mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/translate-terms/01.md'
This commit is contained in:
parent
865f721759
commit
a3976b5024
|
@ -1,56 +1,56 @@
|
|||
|
||||
### Important Words to Know
|
||||
### Важные термины, которые нужно знать
|
||||
|
||||
*Note: These are terms are used in this manual. The translator will need to understand these terms in order to use the Translation Manual.*
|
||||
*Примечание: Ниже приводятся термины, употребляющиеся в «Руководстве по переводу». Переводчик должен их понять для того, чтобы его перевод был качественным.*
|
||||
|
||||
**Term** - A word or phrase that refers to one thing, idea, or action. For example, the term in English for pouring liquid into one's mouth is "drink." The term for a ceremony that marks an important transition in someone's life is "rite of passage." The difference between a term and a word is that a term can contain several words.
|
||||
**Термин** - это слово или фраза, обозначающее какой-либо предмет, представление или действие. Так, слово «пить» означает «наливать в рот жидкость». А «переходным обрядом» называется «церемония, сопровождающая важный переходный период в чьей-либо жизни». Различие между понятием и словом может заключаться в том, что слово представляет собой одну лексическую единицу, тогда как понятие может состоять из нескольких лексических единиц.
|
||||
|
||||
**Text** - A text is something that a speaker or writer is communicating to a hearer or reader by means of language. The speaker or writer has a certain meaning in mind, and so he or she chooses a form of the language to express that meaning.
|
||||
**Текст** - это сообщение, передающееся говорящим - слушателю или пишущим - читателю с помощью средств языка. Говорящий или пишущий, стремясь передать конкретное значение, выбирает определенную языковую форму для выражения этого значения.
|
||||
|
||||
**Context** - The words, phrases, sentences, and paragraphs surrounding the word, phrase, or sentence in question. The context is the text that surrounds the part of the text that you are examining. The meaning of individual words and phrases can change when they are in different contexts.
|
||||
**Контекст** - это все те слова, фразы, предложения и группы предложений, окружающие конкретное слово, фразу или предложение. То есть контекст - это текст, окружающий часть исследуемого вами текста. Значение отдельных слов и фраз может изменяться, когда они находятся в разных контекстах.
|
||||
|
||||
**Form** - The structure of the language as it appears on the page or as it is spoken. "Form" refers to the way that the language is arranged-it includes the words, the word order, the grammar, idioms, and any other features of the structure of the text.
|
||||
**Форма** - это структура языка такая, какой она представлена в письменном или устном виде. «Форма» - это способ организации речи, включающая в себя слова, их порядок, грамматику, устойчивые выражения и другие структурные особенности текста.
|
||||
|
||||
**Grammar** - The way that sentences are put together in a language. This has to do with the order of its various parts, such as if the verb goes first or last or in the middle.
|
||||
**Грамматика** - это способ организации предложений в языке. Она связана с порядком слов в предложении, например, с положением в нем сказуемого (в начале, середине или в конце предложения).
|
||||
|
||||
**Noun** - A kind of word that refers to a person, place, or thing. A proper noun is the name of a person or place. An abstract noun is a thing that we cannot see or touch, like "peace" or "unity." It refers to an idea or a state of being. Some languages do not use abstract nouns.
|
||||
**Существительное** - это часть речи, называющее личность, местность или предмет. Имя собственное указывает на человека или место. Имя нарицательное используется для обозначения абстрактных слов или понятий, которых нельзя увидеть или потрогать («мир», «единство»). Абстрактное слово называет идею или состояние бытия. В некоторых языках абстрактные понятия отсутствуют.
|
||||
|
||||
**Verb** - A kind of word that refers to an action, like "walk" or "arrive."
|
||||
**Глагол** - это часть речи, обозначающее действие («ходить», «приезжать»).
|
||||
|
||||
**Modifier** - A kind of word that says something about another word. Both adjectives and adverbs are modifiers.
|
||||
**Модификатор** - это слово, сообщающее что-либо о другом слове. Прилагательные и наречия могут входить в группу модификаторов.
|
||||
|
||||
**Adjective** - A kind of word that says something about a noun. For example, the word "tall" says something about the noun "man" in the following sentence. *I see a tall man*.
|
||||
**Прилагательное** - это часть речи, обозначающее признак существительного. Так, слово «высокий» - это признак существительного «человек» в следующем предложении. *Я вижу высокого человека*.
|
||||
|
||||
**Adverb** - A kind of word that says something about a verb. For example, the word "loudly" says something about the verb "spoke" in the following sentence. *The man spoke loudly to the crowd of people*.
|
||||
**Наречие** - это часть речи, указывающая на признак глагола. Например, слово «громко» указывает на признак глагола «беседовать» в следующем предложении. *Мужчина громко беседовал с людьми*.
|
||||
|
||||
**Idiom** - An expression that uses several words and that means something different as a whole than it would if the words were understood with the meanings that they have when they are used separately. Idioms cannot be translated literally, that is, with the meanings of the separate words. For example, "he kicked the bucket" is an idiom in English that means "he died."
|
||||
**Идиома** - это выражение, состоящее из нескольких слов, общее значение которых понимается иначе, чем значение отдельных слов, входящих в конструкцию. Идиому нельзя переводить буквально, то есть нельзя переводить значение отдельных слов, входящих в нее. Например, идиома «Он приложился к отцам» в русском языке употребляется в значении «умереть».
|
||||
|
||||
**Meaning** - The underlying idea or concept that the text is trying to communicate to the reader or hearer. A speaker or writer can communicate the same meaning by using different forms of the language, and different people can understand different meanings from hearing or reading the same language form. In this way you can see that form and meaning are not the same thing.
|
||||
**Значение** - это мысль или концепция, передаваемая читателю или слушателю с помощью текста. Автор может передавать одно и то же значение с помощью различных языковых форм; когда разные люди слышат или читают одну и ту же форму, они могут по-разному понять ее значение. Таким образом, вы видите, что форма и значение - это не одно и то же.
|
||||
|
||||
**Translation** - The process of expressing in the form of a target language the same meaning that a writer or speaker expressed in the form of a source language.
|
||||
**Перевод** - это способ передачи значения из одного языка в другой.
|
||||
|
||||
**Source Language** - The language *from* which the translation is being made.
|
||||
**Исходный язык** - язык, *с* которого переводится текст.
|
||||
|
||||
**Source Text**- The text *from* which the translation is being made.
|
||||
**Исходный текст**- текст, *с* которого делается перевод.
|
||||
|
||||
**Target Language** - The language *into* which a translation is being made.
|
||||
**Целевой язык** - язык, *на* который переводится текст.
|
||||
|
||||
**Target Text**- The text being made by the translator as he or she translates the meaning from the source text.
|
||||
**Целевой текст**- текст, создаваемый при переводе значения исходного текста.
|
||||
|
||||
**Original Language** - The language in which a Bible text was initially written. The Original Language of the New Testament is Greek. The Original Language of most of the Old Testament is Hebrew. However, the Original Language of some parts of Daniel and Ezra is Aramaic. The Original Language is always the most accurate language from which to translate a passage.
|
||||
**Исконный язык** - это язык, на котором изначально создавался библейский текст. Исконным языком Нового Завета был греческий. Исконным языком большей части Ветхого Завета являлся древнееврейский. Некоторые части книг Даниила и Ездры были написаны на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком - именно с него нужно осуществлять перевод.
|
||||
|
||||
**Language of Wider Communication** - A language that is spoken over a broad area and by many people. For most people, this is not their first language, but is the language that they use to speak to people outside of their language community. Some people call this a trade language. Most Bibles will be translated using a language of wider communication as the source language.
|
||||
**Язык широкого общения** - это язык, употребляющийся на пространной территории; он служит средством общения для большого количества людей. Для основного населения он не является родным и используется при общении с теми, кто находится вне языкового сообщества. Некоторые называют его языком торгового общения. Библии будут переводиться на языки широкого общения, которые, в данном случае, станут исходными языками.
|
||||
|
||||
**Literal Translation** - A translation that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes as a result.
|
||||
**Буквальный перевод** - это перевод, фокусирующийся на передаче формы исходного текста в целевой текст (даже в том случае, если это приводит к искажению первоначального значения).
|
||||
|
||||
**Meaning-based Translation (or Dynamic Translation)** - A translation that focuses on reproducing the meaning of the source text in the target text, even if the form changes as a result.
|
||||
**Перевод, основанный на значении (динамичный перевод)** - перевод, который сосредоточен на передаче значения из исходного текста в целевой, даже если это приводит к изменению формы текста.
|
||||
|
||||
**Passage** - A section of the Bible text that is being talked about. This can be as small as one verse, but it is usually several verses that together have one topic or tell one story.
|
||||
**Отрывок** - это часть библейского текста, о котором идет речь. Он может быть небольшим (всего один стих), но обычно в него входит несколько стихов, объединенных общей темой или мыслью.
|
||||
|
||||
**Gateway Language** - A Gateway Language (GL) is a language of wider communication that we have identified as being one of the languages into which we will translate all of our translation tools. The set of Gateway Languages is the smallest number of languages through which content can be delivered to every other language of the world, through translation by bilingual speakers.
|
||||
**Ключевой язык** - это язык широкого общения, на который будут переводиться все вспомогательные материалы. Ключевые языки составляют небольшую группу; через них Библия может быть передана в любую нацию при участии переводчиков, владеющими обоими языками.
|
||||
|
||||
**Other Language** - The Other Languages (OLs) are all of the languages of the world that are not Gateway Languages. We translate our Bible translation tools into the Gateway Languages so that people can use those tools to translate the Bible into the Other Languages.
|
||||
**Другой язык** - это язык, который не входит в группу ключевых языков. Все материалы по переводу Библии созданы для того, чтобы сначала библейский текст был создан на ключевых языках, а потом - на других.
|
||||
|
||||
**End-user Bible** - This is a Bible that people have translated so that it speaks in a natural way in the target language. It is meant to be used in churches and homes. In contrast, the ULB and UDB are Bibles that are translation tools. They do not speak naturally in any language, because the ULB is a literal translation and the UDB avoids using idioms and figures of speech, which a natural translation would use. Using these translation tools, a translator can produce an end-user Bible.
|
||||
**Библия для конечного пользователя** - это переведенная Библия, текст которой естественно звучит в целевом языке. Это окончательный продукт, которым можно пользоваться. По сравнению с ней, ULB и UDB - это Библии, являющиеся инструментами для перевода. Их лексика ненатуральна, так как ULB - это буквальный (точный) перевод, а UDB - это перевод, в котором отсутствуют изобразительные средства речи, фигурирующие в обычном библейском тексте. С помощью этих материалов переводчик может создать Библию для конечного пользователя.
|
||||
|
||||
**Participant** - A participant is one of the actors in a sentence. This could be the person doing the action, or the person that is receiving the action, or mentioned as participating in some way. A participant could even be an object that is stated as participating in the action of the sentence. For example, in the following sentence, the participants are underlined: <u>John</u> and <u>Mary</u> sent <u>a letter</u> to <u>Andrew</u>. Sometimes participants are left unstated, but they are still part of the action. In this case, the participant is *implied*. For example, in the following sentence, there are only two participants stated: <u>Andrew</u> received <u>a letter</u>. The senders, John and Mary, are implied. In some languages, the implied participants must be stated.
|
||||
**Участник** - это персонаж, встречающийся в предложении. Он может совершать действие или это действие может быть направлено на него; кроме этого, он может упоминаться в тексте как-то иначе. Участником может быть даже предмет, совершающий действие в предложении. Например, в следующем предложении, выделены такие участники: <u>Джон</u> и <u>Мэри</u> послали <u>письмо</u> <u>Эндрю</u>. Иногда об участниках не говорится прямо, но они всего лишь подразумеваются. В данном случае участник *подразумевается*. Например, в следующем предложении указаны лишь два участника: <u>Эндрю</u> получил <u>письмо</u>. Здесь отправители - Джон и Мери - подразумеваются. Есть языки, где предполагаемые участники должны конкретно называться в предложении.
|
Loading…
Reference in New Issue