Изменить 'checking/vol2-backtranslation-written/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-03-23 15:40:23 +00:00
parent 3e25223c67
commit c57524307e
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
There are two kinds of written back translations.
Существует два типа письменного обратного перевода
### Interlinear Back Translation
### Подстрочный обратный перевод
An interlinear back translation is one in which the back translator puts a translation for each word of the target language translation underneath that word. This results in a text in which each line of the target language translation is followed by a line in the language of wider communication. The advantage of this kind of back translation is that the checker can easily see how the translation team is translating each word of the target language. He can more easily see the range of meaning of each target language word and can compare how it is used in different contexts. The disadvantage of this kind of back translation is that the line of text in the language of wider communication is made up of translations of individual words. This makes the text difficult to read and understand, and may create more questions and misunderstandings in the mind of the translation checker than the other method of back translation. This is the same reason we do not recommend the word-for-word method for translation of the Bible!
Подстрочный обратный перевод - это перевод, в котором «обратный переводчик» дает перевод каждого слова под словом из целевого языка. В результате получается текст, в котором под каждой строкой перевода на целевой язык дается строка на языке более широкого общения. Преимущество такого типа перевода состоит в том, что проверяющий может легко видеть, как команда переводчиков переводит каждое слово в целевом языке. Он может легко увидеть серию значений каждого слова из целевого языка и сравнить, как оно используется в других контекстах. Недостаток подобного типа перевода заключена в том что строка текста на языке более широкого общения состоит из переводов отдельных слов. Это приводит к тому, что проверяющему трудно читать и понимать текст, и появляется много вопросов и недопонимания, по сравнению с другими методами обратного перевода. По этой же причине мы не рекомендуем использовать пословный метод перевода Библии!
### Free Back Translation
### Свободный обратный перевод
A free back translation is one in which the back translator makes a translation in the language of wider communication in a separate space from the target language translation. The disadvantage of this method is that the back translation is not related as closely to the target language translation. The back translator can overcome this disadvantage when back translating the Bible, however, by including the verse numbers with the back translation. By referring to the verse numbers in both translations, the translation checker can keep track of which part of the back translation represents which part of the target language translation. The advantage of this method is that the back translation can use the grammar and word order of the language of wider communication, and so it is much easier for the translation checker to read and understand. Even while using the grammar and word order of the language of wider communication, however, the back translator should remember to translate the words in a literal way. We recommend that the back translator use the method of free back translation.
Свободный обратный перевод - это перевод на язык более широкого общения, осуществляемый отдельно от перевода на целевой язык. Недостаток данного метода заключается в том, что обратный перевод не связан близко с переводом на целевой язык. Однако, переводчик может преодолеть этот недостаток при обратном переводе Библии путем включения в текст номеров стихов. Следуя номерам стихов в обоих переводах, проверяющий может отслеживать, какие части обратного перевода соотносится с теми же частями в целевом переводе. Преимущество этого метода заключается в том, что в обратном переводе может использоваться грамматика и порядок слов языка более широкого общения, поэтому проверяющему гораздо легче читать и понимать текст. Однако даже при использовании грамматики и порядка слов из языка более широкого общения, обратный переводчик должен помнить, что ему нужно переводить слова буквально. Мы рекомендуем, чтобы «обратный переводчик» использовал метод свободного обратного перевода.