From 9c2380fdc6863af7a423d8ef39b9de6c0faa7adb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Pavlii Date: Thu, 17 May 2018 12:43:53 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'translate/translate-more/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translate/translate-more/01.md | 16 ++++++++-------- 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/translate/translate-more/01.md b/translate/translate-more/01.md index f22a5e5..0a783a7 100644 --- a/translate/translate-more/01.md +++ b/translate/translate-more/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ -Translation is a process performed between different languages that requires a person (the translator) to understand the meaning that a writer or speaker intended to communicate to an original audience in the source language, and then to express that same meaning to a different audience in the target language. +Перевод – это процесс, происходящий между двумя языками, в ходе которого человек (переводчик) изменяет текст с одного языка (иностранного языка) на другой (родной язык) -#### Why do people translate texts? +#### Зачем люди переводят тексты? -Translators in general have different reasons for doing their work. Their reasons depend on the kind of document they are translating, and on the needs of the person who has asked them to translate it. In the case of Bible translation, people usually do their work because they want the Bible's ideas to affect the target language readers in the same way that the original readers and hearers of the biblical texts were affected. Because God's ideas in the Bible lead us to eternal life with him through Jesus Christ, translators also want the target language readers to know his ideas. +Переводчики в общем переводят тексты по разным причинам. Причины зависят от того, какие именно тексты они переводят, и от потребностей заказчиков перевода. В случае перевода Библии люди обычно переводят ее потому, что хотят, чтобы выраженные в Библии мысли оказали на читателей целевого языка такое же воздействие, как и на первых читателей и слушателей Библии. Поскольку Божьи мысли в Библии ведут нас к вечной жизни с Ним через Иисуса Христа, то переводчики Библии хотят, чтобы и читатели перевода восприняли эти мысли. -#### How do we as Bible translators usually expect to represent the biblical ideas? +#### Как мы, переводчики Библии, обычно стремимся выражать библейские мысли? -There are various ways in which we can represent the ideas in a source text: we can put them into a list, we can summarize them using far less space on the written page, we can simplify them (as we often do in children's Bible story books and in other kinds of Bible helps), or we can even put them into diagrams or charts. However, Bible translators usually try to present the biblical ideas as completely as possible. This also means that they try to produce in translation the same kinds of documents as the original documents (a prophecy for a prophecy, a letter for a letter, a book of history for a book of history, etc.) Also, they try to recreate the same **tensions** in the translation that exist in the source texts. +Есть различные способы выражения идей в целевом тексте: мы можем подать их в виде перечня, кратко изложить, упростить (это часто делают в детской Библии и в других видах библейских вспомогательных материалов) или даже нарисовать в виде схемы. Однако переводчики Библии обычно стремятся как можно более полно выражать библейские мысли. Это также означает, что они пытаются создавать текст перевода в том же жанре, что и текст оригинала (переводить пророчество пророчеством, письмо письмом, историческое повествование историческим повествованием и т.д.). Также мы пытаемся воспроизвести в переводе такое же напряжение, какое имеется в текстах оригинала. -#### What do we mean by "tension" in texts? +#### То имеется в виду под «напряжением» в текстах? -Examples of tension occur when a reader wonders what will happen next to the participants in a story, or when a reader follows the argument, encouragement, and warnings of an epistle writer or of a conversation that is reported in the text. A reader can feel tension when reading a psalm, since the praises of God affect the psalmist in various ways. When reading an Old Testament prophetic book, the reader can feel tension rise as the prophet condemns people for their sin, or as he warns them to turn back to God. Tension may also be felt when reading about God's promises for the future, as one considers when God fulfilled those promises, or when he will fulfill them. Good translators study the kinds of tension in the source documents, and they try to recreate those tensions in the target language. +Напряжение создается, когда читателю становится интересно, что произойдет дальше с участниками истории, или когда читатель следит за аргументом, ободрением или предупреждением автора послания или разговора, записанного в тексте. Читатель может ощущать напряжение, читая псалом, так как хвала Богу действует на автора псалма различными путями. Читая ветхозаветную пророческую книгу, читатель может ощущать подъем напряжения, когда пророк осуждает людей за их грехи или когда он хочет, чтобы они обратились к Богу. Напряжение также бывает при чтении Божьих обещаний относительно будущего, когда читатель размышляет о времени исполнения данного пророчества. Хорошие переводчики исследуют типы напряжения в исходном тексте, и затем пытаются воспроизводить их в целевом языке. -Another way to talk about recreating the tensions in the source text is to say that the translation should have the same effect on the target audience that the source text had on the original audience. For example, if the source text is a rebuke to the original audience, the target audience should also feel the translation as a rebuke. A translator will need to think about how the target language expresses rebukes and other types communication, so that the translation will have the right kind of effect on the target audience. \ No newline at end of file +Говоря о воспроизведении напряжения в исходном тексте, можно также сказать, что перевод должен оказывать на целевую аудиторию такое же воздействие, какое оказывал на первоначальную аудиторию текст оригинала. Например, если исходный текст обличает аудиторию, то и в целевой тексте должно ощущаться обличение. Переводчик должен подумать о том, как в целевом языке выражается обличение и т.п., чтобы перевод оказывал такое же воздействие на целевую аудиторию. \ No newline at end of file