From a4385b425c12fb5ad198c5001dda7a5b98551b07 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Pavlii Date: Thu, 17 May 2018 17:10:40 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'translate/translate-unknown/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translate/translate-unknown/01.md | 108 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 54 insertions(+), 54 deletions(-) diff --git a/translate/translate-unknown/01.md b/translate/translate-unknown/01.md index b512fe8..468d139 100644 --- a/translate/translate-unknown/01.md +++ b/translate/translate-unknown/01.md @@ -1,88 +1,88 @@ -How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them? +Как переводить слова «лев», «смоковница», «гора», «священник», «храм», если люди из моей культуры никогда не видели ничего подобного, и в нашем языке отсутствуют слова для обозначения этих реалий? -### Description +### Описание: -Unknowns are things that occur in the source text that are not known to the people of your culture. The translationWords pages and the translationNotes will help you understand what they are. After you understand them, you will need to find ways to refer to those things so that people who read your translation will understand what they are. ->We have here only five loaves of bread and two fish (Matthew 14:17 ULB) +Неизвестными считаются те слова, с которыми не знакомы люди других культур. «Понятия и термины» и «Замечания по переводу» помогут вам понять, о чем идет речь. После прочтения данных материалов вам буде легче назвать эти слова так, чтобы ваши читатели понимали, что имеется в виду. +>У нас только пять хлебов и две рыбы. (Матфея 14:17 ULB) -Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread or know what it is. +Хлеб – это разновидность пищи, изготавливаемая из молотого зерна и масла, выпекаемая до готовности. (Зерно – это семя злаковой культуры) Некоторые народы не употребляют в пищу хлеб и даже не знают, что это такое. -**Reason this is a translation issue** +**Давайте рассмотрим это как элемент перевода:** -* Readers may not know some of the things that are in the Bible because those things are not part of their own culture. -* Readers may have difficulty understanding a text if they do not know some of the things that are mentioned in it. +* Читатели могут не знать некоторых вещей в Библии, потому что таковые отсутствуют в их культуре. +* Людям будет трудно читать текст, если значение некоторых слов окажется для них неясным. -#### Translation Principles +#### Принципы перевода -* Use words that are already part of your language if possible. -* Keep expressions short if possible. -* Represent God's commands and historical facts accurately. +* Старайтесь использовать слова из своего языка. +* Сохраняйте предложения короткими. +* Точно передавайте Божьи заповеди и исторические факты. -### Examples from the Bible +### Примеры из Библии ->I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals (Jeremiah 9:11 ULB) +>Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для шакалов. (Иеремия 9:11 ULB) -Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places. ->Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULB) +Шакал – это дикое животное из семейства собачьих, обитающее в некоторых частях мира. Оно не известно в некоторых местах. +>Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15 ULB) -If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not understand that they are fierce, wild animals like dogs that attack and eat sheep. ->Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULB) +Если волки не обитают в той местности, где живет народ, который будет читать Библию, тогда людям будет не понятно, что волк – это свирепое, дикое животное из семейства собачьих, нападающее на овец и пожирающее их. +>Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с миррой. Но Он отказался его пить. (Марка 15:23 ULB) -People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine. ->to him who made great lights (Psalm 136:7 ULB) +Читатели могут не знать, что мирра – это лекарственное средство. +>Тот, Кто сотворил великие светила (Псалом 135:7 ULB) -Some languages have terms for things that give light, like the sun and fire, but they have no general term for lights. ->your sins ... will be white like snow (Isaiah 1:18 ULB) +В некоторых языках есть понятия для обозначения источников света (солнца, огня), но нет конкретных слов, называющих небесные светила. +>ваши грехи... будут белыми, как снег (Исаия 1:18 ULB) -People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it in pictures. +Люди в некоторых частях мира никогда не видели настоящего снега, но, возможно, они видели его на картинках. -### Translation Strategies +### Стратегии перевода -Here are ways you might translate a term that is not known in your language: +Понятия, не известные в вашем языке, можно перевести следующими способами: -1. Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated. -1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. -1. Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it. -1. Use a word that is more general in meaning. -1. Use a word or phrase that is more specific in meaning. +1. Используйте фразу, дающую частичное описание, представляющее важность для конкретного стиха. +1. Замените слово похожим понятием, взятым из вашего языка, при условии, что исторические факты не будут искажены. +1. Скопируйте неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или описательную фразу для того, чтобы читатель смог понять, о чем идет речь. +1. Используйте общее понятие. +1. Употребите слово или фразу с более конкретным значением. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Примеры использования стратегий перевода -1. Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated. +1. Используйте фразу, дающую частичное описание, представляющее важность для конкретного стиха. - * **Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly ravenous wolves.** (Matthew 7:15 ULB) - * Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly hungry and dangerous animals. + * **Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки.** (Матфея 7:15 ULB) + * Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они алчные и опасные животные. -"Ravenous wolves" is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).) +«Ненасытные волки» здесь является частью метафоры, и для того, чтобы понять эту метафору, читателю нужно знать, что волки очень опасны для овец. (Если овцы тоже неизвестны читателю, то вам следует также использовать одну из этих стратегий для перевода слова «овечий» или заменить метафору чем-то другим, исходя из стратегии перевода метафор. См.: [«Перевод метафор»](../figs-metaphor/01.md).) - * **We have here only five loaves of bread and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - * We have here only five loaves of baked grain seeds and two fish + * **У нас только пять хлебов и две рыбы.** (Матфея 14:17 ULB) + * У нас только пять хлебов из молотого зерна и две рыбы. -1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. +1. Замените слово похожим понятием, взятым из вашего языка, при условии, что исторические факты не будут искажены. - * **your sins ... will be white like snow** (Isaiah 1:18 ULB) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be. - * your sins ... will be white like milk - * your sins ... will be white like the moon + * **ваши грехи... будут белыми, как снег** (Исаия 1:18 ULB) Этот стих не о снеге. Слово «снег» используется здесь для того, чтобы показать читателю, насколько белым может быть что-то. + * ваши грехи... будут белыми, как молоко + * ваши грехи... будут белыми, как луна -1. Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it. +1. Скопируйте неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или описательную фразу для того, чтобы читатель смог понять, о чем идет речь. - * **Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it.** (Mark 15:23 ULB) - People may understand better what myrrh is if it is used with the general word "medicine." - * Then they tried to give Jesus wine that was mixed with a medicine called myrrh. But he refused to drink it. + * **Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с миррой. Но Он отказался его пить.** (Марка 15:23 ULB) - Читатели смогут лучше понять слово «мирра», если его использовать вместе с общим понятием - «лекарство». + * Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с лекарством, которое называлось миррой. Но Он отказался его пить. - * **We have here only five loaves of bread and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked). - * We have here only five loaves of baked crushed seed bread and two fish + * **У нас только пять хлебов и две рыбы** (Матфея 14:17 ULB) - читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печется). + * У нас только пять хлебов, испеченных из молотого зерна, и две рыбы -1. Use a word that is more general in meaning. +1. Используйте общее понятие. - * **I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals** (Jeremiah 9:11 ULB) - * I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for wild dogs + * **Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для шакалов** (Иеремия 9:11 ULB) + * Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для диких псов. - * **We have here only five loaves of bread and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - * We have here only five loaves of baked food and two fish + * **У нас только пять хлебов и две рыбы.** (Матфея 14:17 ULB) + * У нас только пять кусков печеной пищи и две рыбы -1. Use a word or phrase that is more specific in meaning. +1. Употребите слово или фразу с более конкретным значением. - * **to him who made great lights** (Psalm 136:7 ULB) - * to him who made the sun and the moon + * **Тот, Кто сотворил великие светила** (Псалом 135:7 ULB) + * Тот, Кто сотворил солнце и луну