Edit 'translate/figs-parallelism/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-10-06 11:07:57 +00:00 committed by Gitea
parent c99188a2c0
commit c5b1b293ae
1 changed files with 16 additions and 17 deletions

View File

@ -4,12 +4,15 @@
* Второе предложение (или фраза) передаёт то же значение, что и первое. Этот вид параллелизма называется также синонимическим параллелизмом или параллелизмом с аналогичным значением.
* Второе предложение уточняет или усиливает значение первого.
* Второе завершает мысль, приведённую в первом предложении.
* Второе предложение завершает мысль, сказанную в первом.
* Во втором предложении утверждается что-то противоположное первому, но развивающее ту же идею.
Параллелизм наиболее часто встречается в ветхозаветной поэзии, например, в книге Псалмов или в Притчах. Также его можно встретить в новозаветном греческом тексте — как в четырёх Евангелиях, так и в апостольских посланиях.
Параллелизм с аналогичным значением (в котором две фразы означают одно и то же) в поэзии оригинальных языков служит нескольким целям:
В этой статье термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или предложения, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе, мы называем термином [«дублет»](../figs-doublet/01.md).
В поэзии библейских языков параллелизм с аналогичным значением служит нескольким целям:
* Он указывает на что-то очень важное путём повторения уже сказанного другим способом.
* Он помогает слушателю глубже задуматься над тем, что было сказано иным способом.
@ -17,46 +20,42 @@
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках не используется параллелизм. Читающие могут воспринять его как странность: «Почему об одном и том же говорится дважды»? Или они могут подумать, что в этих двух фразах обязательно должно содержаться какое-то различие в значении.
Примечание: термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или части сложноподчинённых предложений, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. Термином [«дублет»](../figs-doublet/01.md) мы называем слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе.
В некоторых языках параллелизм не используется. Читающие могут воспринять его как странность: «Почему об одном и том же говорится дважды»? Или они могут подумать, что в этих двух фразах обязательно должно содержаться какое-то различие в значении.
### Примеры из Библии
**(1) Второе предложение (или фраза) передаёт то же значение, что и первое:**
> Твоё Слово светильник моей ноге
> и свет моей тропе. (Пс. 119:105 ULT)
Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей, как им жить».
Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей, как им жить». Это одна мысль. Слова “светильник” и “свет” схожи по значению, так как означают свет. Также схожи и выражения “моя нога” и “моя тропа”.
> Ты сделал его господином над делами Твоих рук;
> Ты всё положил ему под ноги. (Пс. 8:6 ULT)
В обеих строках сказано, что Бог поставил человека правителем над всем.
В обеих строках сказано, что Бог поставил человека правителем над всем. “Сделать господином” передаёт ту же мысль, что и “положить под ноги”; и “дела Твоих [Божьих] рук” означает то же самое, что и слово “всё”.
**(2) Второе предложение уточняет или усиливает значение первого:**
> Глаза Яхве везде,
> Глаза Яхве везде,
> они наблюдают за злом и добром. (Притч. 15:3 ULT)
Во второй строке уточняется, на что именно смотрит Яхве.
**(3) Второе завершает мысль, приведённую в первом предложении:**
> Возвышаю мой голос к Яхве,
> и Он отвечает Мне со Своей святой горы. (Пс. 3:4 ULT)
Во второй строке говорится, что Господь делает в ответ на действия человека.
**(4) Во втором предложении утверждается что-то противоположное первому, но развивающее ту же идею:**
> Потому что Яхве одобряет путь праведных,
> а путь злых погибнет. (Пс. 1:6 ULT)
Здесь то, что произойдёт с праведниками, противопоставляется участи нечестивых.
> Кроткий ответ усмиряет гнев,
> но грубое слово возбуждает ярость. (Притч. 15:1 ULT)
Показывается разница между тем, что происходит, когда кто-то даёт мягкий ответ, и тем, что случается, когда человек отвечает грубо.
@ -65,7 +64,7 @@
В большинстве случаев параллелизма лучше всего перевести оба предложения или фразы. В случае параллелизма с аналогичным значением лучше переводить обе фразы, если носители вашего языка поймут, что целью повторения является усиление одной мысли. Но если в вашем языке параллелизм не используется таким образом, то подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода:
(1) Выразите в одном предложении мысль, содержащуюся в обеих фразах.
(1) Выразите мысль, содержащуюся в обеих фразах, одним предложением.
(2) Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, то вы можете использовать такие слова как «истинно», или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину.
@ -73,7 +72,7 @@
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Выразите в одном предложении мысль, содержащуюся в обеих фразах:
(1) Выразите мысль, содержащуюся в обеих фразах, одним предложением:
> До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 ULT) - Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она расстроена:
> > "До сих пор ты обманывал меня своей неправдой".