mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'checking/acceptable/01.md'
This commit is contained in:
parent
c279f7b096
commit
cf7e34c1f4
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
|
||||
### Перевод в подходящем стиле
|
||||
|
||||
При прочтении нового перевода задайте себе нижеприведенные вопросы. Они помогут вам определить, был ли перевод выполнен в стиле, уместном для языкового сообщества, или нет:
|
||||
|
||||
1. Является ли язык перевода легко понимаемым как молодыми, так и пожилыми членами языкового сообщества (делает ли кто-то замечание о том, что можно подобрать другие слова, понятные молодой или пожилой аудитории)? Используется ли в переводе лексика, которая понятна как молодым, так и пожилым?
|
||||
1. Каков стиль переведенного текста - официальный или неофициальный? (Является ли манера изложения предпочтительной для общины или ее нужно сделать менее формальной?)
|
||||
1. Встречается ли в переводе слишком много заимствованных слов, уместны ли они в вашем языке?
|
||||
1. Использовал ли переводчик подходящую языковую форму, приемлемую для более крупного языкового сообщества? (Знаком ли автор с диалектиками вашего языка, бытующими на определенной территории? Использовал ли автор форму языка, хорошо понятную всем представителям языкового сообщества или он избрал лишь ту, которая известна на небольшой территории?)
|
||||
|
||||
Если в некоторых частях перевода был выбран неверный стиль, отметьте проблемные места и обсудите их с командой переводчиков.
|
||||
В процессе чтения нового перевода задайте себе нижеприведённые вопросы. Они помогут вам определить, был ли перевод выполнен в стиле, уместном для языкового сообщества, или нет:
|
||||
1. Является ли язык перевода легко понимаемым как молодыми, так и пожилыми членами языкового сообщества (Замечает ли кто-то, что можно подобрать другие слова, понятные и молодой, и пожилой аудитории)? Используется ли при переводе лексика, которая понятна как молодым, так и пожилым?
|
||||
2. В каком стиле переведённый текст — официальном или неофициальном? (Является ли манера изложения предпочтительной для общины или её нужно сделать менее формальной?)
|
||||
3. Часто ли встречаются в переводе заимствованные слова? Уместны ли они в вашем языке?
|
||||
4. Использовал ли переводчик принятую языковую форму для данного языкового сообщества? (Знаком ли автор с диалектами вашего языка, бытующими на определённой территории? Использовал ли автор форму языка, понятную всем представителям языкового сообщества, или он избрал лишь ту, которая известна на небольшой территории?)
|
||||
Если в некоторых частях перевода был выбран неверный стиль, отметьте проблемные места и обсудите их с командой переводчиков.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue