Edit 'translate/translate-bdistance/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ElenaZ 2021-04-23 07:40:14 +00:00
parent ee257abbba
commit 7aaea4246b
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -21,9 +21,9 @@
1. Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений поможет читателям увидеть, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения.
2. Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст.
3. Какую бы систему вы ни использовали, желательно в тексте или в сноске сообщить читателям о другой системе.
4. Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь приводить округлённые числа, чтобы читатели не подумали, будто это точные единицы измерения. Например, если вы переводите один локоть как «0,46 м» или даже «46 см», читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше сказать «полметра», «45 сантиметров» или «50 сантиметров».
5. Иногда хорошо употребить слово «примерно», чтобы показать, что данная единица измерения не является точной. Например, в Луки 24:13 сказано, что Эммаус находился в 60 стадиях от Иерусалима. Это можно перевести как «примерно в десяти километрах от Иерусалима».
6. Когда Бог велит Своему народу сделать что-либо определённой длины и они делают по Божьему указанию, не употребляйте в переводе слова «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о точной длине.
4. Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь приводить округлённые числа, чтобы читатели не подумали, будто это точные единицы измерения. Например, если вы переводите один локоть как “0,46 м” или даже “46 см”, читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше сказать “полметра”, “45 сантиметров” или “50 сантиметров”.
5. Иногда хорошо употребить слово “примерно”, чтобы показать, что данная единица измерения не является точной. Например, в Луки 24:13 сказано, что Эммаус находился в 60 стадиях от Иерусалима. Это можно перевести как “примерно в десяти километрах от Иерусалима”.
6. Когда Бог велит Своему народу сделать что-либо определённой длины и они делают по Божьему указанию, не употребляйте в переводе слова “примерно”. Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о точной длине.
### Стратегии перевода