mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
662a407835
commit
7b82f0c30c
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
### Описание
|
||||
|
||||
Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы не повторять имя или название. Говоря о ком-либо в истории в первый раз, мы обычно используем описательную фразу или имя. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы думаем, что наши читатели смогут легко понять, к кому оно относится.
|
||||
Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы указать на человека или предмет, не называя его, чтобы избежать постоянного повторения имени человека или названия предмета. Обычно, когда о ком-то или о чём-то упоминается впервые, мы используем описательную фразу или называем имя человека. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы считаем, что наши читатели смогут легко понять, на кого (или на что) это местоимение указывает.
|
||||
|
||||
> Был **один человек из** **фарисеев, его звали Никодим, он был иудейским начальником**. **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью. Иисус сказал **ему** в ответ… (Ин. 3:1, 2a, 3a ULT)
|
||||
|
||||
Иоанн в 3-й главе своего Евангелия сначала представил Никодима по имени и рассказал, кем он был. Затем он сказал «этот человек». Далее он использовал местоимение 3 л. ед. ч. «он/его/ему».
|
||||
В Ин.3 автор сначала представил Никодима по имени и рассказал, кем он был. В следующем предложении он назвал его «этот человек». Далее автор использовал местоимение 3 л. ед. ч. «он/его/ему».
|
||||
|
||||
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно называния людей и вещей в тексте.
|
||||
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно того, как следует называть людей и предметы.
|
||||
|
||||
* В некоторых языках, когда в абзаце или главе о чём-то говорится впервые, употребляется имя, а не местоимение.
|
||||
* Главный персонаж - это тот, о ком написана история. В некоторых языках после представления главного персонажа в истории принято называть его местоимением. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
|
||||
* В других языках форма сказуемого помогает людям узнать, кто выступает подлежащим. (См. [«Сказуемое»](../figs-verbs/01.md).) В некоторых из таких языков слушатели обращают внимание на эту форму сказуемого, чтобы понять, кто выступает подлежащим. Говорящий использует местоимение, именное словосочетание или имя только тогда, когда хочет сделать акцент или прояснить, кто выступает подлежащим.
|
||||
* В некоторых языках, когда в абзаце или главе о чём-то говорится впервые, употребляется существительное, а не местоимение.
|
||||
* Главный герой – это тот, о ком написана история. В некоторых языках после того, как главный герой уже введен в повествование, его можно обозначать с помощью местоимения. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
|
||||
* В некоторых языках (например, в русском и в греческом) форма глагола меняется в зависимости от лица, числа, а иногда и рода того, кто совершает действие. (См. [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) В таких языках форма глагола помогает понять, кто именно совершает действие, и поэтому местоимение, имя собственное или существительное используются только тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть или уточнить, кто именно совершает действие.
|
||||
|
||||
#### В чём сложность для переводчика?
|
||||
|
||||
* Если переводчики неверно используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
|
||||
* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
|
||||
* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь.
|
||||
* Если переводчики не к месту используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
|
||||
* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
|
||||
* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь.
|
||||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
|
@ -34,19 +34,19 @@
|
|||
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
(1) Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
|
||||
(1) Если вашим читателям не понятно, на кого указывает местоимение, то употребите имя собственное или существительное.
|
||||
|
||||
(2) Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение.
|
||||
(2) Если повторение имени собственного наведёт людей на мысль, что персонаж не является главным героем повествования, или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким же именем, или что автор акцентирует внимание на этом герое (хотя на самом деле он этого не делает), то используйте вместо имени местоимение.
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
(1) Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
|
||||
(1) Если вашим читателям не понятно, на кого указывает местоимение, то употребите имя собственное или существительное.
|
||||
|
||||
> **Он** снова вошёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи внимательно наблюдали за **Ним**, не исцелит ли **Он** этого человека в субботу. (Мк. 3:1-2)
|
||||
>
|
||||
> > **Иисус** снова вошёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи внимательно наблюдали за **Иисусом**, не исцелит ли **Он** этого человека в субботу.
|
||||
|
||||
(2) Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение.
|
||||
(2) Если повторение имени собственного наведёт людей на мысль, что персонаж не является главным героем повествования, или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким же именем, или что автор акцентирует внимание на этом герое (хотя на самом деле он этого не делает), то используйте вместо имени местоимение.
|
||||
|
||||
> В то время проходил **Иисус** в субботу засеянными полями. **Его** ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали **Иисусу**: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». **Иисус** же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?..» Тогда **Иисус** отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Мф. 12:1-3,9 ULT)
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue