Изменить 'translate/figs-explicit/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 06:32:24 +00:00
parent 3e49e82e29
commit e87b0d898a
1 changed files with 40 additions and 40 deletions

View File

@ -1,73 +1,73 @@
* **Assumed knowledge** is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker gives the audience information in two ways:
* **Explicit information** is what the speaker states directly.
* **Implicit information** is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from what he says.
* **Предполагаемое знание** - это информация, которая, по мнению говорящего, известна его аудитории. Существует два типа информации.
* **Эксплицитная информация** - та, которую говорящий называет прямо.
* **Имплицитная информация** - та, которую говорящий не называет прямо, потому что считает, что слушатели смогут узнать ее из его слов.
### Description
### Описание:
When someone speaks or writes, he has something specific that he wants people to know or do or think about. He normally states this directly. This is **explicit information**.
Говорящий или пишущий всегда стремится к тому, чтобы передать определенную информацию людям. Обычно она выражена прямо. Подобная информация называется **эксплицитной** (явной).
The speaker assumes that his audience already knows certain things that they will need to think about in order to understand this information. Normally he does not tell people these things, because they already know them. This is called **assumed knowledge**.
Говорящий предполагает, что его аудитории уже известны определённые факты, и она должна над ними поразмышлять, чтобы понять данную информацию. Обычно он не говорит своим слушателям ничего подобного, хотя его речь может послужить напоминание для этого. Такой вид информации называется **предполагаемым знанием**.
The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. Information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly is **implicit information.**
Говорящий не всегда прямо выражает все то, что должна знать его аудитория. Сведения, которые людям нужно самим узнать из его слов и которые автор не сообщает им прямо, называются **имплицитной** (скрытой) информацией.
Often, the audience understands this **implicit information** by combining what they already know (**assumed knowledge**) with the **explicit information** that the speaker tells them directly.
Читатели часто понимают эту **имплицитную информацию**, соединяя то, что им уже известно (**предположение**) с **эксплицитной информацией**, которую говорящий передает прямо.
### Reasons this is a translation issue
### Давайте посмотрим на все это как на элемент перевода
All three kinds of information are part of the speaker's message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different than the biblical languages and made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the **assumed knowledge** or the **implicit information** is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, you can include this information in the text or in a footnote.
Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. При отсутствии одного из этих трех видов информации читатель не поймет сообщения. Так как текст перевода создается на языке, сильно отличающемся от библейских языков и для аудитории, которая живет в совершенно другом время и в месте, часто **предположение** или **эксплицитная информация** в сообщении не передается. Современному читателю не известно то, что знали исконные получатели Библии. Если эта информация важна для понимания смысла текста, вы можете включить ее в текст или подать в сноске.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>Then a scribe came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." Jesus said to him, "Foxes <u>have holes</u>, and the birds of the sky <u>have nests</u>, but the Son of Man has nowhere to lay his head." (Matthew 8:20 ULB)
>«Тогда один книжник подошел к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошел". Иисус ответил ему: "У лис <u>есть норы</u>, у небесных птиц <u>гнезда</u>, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Матфея 8:20, ULB)
Jesus did not say what foxes and birds use holes and nests for, because he assumed that the scribe would have known that foxes sleep in holes in the ground and birds sleep in their nests. This is **assumed knowledge**.
Иисус не сказал, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнезда, потому что Он предполагал, что книжнику известно, что лисы укрываются в норах, а птицы отдыхают в гнездах. Это **предполагаемое знание**.
Jesus did not directly say here "I am the Son of Man" but, if the scribe did not already know it, then that fact would be **implicit information** that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is **implicit information** that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но, если книжник еще этого не знал, тогда данный факт был бы для него **имплицитной информацией**, которую он мог узнать, когда Иисус назвал Себя так. Иисус не сказал прямо, что Он много путешествует, и у Него нет дома, чтобы каждую ночь там отдыхать. И снова это **имплицитная информация**, которую книжник должен был узнать, когда Иисус сказал, что Ему негде приклонить голову.
> Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in <u>Tyre and Sidon</u> which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the <u>day of judgment</u> than for you. (Matthew 11:21, 22 ULB)
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в <u>Тире и Сидоне</u>, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в <u>день суда</u>, чем тебе». (Матфея 11:21, 22, ULB)
Jesus assumed that the people he was speaking to knew that Tyre and Sidon were very wicked, and that the day of judgment is a time when God will judge every person. Jesus also knew that the people he was talking to believed that they were good and did not need to repent. Jesus did not need to tell them these things. This is all **assumed knowledge**.
Иисус хотел, чтобы Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень злы и что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что люди, к которым Он обращался, считали себя хорошими и думали, что им не нужно каяться. Иисус не стал прямо говорить им об этом. Такая информация будет **предполагаемым знанием**.
An important piece of **implicit information** here is that because the people he was speaking to did not repent, they would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged.
Важной **имплицитной информацией** здесь является тот факт, что люди, не желающие раскаиваться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона.
>Why do your disciples violate the traditions of the elders? For <u>they do not wash their hands when they eat</u>. (Matthew 15:2 ULB)
>«Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? <u>Они не омывают рук перед едой</u>». (Матфея 15:2, ULB)
One of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating. People thought that in order to be righteous, they had to follow all the traditions of the elders. This was **assumed knowledge** that the Pharisees who were speaking to Jesus expected him to know. By saying this, they were accusing his disciples of not following the traditions, and thus not being righteous. This is **implicit information** that they wanted him to understand from what they said.
Омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. Люди считали, что для того, чтобы стать праведными, им нужно было исполнять традиции старцев. Это **предполагаемое знание**, которое, по мнению фарисеев, должно было быть известно Иисусу. Они обвиняли Его учеников в несоблюдении традиций. Это **имплицитная информация**, которую они стремились донести до Иисуса.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, along with any important implicit information that goes with the explicit information, then it is good to leave that knowledge unstated and leave the implicit information implicit. If the readers do not understand the message because one of these is missing for them, then follow these strategies:
Если читатели имеют достаточно предполагаемого знания чтобы понять сообщение вместе с любой важной имплицитной информацией, имевшейся в тексте оригинала наряду с эксплицитной, то хорошо оставить это знание невысказанным и оставить имплицитную информацию имплицитной. Если читатели не понимают смысла текста из-за того, что имплицитная информация не высказана прямо, то вы можете использовать следующие стратегии:
1. If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
1. If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определенным предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию.
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определенной имплицитной информацию, то вы можете подать эту информацию открыто, но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определенным предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию.
* **Jesus said to him, "Foxes <u>have holes</u>, and the birds of the sky <u>have nests</u>, but the Son of Man has nowhere to lay his head."** (Matthew 8:20 ULB) - Assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests.
* Jesus said to him, "Foxes <u>have holes to live in</u>, and the birds of the sky <u>have nests to live in</u>, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep."
* **Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы</u>, у небесных птиц <u>гнезда</u>, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:20 ULB) - Предполагаемым знанием было то, что лисы спали в своих норах, а птицы спали в своих гнездах.
* Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы, в которых они живут</u>, и у небесных птиц <u>гнезда, в которых они живут</u>, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы спать».
* **it will be more tolerable for <u>Tyre and Sidon</u> at the day of judgment than for you** (Matthew 11:22 ULB) - Assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.
* **<u>Тиру и Сидону</u> будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) - Предполагаемым знанием было то, что жители Тира и Сидона были очень злыми. Это можно сказать эксплицитно.
* ... it will be more tolerable for <u>those cities Tyre and Sidon, whose people were very wicked</u>, at the day of judgment than for you
* Or:
* ... it will be more tolerable for those <u>wicked cities Tyre and Sidon</u> at the day of judgment than for you
* ...<u>Тем городам Тир и Сидон, жители которых очень злы</u>, в день суда будет отрадней, чем тебе
* Или:
* ...<u>Злым городам Тир и Сидон</u> в день суда будет отрадней, чем тебе
* **Why do your disciples violate the traditions of the elders? For <u>they do not wash their hands</u> when they eat.** (Matthew 15:2 ULB) - Assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.
* **Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? <u>Они не омывают рук</u> перед едой.** (Матфея 15:2 ULB) - Предполагаемое знание состояло в том, что омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. В отличие от представлений современного читателя, речь шла не о том, чтобы удалить бактерии с рук и не заболеть.
* Why do your disciples violate the traditions of the elders? For <u>they do not go through the ceremonial handwashing ritual of righteousness</u> when they eat.
* Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Ведь <u>они не совершают перед едой ритуального омовения рук для праведности</u>.
1. If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определенной имплицитной информацию, то вы можете подать эту информацию открыто, но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей.
* **Then a scribe came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." Jesus said to him, "Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."** (Matthew 8:19, 20 ULB) - Implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, he would have to live like Jesus without a house.
* **Тогда один книжник подошел к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошел». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнезда, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:19, 20 ULB) - Имплицитной информацией было то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией было то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему придется жить без дома, как Иисус.
* Jesus said to him, "Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but <u>I, the Son of Man</u>, have <u>no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live</u>."
* Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнезда, а <u>Я, Сын Человеческий</u>, не имею <u>дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я</u>».
* **it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you** (Matthew 11:22 ULB) - Implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.
* **Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) - Имплицитной информацией было то, что Бог будет не просто судить их, но и наказывать. Это можно сказать эксплицитно.
* At the day of judgment, God will <u>punish Tyre and Sidon</u>, cities whose people were very wicked, <u>less severely than he will punish you</u>
* At the day of judgment, God will <u>punish you more severely</u> than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked.
* В день суда Бог <u>накажет города Тир и Сидон</u>, жители которых были очень злыми, в день суда будет отраднее, и <u>Он накажет их не так строго, как вас</u>.
* В день суда Бог <u>накажет вас строже</u>, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень злыми.
Modern readers may not know some of the things that the people in the Bible and the people who first read it knew. This can make it hard for them to understand what a speaker or writer says, and to learn things that the speaker left implicit. Translators may need to state some things explicitly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.
Современные читатели могут не знать некоторых вещей в Библии, которые были хорошо известны первым читателям. В результате им может быть трудно понять сказанное или написанное и узнать то, что осталось несказанным. Возможно, переводчику придется более эксплицитно выразить то, что исконный автор оставил без разъяснений или эксплицитно.