mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/translate-original/01.md'
This commit is contained in:
parent
73becf3e95
commit
889583a98c
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||
|
||||
### The Text in the Original Language is the most Accurate
|
||||
### Язык оригинала является наиболее правильным
|
||||
|
||||
**Definition** - The original language is the language in which a Bible text was initially written.
|
||||
**Определение** - Исконный язык (язык оригинала) – это язык, на котором изначально был написан библейский текст.
|
||||
|
||||
**Description** - The original language of the New Testament is Greek. The original language of most of the Old Testament is Hebrew. However, the original language of some parts of the books of Daniel and Ezra is Aramaic. The original language is always the most accurate language from which to translate a passage.
|
||||
**Описание** - Исконным языком Нового Завета был греческий. Исконным языком Нового Завета был греческий. Некоторые части книг Даниила и Ездры были созданы на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком, с которого следует осуществлять перевод.
|
||||
|
||||
The source language is the language from which the translation is being made. If a translator is translating the Bible from the original languages, then the original language and the source language for his translation are the same. However, only people who have spent many years studying the original languages understand them and can use them as a source language. For that reason, most translators use Bibles that have been translated into a language of wider communication as their source language text.
|
||||
Исходный язык – это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с оригинального языка, исконный и исходный языки совпадают. Однако только те, кто в течение долгого времени изучал языки оригинала, могут понимать их и употреблять так же свободно, как исходные. Поэтому большинство переводчиков в качестве исходного текста используют Библии, переведенные на языки более широкого общения.
|
||||
|
||||
If you are translating from a language of wider communication, it is a good idea to have someone who has studied the original languages compare the meaning in the target language translation with the meaning in the original language to make sure that the meaning is the same. Another way to make sure that the meaning of the target language translation is accurate is to check the translation with translation helps that have been written by people who know the original languages. These would include Bible commentaries and dictionaries, as well as the unfoldingWord translationNotes, translationWords definitions, and translationQuestions with their answers.
|
||||
Если вы осуществляете перевод с языка более широкого общения, очень полезно сотрудничать с теми, кто изучал язык оригинала, чтобы сравнивать значение текста в целевом языке со значением оригинала и убеждаться в том, что они совпадают. Чтобы узнать, насколько точно было передано значение в целевой язык, нужно сравнить перевод со вспомогательными материалами, написанными теми, кто знаком с языком оригинала. Сюда относятся библейские комментарии, словари, «Замечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами.
|
||||
|
||||
### The Text in the Source Language may not be Accurate
|
||||
### Тест на исходном языке может быть неточным
|
||||
|
||||
If the translator does not understand the original language, he will have to use a language of wider communication as a source language. The meaning in the source may be correct, depending on how carefully it was translated from the original. But it is still a translation, so it is a step away from the original and is not quite the same. In some cases, the source may have actually been translated from another source, rather than from the original, putting it two steps away from the original.
|
||||
Если переводчик не понимает исконного языка, то в качестве исходного языка ему следует использовать язык более широкого общения. Значение в исходном тексте может быть правильным, в зависимости от того, насколько точно был сделан перевод с оригинала. Однако это все-таки перевод, который отличается от оригинала и не является его точной копией. Иногда исходный текст может переводиться с другого исходного текста, а не с оригинала, и это удаляет его от первоисточника на два шага.
|
||||
|
||||
Consider the example below. A translator uses a Swahili New Testament as the source for a new target language translation. However, the particular Swahili Bible version he is using was actually translated from English — not directly from the Greek (the original language of the NT). So it is possible that some of the meaning has changed in the chain of translation from the original to the target languages.
|
||||
Давайте рассмотрим приведенный ниже пример. Переводчик использует Новый Завет, созданный на языке Суахили, как исходный текст для осуществления перевода на еще один язык. Одна из Библейских версий суахили переводилась с английского языка, а не с греческого - исконного языка Нового Завета. Поэтому весьма вероятно, что его значение в некоторой степени претерпело изменения в процессе перевода с исконного языка на целевой.
|
||||
|
||||
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)
|
||||
|
||||
The only way to make sure the translation is as accurate as possible is to compare the new translation with the original languages. Where this is not possible, use the ULB as the source text, along with other Bible translations that were translated from the original languages.
|
||||
Единственный способ удостовериться в точности перевода - это сравнить новый перевод с исконными языками. Там, где это невозможно, используйте в качестве исходного текста ULB наряду с другими библейскими версиями, переведенными с языка оригинала.
|
Loading…
Reference in New Issue