чем**». Однако если в языке перевода такой порядок предложений может неправильно восприниматься читателями, переводчику следует переставить части предложения в хронологическом порядке (сначала событие, которое произошло первым, а затем событие, которое произошло позже). Или можно оставить тот же порядок, что и в исходном тексте, но использовать некоторые слова для уточнения, чтобы читателям было ясно. Вы (переводчик) должны решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
Событие, о котором говорится в первой части предложения, происходит после события, о котором говорится во второй части предложения: сначала страна, которую он боится, будет разорена, а потом ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро. Об этом нам сообщает фраза “**прежде, чем**”. Однако если в языке перевода такой порядок предложений может неправильно восприниматься читателями, переводчику следует переставить части предложения в хронологическом порядке (сначала событие, которое произошло первым, а затем событие, которое произошло позже). Или можно оставить тот же порядок, что и в исходном тексте, но использовать некоторые слова для уточнения, чтобы читателям было ясно. Вы (переводчик) должны решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
Здесь союз «**и**» соединяет четыре события. Они происходят последовательно одно за другим. Это понятно потому, что эти события могли происходить только в такой последовательности. В случае подобной последовательности событий в русском языке используется союз «и». Вы должны решить, какие союзы, вспомогательные слова или грамматические формы вам следует использовать в переводе, чтобы смысл сказанного был донесён ясно и точно.
Здесь союз “**и**” соединяет четыре события. Они происходят последовательно одно за другим. Это понятно потому, что эти события могли происходить только в такой последовательности. В случае подобной последовательности событий в русском языке используется союз “и”. Вы должны решить, какие союзы, вспомогательные слова или грамматические формы вам следует использовать в переводе, чтобы смысл сказанного был донесён ясно и точно.
#### Стратегии перевода
Если последовательность событий не вызывает затруднений, просто переведите предложение.
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз - тот, который передаёт последовательность событий яснее.
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз тот, который передаёт последовательность событий яснее.
(2) Если последовательность неясна из-за порядка частей предложения, то переставьте их так, чтобы было яснее.
#### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз - тот, который передаёт последовательность событий яснее.
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз тот, который передаёт последовательность событий яснее.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
>
> > Тогда Мария встала в те дни. **Затем** она быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды. **Затем** она вошла в дом Захарии, **и затем** она приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 ULT)
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 ULT)
>
> > Потому что настанет время, когда этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, **но ещё до того времени** страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена.
(2) Если последовательность неясна из-за порядка частей предложения, то переставьте их так, чтобы было яснее.
> Потому что страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро.
> Потому что страна двух царей которой ты боишься, будет разорена **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро.
(Больше о последовательности событий см. [Последовательность событий](../figs-events/01.md)).

View File

@ -0,0 +1 @@
How do I translate clauses with a sequential time relationship?

View File

@ -0,0 +1 @@
Connect Sequential Time Relationship

View File

@ -1,18 +1,18 @@
Door43 поддерживает только те Библейские переводы, которые используют правильные и буквальные термины для понятий «Отец» и «Сын», относящихся к Богу.
Door43 поддерживает только те Библейские переводы, которые используют правильные и буквальные термины для понятий “Отец” и “Сын”, относящихся к Богу.
### Библейское свидетельство
**«Отец» и «Сын» — имена, которыми Бог называет себя в Библии.**
**“****Отец**”\*\* **\*_и_** ****_“_***Сын***\*”** **— имена, которыми Бог называет себя в Библии.**
Согласно Библии, Бог называл Иисуса Своим Сыном.
> Когда Иисус крестился, Он сразу вышел из воды,.. и голос с небес произнес: «**Вот Мой возлюбленный Сын**. Я Им очень доволен». (Мф. 3:16-17 ULT)
> Когда Иисус крестился, Он сразу вышел из воды,.. и голос с небес произнёс: “**Вот Мой возлюбленный Сын**. Я Им очень доволен”. (Мф. 3:16-17 ULT)
Согласно Библии, Иисус называл Бога Своим Отцом.
> Иисус... сказал: «Славлю Тебя, **Отец**, Господь неба и земли,.. **Сына** не знает никто, кроме **Отца**, и **Отца** не знает никто, кроме **Сына**». (Мф. 11:25a, 27b ULT) (См. также: Ин. 6:26-57)
> Иисус… сказал: “Славлю Тебя, **Отец**, Господь неба и земли,.. **Сына** не знает никто, кроме **Отца**, и **Отца** не знает никто, кроме **Сына**. (Мф. 11:25a, 27b ULT) (См. также: Ин. 6:26-57)
Христиане обнаружили, что они не в состоянии правильно объяснить Святую Троицу никакими другими терминами, кроме «Отец» и «Сын». Это единственные термины, которые удовлетворительно описывают вечные взаимоотношения любви и близости между Первым и Вторым лицами Троицы.
Христиане обнаружили, что они не в состоянии правильно объяснить Святую Троицу никакими другими терминами, кроме “Отец” и “Сын”. Это единственные термины, которые удовлетворительно описывают вечные взаимоотношения любви и близости между Первым и Вторым лицами Троицы.
Вот что говорил о Боге Иисус:
@ -24,26 +24,26 @@ Door43 поддерживает только те Библейские пере
>
> **Сына не знает никто, кроме Отца, и Отца не знает никто, кроме Сына**. (Лк. 10:22b ULT)
Термины «Отец» и «Сын» также выражают то, что Отец и Сын разделяют одну и ту же природу и Оба являются вечным Богом.
Термины “Отец” и “Сын” также выражают то, что Отец и Сын разделяют одну и ту же природу и Оба являются вечным Богом.
> Иисус сказал: «Отец,.. прославь Своего Сына, чтобы Сын прославил Тебя... Я прославил Тебя на земле,.. Теперь Ты, Отец, прославь Меня... той славой, которую **Я имел с Тобой ещё до сотворения мира**». (Ин. 17:1, 4a, 5 ULT)
> Иисус сказал: “Отец,.. прославь Своего Сына, чтобы Сын прославил Тебя… Я прославил Тебя на земле,.. Теперь Ты, Отец, прославь Меня той славой, которую **Я имел с Тобой ещё до сотворения мира**. (Ин. 17:1, 4a, 5 ULT)
>
> Но в эти последние дни Он \[Бог Отец\] говорил нам через Сына, Которого поставил наследником всего. Через Него Он также сотворил Вселенную. Он сияние Божьей славы и **точное отображение Его существа**. Он держит всё словом Своей силы. (Евр. 1:2-3a ULT)
>
> Иисус сказал ему: «Я столько времени с вами, и ты всё ещё не знаешь Меня, Филипп? **Видевший Меня видел Отца**. Как же ты говоришь: "Покажи нам Отца?"» (Ин. 14:9 ULT)
> Иисус сказал ему: “Я столько времени с вами, и ты всё ещё не знаешь Меня, Филипп? **Видевший Меня видел Отца**. Как же ты говоришь: 'Покажи нам Отца?'” (Ин. 14:9 ULT)
### Человеческие отношения
**Человеческие отцы и сыновья не совершенны, тем не менее Библия всё же использует эти термины для описания совершенных Отца и Сына.**
Нормальные взаимоотношения между отцами и сыновьями в библейские времена никогда не были такими совершенными и полными любви, как взаимоотношения между Иисусом и Его Отцом. Тем не менее, переводчик не должен из-за этого отказываться от терминов «отец» и «сын». В Писании эти термины используются как по отношению к Богу, так и по отношению к грешным человеческим отцам и сыновьям. Говоря о Боге как «Отце» и «Сыне», выберите те слова в вашем языке, которые широко употребляются для обозначения человеческих понятий «отец» и «сын». Таким образом вы говорите, что Бог-Отец и Бог-Сын обладают одной и той же Божественной сущностью (являются Богом), как и у людей отцы и их сыновья обладают одной и той же человеческой природой (являются людьми и разделяют общие характеристики).
Нормальные взаимоотношения между отцами и сыновьями в библейские времена никогда не были такими совершенными и полными любви, как взаимоотношения между Иисусом и Его Отцом. Тем не менее переводчик не должен из-за этого отказываться от терминов «отец» и «сын». В Писании эти термины используются как по отношению к Богу, так и по отношению к грешным человеческим отцам и сыновьям. Говоря о Боге как “Отце” и “Сыне”, выберите те слова в вашем языке, которые широко употребляются для обозначения человеческих понятий “отец” и “сын”. Таким образом вы говорите, что Бог-Отец и Бог-Сын обладают одной и той же Божественной сущностью (являются Богом), как и у людей отцы и их сыновья обладают одной и той же человеческой природой (являются людьми и разделяют общие характеристики).
### Стратегии перевода
(1) Подумайте над всеми вариантами, которые существуют в вашем языке для перевода слов «сын» и «отец». Определите, какие варианты больше всего подходят по значению для описания Божественных «Сына» и «Отца».
(1) Подумайте над всеми вариантами, которые существуют в вашем языке для перевода слов “сын” и “отец”. Определите, какие варианты больше всего подходят по значению для описания Божественных “Сына” и “Отца”.
(2) Если в вашем языке есть не одно слово со значением «сын», то выберите то, которое ближе всего к значению «единственный сын» (или «первый сын», в случае необходимости).
(2) Если в вашем языке есть не одно слово со значением “сын”, то выберите то, которое ближе всего к значению “единственный сын” (или “первый сын”, в случае необходимости).
(3) Если в вашем языке есть не одно слово со значением «отец», то выберите то, которое больше всего подходит к значению «родивший отец», а не «усыновивший отец».
(3) Если в вашем языке есть не одно слово со значением “отец”, то выберите то, которое больше всего подходит к значению “родивший отец”, а не “усыновивший отец”.
(В помощь для перевода слов «Отец» и «Сын» см. статьи *«Бог Отец»* и *«Божий Сын»* в [«Словах для перевода»](http://ufw.io/tw/))
(В помощь для перевода слов “Отец” и “Сын” см. статьи “*Бог Отец*” и “*Божий Сын*” в [«Словах для перевода»](http://ufw.io/tw/))

View File

@ -1 +1 @@
Почему я должен буквально переводить слова «Отец» и «Сын», когда они относятся к Богу?
Почему я должен буквально переводить слова “Отец” и “Сын”, когда они относятся к Богу?

View File

@ -8,29 +8,22 @@
* **Локоть** равен длине руки человека от локтевого сгиба до кончика среднего пальца.
* **«Длинный» локоть** используется только в Иез. 40-48. Это длина обыкновенного локтя с пядью.
* **“Длинный” локоть** используется только в Иез. 40-48. Это длина обыкновенного локтя с пядью.
* **Стадий**  расстояние, равное примерно 185 метрам.
Ниже приведена таблица соотнесения мер длины, встречающихся в Библии, с современной метрической
системой измерений. Это соотношение между древними единицами измерения и современными дано примерно, так как в древности меры длины с одинаковыми названиями могли слегка отличаться в зависимости от региона и исторического периода.
Ниже приведена таблица мер длины, встречающихся в Библии, соотнесённая с современной метрической системой измерений. Это соотношение между древними единицами измерения и современными дано примерно, так как в древности меры длины с одинаковыми названиями могли слегка отличаться в зависимости от региона и исторического периода.
| Старое измерение | Метрическое измерение |
| -------- | -------- |
| ладонь | 8 сантиметров |
| пядь | 23 сантиметра |
| локоть | 46 сантиметров |
| «длинный» локоть | 54 сантиметра |
| стадий | 185 метров |
| Старое измерение | Метрическое измерение | | -------- | -------- | | ладонь | 8 сантиметров | | пядь | 23 сантиметра | | локоть | 46 сантиметров | | “длинный” локоть | 54 сантиметра | | стадий | 185 метров |
#### Принципы перевода
1. Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений поможет читателям увидеть, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения.
2. Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст.
3. Какую бы систему вы ни использовали, желательно в тексте или в сноске сообщить читателям о другой системе.
4. Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь приводить округлённые числа, чтобы читатели не подумали, будто это точные единицы измерения. Например, если вы переводите один локоть как «0,46 м» или даже «46 см», читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше сказать «полметра», «45 сантиметров» или «50 сантиметров».
5. Иногда хорошо употребить слово «примерно», чтобы показать, что даная единица измерения не является точной. Например, в Луки 24:13 сказано, что Эммаус находился в 60 стадиях от Иерусалима. Это можно перевести как «примерно в десяти километрах от Иерусалима».
6. Когда Бог велит Своему народу сделать что-либо определённой длины и они делают по Божьему указанию, не употребляйте в переводе слова «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о точной длине.
4. Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь приводить округлённые числа, чтобы читатели не подумали, будто это точные единицы измерения. Например, если вы переводите один локоть как “0,46 м” или даже “46 см”, читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше сказать “полметра”, “45 сантиметров” или “50 сантиметров”.
5. Иногда хорошо употребить слово “примерно”, чтобы показать, что данная единица измерения не является точной. Например, в Луки 24:13 сказано, что Эммаус находился в 60 стадиях от Иерусалима. Это можно перевести как “примерно в десяти километрах от Иерусалима”.
6. Когда Бог велит Своему народу сделать что-либо определённой длины и они делают по Божьему указанию, не употребляйте в переводе слова “примерно”. Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о точной длине.
### Стратегии перевода
@ -38,7 +31,7 @@
(2) Используйте метрическую систему мер, приведённую в UST. Переводчики UST уже перевели библейские единицы измерения в метрическую систему.
(3) Если в языке перевода используется другая система измерения (не метрическая), используйте ее. Для этого вам придётся самостоятельно перевести каждый размер и расстояние в ту систему, которая используется в языке перевода.
(3) Если в языке перевода используется другая система измерения (не метрическая), используйте её. Для этого вам придётся самостоятельно перевести каждый размер и расстояние в ту систему, которая используется в языке перевода.
(4) Используйте те же измерения, что даны в ULT, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли местные люди.
@ -52,27 +45,27 @@
(1) Используйте те же измерения, что даны в ULT. Напишите их так, как они звучат или пишутся в ULT. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md))
> > «Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **два с половиной локтя**, ширина **полтора локтя**, и высота **полтора локтя**».
> > Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **два с половиной локтя**, ширина **полтора локтя**, и высота **полтора локтя**.
(2) Используйте метрическую систему мер, приведённую в UST. Переводчики UST уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
> > «Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **один метр**, ширина **0,7 метра**, и высота **0,7 метра**».
> > Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **один метр**, ширина **0,7 метра**, и высота **0,7 метра**.
(3) Если в языке перевода используется другая система измерения (не метрическая), используйте ее. Для этого вам придётся самостоятельно перевести каждый размер и расстояние в ту систему, которая используется в языке перевода. Например, если вы измеряете длину в метрах, вы можете перевести её следующим образом:
(3) Если в языке перевода используется другая система измерения (не метрическая), используйте её. Для этого вам придётся самостоятельно перевести каждый размер и расстояние в ту систему, которая используется в языке перевода. Например, если вы измеряете длину в метрах, вы можете перевести её следующим образом:
> > «Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**, ширина **2/3 метра**, и высота **2/3 метра**».
> > Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**, ширина **2/3 метра**, и высота **2/3 метра**.
(4) Используйте те же измерения, что даны в ULT, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли местные люди. В следующем примере в тексте поданы обе единицы измерения:
> > «Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **два с половиной локтя (один метр)**, ширина **полтора локтя (2/3 метра)**, и высота **полтора локтя (2/3 метра)**».
> > Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **два с половиной локтя (один метр)**, ширина **полтора локтя (2/3 метра)**, и высота **полтора локтя (2/3 метра)**.
(5) Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из ULT. В следующем примере единицы измерения из ULT поданы в сноске.
> > «Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**,<sup> 1</sup> ширина **2/3 метра**,<sup> 2</sup> и высота **2/3 метра**».
> > Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**, 1 ширина **2/3 метра**, 2 и высота **2/3 метра**.
Сноски будут выглядеть так:
> > «Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**, <sup> 1</sup> ширина **2/3 метра**, <sup> 2</sup> и высота **2/3 метра**».
> > Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**, 1 ширина **2/3 метра**, 2 и высота **2/3 метра**.
Сноски будут выглядеть так:

View File

@ -1,19 +1,12 @@
### Описание
В глубокой древности (во времена, которые описаны в самых ранних книгах Ветхого Завета) функцию денег выполняли ценные металлы (золото, серебро, медь), а их количество определялось на вес. Позже люди стали изготовлять монеты, и каждая монета была изготовлена из определенного количества металла, что существенно облегчало расчеты. Одной из самых первых монет, упоминаемых в Библии, был дарик. Во времена Нового Завета
В глубокой древности (во времена, которые описаны в самых ранних книгах Ветхого Завета) функцию денег выполняли ценные металлы (золото, серебро, медь), а их количество определялось на вес. Позже люди стали изготовлять монеты, и каждая монета была изготовлена из определённого количества металла, что существенно облегчало расчёты. Одной из самых первых монет, упоминаемых в Библии, был дарик. Во времена Нового Завета
В таблицах ниже приведены названия монет, наиболее часто встречающиеся в Ветхом Завете (ВЗ) и в Новом Завете (НЗ). В таблице для Ветхого Завета показано, какой металл использовался и сколько он весил. В таблице для Нового Завета показано, какой металл использовался и сколько дней нужно было работать простому рабочему, чтобы заработать эту монету.
| Монеты во времена ВЗ | Металл | Вес | | -------------------- | -------- | ------------------- | | Дарик | золотая монета | 8.4 грамма | | Сикль | разные металлы | 11 граммов | | Талант | разные металлы| 33 килограмма |
| Монеты во времена НЗ | Металл | Дневной заработок |
| -------------------- | -------- | ------------------- |
| денарий | серебряная монета | 1 день |
| драхма | серебряная монета | 1 день |
| лепта | медная монета| 1/64 дня |
| сикль | серебряная монета | 4 дня |
| талант | серебро | 6000 дней |
| Монеты во времена НЗ | Металл | Дневной заработок | | -------------------- | -------- | ------------------- | | денарий | серебряная монета | 1 день | | драхма | серебряная монета | 1 день | | лепта | медная монета| 1/64 дня | | сикль | серебряная монета | 4 дня | | талант | серебро | 6000 дней |
#### Принципы перевода
@ -25,7 +18,7 @@
(1) Используйте термины так, как они встречаются в Библии, транслитерируя их названия. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md))
(2) Объясните ценность, указывая средний заработок за один день работы в библейские времена..
(2) Объясните ценность, указывая средний заработок за один день работы в библейские времена.
(3) Объясните ценность, указывая средний заработок за один день работы в библейские времена.
@ -41,19 +34,19 @@
(1) Используйте термины так, как они встречаются в Библии, транслитерируя их названия.  (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md)).
> > «один должен был **500 денариев**, а другой **50**».
> > “один должен был **500 денариев**, а другой **50**.
(2) Объясните ценность, указывая вид металла, из которого сделана монета, и число монет.
> > «один должен был **500 серебряных монет**, а другой **50**».
> > один должен был **500 серебряных монет**, а другой **50**.
(3) Объясните ценность, указывая средний заработок за один день работы в библейские времена.
> > «один должен был **сумму, равную 500 дневных зароботков**, а другой **50**».
> > “один должен был **сумму, равную 500 дневных** **заработков**, а другой **50**.
(4) Используйте библейский термин и в самом тексте или в сноске укажите его стоимость.
> > «один должен был **500 динариев** 1, а другой **50**. 2»
> > “один должен был **500 динариев** 1, а другой **50**. 2”
Сноска будет выглядеть так:
@ -61,6 +54,6 @@
(5) Используйте библейский термин и объясните его в сноске.
> > «один должен был **500 динариев**,1 а другой **50**». (Лк. 7:41 ULT)
> > “один должен был **500 динариев**,1 а другой **50**. (Лк. 7:41 ULT)
> > <sup> [1]</sup> Динарий это серебряная монета, которую можно было заработать за один день работы.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
#### В чём сложность для переводчика?
* Читатели могут удивиться названиям месяцев, о которых они никогда не слышали, и им может быть интересно, как эти месяцы соответствуют их месяцам.
* Читатели могут не понять, что такие выражения, как «первый месяц» или «второй месяц» относятся к первому или второму месяцу именно еврейского календаря, а не какого-либо другого.
* Читатели могут не понять, что такие выражения, как “первый месяц” или “второй месяц” относятся к первому или второму месяцу именно еврейского календаря, а не какого-либо другого.
* Читатели могут не знать, когда начинается первый месяц еврейского календаря.
* В Библии может быть написано, что такое-то событие произошло в таком-то месяце, но читатель не сможет полностью понять сказанного, если не будет знать, в какое время года был этот месяц.
@ -13,7 +13,7 @@
Приводим перечень еврейских месяцев с информацией, которая может быть полезной в переводе.
**Авив**. (После вавилонского пленения этот месяц стал называться **Нисан**.) Это первый месяц еврейского календаря. В этом месяце Бог вывел израильский народ из Египта. Это начало весны, когда проходят поздние дожди (весенние дожди называются «поздними», потому что сезон дождей в Израиле начинается осенью («ранние дожди») и заканчивается весной) и люди начинают собирать урожай. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. Празднование пасхи начиналось 10-го авива, сразу за пасхой следовал праздник опресноков, а через несколько недель — праздник жатвы.
**Авив**. (После вавилонского пленения этот месяц стал называться **Нисан**.) Это первый месяц еврейского календаря. В этом месяце Бог вывел израильский народ из Египта. Это начало весны, когда проходят поздние дожди (весенние дожди называются “поздними”, потому что сезон дождей в Израиле начинается осенью («ранние дожди») и заканчивается весной) и люди начинают собирать урожай. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. Празднование пасхи начиналось 10-го авива, сразу за пасхой следовал праздник опресноков, а через несколько недель — праздник жатвы.
**Зив**. Это второй месяц еврейского календаря. В этом месяце собирали урожай. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая.
@ -85,4 +85,4 @@
Сноска будет выглядеть так:
> > <sup> [1]</sup> В древнееврейском тексте буквально сказано: «в седьмой месяц, в десятый день месяца».
> > \[1\] В древнееврейском тексте буквально сказано: “в седьмой месяц, в десятый день месяца”.

View File

@ -8,7 +8,7 @@
#### Порядковые числительные в русском языке
Все порядковые числительные имеют форму имён прилагательных. Большинство образуется путем простого прибавления к концу количественного числительного соответствующего окончания.
Все порядковые числительные имеют форму имён прилагательных. Большинство образуется путём простого прибавления к концу количественного числительного соответствующего окончания.
| Числительное | Количественное числительное | Порядковое числительное |
| -------- | -------- | -------- |
@ -53,13 +53,13 @@
Если в вашем языке есть порядковые числительные и с их помощью можно будет передать верное значение, тогда вы можете их использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные ниже стратегии:
(1) При перечислении используйте слова «один», «другой», «следующий».
(1) При перечислении используйте слова “один”, “другой”, “следующий”.
(2) Укажите полное число предметов, а затем перечислите их или то, что с ними ассоциируется.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Укажите полное число предметов и при их перечислении используйте слова «один», «другой», «следующий».
(1) Укажите полное число предметов и при их перечислении используйте слова “один”, “другой”, “следующий”.
> И выпал первый жребий Иегоиариву, второй Иедаии, третий Хариму, четвёртый Сеориму,.. двадцать третий Делаии, и двадцать четвёртый Маазии. (1Пар. 24:7-18 ULT)
>

View File

@ -1 +1 @@
Что такое «порядковые числительные» и как их нужно переводить?
Что такое “порядковые числительные” и как их нужно переводить?