Изменить 'translate/guidelines-historical/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 07:26:32 +00:00
parent 541360f1b8
commit 9ea9a02bd7
1 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -1,36 +1,36 @@
(see the video "Translating the Scriptures - Culture" at http://ufw.io/trans_culture.)
(Просмотрите 7-ми минутный урок «Перевод Священного Писания - культура» на http://ufw.io/trans_culture.)
A **historical definition** translation communicates historical events and facts accurately. Providing additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content.
«**Историчным**» можно назвать перевод, в котором передаются точные исторические события и факты, и где в случае необходимости предоставляются дополнительные сведения, помогающие более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, не живущему в том контексте и культуре, в которых жили получатели исконного послания.
To communicate well with historical accuracy, you need to remember two things:
Для того, чтобы быть исторически точным, вам следует помнить о двух фактах:
1. The Bible is a historical document. The events of the Bible happened in the way that the Bible describes at different times in history. Therefore, when you translate the Bible, you need to communicate that these events happened, and do not change any of the details of what happened.
1. The books of the Bible were written down at specific times in history for people of a certain culture. This means that some things in the Bible that were very clear to the original hearers and readers will not be clear to those who read the Bible in different times and in different cultures. This is because both the writer and the readers were familiar with many of the practices that the writer wrote about, and so the writer did not need to explain them. We, from other times and cultures, are not familiar with these things, and so we need someone to explain them to us. This kind of information is called "implicit (or implied) information." (see [Assumed Knowledge and Implicit Information"](../figs-explicit/01.md))
1. Библия это исторический документ. События, описанные в Библии, происходили в различные исторические периоды. Поэтому, когда вы переводите Божье Слово, вам следует передавать все случившееся без изменения каких-либо деталей.
1. Книги Библии писались в определенные исторические периоды и предназначались людям конкретных культур. Это означает, что некоторые факты в Библии, которые были понятны первоначальным слушателям и читателям, не будут понятны людям, читающим Библию в другие времена и в других культурах. Причина этого заключается в том, что и писатель, и читатель были знакомы с установленным порядком, о котором шла речь, поэтому писатель не включал в текст дополнительные объяснения. Однако мы являемся представителями иного времени и культуры, и мы не знакомы с установленным порядком, поэтому кто-то должен нам его объяснить. Подобная информация называется «имплицитной» (или скрытой). (См.: [«Предположение и имплицитная информация»](../figs-explicit/01.md))
as translators, we need to translate the historical details accurately, but also provide some explanation when we think that our readers will need it so that they can understand what the translation is about.
как переводчики мы должны точно передавать исторические подробности, но также предоставлять дополнительные объяснения, когда мы предполагаем, что читатели не смогут понять смысл текста.
* For example, Genesis 12:16 refers to camels. For readers in parts of the world where this animal is unknown, it might be good to provide a description. The best way to do this is in a footnote, or in a glossary entry such as the one in translationWords.
* Например, в Бытие 12:16 говорится о верблюдах. Для тех, кому не известно это животное, очень полезно дать его описание. Лучше всего оформить его как сноску или как статью в словаре (например, в «Словах для перевода»).
Some explanation can be included in the text, as long as it is brief and does not distract the reader from the main point of the text.
Объяснение может быть включено в текст при условии, что оно короткое и не отвлекает читателя от главной мысли.
* For example, the New Testament writers often referred to events in the Old Testament, but without explaining what they were referring to. They knew that their readers were very familiar with the Old Testament, and did not need any explanation. But it is possible that readers from other times and places will need some explanation.
* Например, новозаветные авторы часто упоминали ветхозаветные происшествия, не давая объяснений тому, на что именно они ссылались. Они знали, что их читателям был знаком Ветхий Завет, и что им не нужны какие-либо дополнительные объяснения. Однако читателям других времен и мест подобное объяснение понадобится.
Let us compare 1 Corinthians 10:1 from the ULB and UDB.
Давайте сравним 1 Коринфянам 10:1 в ULB и в UDB.
>"I want you to know, brothers and sisters that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea. " (ULB)
>«Желаю, чтобы вы знали, братья и сестры, что наши отцы все находились под облаком, и все прошли через море» (ULB)
<blockquote>"I want you to remember, brothers and sisters, that our Jewish ancestors were following God, who led them as a cloud during the day, as they passed through the Red Sea on dry land, long ago in the time of the Exodus." (UDB)</blockquote>
<blockquote>«Хочу, чтобы вы помнили, братья и сестры, что наши еврейские предки следовали за Богом, Который в облачном столпе вел их в течение дня, и что они прошли через Красное море по сухой земле, давным-давно во время исхода» (UDB)</blockquote>
Notice that the UDB makes several points explicit: the 'fathers were all under the cloud' tells of the time that God led the Jewish ancestors as a cloud. The statement that 'our fathers passed through the sea' is also about the 'passing through the Red Sea in the time of the exodus.' The UDB translator decided to explicitly describe the historical events. This is a way to translate historical events that is more meaningful for those who have little knowledge of Old Testament history.
Обратите внимание на то, что в UDB уточняются некоторые моменты: вместо фразы «отцы все находились под облаком» дается сообщение о времени, когда Бог вел иудейских предков в облаке. Утверждение «наши отцы все прошли через море» дано как «прошли через Красное море во время исхода». Переводчики UDB решили точно передать исторические события. Такой способ перевода исторических событий является более ценным для тех, у кого мало знаний о ветхозаветной истории.
Include or refer to the needed implicit information intended by the original writer that will be necessary for your community to understand what is written.
Включайте или ссылайтесь на скрытую информацию, подразумеваемую первоначальным автором, которая нужна вашей общине для понимания описанного.
Maintain the historical accuracy of the message. Avoid referring to items and events that were not present in the Bible times. Do not make your translation sound like it is a modern-day event.
Сохраните историческую точность послания. Избегайте упоминания о явлениях и событиях, не существовавших в библейские времена. Ваш перевод не должен звучать так, будто бы речь идет о событии, происходящем в настоящее время.
Remember:
Помните:
* Keep true to the historical text. The original message, historical events, and cultural background information should all be the same as it was written in the source text. For example, the translation must not have the message rewritten so that events happened at a different place or time.
* Communicate clearly by expressing the message in such a way that people in the Target Language culture will be able to understand the meaning that the original author intended to communicate.
* Only provide additional information as needed to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the recipients of the original content.
* Вы должны сохранить исторический текст правильным. Исконное послание, исторические события и сведения о культурном контексте должны быть такими же, что и в исходном тексте. Например, при переводе не нужно переписывать послание так, будто бы эти события происходили в ином месте или ином времени.
* Передавайте сообщение понятно, описывая его таким образом, чтобы люди из целевой культуры были в состоянии понять значение, которое стремился передать первоначальный автор.
* Предоставляйте дополнительную информацию только при необходимости, чтобы точно передать подразумеваемое послание людям, не живущим в контексте и культуре, аналогичным получателям оригинального текста.