Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-09-25 17:06:18 +00:00 committed by Gitea
parent fce911a1dc
commit f26ee53f0e
1 changed files with 21 additions and 28 deletions

View File

@ -1,62 +1,55 @@
### Описание
Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы не повторять имя или название. Говоря о ком-либо в истории в первый раз, мы обычно используем описательную фразу или имя. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы думаем, что наши читатели смогут легко понять, к кому оно относится.
> Был <u>фарисей по имени Никодим, член иудейского совета</u>. <u>Этот человек</u> пришёл к Иисусу... Иисус ответил <u>ему</u> (Иоанна 3:1-3 ULB)
> Был **один человек из** **фарисеев, его звали Никодим, он был иудейским начальником**. **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью. Иисус сказал **ему** в ответ… (Ин. 3:1, 2a, 3a ULT)
В 3-й главе Иоанна Никодим сначала представлен и названо его имя. Затем о нём сказано «этот человек». Далее он называется местоимением «он/его/ему».
Иоанн в 3-й главе своего Евангелия сначала представил Никодима по имени и рассказал, кем он был. Затем он сказал «этот человек». Далее он использовал местоимение 3 л. ед. ч. «он/его/ему».
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно называния людей и вещей в тексте.
* В некоторых языках каждый раз, когда о чём-то говорится впервые в абзаце или главе, употребляется имя, а не местоимение.
* **Главный персонаж** это тот, о ком написана история. В некоторых языках принято после представления главного персонажа в истории называть его местоимением. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
* В других языках форма сказуемого помогает людям узнать, кто выступает подлежащим. (см.: [«Сказуемое»](figs-verbs)) В некоторых из таких языков слушатели обращают внимание на эту форму сказуемого, чтобы понять, кто выступает подлежащим, и говорящий использует местоимение, именное словосочетание или имя только тогда, когда они хотят сделать акцент или прояснить, кто выступает подлежащим.
* В некоторых языках, когда в абзаце или главе о чём-то говорится впервые, употребляется имя, а не местоимение.
* Главный персонаж - это тот, о ком написана история. В некоторых языках после представления главного персонажа в истории принято называть его местоимением. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
* В других языках форма сказуемого помогает людям узнать, кто выступает подлежащим. (См. [«Сказуемое»](../figs-verbs/01.md).) В некоторых из таких языков слушатели обращают внимание на эту форму сказуемого, чтобы понять, кто выступает подлежащим. Говорящий использует местоимение, именное словосочетание или имя только тогда, когда хочет сделать акцент или прояснить, кто выступает подлежащим.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
#### В чём сложность для переводчика?
* Если переводчики неверно используют местоимение в своём языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
* Если переводчики неверно используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь.
### Примеры из Библии
Следующий пример взят из начала главы. В некоторых языках может быть неясно, к кому здесь относится местоимение.
>Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. <u>Они</u> наблюдали за <u>Ним</u>, не исцелит ли <u>Он</u> <u>его</u> в субботу... (Марка 3:1-2 ULB)
> Тогда Иисус снова вошёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые люди внимательно наблюдали за **Ним**, не исцелит ли **Он** **его** в субботу, чтобы обвинить **Его**. (Мк. 3:1-2 ULT)
В следующем примере два человека названы в первом предложении. Может быть неясно, к кому относится местоимение «он» во втором предложении.
>Через несколько дней <u>царь Агриппа</u> и Вереника прибыли в Кесарию, чтобы нанести <u>Фесту</u> официальный визит. После того как <u>он</u> пробыл там много дней, Фест предложил царю дело Павла. (Деяния 25:13-14 ULB)
> Через несколько дней **царь Агриппа** и Вереника прибыли в Кесарию, чтобы посетить **Феста**. После того как **он** пробыл там много дней, Фест предложил царю дело Павла. (Деян. 25:13-14)
Главным персонажем Евангелия от Матфея является Иисус, но в приведённых ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может наводить на мысль о том, что Иисус не является главным персонажем. Или это может наводить на мысль о том, что в данной истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может наводить на мысль о том, что на Иисусе ставится акцент, хотя на Нём акцент не ставится.
> В то время проходил <u>Иисус</u> в субботу засеянными полями. <u>Его</u> ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали <u>Иисусу</u>: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу».
>Но <u>Иисус</u> сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?...»
>Тогда <u>Иисус</u> отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB)
Главный персонаж Евангелия от Матфея - Иисус, но в приведённых ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может создать у читателей такое впечатление, что Иисус не главный персонаж или что в этой истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может навести их на мысль о том, что автор ставит особый акцент на Иисусе, хотя это не так.
> В то время проходил **Иисус** в субботу засеянными полями. **Его** ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали **Иисусу**: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». **Иисус** же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?..» Тогда **Иисус** отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Мф. 12:1-3,9 ULT)
### Стратегии перевода
1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
1. Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение.
(1) Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
(2) Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя:
(1) Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
* **Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. <u>Они</u> наблюдали за <u>Ним</u>, не исцелит ли <u>Он</u> <u>его</u> в субботу...»** (Марка 3:1-2 ULB)
* Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. <u>Некоторые фарисеи</u> наблюдали за <u>Иисусом</u>, не исцелит ли <u>Он</u> <u>этого человека</u> в субботу...» (Марка 3:1-2 ULB)
> **Он** снова вошёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи внимательно наблюдали за **Ним**, не исцелит ли **Он** этого человека в субботу. (Мк. 3:1-2)
>
> > **Иисус** снова вошёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи внимательно наблюдали за **Иисусом**, не исцелит ли **Он** этого человека в субботу.
1. Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцент), то используйте вместо имени местоимение:
(2) Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение.
> **В то время проходил <u>Иисус</u> в субботу засеянными полями. <u>Его</u> ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали <u>Иисусу</u>: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу».**
>**Но <u>Иисус</u> сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»...**
>**Тогда <u>Иисус</u> отошёл оттуда и вошёл в их синагогу.** (Матфея 12:1-9 ULB)
> В то время проходил **Иисус** в субботу засеянными полями. **Его** ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали **Иисусу**: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». **Иисус** же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?..» Тогда **Иисус** отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Мф. 12:1-3,9 ULT)
Это можно перевести следующим образом:
>В то время проходил <u>Иисус</u> в субботу засеянными полями. <u>Его</u> ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали <u>Ему</u>: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу».
><u>Он</u> же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»...
>Тогда <u>Он</u> отошёл оттуда и вошёл в их синагогу.
> > В то время проходил **Иисус** в субботу засеянными полями. **Его** ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали **Ему**: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». **Он** же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?..» Тогда **Он** отошёл оттуда и вошёл в их синагогу.