mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/figs-apostrophe/01.md'
This commit is contained in:
parent
27f479e5ff
commit
79a49df626
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
|
||||
### Определение:
|
||||
### Определение
|
||||
|
||||
Апострофа – это речевая фигура, когда говорящий перестает обращать внимание на своих слушателей и вместо этого обращается к воображаемой аудитории.
|
||||
Апострофа – это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.
|
||||
|
||||
### Описание:
|
||||
### Описание
|
||||
|
||||
Таким образом он фокусирует внимание своих слушателей на своем отношении к определенному человеку, предмету или явлению.
|
||||
Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
|
||||
|
||||
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода:
|
||||
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
|
||||
|
||||
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор?
|
||||
|
||||
|
@ -23,21 +23,22 @@
|
|||
|
||||
>Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)
|
||||
|
||||
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевленному предмету; в действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
|
||||
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
|
||||
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приемом, и с ее помощью можно передать правильное значение, вы можете ее употребить. Если же нет, то существует иной вариант.
|
||||
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
|
||||
|
||||
если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
|
||||
|
||||
1. Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
1. Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
|
||||
Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
|
||||
|
||||
* **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 ULB)
|
||||
* Он сказал о жертвеннике следующее: «Яхве сказал <u>об этом жертвеннике</u>: "Вот... на <u>нем</u> будут сжигать кости людей"».
|
||||
* Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал <u>об этом жертвеннике</u>: "Вот... на <u>нём</u> будут сжигать кости людей"».
|
||||
|
||||
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдет ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 ULB)
|
||||
* <u>Что касается гор Гелвуйских</u>, то пусть не сойдет на <u>них</u> ни роса, ни дождь
|
||||
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 ULB)
|
||||
* <u>Что касается гор Гелвуйских</u>, то пусть не сойдёт на <u>них</u> ни роса, ни дождь.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue