mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/translate-unknown/01.md'
This commit is contained in:
parent
76d418e912
commit
8f867304f9
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
|
||||
Как переводить слова «лев», «смоковница», «гора», «священник», «храм», если люди из моей культуры никогда не видели ничего подобного, и в нашем языке отсутствуют слова для обозначения этих реалий?
|
||||
|
||||
### Описание:
|
||||
### Описание
|
||||
|
||||
Неизвестными считаются те слова, с которыми не знакомы люди других культур. «Понятия и термины» и «Замечания по переводу» помогут вам понять, о чем идет речь. После прочтения данных материалов вам буде легче назвать эти слова так, чтобы ваши читатели понимали, что имеется в виду.
|
||||
Неизвестными считаются те слова, с которыми не знакомы люди других культур. «Понятия и термины» и «Примечания по переводу» помогут вам понять, о чем идет речь. После прочтения данных материалов вам буде легче назвать эти слова так, чтобы ваши читатели понимали, что имеется в виду.
|
||||
>У нас только пять <u>хлебов</u> и две рыбы. (Матфея 14:17 ULB)
|
||||
|
||||
Хлеб – это разновидность пищи, изготавливаемая из молотого зерна и масла, выпекаемая до готовности. (Зерно – это семя злаковой культуры) Некоторые народы не употребляют в пищу хлеб и даже не знают, что это такое.
|
||||
|
||||
**Давайте рассмотрим это как элемент перевода:**
|
||||
**Давайте рассмотрим это как элемент перевода**
|
||||
|
||||
* Читатели могут не знать некоторых вещей в Библии, потому что таковые отсутствуют в их культуре.
|
||||
* Людям будет трудно читать текст, если значение некоторых слов окажется для них неясным.
|
||||
* Читатели могут не знать некоторых вещей в Библии, которые отсутствуют в их культуре.
|
||||
* Людям будет трудно читать текст, если значение некоторых слов окажется для них непонятным.
|
||||
|
||||
#### Принципы перевода
|
||||
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@
|
|||
|
||||
>Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для <u>шакалов</u>. (Иеремия 9:11 ULB)
|
||||
|
||||
Шакал – это дикое животное из семейства собачьих, обитающее в некоторых частях мира. Оно не известно в некоторых местах.
|
||||
Шакал – это дикое животное из семейства собачьих, обитающее в некоторых частях мира. В некоторых местах оно не известно.
|
||||
>Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные <u>волки</u>. (Матфея 7:15 ULB)
|
||||
|
||||
Если волки не обитают в той местности, где живет народ, который будет читать Библию, тогда людям будет не понятно, что волк – это свирепое, дикое животное из семейства собачьих, нападающее на овец и пожирающее их.
|
||||
|
@ -41,7 +41,7 @@
|
|||
|
||||
Понятия, не известные в вашем языке, можно перевести следующими способами:
|
||||
|
||||
1. Используйте фразу, дающую частичное описание, представляющее важность для конкретного стиха.
|
||||
1. Используйте фразу, которая даёт частичное описание и представляет важность для конкретного стиха.
|
||||
1. Замените слово похожим понятием, взятым из вашего языка, при условии, что исторические факты не будут искажены.
|
||||
1. Скопируйте неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или описательную фразу для того, чтобы читатель смог понять, о чем идет речь.
|
||||
1. Используйте общее понятие.
|
||||
|
@ -49,31 +49,31 @@
|
|||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
1. Используйте фразу, дающую частичное описание, представляющее важность для конкретного стиха.
|
||||
1. Используйте фразу, которая даёт частичное описание и представляет важность для конкретного стиха:
|
||||
|
||||
* **Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они <u>ненасытные волки</u>.** (Матфея 7:15 ULB)
|
||||
* Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они <u>алчные и опасные животные</u>.
|
||||
|
||||
«Ненасытные волки» здесь является частью метафоры, и для того, чтобы понять эту метафору, читателю нужно знать, что волки очень опасны для овец. (Если овцы тоже неизвестны читателю, то вам следует также использовать одну из этих стратегий для перевода слова «овечий» или заменить метафору чем-то другим, исходя из стратегии перевода метафор. См.: [«Перевод метафор»](../figs-metaphor/01.md).)
|
||||
«Ненасытные волки» — это часть метафоры, и для того, чтобы понять эту метафору, читателю нужно знать, что волки очень опасны для овец. (Если овцы тоже неизвестны читателю, то вам следует также использовать одну из этих стратегий для перевода слова «овечий» или заменить метафору чем-то другим, исходя из стратегии перевода метафор. См.: [«Перевод метафор»](../figs-metaphor/01.md).)
|
||||
|
||||
* **У нас только пять <u>хлебов</u> и две рыбы.** (Матфея 14:17 ULB)
|
||||
* У нас только пять <u>хлебов из молотого зерна</u> и две рыбы.
|
||||
|
||||
1. Замените слово похожим понятием, взятым из вашего языка, при условии, что исторические факты не будут искажены.
|
||||
1. Замените слово похожим понятием, взятым из вашего языка, при условии, что исторические факты не будут искажены:
|
||||
|
||||
* **ваши грехи... будут белыми, как <u>снег</u>** (Исаия 1:18 ULB) Этот стих не о снеге. Слово «снег» используется здесь для того, чтобы показать читателю, насколько белым может быть что-то.
|
||||
* ваши грехи... будут белыми, как <u>молоко</u>
|
||||
* ваши грехи... будут белыми, как <u>луна</u>
|
||||
|
||||
1. Скопируйте неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или описательную фразу для того, чтобы читатель смог понять, о чем идет речь.
|
||||
1. Скопируйте неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или описательную фразу для того, чтобы читатель смог понять, о чем идет речь:
|
||||
|
||||
* **Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с <u>миррой</u>. Но Он отказался его пить.** (Марка 15:23 ULB) - Читатели смогут лучше понять слово «мирра», если его использовать вместе с общим понятием - «лекарство».
|
||||
* **Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с <u>миррой</u>. Но Он отказался его пить.** (Марка 15:23 ULB) Читатели смогут лучше понять слово «мирра», если его использовать вместе с общим понятием — «лекарство».
|
||||
* Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с <u>лекарством, которое называлось миррой</u>. Но Он отказался его пить.
|
||||
|
||||
* **У нас только пять <u>хлебов</u> и две рыбы** (Матфея 14:17 ULB) - читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печется).
|
||||
* **У нас только пять <u>хлебов</u> и две рыбы** (Матфея 14:17 ULB) Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печется).
|
||||
* У нас только пять <u>хлебов, испеченных из молотого зерна</u>, и две рыбы
|
||||
|
||||
1. Используйте общее понятие.
|
||||
1. Используйте общее понятие:
|
||||
|
||||
* **Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для <u>шакалов</u>** (Иеремия 9:11 ULB)
|
||||
* Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для <u>диких псов</u>.
|
||||
|
@ -81,7 +81,7 @@
|
|||
* **У нас только пять <u>хлебов</u> и две рыбы.** (Матфея 14:17 ULB)
|
||||
* У нас только пять <u>кусков печеной пищи</u> и две рыбы
|
||||
|
||||
1. Употребите слово или фразу с более конкретным значением.
|
||||
1. Употребите слово или фразу с более конкретным значением:
|
||||
|
||||
* **Тот, Кто сотворил <u>великие светила</u>** (Псалом 135:7 ULB)
|
||||
* Тот, Кто сотворил <u>солнце и луну</u>
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue