Изменить 'translate/figs-exmetaphor/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 06:17:09 +00:00
parent eacf0f2e84
commit c3966365d5
1 changed files with 80 additions and 80 deletions

View File

@ -1,111 +1,111 @@
### Description
### Описание:
An extended metaphor occurs when someone speaks of a situation as if it were a different situation. He does this in order to effectively describe the first situation by implying that in some important way it is similar to the other. The second situation has multiple **images** of people, things, and actions that represent those in the first situation.
Расширенная метафора состоит в том, что человек говорит о какой-то ситуации, как будто она другая ситуация. Он делает так для того, чтобы эффективно описать первую ситуацию, подчеркивая некое важное сходство между ними двумя. Во второй ситуации имеется множество **образов** людей, вещей и действий, символизирующих те, которые в первой ситуации.
#### Reasons this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
* People may not realize that the images represent other things.
* People may not be familiar with the things that are used as images.
* Extended metaphors are often so profound that it would be impossible for a translator to show all of the meaning generated by the metaphor.
* Читатели могут не понимать, что образы символизируют другие вещи.
* Они могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляется в качестве образов.
* Расширенные метафоры часто бывают такими глубокими, что переводчик просто не может передать все значения, выраженные метафорой.
#### Translation Principles
#### Принципы перевода
* Make the meaning of the extended metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
* Do not make the meaning more clear to the target audience than it was to the original audience.
* When someone uses an extended metaphor, the images are an important part of what he is trying to say.
* If the target audience is not familiar with some of the images, you will need to find some way of helping them understand the images so they can understand the whole extended metaphor.
* Пусть значение расширенной метафоры будет понятно целевой аудитории точно так же, как оно было ясно для первоначальных читателей.
* Не делайте значение более понятным в своем переводе, если в оригинале оно не совсем понятно.
* Когда человек использует расширенную метафору, образы являются важной частью того, что он хочет сказать.
* Если целевой аудитории не знакомы некоторые из образов, вам следует найти способ, которым вы могли бы помочь им понять эти образы, чтобы они поняли всю расширенную метафору.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
In Psalm 23:1-4, the writer says that God's concern and care for his people can be pictured as the care that a shepherd has for his flock of sheep. Shepherds give sheep what they need, take them to safe places, rescue them, guide them, and protect them. What God does for his people is like these actions.
В Псалме 22:1-4 автор говорит, что Бог заботится о Своем народе, и эту Божью заботу можно изобразить как заботу пастуха о своем стаде овец. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Что-то подобное Бог делает для Своего народа.
><sup>1</sup>Yahweh is my shepherd; I will lack nothing.
><sup>2</sup>He <u>makes me</u> to lie down in green pastures;
>he <u>leads me</u> beside tranquil water.
><sup>3</sup>He <u>brings back</u> my life;
>he <u>guides me</u> along right paths for his name's sake.
><sup>4</sup>Even though I walk through a valley of darkest shadow,
>I will not fear harm since you are with me;
>your rod and your staff comfort me. (ULB)
><sup>1</sup>Яхве мой пастух! Я ни в чем не имею недостатка.
><sup>2</sup>Он <u>покоит</u> меня на зеленых пастбищах;
><u>водит</u> меня к тихим водам.
><sup>3</sup>Он <u>возвращает</u> мне жизнь;
><u>направляет меня</u> по верным путям ради Своего имени.
><sup>4</sup>Даже если я пойду через долину смертной тени,
>я не убоюсь зла, потому что Ты со мной,
>Твой жезл и Твой посох утешают меня. (ULB)
In Isaiah 5:1-7, Isaiah presents God's disappointment with his people as the disappointment that a farmer would feel if his vineyard only produced bad fruit. Farmers care for their gardens, but if they only produce bad fruit, farmers eventually stop caring for them. Verses 1 through 6 appear to be simply about a farmer and his vineyard, but verse 7 makes it clear that it is about God and his people.
В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и испытывает чувства, подобные чувству земледельца, виноградник которого приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В стихах 1-6 стихи, казалось бы, речь идет только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идет о Боге и Его народе.
><sup>1</sup>...My well beloved had a vineyard on a very fertile hill.
><sup>2</sup>He spaded it and removed the stones, and planted it with the choicest vine.
>He built a tower in the middle of it, and also built a winepress.
>He waited for it to produce grapes, but it produced wild grapes.
><sup>1</sup>...У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме.
><sup>2</sup>Он окопал его, очистил от камней и насадил в нем отборные виноградные лозы.
>Он построил посреди него башню и выкопал в нем точило.
>Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.
><sup>3</sup>So now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah;
>judge between me and my vineyard.
><sup>4</sup>What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it?
>When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes?
><sup>5</sup> Now I will inform you what I will do to my vineyard; I will remove the hedge;
>I will turn it into a pasture; I will break down its wall, and it will be trampled on.
><sup>6</sup>I will lay it waste, and it will not be pruned nor hoed. But briers and thorns will spring up,
> I will also command the clouds not to rain on it.
><sup>3</sup>И ныне, жители Иерусалима и мужчины Иуды,
>рассудите Меня с Моим виноградником.
><sup>4</sup>Что еще я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него?
>Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые гроздья, он принес дикие ягоды?
><sup>5</sup> Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду,
>превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем.
><sup>6</sup>Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастет тернами и волчцами,
> и Я также повелю облакам не проливать на него дождя.
><sup>7</sup>For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel,
>and the men of Judah his pleasant planting;
>he waited for justice, but instead, there was killing;
>for righteousness, but, instead, a cry for help. (ULB)
><sup>7</sup>Виноградник Яхве сил это Израилев дом,
>а мужчины Иуды Его любимое насаждение.
>Он ждал справедливости, но вместо нее было убийство;
>Он ждал правды, но вместо нее был крик о помощи. (ULB)
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
Consider using the same extended metaphor if your readers will understand it in the same way the original readers would have understood it. If not, here are some other strategies:
Вы можете использовать ту же самую расширенную метафору, если ваши читатели поймут ее так же, как понимали ее читатели оригинала. Если же нет, то есть другие стратегии:
1. If the target audience would think that the images should be understood literally, translate it as a simile by using "like" or "as." It may be enough to to do this in just the first sentence or two.
1. If the target audience would not know the image, find a way of translating it so they can understand what the image is.
1. If the target audience still would not understand, then state it clearly.
1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
1. Если целевая аудитория не распознает образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
1. Если целевая аудитория все еще не сможет понять образ, скажите о нем открыто.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. If the target audience would think that the images should be understood literally, translate it as a simile by using "like" or "as." It may be enough to to do this in just the first sentence or two. See Psalm 23:1-2 as an example:
1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 22:1-2:
>**Yahweh is <u>my shepherd</u>; I will lack nothing.**
>**He makes <u>me</u> to lie down in green pastures;**
>**<u>he leads me</u> beside tranquil water.** (ULB)
>**Яхве <u>мой пастух</u>! Я ни в чем не имею недостатка.**
>**Он покоит <u>меня</u> на зеленых пастбищах;**
>**<u>водит меня</u> к тихим водам.** (ULB)
Can be translated as:
> "Yahweh is <u>like</u> a shepherd to me, so I will lack nothing.
> <u>Like</u> a shepherd who makes his sheep lie down in green pastures and leads them by peaceful waters,
> Yahweh helps me to rest peacefully."
Это можно перевести следующим образом:
> Яхве <u>как</u> пастух для меня, и поэтому я ни в чем не буду иметь недостатка.
> <u>Как</u> пастух, он покоит меня на зеленых пастбищах; водит меня к тихим водам.
> Яхве успокаивает меня.
1. If the target audience would not know the image, find a way of translating it so they can understand what the image is.
1. Если целевая аудитория не распознает образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
>**My well beloved had a <u>vineyard</u> on a very fertile hill.**
>**He <u>spaded</u> it and removed the stones, and planted it with the <u>choicest</u> vine.**
>**He built <u>a tower</u> in the middle of it, and also built a <u>winepress</u>.**
>**He waited for it to produce grapes, but it produced <u>wild grapes</u>.**(Isaiah 5:1-2 ULB)
>**У моего Возлюбленного был <u>виноградник</u> на очень плодородном холме.**
>**Он <u>окопал</u> его, очистил от камней и насадил в нем <u>отборные</u> виноградные лозы.**
>**Он построил <u>башню</u> посреди него и выкопал в нем <u>точило</u>.**
>**Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикие ягоды</u>.**(Исаия 5:1-2 ULB)
May be translated as:
> "My well beloved had a <u>grapevine garden</u> on a very fertile hill.
> He <u>dug up the ground</u> and removed the stones, and planted it with <u>the best grapevines</u>.
> He built a <u>watchtower</u> in the middle of it, and also built <u>a tank where he could crush the juice out of the grapes</u>.
> He waited for it to produce grapes, but it produced <u>wild grapes that were not good for making wine</u>."
Это можно перевести следующим образом:
> У моего Возлюбленного был <u>виноградный сад</u> на очень плодородном холме.
> Он <u>копал землю</u>, убрал камней и насадил в нем <u>лучшие виноградные лозы</u>.
> Он построил посреди него <u>сторожевую башню</u>, а также установил <u>бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда</u>.
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикий виноград, непригодный для производства вина</u>.
1. If the target audience still would not understand, then state it clearly.
1. Если целевая аудитория все еще не сможет понять образ, скажите о нем открыто.
Yahweh is <u>my shepherd</u>; I will lack nothing.** (Psalm 23:1 ULB)
Яхве <u>мой пастух</u>; Я ни в чем не имею недостатка.** (Псалом 22:1 ULB)
* "Yahweh <u>cares for me</u> like a shepherd that cares for his sheep, so I will lack nothing."
* Яхве <u>заботится обо мне</u>, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чем не буду иметь недостатка.
>**For the vineyard of Yahweh of hosts <u>is</u> the house of Israel,**
>**and the men of Judah his pleasant planting;**
>**he waited for justice, but instead, there was killing;**
>**for righteousness, but, instead, a cry for help.** (Isaiah 5:7 ULB)
>**Виноградник Яхве сил <u>это</u> Израилев дом,**
>**а мужчины Иуды Его любимое насаждение.**
>**Он ждал справедливости, но вместо нее было убийство;**
>**Он ждал правды, но вместо нее был крик о помощи.** (Исаия 5:7 ULB)
Can be translated as:
> For the vineyard of Yahweh of hosts <u>represents</u> the house of Israel,
> and the men of Judah <u>are like</u> his pleasant planting;
> he waited for justice, but instead, there was killing;
> for righteousness, but, instead, a cry for help.
Это можно перевести следующим образом:
> Виноградник Яхве сил <u>символизирует</u> Израилев дом,
> а мужчины Иуды <u>как</u> Его любимое насаждение.
> Он ждал справедливости, но вместо нее было убийство;
> Он ждал правды, но вместо нее был крик о помощи.
OR
ИЛИ
* <u>So as a farmer stops caring for a grapevine garden that produces bad fruit</u>,
* <u>Yahweh will stop protecting</u> Israel and Judah,
* <u>because they do not do what is right</u>.
* he waited for justice, but instead, there was killing;
* for righteousness, but, instead, a cry for help.
* <u>Как садовник перестает ухаживать за виноградником, приносящим плохой плод</u>,
* <u>так Яхве перестанет защищать</u> Израиля и Иуду,
* <u>потому что они не поступают по правде</u>.
* Он ждал справедливости, но вместо нее было убийство;
* Он ждал правды, но вместо нее был крик о помощи.