mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/figs-doublet/01.md'
This commit is contained in:
parent
e45f1e0bdd
commit
f0786bb0a6
|
@ -1,53 +1,49 @@
|
|||
|
||||
|
||||
### Описание
|
||||
|
||||
Дублет – это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». В отличии от Гендиадиса, в котором слова различаются друг от друга, в дублетах два слова или две фразы одинаковы и употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.
|
||||
Дублет – это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». Часто дублеты употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.
|
||||
|
||||
#### В чём сложность для переводчика
|
||||
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
|
||||
|
||||
В некоторых языках дублеты не используются. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. Люди могут думать, что стих описывает две идеи или два действия, тогда как он описывает лишь один. В таком случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом.
|
||||
В некоторых языках эта речевая фигура отсутствует. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом.
|
||||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
>Царь Давид <u>постарел</u> и <u>находился в преклонных годах</u>. (3 Царств 1:1 ULB)
|
||||
>Царь Давид **постарел** и **находился в преклонных годах**. (3 Царств 1:1 ULB)
|
||||
|
||||
Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
|
||||
|
||||
>...он напал на двух людей, <u>более праведных</u> и <u>лучших</u>, чем он сам... (3 Царств 2:32 ULB)
|
||||
> ...он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам... (3 Царств 2:32 ULB)
|
||||
|
||||
Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он.
|
||||
|
||||
>Вы решили приготовить <u>ложные</u> и <u>обманчивые</u> слова (Даниил 2:9 ULB)
|
||||
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Даниил 2:9 ULB)
|
||||
|
||||
То есть, они приготовились сказать ему «много лжи».
|
||||
|
||||
>...как Агнца <u>без пятна</u> и <u>порока</u>. (1 Петра 1:19 ULB)
|
||||
> ...как Агнца **без пятна** и **порока**. (1 Петра 1:19 ULB)
|
||||
|
||||
Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни одного изъяна.
|
||||
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. Если нет, то рассмотрите предложенные стратегии.
|
||||
Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.
|
||||
|
||||
1. Переведите только одно слово или фразу.
|
||||
2. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов или фраз, и добавьте усиливающее слово, такое как «очень», «весьма» или «намного».
|
||||
3. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.
|
||||
1. Переведите только одно слово.
|
||||
1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного».
|
||||
1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
1. Переведите только одно слово.
|
||||
(1) Переведите только одно слово.
|
||||
|
||||
* **Вы решили приготовить <u>ложные</u> и <u>обманчивые</u> слова** (Даниил 2:9 ULB)
|
||||
* «Вы решили приготовить <u>обманчивые</u> слова».
|
||||
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Даниил 2:9 ULB)
|
||||
>> «Вы решили приготовить **обманчивые** слова».
|
||||
|
||||
1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте усиливающее слово, такое как «очень», «весьма» или «намного»:
|
||||
(2) Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного»:
|
||||
> Царь Давид **постарел** и **находился в преклонных годах**. (3 Царств 1:1 ULB)
|
||||
>> «Царь Давид **сильно постарел**».
|
||||
|
||||
* **Царь Давид <u>постарел</u> и <u>находился в преклонных годах</u>.** (3 Царств 1:1 ULB)
|
||||
* «Царь Давид <u>сильно постарел</u>».
|
||||
|
||||
1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка:
|
||||
|
||||
* **...как Агнца <u>без пятна</u> и <u>порока</u>...** (1 Петра 1:19 ULB) - русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого».
|
||||
* «как Агнца, <u>не имеющего никакого порока</u>...»
|
||||
(3) Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка:
|
||||
|
||||
> ...как Агнца **без пятна** и **порока**... (1 Петра 1:19 ULB) - русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого».
|
||||
>> «как Агнца, **не имеющего никакого порока**...»
|
Loading…
Reference in New Issue